#[French - Français] Issues

28 messages · Page 1 of 1 (latest)

tawny patrol
#

Please describe in English what issue you've found with the French localization and include screenshots!

somber estuary
tawny patrol
#

As you can see, I English very well

sharp wigeon
#

Classic Matt

sharp wigeon
#

Alright i'm gonna showcase some translations error from the weapons

#

This weapon is not translated (Should be Incinérateur)

#

This weapon is called "Double Pump Shotgun" but I doubt it's intended to be actually be a pump action, Should be more like "Double Barrel Shotgun" (Fusil Double Canon)

#

I don't think this is a pistol

sharp wigeon
#

I don't think L' (The) should be written

#

This is a pistolet, not a Fusil (Rifle)

#

Splinter Guns are called "Fusil a écharde" but for some reason the golden variation is called a pistol

#

This is still not a Rifle

#

I doubt this weapon is intended to be "à Pompe" (pump)

#

Still not a Rifle

sharp wigeon
tawdry mulch
sharp wigeon
#

I'm not sure about some mutations, "Cuir de Rhino" (Rhino Leather) isn't really accurate to "Rhnio Skin"
"Trône Seyant" makes no sense
"Dos Musclé" (Muscled Back) isn't accurate to Back Muscle
"Epaules Solide" (Solid Shoulder) isn't that accurate to Shotgun Shoulder
"Excroissance de Carreaux" isn't really fitting to Bolt Marrow (It should be called Moelle à Carreaux or something)

sharp wigeon
tawdry mulch
#

it is a bit strange that other "named guns" didn't get that treatment as well like incinerator or devastator

#

though, those two have gone completely untranslated here, so...

sharp wigeon
#

I find it strange that the word "Kills" in this game are only translated as "Meurtre" (Murder)

#

I know it says "Guns" in the main localization but I don't think it should be translated to "Arme à feu" (Firearm) (Should be just Armes (Weapons))

#

The problem with Steroids' infos is that it says
"Inaccurate
Automatic Weapons
Dual Wield"

Which in the main localization is already misleading, but here in the French localization it's bluntly translated so that it literally says that Automatic Weapons are Inaccurate
I think that it should be switched up to
"Automatic Weapons
Inaccurate
Dual Wield"
(That or precise that it's Automatic Firing)
so it sounds more like
"Imprécis
Armes Automatique
Deux Armes"

"Deux Armes" (Two Weapons) is also odd because you already can carry two weapons by default so it should be more like "Utilise Deux Armes"

#

@bright halo I wish you could also give your opinions on the translations

bright halo
#

Everything you said is right except for
Double fusil a pompe
Double fusil a pompe incendiaire
And cuir de rhino

#

These are fine

#

And and épaules solide + excroissance de carreaux is fine