#PL Translations [not deleted]

17 messages · Page 1 of 1 (latest)

calm siloBOT
#

@exotic shard

Thank you for your report! If you haven't already, please fill out the following form:
Describe the bug in detail.

**Steps to Reproduce:**
Step one,
Step two,
Step three,

**Expected Result:**
What did you expect to happen?

**Actual Result:**
What actually happened?

**Screenshots / Videos:**
(If applicable, add screenshots or videos to help explain the problem)

**System Specification:**
RAM: 
GPU: 
CPU: 
OS: 

**Additional Information:**
Any other details or context```

## How to check your system specification:

Press Ctrl + Shift + Esc or right-click the taskbar and select Task Manager.
Go to the Performance tab.
You'll find details on:
CPU
Memory (RAM)
Disk
GPU

## Please check if your issue was described in https://discord.com/channels/1333693902426865684/1376209328826089482 !
exotic shard
#

WHAT THE HELL

#

WHY IT GOT DELETED

#

... Please tell me you have logs. I am not writing this whole second time

exotic shard
#

sry for ping

#

Okey dyno hate me for attachments.

#

What is the limit please?

noble citrus
#

Spam detection doesn’t allow more than 3 images per 10 seconds

exotic shard
#

Then more message cutting

#

tell me at least you have my message in logs

#

please

noble citrus
#

There are some translation misspelling, not translated thing or incorrect word order.

Steps to Reproduce:
Screens 1 and 2: base management introduce -> open first time base management screen at day 3.
Screen 3: open base management screen.
Screen 4: Click to buy more assets for base.
Screen 5: Click canteen or Tents.

Expected Result:
Correct translations

Actual Result:
Misspelings, not translated, incorrect word order.

Screenshots / Videos:
Bellow

System Specification:
I think no needed (I am lazy)

Additional Information:
Agenda:
Screen (number of screen with mark and color): what we can find in game -> what should be there

Screen 1a (green): "W stołówce ocalałych karmisz codziennie." -> "W stołówce codziennie karmisz ocalałych."
Screen 1b (yellow): "Jest wyświetlany na czerwono..."-> "Wyświetlane jest na czerwono..."
Screen 1c (red): "LVL ..." -> "Poziom ..."
Screen 2a (green): "Amount of buildings in the block" -> "Ilość budynków w bloku"/"Ilość energii potrzebnej dla budynków w bloku"
Screen 2b (yellow): "Jeśli generator nie ma wystarczająco paliwa, wszystkie budynki na bazie mogą przestać działać." -> "Jeśli generator nie ma wystarczająco paliwa, wszystkie budynki w bazie mogą przestać działać."
Screen 2c (red): "LVL ..." -> "poziom ..."
Screen 3a (green): "zapas" -> "jedzenie"
Screen 3b (yellow): "LVL ..." -> "poziom ..."
Screen 3c (red): "Zdrowy" -> "Zdrowi"
Screen 3d (blue): "Chory" -> "Chorzy"
Screen 3e (white): "Ulepszenie" -> "Ulepszenia"
Screen 4a (green): "zapas" -> "jedzenie"
Screen 4b (yellow): "buy" -> "kup"
Screen 5: "Zakwaterowano osobę" -> "Miejsca dla ocalałych"
The same wrong translation you can find when you click on small and big tents.
I will send more bugs bellow due to characters limit

exotic shard
#

thanks

#

There are some translation misspelling, not translated thing or incorrect word order.

Steps to Reproduce:
Screens 1 and 2: base management introduce -> open first time base management screen at day 3.
Screen 3: open base management screen.

Expected Result:
Correct translations

Actual Result:
Misspelings, not translated, incorrect word order.

Screenshots / Videos:
Bellow

System Specification:
I think no needed (I am lazy)

Additional Information:
Agenda:
Screen (number of screen with mark and color): what we can find in game -> what should be there

Screen 1a (green): "W stołówce ocalałych karmisz codziennie." -> "W stołówce codziennie karmisz ocalałych."
Screen 1b (yellow): "Jest wyświetlany na czerwono..."-> "Wyświetlane jest na czerwono..."
Screen 1c (red): "LVL ..." -> "Poziom ..."
Screen 2a (green): "Amount of buildings in the block" -> "Ilość budynków w bloku"/"Ilość energii potrzebnej dla budynków w bloku"
Screen 2b (yellow): "Jeśli generator nie ma wystarczająco paliwa, wszystkie budynki na bazie mogą przestać działać." -> "Jeśli generator nie ma wystarczająco paliwa, wszystkie budynki w bazie mogą przestać działać."
Screen 2c (red): "LVL ..." -> "poziom ..."
Screen 3a (green): "zapas" -> "jedzenie"
Screen 3b (yellow): "LVL ..." -> "poziom ..."
Screen 3c (red): "Zdrowy" -> "Zdrowi"
Screen 3d (blue): "Chory" -> "Chorzy"
Screen 3e (white): "Ulepszenie" -> "Ulepszenia"

I will send more bugs bellow due to characters limit

#

Steps to reproduce:
Screen 1: Click to buy more assets for base.
Screen 2: Click canteen or Tents.
Screen 3: Entering to magazine for the first time

Translations:
Screen 1a (green): "zapas" -> "jedzenie"
Screen 1b (yellow): "buy" -> "kup"
Screen 2: "Zakwaterowano osobę" -> "Miejsca dla ocalałych"
-# The same wrong translation you can find when you click on small and big tents.
Screen 3: "Proszę pobrać wymagany zasób z półki, naciskając [button] i przenieść go do koszyka. Lub proszę nacisnąć [button] w celu automatycznego przeniesienia" -> "Weź wymagany zasób z półki przytrzymując [button] i przenosząc go do koszyka lub naciśnij [button] by zrobić to automatycznie."

exotic shard
#

Steps to reproduce:
Screen 1: Wake up at zombie attack and go to drone control laptop.
Screen 2: Start controlling drone WITHOUT purchased upgrades.
Screen 3: Just play the game and it will appear.

Translations:
Screen 1a (green): "[button] Start drone control" -> "[button] Rozpocznij sterowanie dronem"
Screen 1b (yellow): "Rozpocząć sterowanie dronem" -> "Rozpocznij sterowanie dronem"
Screen 2a (green): "Defence purchase" -> "Zakupy obronne"
Screen 2b (yellow): "Wiszące bomby idealne do pokrycia dużego obszaru." -> "Spadające bomby nadają się idealnie do pokrycia dużego obszaru."
Screen 2c (red): "Wiele pocisków uderza w linii prostej, usuwając zombie." -> "Wiele pocisków uderzających w lini prostej, skutecznie zabijając zombie."
Screen 2d (blue): "Upgrade not purchased" -> "Nie kupiono tego ulepszenia"
Screen 2e (purple): "Next" -> "kontynuuj"
Screen 3a (green): "Jestem... w kłopocie?..." -> "Jestem... w kłopotach?..."
Screen 3b (yellow): "...Myślałem, że jestem bezpieczny." -> "...Myślałam, że jestem bezpieczna."
-# That may be just a normal translation BUT. That was a women. In polish, verbs and some words are not the same for mens and womens, ex. "thinking": infinitive: "myśleć"; in first person for mens: "myślałem"; in first person for womens "myślałam".