#简体中文
1 messages · Page 2 of 1
low-priority
sadge
但是确实算是有点希望
其实还有个替代方法
不是lovely会把修补过的lua都dump出来吗
你可以直接拿那些用 因为lovely的文件覆盖是正常使用的 只有toml修补用不了
比如说它修补了game.lua 你可以直接把dump出来的game.lua放进Mods的同一路径下 adb进去 就ok了
呃 别在官频聊移植啊
decent
1.01g-FULL版本更新后,【混沌小丑】和【六六大顺】的小丑名称出现了文本错误,其它都是正常的
just peeked into the localization file and saw several pieces of text misplaced with foriegn languages (mostly Russian), please fix them
(I haven't carefully check it so maybe there're more)
以及我不知道这个频道里有没有翻译人员,我比较好奇把公牛描述里 最常用的牌型 改成了 最常出的牌型,但是另外几个东西(蓝色蜡封、望远镜、方尖碑、统计面板、等等)又不改,是在干啥
然后官方好像把里面所有字段都按字典序 sort 了一下,写翻译模组的直接痛苦面具(
虚假的多语言支持:一个语言文件里只有一种语言
简中拥有真正的多语言支持:一个语言文件里同时为您提供俄语西语葡语马来语,性价比堪比duolingo super,足不出户享受联合国大会般的至尊体验。
咱们简中太带派辣
@spring basin latest update replaced multiple strings in CN loc to other languages
seems to be the case for some other languages as well: (French) #1207805145522507808 message
已更新最新翻译 + 支持 steamo 1.0(
gros michel is not bad
not allowed没有翻译
这个是上古问题了,我估计是没人会去修了
Xbox版本的中文字体显示有问题
There is an issue with the Chinese font display in the Xbox version of Balatro
感觉Mail-in Rebate翻译成邮件回扣有点歧义
因为它实际上是通过邮寄送回来的,邮购消费的回扣
邮寄回扣应该好一点
另外BOSS盲注的名字普遍是名词,所以The Goad不宜翻译成“挑衅”,而应该是(用来赶牲口的)刺棍
啥,没看懂
他大概意思是能不能翻译这个discord里面的消息
Hello. There are bugs in the display of simplified Chinese and traditional Chinese in the Xbox version. The specific manifestation is that the fonts are displayed normally at the beginning. After playing for a few minutes, garbled characters begin to appear. Finally, all the texts are converted into garbled characters.
this belongs in the bug reports channel (I see you've made a report already!), and afaik it has been known for a while 😦
How is Balatro in Chinese? I'm thinking of getting this game for my 94 year old grandpa
And how does one get this game in Chinese? If I purchase it on Steam, install it on a Windows computer that is using English, can I switch the language in game? First time buying a game for my grandpa
Sure, you can switch the language to Chinese in the game. The Chinese localization is quite good, just with some small flaws in detail.
Thank you very much!!
The game has fonts bundled with it (Noto Sans and Go Noto Kurrent for CJK characters), I think running it on an English system should be okay
这里应该只讨论原版游戏
🥷
现在这三个的翻译是这样的,有两个翻成了同一个词
séance 通灵
medium 灵媒
psychic 灵媒
像这样区分开来是不是更好:
séance 降神会
medium 灵媒
psychic 通灵
偶像虽然有神像的意思,但在现代汉语中这个义项几乎不再用了,翻译成神像是不是更妥当
本来也走的是不着调的路子