#Feedback | Languages / Translations / Typos

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

hallow notch
#

This is the thread to place any mistranslations, language suggestions, and typos!

hushed elm
#

[German] In the German Version the „roadmap“ part in the main menu is shown as „Straßenkarte“. While this is technically the correct translation, calling it „Roadmap“ (yes, the same phrase as in English but capitalized) or „Zukünftige Updates“ or something like that would be better. Straßenkarte means a literal map of a town

Also, some phrases are bigger in German than in English, so they don‘t quite fit their box (like in the Widget section).

And in the building menu, when no items are available for a certain category it says „No items available“ in English. That should be something like „Keine Gegenstände verfügbar“ in German

split lark
#

[Brazilian Portuguese] Horn = Buzina. It's translated as "chifre" that's not the correct translation about this specific item.

keen narwhal
#

[Brazilian Protuguese] I've noticed many minor mistakes, like plural forms. But one that needs to be looked at is the buying of EGO. In POrtuguese, we say "Compre POR 10 EGO", the preposition "para" cannot be used this way

#

[Brazilian Protuguese] "Telefonar" = To call someone over the phone. I believe you could use only "Telefone" as the prompt is just to open your phone.

#

[Brazilian Portuguese] Ok, this is a big one. I believe the beginning is a direct translation of "Not only it will.." but it makes no sense in Portuguese. "Apenas" will not work in this sentece, we need to change to "só", I know it means alone, but in our language we can use it like this. Also, it is necessary to put "Isso" in the beginning, so: "Isso não só irá gerar mais dinheiro do que a barraca, mas também irá gerar empregos aos moradores"

#

[Brazilian Portuguese] Oops, yeah this one is not in Portuguese, I believe. 🤣

quasi sandal
#

Thank you so much for this!
Yeah we are aware of 4 lines of PTBR that did not get translated. Those should hopefully be fixed in the next patch.

hushed elm
#

[German] when you interact with leaves or other „garbage“ lying around, the interaction is called „leeren“. I think „aufräumen“ would be better

Also, wenn building the waste disposal building, there are some weird letters / numbers behind the flavor text

hushed elm
#

[German] Empty save slots are not translated. It should be „Leerer Speicherplatz“

hushed elm
#

[German] when you place a tile, it should be „Platzieren“ not „Ort“. Ort is a place you are in while platzieren means to place

hushed elm
#

[German] Straßenkreuzung should be „Zebrastreifen“. The Zebrastreifen is the part where people can cross the street, the Kreuzung is just where two streets meet

And both Groffle rides „Groffle Fahrgeschäft“ should probably be renamed to something else. The Groffle spring ride should be „Groffle Federwippe“. A Fahrgeschäft is something huge and often mechanical like the roller on a fair. Not sure about the other, more mechanical one - Fahrgeschäft might fit ok though, even if it is not 100% correct

hushed elm
#

[German] There is a mummy called „verstaubt“. I guess his name is Dusty? You should just keep it in English 🙂 same goes for Rusty the Robot

hushed elm
#

[German] „Umpflanzen“ when sowing seeds should probably be „Aussäen“

hallow notch
#

ah thank you so much, this is really helpful!

eager owl
#

[Chinese] The name of the fruit that this NPC mentions players need to collect is mistranslated. In the NPC's dialogue, the fruit is called "发痴果(dazed fruit)," while in the bushes and other areas, it's referred to as "加油果(Go for it fruit)"Of course, these names are direct translations. In reality, I don't know what the English name for this fruit is, so I'm not sure which name is more accurate. However, speaking personally, I feel that the name of the fruit mentioned by the NPC is a bit stranger.^.^

eager owl
#

simply having the number “4” is insufficient to convey the concept of “Thursday” in Chinese. The more commonly used term would be “星期四.”

It’s true that dates in Chinese are generally expressed using the “星期” format followed by the number for the specific day of the week, such as:

星期一 (Monday)
星期二 (Tuesday)
星期三 (Wednesday)
星期四 (Thursday)
星期五 (Friday)
星期六 (Saturday)
星期天 (Sunday)

#

The highlighted text has errors in content expression, which also falls under translation errors. In Chinese, the sentence means "There are no available tools or items." I want to hire residents to work here. Although I understand what it's trying to say, this text should not be translated in this way. The correct translation would be:

“没有可分配工作的居民”No residents available for work assignment
or
“没有可聘用的居民”No residents available for hire.

#

I personally feel that “没有可分配工作的居民”(No residents available for work assignment)better reflects the player's role in the game(>^ω^<)

hallow notch
#

Thank you so much for all of these @eager owl ! The fruit one is tricky - in English it’s called a “Gonut” with is a play on Donut / Doughnut, so hard to translate! “Dazed fruit” does sound a bit more odd, agreed- but regardless, they should be consistent!

eager owl
eager owl
#

I understand the naming rationale behind "Gonut." Indeed, if we were to translate the meaning, it would indeed be difficult, so I provided the most direct translation of the name. It can be seen that "Gonut" has a direct connection with "go-go town," but currently, the game does not have an official Chinese translation. The name of this item can also be translated uniformly after an official translation is available.(>^ω^<)

sullen solstice
torn surge
#

Feel that'd be a great Chinese title for the game as well

#

Btw, would it be better if this sub-forum gets sectioned by languages? I suppose that'll be more organized and easier to find language-specific issues?

dark marten
#

Hello, I would like to report some errors in the French translation regarding the CRAB TRAP. I think it says "diminuer" to put it in water, and "augmenter" to get it out. Unfortunately, it doesn't mean what it does. Diminuer means making a smaller portion and augmenter is making a bigger portion. It should say : "ABAISSER" (level it down) and "RELEVER" (raise it/level it up)
Also not a typo, but in the demo, there's a mission text window about creating the delivery building, but the text doesnt fully appear as it is two lines : the second line is hidden by another text window. I basically tried to find what seemed to match the little pieces of text (that was a puzzle!!).
Ill try to make a new game so I can screencap it if needed, let me know.

alpine dagger
#

In Japanese translation, both "Octowurst Sausage" and "Octowurst" are translated into the same word "タコさんウインナー".

split lark
#

[PT-BR] "Poste de Trem". I don't know what's showing in the English version, because I saw it watching a livestream.
"Poste" could be "Poste de Luz" that's "light post" or "public light post".
Probably, it's "train stop", but I suggest a quick search into your translation guides to see the exact expression that your team used in English. If it's "train stop", in Brazilian Portuguese could be "Parada de Trem".
There's a better expression, imo, if you're saying about the "train station". It's "Estação de Trem" in Brazilian Portuguese.

Edit: I've played the game today and it's showing "Estação de Trem". I don't know if it's a wrong translation into the demo version.

split lark
#

[PT-BR] "Estação de Trem está aberto". The correct is " A Estação de Trem está aberta".

split lark
#

[PT-BR] "Water Bubbler" is translated to "Máquina de Bolhas". Imo, the best translation is "Bebedouro", where you can drink some water.

keen narwhal
#

[PT-BR] I remember talking about this but "Chifre" is "Horn" but the ones we find on animals. For vehicles horns we use "Buzina"

woeful ermine
#

[zh] just ask the "foundry", why translated as "砖窑"? "砖"in English is "brick". in the collinsdictionary about foundry: 1. an establishment for producing castings in molten metal
2. the act or process of founding or casting metal
3. the category of metal objects made by founding; castings

#

normally, it would be called a "铸造厂" or "铸造机" (casting machine)

#

"砖窑" as well, if "metal Ingots" understood as "metal brick".

woeful ermine
#

[Chinese]"milk" mistranslated as "牛奶/豆浆(milk/soymilk)"

woeful ermine
#

Okay, I misunderstood.

#

this is milk and other one is milk

#

i thought they were two things.

hallow notch
dark marten
#

Also, there's a boutique called "épicerie bio" (which translates to organic grocery store) but it's a restaurant, so I think there's an error, because épicerie in French means it sells raw food, veggies etc, not cooked stuff like a restaurant. It should be "restaurant bio" or maybe another name?

#

And anyway it's a bit confusing, because I didn't notice GMO or pesticides in the farming area so one would assume all the items are "bio" (meaning organic).

velvet wren
#

[German] For the new update I found something in the German translation that does not fit well. While "Trösten" is a possible translation for the word comfort it's meaning is more like "soothe" or "console". I think just using "Komfort" would be fine

minor sail
#

[PT-BR] Every time we complete the challenge to unlock the next level it says "Muto bem" which should be "Muito bem" - just missing an "i"

pliant marten
#

[German]

"Free Orbit" should be translated to "Freies Drehen" (free rotation). "Kostenlos" means "does not cost anything" 🙂

#

[German]
Right after you buy the Industry Starter App, the text tells you something like "Großartig du hast eines das Starter ... "

Should be "Du hast das Starter-..." without "eines"

#

f

pliant marten
#

[German}

"Füttern" should be "Futter" (Füttern is the verb, Futter is the food for animals)

pliant marten
#

[German]
Those things are called "Fächer" in germany. "Dekorative Fächer" 🙂

alpine dagger
#

"PARK"(verb) is translated into "公園"(a park; noun) in Japanese. This is wrong.
My recommended translation is "止める" or "駐車する".

#

BTW, I reported following issue about 1 and harf years ago, but not corrected yet. Very disappointed.
#1148781871988232324 message