#WHAT THE F#!$ IS THIS ????????????????????

22 messages · Page 1 of 1 (latest)

warped patrol
#

보통 몇 시에 잠을 자요? is the sentence I'm trying to understand not translate and 잠을 자요? is bugging me and I don't understand it.
잠을 자요? (do you sleep ?)
잠들다 (sleep)
자다 (sleep)
잠을 (sleep)
잠 (sleep)?
???????????????????????

I have tried Japanese translations of it cuz I know Japanese and I have tried English translation all it says is to sleep or sleep and I don't get how
this "sleep ul sleep ?" makes any sense and I am here asking for everyone's help to share their immense braincells and knowledge and explain the Korean mindset behind this sentence. Thank you!

warped pewter
#

So basically

#

Korean has a few verbs that kinda run in pairs with nouns derivative of them

#

자다 - sleep (verb)
잠 - sleep (noun)
잠을 자요 if you literally translate it means “sleep a sleep” but it just means to sleep

#

Another pair that does this is 춤
춤 - dance (noun)
추다 - dance (verb)
춤을 춰요 - dance

warped patrol
#

so its like 踊をおどる (dance "the dance")

warped pewter
#

Bingo

warped patrol
#

眠りにつく (fall into sleep)

#

OHHHHHHHHHH

next sealBOT
#

GG @warped patrol, you just reached level 1! Congrats!

warped pewter
#

I mean 잠을 자요 just means going to sleep so

#

Yeah

#

I don’t know Japanese but this is just how I see it

warped patrol
#

踊をおどる this is more like (i will dance the dance (definite/ noun))

#

so it refers to a specific dance or a routine both party knows

warped pewter
#

Yeah nah in Korean these verb pairs can just refer to super general

#

Not a specific dance

#

Just dancing

warped patrol
#

yeah i can understand that

warped pewter
#

It’s just commonly used in the pair like that

warped patrol
#

the definite dance im referring to as an action which is not a verb

#

cuz that is the closest to me