#ภาษาไทย/Thai translation error

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

barren mica
#

If you're playing in ภาษาไทย and encounter any translation errors, please report it using the template below and reply to this post:

  • Title (Provide a short summary of the issue)
  • Reproduction Steps (Explain the steps leading to the issue you are experiencing)
  • Game Version (This can be found right below the Exit button on the title screen or at the bottom right of your game screen)
  • In-game date and time
  • Attachment (Additional Image/Video showing the translation errors or typo)
barren mica
#

หากคุณกำลังเล่นเกมในฉบับภาษาไทยและพบข้อผิดพลาดในการแปล โปรดรายงานโดยใช้เทมเพลตด้านล่างและตอบกลับโพสต์นี้:

  • หัวข้อ (สรุปปัญหาโดยย่อ)
  • ขั้นตอนการสร้างซ้ำ (อธิบายขั้นตอนที่นำไปสู่ปัญหาที่คุณพบ)
  • เวอร์ชั่นเกม (สามารถดูได้ใต้ปุ่มออกบนหน้าจอหลัก หรือที่ด้านล่างขวาของหน้าจอเกม)
  • วันที่และเวลาในเกม
  • ไฟล์แนบ (รูปภาพ/วิดีโอเพิ่มเติมที่แสดงข้อผิดพลาดในการแปลหรือการพิมพ์ผิด)
tepid condor
#

Text is not translated
only Zoe text is not translated into Thai
Ver 1.1-1198
any day and any time

steel valley
#
  • Wrong translation. To explain, the translation is the auto feeder (ที่ให้อาหารสัตว์อัตโนมัติ) instead of the auto petter (ที่ลูบสัตว์อัตโนมัติ).
  • When completed the offering at the Rare altar (Rare Ranching Products)
  • Game Version : 1.1-1198
  • Around 4th-6th Spring Year 2
full creek
#
  • Wrong translation for Stone "Chest" (maybe for other kind of chest too) For this, chest should mean "หีบ" instead "หน้าอก"
  • Version: 1.1-1198
  • 15th Summer Year 2
sick meteor
#

wrong translation for golden tools upgraded for "gold" should be "ทอง" not "ทองแดง" Version 1.1-1198 Winter Sat 13, Year 2

flint cargo
#

Player name error
When talk to Antonio player's name doesn't appear
Ver 1.1-1198
7th spring Year 1

pine mulch
#

It must be the word แต่ instead of the word ต้อง and the word เรา change to เหล่าแมง It's a random TV show. Ver 1.1-1198

#

There is a word "storage too much".

pine mulch
#

The word มี missing

flint cargo
#

Townies lines error
There is bug in merit point scene with Millie line, when talk to Macy the same bug appear again.
Ver 1.1-1198
11th spring Year 1

pine mulch
#

The word ท่าน Change to the word ท่อน

pine mulch
#

change from the word ซุก are ซุป

round mulch
#

the word "ดรอปพิเศษ"

pine mulch
#

change from the word ๆป is the word ไป

pine mulch
#

change the word ระวังนอนไว้ด้วย are ระวังหนอนไว้ด้วย

iron cargo
#

Wrong translation.
Paul Cutscene has many wrong word
Game Version : 1.1-1198
Time : 14th Spring Year 1

วิลเลย์บอล ( Villeyball ) should to be วอลเลย์บอล (Volleyball)

this cutscene has many wrong translation but i forgot to screenshot

flint cargo
#

Wrong translation.
When everyone say busy it suppose to be ยุ่ง not ยุง. ยุ่ง is busy but ยุง is mosquito.
1.1-1198
Every time

covert cedar
#

Wrong translation: Dragonfruit seedling's description
The description should be ฤดูร้อนหรือฤดูใบไม้ร่วง (Summer or Fall) not ฤดูใบไม้ผลิหรือฤดูร้อน (Spring or Summer)
1.1-1198

drifting agate
#

All season that can be plant of fruit plants translation are ALL wrong. This maybe because of misline on your code or just your master of each words are wrong.

In this video show Spring and Summer fruit plants but the description said: Fall and Winter (the description said later than actual plantable season by 2)

version 1.1-1198

Year 1 Day 23

drifting agate
#

ครอบตัดสองครั้ง change to ผลผลิตสองเด้ง or ผลผลิตสองเท่า

**Original word: double crops **
-current in-game translation is wrong.

version 1.1-1198
Spring Year 1

drifting agate
#

mis typo on 3rd choice in cut-scene: first meeting with Merfolk King

in-game: ไม่ใช่ว่าเราแนะนำตัวกันไปแล้วหรอ? นี่ต้องทำอีกรอบจริงๆ*** รอ***
correction: ไม่ใช่ว่าเราแนะนำตัวกันไปแล้วเหรอ นี่ต้องทำอีกรอบจริงๆเหรอ?

version 1.1-1198
Spring Year 1

#

same as previous cut-scene, King's dialogue has mis typo:

in-game: ข้าเคคิดว่าเป็นเพียงเรื่องเล่าเตือนใจ
correction: ข้าเคยคิดว่าเป็นเพียงเรื่องเล่าเตือนใจ

#

version 1.1-1198
Spring Year 1

#

Same cut-scene: Princess Dialogue has mis typo

in-game: นั่นหมายความว่าที่ (player name) อยู่ที่ตรงนี้ ใน**อาณาจักของเรานั้น
correction: นั่นหมายความว่าที่ (player name) อยู่ที่ตรงนี้ ใน
อาณาจักร**ของเรานั้น

version 1.1-1198
Spring Year 1

#

some Merfolk npcs that player is not allowed to talk, yet. Their dialogue is not fully translated.

version 1.1-1198
Spring Year 1

drifting agate
#

wrong tools grade display.
item: silver pickaxe
in-game show as อีเต้อ
ทองแดง which is wrong
correction: อีเต้อ
เงิน
**

version 1.1-1198
Spring Year 1

drifting agate
#

Mis-description of Radish seed, and pickled radishes translation.

radish seed in-game only said that it can be planted in Spring only instead of Spring and Summer.

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Pickled radishes translation should be "หัวไชเท้าแดงดอง" instead of "หัวไชเท้าดอง"

"หัวไชเท้าดอง" also use for pickled turnip which is the same word. It causes confusion.

drifting agate
#

I don't know this should be point out or nah, but this Catch altar name translation is way too direct. (In Thai Language, to use word "จับ" in front of other noun can be interpret as "touch" instead of what its suppose to mean)

This should be change to "แท่นบูชาการจับปลาและแมลง" or "แท่นบูชาการจับ"

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Also this "Advanced Altar" has mis typo

in-game: แท่นบูชาขั้นส฿ง
correction: แท่นบูชาขั้นสูง

version 1.1-1198
Summer Year 1

pine mulch
#

change the word อะไรทำนั้น is the word อะไรทำนองนั้น

#

change the word นัยสำคัญ are นัยยะสำคัญ

drifting agate
#

Wrong Translation:

Random Conversarion with Scott in town

Condition: After you gain access to Fire Mine

I can't find image of the original message but this is just weird.

In-game Scott said: ประตูหนีไฟ...เปิดแล้วเหรอ? พุทโธ่! นั่นฟังดูอันตรายนะ!
(which is mean Fire exit...oh, that's sound dangerous.)

Correction: เหมืองไฟเปิดแล้วเหรอ? โห นั่นฟังดูอันตรายนะ!

pine mulch
#

This point should be fixed urgently. Even native English speakers like myself are confused when reading this. อยก ออกเป็นดอกบัวามChicken_Pondering_Emoji

drifting agate
#

Mis translation:

Random Conversation with Mark in town

Condition: After you gain access to Fire Mine

in-game: เหล่ามอนสเตอร์ที่อยู่ในประตูเมืองอัคคี

Correction: เหล่ามอนเตอร์ที่อยู่ในเหมืองไฟ or เหมืองอัคคี

(for suggestion you should make master the word's translation of Fire mine or any large scale object name for references. As I see this is the second time it's happened with the word "Fire Door")

#

Mis translation:

Random Conversation with Raj in town

Condition: After you open foundation hall

in-game: นั่นมันเป็นพิพิธภัณฑ์ของเราที่เยี่ยมไปเลยนะ

correction: นั่นมันเป็นพิพิธภัณฑ์ที่เยี่ยมไปเลยนะ

just drop "ของเรา" that part is just redundance.

#

Mille one heart event cut-scene mis translation:

Original message: I thought you said you had been throwing flowers?

This should be "ฉันนึกว่า เธอพึ่งโยนดอกไม้ลงไปซะอีก" or to be more typical "ฉันนึกว่า เธอพึ่งบอกว่าเธอโยนดอกไม้ลงไป?"

in-game translation phrasing is just confused.

#

Another "fire door" mis translation, yes.

It will be hilarious if this case happen with "water door"

pine mulch
#

change the word ที่โรงเรียนแล้ว is the word ที่โรงเรียนเรา

drifting agate
#

Change เรียกสัตว์กลับไปข้างนอก to เรียกสัตว์ออกมาข้างนอก

pine mulch
#

change the word หาร์ม is the word ฟาร์ม

drifting agate
#

change this action "สัตว์เลี้ยง " to "ลูบ"

well, pet surely means สัตว์เลี้ยง (n.) but in this case it mean as verb, not noun.

#

as well as this
"นม" to "รีดนม"

same reason as above it's verb not noun.

flint cargo
#

Text error
Zoe line never translated
Ver 1.1-1198
Alltime spring Year 1

drifting agate
#

anotherr"fire door" translation error

correction: ฉันได้ยินมาว่าคุณเปิดประตูเหมืองไฟได้ เก่งมาก

#

Ling's random conversation mis typo:

in-game: เขาเคยไปทำง่ชานด้านกฎหมายในเมือง

correction: เขาเคยไปทำงานด้านกฎหมายในเมือง

#

Noah's one heart event cut-scene:

The event talk about "stretching" in game use as "การยืดตัว"
suitable word that can be use here is "ยืดเส้นยืดสาย" or just use "ออกกำลังกาย (exercise)"

other dialogue that should be change to make much better reading:

1.Mom and I are stretching a bit. I have some free time today, so what the heck? I figured I'd take her here.
correction: แม่กับฉันกำลังยืดเส้นยืดสายกันอยู่ พอดีว่าวันนี้ค่อนข้างว่างอยู่ก็เลยพาแม่มาที่นี่น่ะ

2.It's good to stretch.
correction: การได้ยืดเส้นยืดสายบ้างเป็นเรื่องที่ดีนะ

3.That's true. But it isn't fun doing it alone. Thankfully, Noah doesn't mind keeping me company.
correction: จริงจ้ะ ทำคนเดียวไม่สนุกหรอก โชคดีทีโนอาห์ไม่รังเกียจที่จะพาฉันมาด้วยนะ

I'm not sure about after this dialogue but as i can remember Noah doesn't talk about taking flour at Sam's, but whatever ithe latter part is acceptable

pine mulch
#

change the word ไม่่ is the word ไม่

#

change the word ภูม is the word ภูมิ

flint cargo
#

Wrong in translation
Text in book is wrong
in game : ในขณะที่'ไม้ผล'จะเหี่ยวแห้งถ้าไม่ได้อยู่ในฤดู
correction : ในขณะที่'พืชผล'จะเหี่ยวแห้งถ้าไม่ได้อยู่ในฤดู
Ver 1.1-1198
Alltime

drifting agate
#

Cut-scene where Gong asked player to find bunch of items and clothing to blend in hooman society:

one of player choice is not fully translated

pine mulch
#

Must add the word ได้ I don't get much sleep.

pine mulch
#

It seems like someone forgot to put the word person in the last letter.

drifting agate
#

Jack's dialogue after you buying an animal is not translated

it should be: ขอบคุณที่อุดหนุน! ไว้เราจะส่งสัตว์ไปที่ฟาร์มให้เองนะ

#

animal's status use uncommon word choice.

This is a pretty weird but still funny to read. "แลดูโอเค" should be change to "สุขภาพดี"

#

Sam's random dialogue

Unknown condition met, i'm not sure. he said about seed and stuff.

This translation must came from an idiom "in someone's shoes" which mean "if i were your situation...I'll do...." This translation doesn't make sense.

version 1.1-1198
Sunday 7th
Summer Year 1

#

Mis translation:
Kenny's dialogue, after town rank D (so you can buy goat)

Goat is a thing, right? ..........
correction: แพะนี่ล่ะของจริงเห็นด้วยไหมล่ะ? ที่ฟาร์มมีแพะแล้วหรือยัง(player's name)

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

another Fire Door error plus some more mis translation:

correction: ประตูเหมืองไฟเปิดแล้ว ได้ยินว่าในนั้นเต็มไปด้วยแร่ออสเมียม ได้ลองลงไปดูแล้วหรือยัง?

#

change "ของขวัญที่ให้" to "ให้ของขวัญ"

(just simply change to verb phase)

pine mulch
#

You should change the word วาบวึ้งมาก are ซาบซึ้งมาก

drifting agate
#

Notification text when you use copper axe to cut hardwood in farm ((unchoppable))

fix to: ไม่สามารถฟันได้

drifting agate
#

this section is not fully translated.

#

at Ling's lab too.

drifting agate
#

ground insect trap mis translate name:

in-game: สำหรับแมลงเดินดิน (adj.)
correction: กับดักสำหรับดักแมลงเดินดิน

#

Crawler trap mis translate name:

in-game: สำหรับสัตว์เลี้อยคลาน (adj.)
correction: กับดักสำหรับดักสัตว์เลี้อยคลานใต้น้ำ

#

brb when i got both float and flying trap. it should have same problem.

drifting agate
#

random conversation with Nina mis typo:
change โอ้ ฉันติดถึงเสียงคลื่นจัง ฉันเอาแต่หมกตัวอยู่ใต้ผ้าห่มทั้งวันเลย
to โอ้ ฉันคิดถึงเสียงคลื่นจัง อยากจะหมกตัวอยู่ใต้ผ้าห่มทั้งวันเลย

drifting agate
#

Animal Festival

weird translation, have no idea what he's saying or laughing his *ss off.

i couldn't find original message to compare, so i cannot suggest any better translation...

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Leah's dialogue has mis typo
correction: เคนนี้เป็นคนที่คุยกับสัตว์ได้เก่งมากเลยนะ มีพรสวรรค์เลยล่ะ

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Valentina's dialogue has mis typo and adjust some phrasing
correction: ทาโก้เป็นหมาที่ตลกมาก แต่ก่อนเราเคยเล่นด้วยกันตลอดเวลาเลยที่โรงแรม ก่อนที่เขาจะย้ายไปอยู่ที่ไร่องุ่น

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Dinda's dialogue has mis typo
correction: her last word mis น
my hand just slipped, so no screenshot

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Kira's dialogue has wrong translation.

not sure what she's trying to say because this sentence is not finish.

As i remember from previous save she said something like "We've been here since dawn, helping to get the animals and decoration ready." or something like that...

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Sam's dialogue has mis typo

correction: ฟู่ งานของเรายังไม่จบนะ ได้เวลาเก็บกวาด

For your information: I encountered this dialogue at the very beginning of the event and Sam's like he just wanna finish things up and go home (I find it's very funny to see something ooc lol)

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Mis translation:
This cat has interesting name....

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

Mis translation:
เกมไก่จ้อง to การแข่งขันไก่ชน

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Animal Festival

mis position

correction: รางวัลที่ 3

version 1.1-1198
Summer Year 1

drifting agate
#

Leah's dialogue a day after Animal festival errors:

  1. mention Theo name in English
    2.messy translation
    correction: เมื่อวานฉันถ่ายภาพเจ้าเป็ดที่เต้นตามทำนองเพลงของธีโอเอาไว้ได้ ภาพนั้นเกือบจะเป็นแรงบันดาลใจให้ฉันเริ่มหัดเล่นกีตาร์แล้ว

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Jack's dialogue a day after Animal Festival errors:

correction: ไม่คิดเลยว่าจะได้เห็นวันที่พ่อไก่แก่ได้เป็นดาวเด่น ขอบอกเลยว่าช่างเป็นช่วงเวลาที่น่าภูมิใจจริงๆ

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Dinda's dialogue a day after Animal Festival errors: wrong 1st person pronoun use

correction: ฉันลองชวนให้อาร์ชี่เอาหินมางาน แต่เขาบอกว่าไม่เอา สงสัยอยากวิ่งเล่นกับน้องหมามากกว่า

version 1.1-1198
Summer Year 1

drifting agate
frozen raft
#

story dinda

เอาล่ะ ฉันมีมีดที่คีร่าให้ยืม

ตก ด ไป1ตัวค่ะ

flint cargo
#

Wrong spelling
ชริด should be ชนิด
version 1.1-1198
23th spring year 1

drifting agate
#

Change action: กรรไกรตัดขน to ตัดขน

(from noun to verb)

version 1.1-1198
Summer Year 1

drifting agate
#

mis typo

change แตา to แต่

Cut-scene played after you cleared Fire mine and go to Giant's Village

version 1.1-1198
Summer Year 1

drifting agate
#

mis typo

Yuri's two heart event

correction: ก็เป็นส่วนนึงของงานแหละมั้ง

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

mis typo and adjust phrasing

Yuri's two heart event

correction: โห เสียดาย ฉันยังไปไม่ได้น่ะสิ

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

indoor pet bed never get translated

version 1.1-1198

vernal harbor
#

Mis translation:

chaem event in observatory

Condition: After enter observation talk with waku about messy room

drifting agate
#

Chieftain's dialogue cut-scene (when you get architect desk)

'hooman' is not translated to นุดด as it should.

version 1.1-1198
Summer Year 1

sharp field
#

text code is still there

drifting agate
#

mis typo

Paul's two heart event cut-scence:

correction: อย่าย่องมาเงียบๆแบบนี้สิ

version 1.1-1198
Summer Year 1

sharp field
#

mistranslation

Error: ตอนนี้เบื่อพวกเขาแล้ว
Correction suggested: ตอนนี้เบื่อมันแล้ว / ตอนนี้ไม่อยากกินมันแล้ว (มัน used for food and พวกเขา should use with ppl instead)

#

mistranslation

Error: เบอร์ริ
Correction suggested: เบอร์รี่

#

mistranslation

Error: ฉันจำได้ว่าเธอชอบพายขนุนทที่พวกเราทำที่โรงแรม
Correction suggested: ฉันจำได้ว่าเธอชอบพายขนุนที่พวกเราทำที่โรงแรม (delete one ท)

#

mistranslation

Error: ยินดีที่ได้รู้จักเหมือนกันนะจ้ะ
Correction suggested: ยินดีที่ได้รู้จักเหมือนกันนะจ๊ะ (using -๊ ไม้ตรี instead of -้ ไม้โท)

drifting agate
#

Merfolk's invitation cut-scene mis-translation:

Krakratoa's dialogue

Original text: It is your strength of character that saw past initial doubts and persevered.

correction: สิ่งนั้นคือตัวตนอันแข็งแกร่งที่มองทะลุข้อสงสัย และความมุ่งมั่นตั้งใจจริง

version 1.1-1198
Summer Year 1

sharp field
#

mistranslation

Error: ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านการย่างเพื่ออะไร
Correction suggested: ไม่ใช่นักย่างที่ไม่เอาไหนซะหน่อย (based on english >> 'Not a grill master for nothing" + this is my own opinion translation)

drifting agate
#

Merfolk's invitation cut-scene mis-translation:

Queen's dialogue

it should be: แต่เจ้าไม่ยอมแพ้ต่อข้อกังขาของเรา

pine mulch
#

Must change the word นี่ are หนู

drifting agate
#

Merfolk's invitation cut-scene mis typo

Krakratoa's dialogue

correction: อาณาจักร

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Merfolk's invitation cut-scene mis typo

Queen's dialogue

correction: change ชัก to จัก

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Merfolk is not translated.

drifting agate
#

mis typo

Ling's dialogue in cut-scene (next morning after cleared Coral tree quest)

change ก็ได้ยะ to ก็ได้นะ

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Section A: the first book's title is not translated.

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

In Millie's note: The Giant books on Section A has some mis typo:

change ชเ่น to เช่น

version 1.1-1198
Summer Year 1

drifting agate
#

Dippa's two heart event

it's true that's squid means ปลาหมึก. However, Thai people rarely curse/insult หมึกเอ้ย in daily life. (They said ตูดหมึก instead lol)

in this case it should be change to "โธ่เอ้ย!"

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Pablo's random dialogue mis-translation

condition: just leveled up to town rank C

correction: ทุกครั้งที่ได้ยินว่าระดับเมืองเพิ่ม ก็ทำให้มีความคาดหวังขึ้นมาเรื่อยๆเลย

version 1.1-1198
Summer Year 1

midnight zinc
#

change ทำอะไ to ทำอะไร

#

change ท่าน to ท่อน

#

change คิอ to คือ

#

change ว้าบวึ้ง to ซาบซึ้ง

#

change ทรย to ทราย

flint cargo
#

Wrong transalation
It should be อีเต้อเงิน not อีเต้อทองแดง
version 1.1-1198
Alltime

drifting agate
#

mis typo

Paul's random dialogue

Condition: after cleared Coral tree quest

change ช่วงหลีง to ช่วงหลัง

version 1.1-1198
Summer Year 1

#

Luke's two heart event Part two (at Vine Yard)

Player's first answerable choice mis typo
change มัร to มัน

version 1.1-1198

#

mis typo

Random Mille's dialogue

Condition: after cleared Coral tree quest

change รากพวนี้ to รากพวกนี้

version 1.1-1198

flint cargo
#

Text noy transalate
some kind of code pop up
version 1.1-1198
Waku's event

vernal harbor
#

text not translate give chocolate muffin to wakuu

drifting agate
#

Anne's dialogue cut-scene (about Paul forgot her birthday)

remove <ตัวเอียง></>
version 1.1-1198

#

same event as above

Paul's interjection in this dialogue is too funny. (which is weird)

Change โอ้ พุดเดิ้ล! to something else please...

version 1.1-1198

#

same event as above

mis translation

correction: การขอโทษไม่ได้ช่วยอะไรเลยนะพอล แค่พูดน่ะมันง่าย

version 1.1-1198

#

mis translation

Auto Petter to เครื่องลูบสัตว์อัตโนมัติ

นักสะสมรถยนต์ to เครื่องเก็บผลผลิตจากสัตว์อัตโนมัติ

ส่วนประกอบการจับ to ฟังก์ชั่นเสริมการจับแมลง

อุปกรณ์ตกปลา to ฟังก์ชั่นเสริมการตกปลา

ส่วนประกอบการหาอาหาร to ฟังก์ชั่นเสริมการหาของป่า

version 1.1-1198

drifting agate
#

mis typo

Paul's letter

change ๆด้โปรด to ได้โปรด

version 1.1-1198

drifting agate
#

A day after beach cleaning festival

Yuri's random dialogue wrong translation.

This translation has weird meaning which is 'I must say that fresh coconut cleaning the beach is such a great touch.'

version 1.1-1198

midnight zinc
#

Animal Festival
ทาก็ change to ทาโก้

drifting agate
#

พวกเทศกาลสัตว์ส่งไปน่าจะหมดแล้วค่ะ

#

Yuri's three heart event dialogue mis-translation:

#

change ฉักพกรูปอะไรๆไว้ตลอด to ฉันพกรูปๆนี้ไว้ตลอด

version 1.1-1198

drifting agate
#

Karen's cut scene

condition: town rank C

change ใช่ครับ to ใช่ค่ะ

version 1.1-1198
Fall Year 1

silver remnant
#

yuri's cut scene

condition: yuri's heart event (2 points)

change ขิง to ของ

version 1.1-1198
summer year 1

drifting agate
#

Ben's two heart event mis translation:

Original text: What’s this nonsense Luke said about you not making it to my dinner party tonight?

correction: นี่มันเรื่องอะไรกัน ลุคบอกว่านายมางานดินเนอร์ปาร์ตี้คืนนี้ไม่ได้อย่างนั้นหรือ?

version 1.1-1198
Fall year 1

#

same event as above

I think this translation mis interpret Bree's intention. I don't think these guys know player is listening their conversation at all, so this translation should be correct as it typically is.

Original Text: Quite an observation. Yes.

Correction: ช่างสังเกตดีนี่ ใช่แล้วล่ะ

version 1.1-1198
Fall year 1

drifting agate
#

Random event when you're helping Scott, Charles, and Mille move huge sofa.

Charles' name is not fully translated.

version 1.1-1198

#

same event as above

this translation is make no sense. lol

#

same as above

I can't find origianl text to compare, so I don't have any suggest translation for these lines.

#

same as above

#

Mayor Connor three heart event

player choice 2
change to จะเป็นเครื่องปั่น หรืออะไรก็ได้ตามที่ลุคแนะนำ for flow reading (and more persuasive to Connor, ofc)

version 1.1-1198

#

same event as above

mis translation

when player choose 2nd choice

correction: ก็คงอย่างนั้น ก็เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่นะ

silver remnant
#

incorrect name of creature
just add "หนอน" to the very front of the name if that creature look like worm.

version 1.1-1198

drifting agate
#

Giu's random dialogue is not translated.

version 1.1-1198

drifting agate
#

Goddess' dialogue
Condition: when player offering 10 altars

Stamina fruit is not fully translated.

version 1.1-1198

drifting agate
#

change name of this thing to be the same thing.

half flower
#

A Onigiri is wrong translation.
When everyone say onigiri it suppose to be "ข้าวปั้นญี่ปุ่น" or "โอนิกิริ" not "เข้าไปญี่ปุ่น". "เข้าไปญี่ปุ่น" mean Visit Japan, Go to Japan.
Version 1.1-1198
Everytime

drifting agate
#

wrong translation

after Karen's cut scene at Communication Center

Correction: บริษัทนั่นจะเข้ามาซื้อเกาะนี้ทั้งๆอย่างนั้นน่ะเรอะ

Version 1.1-1198

#

One of Us Quest Cut scene

remove <italic>

Version 1.1-1198

#

Same event as above

player's second choice has mis typo

change สาหร่อย to สาหร่าย

#

Same event as above

change เร่งเท้า to เร่งฝีเท้า

drifting agate
#

change to น้ำหอมสำหรับสัตว์ใต้น้ำ

drifting agate
#

Betty's two heart event

mis typo

correction: คิดเหมือนกันไหมที่รัก?

Version 1.1-1198

#

Leah's random dialogue

condition: after Karen's cut scene at Communication Center

1.remove <ตัวเอียง></>
2. Karen's name change to Thai

drifting agate
#

Mis translation

When you ask Leah to hangout

Correction: ฟังดูเข้าท่านะ!

drifting agate
#

Princess' invitation to land cut scene

Player 1st choice is just a command, not dialogue.

Version 1.1-1198

#

Same cut scene

Not sure what Princess actually address the Queen.(from previous story she said the Queen and Mother) I believe in this case maybe Milady.

Suggestion: change คุณผู้หญิง to [the same one she used to call, such as ท่านแม่ or ท่านราชินี)

Version 1.1-1198

#

Same cut scene

tail means หาง in this context. use หาง instead of ก้อย

moreover, overall sentence is weird. Maybe you need to re-translate this section.

#

Same cut scene as above.

As I already mentioned about how Princess addresses her mother, you should keep how she called with only one specific word. (or more depend on context or situation)

In this cut scene, Princess was addressed her mother with 3 different words (which all have different politeness in front of us(player) that she should call ท่านแม่)

#

Sturdy computer menu is not fully translated.

#

change the last tab to what it should be.

honest belfry
#
  • Wrong translation
  • quest name little conflict with context ข้อสอบเข้า > การสอบเข้า or บททดสอบเข้า and กำจัดศัตรู 30 คน > กำจัดศัตรู 30 ตัว "คน" use for human
  • Version 1.1-1198
drifting agate
#

Player's 1st choice mis typo

correction: เธอกำลังทำอะไรอยู่นะ

drifting agate
#

Letter that sent to player a day befor harvest festival has mis translation

change 7 โมงเช้า to 1 ทุ่ม

Version 1.1-1198

drifting agate
#

Yuri's dialogue after your date mistranslation

correction: สนุกมากเลยล่ะ ไว้มาด้วยกันอีกนะ

drifting agate
#

Chaem's dialogue before Harvest Festival mis typo

1.ท่าแอปเปิ้ล change to [that apple minigame name]
2. ห่าฉันอาจจะเข้าร่วมด้วย change to ถ้าฉันไปร่วมด้วย

Version 1.1-1198
Fall Year 1

drifting agate
#

Harvest Festival

yep

drifting agate
#

some mistake in Noah's flower request letter

Correction: *ร้านแฮงเอ้าท์กำลังต้องการดอกไม้สักสองสามดอก ฟาร์มของเธอพอจะหาให้หน่อยได้ไหม ถ้าได้ล่ะก็ช่วยเอาให้ทีนะ ยิ่งเร็วยิ่งดี

ปล. ของร้านแซมมันยังไม่เข้าแก็ปอ่ะ*

Version 1.1-1198
Fall Year 1

#

According to above letter, its quest also like this. lol

drifting agate
#

An event at Clinic

Archie and Oliver name is not translated.

#

same event as above

Millie's some dialogues are not fully translated.

#

same event as above

Elenor's dialogue is not fully translated.

#

same event as above

correction: อย่ากังวลไปเลยโอลิเวอร์ มันจะจบก่อนที่จะรู้ตัวซะอีก แล้วหลังจากนั้นจะทำให้เราไม่สบายน้อยลง เพื่อที่จะได้ออกไปเล่นข้างนอกได้มากขึ้นไงล่ะ

#

same event as above

correction: ต้องอย่างนั้นสิ!

drifting agate
#

same event as above
(one dialogue before this shown screenshot, I mis clicked.)

Text that has mis-translated: ถอนหายใจ เดานะ...

correction: ถอนหายใจ คิดว่านะ...

#

Mayor Connor's random dialogue

i don't think 'soft drink' in this case mean น้ำอัดลม (honestly, warm carbonated drink that made of dried pumpkin doesn't sound good tho)

correction: ฉันหวังว่าจะมีคนทำเครื่องดื่มอุ่นๆจากฟักทองอบแห้งนะ

drifting agate
#

Miranjani's dialogue when you gave the 'loved' gift

change ผู้เล่น to [player's name]

drifting agate
#

mis typo
Karen's dialogue when she came to carpenter for her vote

change เป้น to เป็น

Version 1.1-1198

#

same cut scene

mis translation

in this Thai dialogue Dinda said *'Alright, i'll vote for you' * which I don't think it's right translation here. Can you recheck what's she actually said and correct them?

vernal harbor
#

general talk in harvest festival not translate

drifting agate
#

อย่าเรียกไม่ได้แปลเลยงี้โค้ดอะไรดีกว่า55

midnight zinc
#

change ญ็แกกี้ to ญ็อกกี้

midnight zinc
#

change ฬน to ใน

midnight zinc
#

not translated

#

not translated

#

remove the word

drifting agate
#

Halloween Festival

text not translated.

midnight zinc
#

change ยุก to ยุ่ง

#

not translated

silver remnant
#

Incorrect translation of tools
4 tools has incorrect name

  1. Silver Axe - correct translation = ขวานเงิน
  2. Gold Axe - correct translation = ขวานทอง
  3. Silver Pickaxe - correct translation = อีเต้อเงิน
  4. Gold Pickaxe - correct translation = อีเต้อทอง

Version 1.1-1220

vernal harbor
#

agung general chaat not translate

midnight zinc
#

change ขิง to ของ

clear mural
#

Chat wrong left thai right eng same item

midnight zinc
#

change to ทำงาน

#

change รวยริน to โรยริน

drifting agate
#

Slime song (or poem?, whatever) in Library section F (unlocked after town Rank B) need whole new translation. current one totally f-messed up.

Winter Year 1
v1.1-1222

vernal harbor
#

mirajani invite for asking to go up

midnight zinc
#

change พสก to พวก

#

change แจ่มไส to แจ่มใส

half flower
#

Title : Wakuu's wrong dialog and need whole new translation.
Game Version : V1.1-1222

midnight zinc
#

please edit the name of this mission and change ไเ้ to ได้

drifting agate
#

mis translation

This is just messed up.

V.1.1-1222

drifting agate
#

Leah's three heart cut scene

1.fix code
2. fix translation to อย่างี่เง่าไปหน่อยเลย [player's name] ฉันแค่กำลังหงุดหงิดอยู่น่ะ

v1.1-1222

#

same cut scene

remove 's

#

same cut scene

correction: ชีวิตฉันไม่ได้ต้องการแม่คนใหม่ แต่ในเมื่อเขาคือภรรยาของพ่อ จะไปต่อต้านตรงๆก็ใช่เรื่่อง ก็เลยมาหาอะไรทำให้ผ่อนคลายอยู่นี่แหละนะ

drifting agate
#

18 offering cut scene

change ฆ่า to ข้า

v1.1-1222

drifting agate
#

text not translated

v1.1-1223

#

lots of Merfolk NPCs dialogue are not translated when received item from player.

Some of them even random chat still not translated.

#

These character's description is not translated: Rysy, Etna, Slamet, Tahat

midnight zinc
#

fix translation to ผมตกปลาได้ด้วยล่ะ เลยเอาไปให้คุณแฟรงค์

drifting agate
#

when give Semeru his loved gift on his birthday

change ผู้เล่น to [player's name]

V1.1-1223

drifting agate
#

wrong translation?

Starlet Expedition Part 3

Change เที่ยงคืน(12.00AM) - เที่ยงวัน (12.00PM)

well, it's really made me confused to not triggered the event.

#

when you're going to propose dating.

propose with Locket use "ขอเป็นแฟน"
propose with Diamond Ring use "ขอแต่งงาน"

#

In image above I just wanna dating her not marry, yet.

#

😘

drifting agate
#

Majority of Gort's random dialogues are not translated.

v1.1-1223

sharp field
#

mistranslation

Error: เครื่องให้อาหารสัตว์อัตโนมัติ
Correction suggested: เครื่องลูบ(หัว)สัตว์อัตโนมัติ (เครื่องให้อาหารสัตว์อัตโนมัติ means Auto Feeder, not auto petter) (หัว means head, just additional added for better translation)

midnight zinc
#

change ร้าo to ร้าน

midnight zinc
#

change มา to ไม่

midnight zinc
#

not translated

midnight zinc
#

change ครับ to ค่ะ

warm mauve
#

ไม่น่าใช่กระพงแดงครับ Pink=ชมพู Red=แดง

pine mulch
#

change the word เค is the word เคย

pine mulch
#

change the word ชเ่น is the word เช่น

pine mulch
#

change the word เลยน is the word เลยนะ

#

Delete the word เต้ go out

drifting agate
#

wrong translation:

the latter part change to ดูเหมือนว่าแขกของเราจะมาแล้วนะ

#

actually this whole underwater farm receieving cut-scene need whole new translation. Too much machine translated.

midnight zinc
#

change ชอล to ชอบ, ท้าทาบ to ท้าทาย

midnight zinc
#

change ไม่มี to ไม่

drifting agate
#

All characters' dialogue after you successfully open Recreation Building are not translated at all.

midnight zinc
#

change สาบาย to สาบาน

#

change วิลเลย์บอล to วอลเลย์บอล

midnight zinc
#

change เป้น to เป็น

pine mulch
#

The description seems out of season. I think summer and spring are more than enough to plant.

stiff briar
# barren mica หากคุณกำลังเล่นเกมในฉบับภาษาไทยและพบข้อผิดพลาดในการแปล โปรดรายงานโดยใช้เทมเพลตด้...

can i explain about this instruction first?

If you're playing in ภาษาไทย and encounter any translation errors, please report it using the template below and reply to this post:
-Title (Provide a short summary of the issue) : Rewrite this instruction
-Reproduction Steps (Explain the steps leading to the issue you are experiencing) : This instructtion not correct in thai language
-Game Version (This can be found right below the Exit button on the title screen or at the bottom right of your game screen) : in discord
-date and time 15th August 2024
-Attachment (Additional Image/Video showing the translation errors or typo) :

correct(80%) :
หากผู้เล่นมีปัญหาหรือพบข้อผิดพลาดในการแปลส่วนต่าง ๆ ของเกมในภาษาไทย สามารถรายงานได้ในหัวข้อด้านล่างและกด Reply โพสต์นี้
-เรื่องที่ต้องการรายงาน ( ชื่อย่อ )
-ขั้นตอนการแปลซ้ำหรือทำซ้ำใหม่ (อธิบายประโยคหรือคำที่ถูกต้องอย่างละเอียดเพื่อนำไปแก้ไขต่อ)
-เวอร์ชั่นเกม (อยู่ที่หน้าแรกใต้ปุ่มออกเกมและบริเวณขวาล่างของจอเมื่อเข้าเกม )
-วันที่และเวลาภายในเกม
-แนบไฟล์รูปภาพของเกมที่มีการแปลหรือพิมพ์ผิด

Pls fix it Scott_Crying_Emoji

its not 'ขั้นตอนการสืบพันธุ์' (In thai language, that meaning like 'sex' in English)

barren mica
pine mulch
#

Delete the word เจอ Leaving only the word เห็น It will look more relevant to the sentence. v1.1-1225

#

delete ะ v1.1-1225

pine mulch
#

change the word ๆด้ are ได้ v1.1-1225

pine mulch
#

change the word หญ้า is the word ย่า ?????? v1.1-1225

#

change the word ขิงงาน is the word ของงาน v1.1-1225

#

change the word อ๊ย is the word อุ๊ย v1.1-1225

#

change the word กำลง is the word กำลัง v1.1-1225

#

I think you should delete the words. หนัดเหนียน Chicken_Nervous_Emoji v1.1-1225

midnight zinc
#

change ปกครอล to ปกครอง

midnight zinc
#

change ๆป to ไป

glossy mantle
#

ทั้ง 3 ต้นนี้ มีจุดผิดร่วมเดียวกัน
แปล summer or Fall เป็น --> ฤดูใบไม้ผลิ หรือ ฤดูร้อน
คำแปลที่ถูกต้อง คือ -->ฤดูร้อนหรือ ฤดูใบไม้ร่วง

pine mulch
#

Add the word หา in a sentence แอบเข้ามา

pine mulch
#

change from the word ถามฟักทอง are หาฟักทอง Quest Letter from Nina

pine mulch
#

change from the wordใต้พร้อมสมุด are ใต้ท้องสมุทร

golden sinew
pine mulch
#

พอดีช่วงนี้นอนดึกค่อนข้างเบลอนิดหน่อย555

pine mulch
#

change from the word ร้าO are ร้าน

pine mulch
#

change from the ต้องรับ are ต้อนรับ

golden sinew
#

Okay so these are some misspelling and umm well no closed tag I found when I play in Thai

V1.1225 Steam

  1. When you pass out for the first time
  • Change ด้ววย to ด้วย
    Full correct sentence: แต่ยังมาพร้อมกับบิลค่ารักษาพยาบาลเพื่อฟื้นฟูอาการอ่อนเพลีย ด้วย ซึ่งไม่ใช่เรื่องสนุกเลยนะ
#
  1. Cutscene when scott is about to start Pickstarter project
  • Change คอย to ขอ
    Full correct sentence: เธอบอกว่าเดี๋ยว ขอ ดูก่อน แต่ "ดูทรงแล้วน่าจะไม่"
#
  1. The same cutscene in 2)
  • Change ค่อย to ค่อน
    Full correct sentence: มีความเสี่ยง ค่อน ข้างต่ำสำหรับเราอยู่ค่ะ
#
  1. Letter from Grog about open the way to Giants village
  • Change ๆป to ไป
    Full correct sentence: ยักษ์ลืมไปว่านุดเข้า ไป ในหมู่บ้านไม่ได้ มาที่หมู่บ้านสิ ข้าจะเปิดให้มานุดเอง
#
  1. Cutscene from Disguise Wanted quest first choice is still not translated
  • for the translated: ทำไมถึงอยากคุยกับมนุษย์ละ?
#
  1. Cutscene when enter to white flamingo after town rank up to E
  • second choice translated is a bit odd XD, so I think it should be more like "เพราะงี้นี่เอง เต็นท์ข้างนอกถึงได้หายไป"
#
  1. Cutscene of receive vaccine (I think I'm not sure if it heart event of some character or else XD)
  • this dialog is still not translate
#
  1. Fishensips flower letter
  • look like the title is wrong and someone forgot closed tag?
pine mulch
#

change from the word ได้ผลดอกออกผลแล้ว are ได้ผลิดอกออกผลแล้ว

#

Delete the word ตอบ It will be combined into จงรับสิ่งนี้

pine mulch
#

Delete the word สัก

#

Delete the word มี

pine mulch
#

Delete the word อะไรๆ

pine mulch
#

Delete the word ไม่ It will be combined into ฉันคอยจับตามอง change from the word แล้วเขาบอก are แล้วขอบอก

pine mulch
#

change from the word มัร are มัน

pine mulch
#

change from the word ครับ are ค่ะ

pine mulch
#

Delete the word ชัก

pine mulch
#

change from the word แตา are แต่

golden sinew
#

**Title: Weird dialog from Raj's 5 heart event part 2 **
Detail: I found this when I play this event in Thai. It is Chaem's dialog when she say "Still. That’s wild.". for Thai it is should be like "ยังไงมันก็เกินไปอยู่ดีอ่ะ" or ***" ถึงงั้นก็เหอะ มันก็ยังแพงอยู่ดี"


Game version: 1.1225

pine mulch
#

Add the word ใส It will be included in the word สดใส และ สวยงามเสมอ

pine mulch
#

Corrected the word to สมุทร

#

Change the word เข้าเสียหน่อย are เจ้าเสียหน่อย

#

Change the word คาถาม are คาถา

pine mulch
#

Change the word พสก are พวก

pine mulch
#

Change the word ตีปี are ตีปีก

pine mulch
#

Change the word คะปนน are คะแนน

pine mulch
#

Change the word มา are ไม่

golden sinew
#

TITLE: Wrong translation and Strange dialog
Detail: Wrong translated and weird translated dialog which I will separate to sub topic
Game Version All of this are from V1.1225 steam

1) in Chapareon part 2
1.1) Wrong translate from Princess Miranjani's dialog.
In Eng. version, the dialog is "Are we there yet?"

  • Change this sentence from "เรายังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า?" to "เราใกล้ถึงหรือยัง?"
    explanation: the original translated dialog "เรายังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า" is quite too directly translated from English XD
#

1.2) Strange translated from Princess Miranjani's dialog.
In Eng. version. this dialog is "Thank you for having us, Our Giant friends. I shouldn't overstay our welcome."

  • Change this sentence from *"ขอบคุณที่มีพวกเรา เพื่อนยักษ์ของเรา ฉันไม่ควรอยู่เกินการต้อนรับของเรา" * to somethings like "ขอบคุณที่ต้อนรับพวกเรานะเหล่าสหายยักษ์ ฉันไม่ควรอยู่นี่นานเกินไป" is correct and more natural
#

1.3) Not translated from Denali's dialog
It is from dialog "[player name], give me a hand!" and "I want to climb that tree and jump."

  • In Thai:
    for "[player name], give me a hand!" will be "[Player name] ช่วยข้าหน่อย".
    for "I want to climb that tree and jump." will be "ข้าอยากปีนต้นไม้นั้น แล้วกระโดดลงมา"
#

==============================================================================
3) in Chapareon part 3
2.1) Strange content in Chapareon part 3's letter

  • missing or incomplete closing tag?
#

2.2) Wrong translated from Denali's Dialog
In eng version, the dialog is "Well, would you look at that! You're here."

  • change the underline sentence to "แหม่ ดูสิ" should be correct and more natural
    so the full sentence will be: *" * แหม่ ดูสิ คุณมาถึงแล้ว"
golden sinew
#

2.3) Strange translated word and choice
the underling word "ไจแอนต์" on Princess Miranjani's dialog is transliterated word from ** "Giants"** in English which is strange because this word always translated to "ยักษ์" in the game but suddenly use transliterated word in this cutscene

  • Change the word "ไจแอนต์" to "ยักษ์". So, the correct sentence will be: **" เจ้ามี ยักษ์ อยู่ในพิพิธภัณฑ์ของเจ้าด้วย!" **

As well as for the first choice in the cutscene,
in Eng version, the choice is "Yes, it depicts the tale of when we used to work with the Giants."
in Thai it should be: "ใช่ สิ่งนี้แสดงถึงเรื่องราวเมื่อครั่งที่เราเคยร่วมมือกันกับเหล่ายักษ์"

#

2.4) Wrong translated from Scott's dialog
In eng version, this dialog is "Here, you see a portrait featuring humans and ancient Giants."

  • In Thai the dialog should be: ***"ตรงนี้ คุณจะเห็นภาพของเหล่ามนุษย์ และ ยักษ์โบราณ" ***
#

2.4) Unnatural translated from Scott's dialog
In eng version, the dialog is "Yeah, couldn't have done it without [Player Name] here."
In Thai, the dialog should be "ใช่ คงทำไม่ได้ขนาดนี้ถ้าขาด [player name] คนนี้ไป"

#

2.5) Unnatural translated from Scott's dialog
In eng version, the dialog is*** "Are you all just exploring the town?"***
In Thai, the dialog should be "พวกคุณทุกคนกำลังสำรวจเมืองหรอครับ?"

#

2.6) Wrong translated from from Princess Miranjani's dialog.
In eng version, the dialog is*** "Yes, we're getting a tour"***
In Thai, the correct dialog should be "ใช่ค่ะ พวกเรากำลังท่องเที่ยวน่ะ"

#

2.7) Unnatural translated from Semeru's dialog
In eng version, the dialog is*** "So, this is where you keep the books."***

  • in Thai, change the underline word "ดังนั้น" to "งั้น" and might change the dialog for a bit to make it natural like:*** "นี้คือที่ที่เจ้าเก็บรวบรวมหนังสือไว้สินะ"***.
    So the full dialog would be: "งั้น นี้คือที่ที่เจ้าเก็บรวบรวมหนังสือไว้สินะ"
    PS: you can only change the word I suggest and the rest is let it be like that is okay too. the strange part of it is just the word I underline
#

2.8) Unnatural or too directly translated from Millie's dialog
In eng version, the dialog is*** "Okay then, I'll see you soon. Enjoy your tour!"***
In Thai, the dialog should be "โอเค งั้นไว้เราเจอกันใหม่นะคะ เที่ยวให้สนุกค่ะ!"

#

2.9) Wrong word from Princess Miranjani's dialog
In eng version, the dialog is*** "That was wonderful. It feels so good to help these cuties."***

  • in Thai, change the underline word "คนน่ารัก" to "สัตว์น่ารัก" .
    So the full dialog would be: "วิเศษมากเลย รู้สึกดีมากที่ได้ช่วย สัตว์น่ารัก เหล่านี้"
#

==============================================================================
3) Semeru 10 Heart cutscene
3.1) Wrong word from Semeru's dialog
In eng version, the dialog is*** "I have something important to tell you. I've realized that I love you"***

  • in Thai, change the underline word "ถ้า" to "ข้า" .
    So the full dialog would be: "ข้า มีเรื่องสำคัญจะบอกเจ้า ข้าได้รู้ตัวแล้วว่าข้ารักเจ้า"
#

3.2) Strange translated choice
After he say, "You mean more to me than I ever thought possible." and the first choice is...well not right XD
the fist choice in Eng is "Semeru, I feel the same way. I love you too.".
So in thai, the dialog should be "เซเมรู ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน ฉันก็รักคุณ"

pine mulch
#

Add the word หา Right at the word ที่แวะมา Following the word ที่แวะมาหา

#

Change the word ต้อว are ต้อง

golden sinew
pine mulch
#

ok

pine mulch
#

แก้เรียบร้อย

pine mulch
#

ให้คนตกภาษาไทยมาแก้คำนี้หัวจะปวดดดดดChicken_Nervous_Emoji

midnight zinc
#

change แต to แค่

pine mulch
#

Change the word ช่วนมนุษย์ are ช่วยมนุษย์

golden sinew
pine mulch
#

ohใช่เลย555+

#

ทำไหมอ่านเป็นไปทางนั้นได้เน้อ

pine mulch
golden sinew
pine mulch
#

555555

#

เล่นเซฟใหม่ตามแก้ให้เดฟไม่หมดดดดดดดด

golden sinew
#

เราเลยแบบมีเปิดวิกิดูภาษาอังกฤษเทียบไปด้วย 55555

pine mulch
#

5555555555

golden sinew
#

แต่เข้าใจได้นะ ภาษาไทยมันยากอ่ะ 5555

pine mulch
#

ยากมากจริง

#

สำหรับฝรั่งแล้ว

#

แปลได้ขนาดนี้ผมว่าดีแล้วนะ

#

ดีกว่าพวกเกมจีนแปลไทยอีก

golden sinew
#

เห็นด้วยค่ะ

pine mulch
#

เทศกาลฤดูหนาวผมว่าหน้าจะต้องแก้แยอะอยู่นะครับตรงตอบคำถาม

#

คนในกลุ่มเกมค่อนข้างบ่นกันแยอะ555+

golden sinew
#

ไม่ใช่แค่ตอบคำถามค่ะ ไอ้สไลด์น้ำแข็งหนักมาก สไลด์ไม่ไป

#

เราย้ายที่คุยได้นะคะ ในนี้ไว้สำหรับคนมาลงคำแก้ภาษาไทย

pine mulch
#

okครับย้ายที่กันเถอะ

#

Change the word นี้ are ที่

#

Change the word ไม่เจอมันเมื่อนานมาแล้ว are แม่เจอมันเมื่อนานมาแล้ว

#

Change the word จำทำปลา are จะทำปลา

pine mulch
#

Change the word ถามถ่าย are ถามไถ่

midnight zinc
#

change ฆ่า to ข้า

midnight zinc
#

change ไใ่ to ไม่

midnight zinc
#

change เพื่อ to เผื่อ

pine mulch
#

Change the word /เอ่อม are เอ่อ

#

Forgot to add the word อายุได้เพิ่มอีกครั้ง

pine mulch
#

Delete the word ความ Will become แต่ละแก้วนั้นมีความพิเศษ

#

Change the word แยะเลย are เยอะแยะเลย

pine mulch
#

Delete the word ข

#

Change the word ฉันสาบายเลย are ฉันสาบานเลย

#

Change the word วิลเลย์บอล are วอลเลย์บอล Chicken_Nervous_Emoji ?

pine mulch
golden sinew
pine mulch
#

👌

#

เรียบร้อย

golden sinew
#

แก้ผิดค่ะ 55555555555

#

เยอะ แยะ

#

สระ เอ ค่ะ ถถถ

pine mulch
#

5555555

golden sinew
#

เครค่ะ

pine mulch
#

ซอรี่

#

เมื่อคืนนี้ไม่ได้อ่านทวนนนนนนนน

midnight zinc
#

change เปี่ยว to เปี่ยม

#

change to ถ้าให้ย้อนเวลากลับไป

pine mulch
#

Change the word ฆ่า are ข้า

pine mulch
#

Change the word ใส่อยู่ในฟอร์ม are ใส่ยูนิฟอร์ม

midnight zinc
#

change แราใจ to แน่ใจ

pine mulch
#

Change the word เถะ are เถอะ

#

Add the word บอก In the sentence that says พี่เขาไม่ต้องรอ The additional port will be พี่เขาบอกไม่ต้องรอ

pine mulch
#

Change the word ท่านต่อไป are ท่อนต่อไป

pine mulch
#

Change the word ทุกคนแถวนี้ชอลคิดว่า are ทุกคนแถวนี้ชอบคิดว่า Change the word ผจญภัยท้าทาบ are ผจญภัยท้าทาย

#

Change the word ไปกิน้ข้าวที่บ้าน are ไปกินข้าวที่บ้าน

#

Delete the word เลย In the sentence that says ค้นคว้าข้อมูลมาเยอะเลยเลย Paul deleted some of the parts I mentioned ค้นคว้าข้อมูลมาเยอะเลย

#

Delete the word ใช่ In the sentence that says ถ้าเราโชคดีพอที่จะได้ใช่มาบ้าง Paul deleted some of the parts I mentioned ถ้าเราโชคดีพอที่จะได้มาบ้าง

pine mulch
#

Delete the wor กัน In the sentence that says มาดูกันเธอกันยูริ Paul deleted some of the parts I mentioned. มาดูเธอกัน ยูริ

#

Change the word ฟรีวำหรับทุกคน are ฟรีสำหรับทุกคน

midnight zinc
#

remove "ค" from this sentence and change นอบ to นับ

#

remove " ไ " from this sentence

midnight zinc
#

remove "ว" from this sentence

midnight zinc
#

change แถว to แถม

midnight zinc
#

change แหลั to แหละ

#

change ใจ้ to ใต้

loud mortar
#

Reproduction Steps : talk with baby
Even though the character is a woman, I will always call you dad. The child should be called mom.
dad = พ่อ
mom = แม่

#

งะ ระบบคุยกับลูกลูกยังไม่แยก ว่าตัวละครที่เล่น เป็น ผู้ชายหรือผู้หญิงเลยเรียกทั้ง พ่อและแม่

astral carbon
#

In quest Mythic dream
Objective: Meet the chieftain of “left” your….
In Thai, wrong translation left to “ขวา” that mean right

grave sundial
#
  • Text is not translated
  • Inventory full notice
  • V.11 - 1226
  • Every time when inventory full
#
  • Text is not translated
  • V.11 - 1226
  • When open inventory
grave sundial
#

Text is not translated
V.11 - 1226

grave sundial
#
  • ทำอะไ >> ทำอะไร
  • V.11 - 1226
#
  • ท่าน >> ท่อน
  • V.11 - 1226
grave sundial
#
  • Text is not translated
  • V.11 - 1226
#
  • Text is not translated
  • V.11 - 1226
grave sundial
#
  • Error Code
  • V.11 - 1226
#
  • Text is not translated
  • V.11 - 1226
eternal dirge
#
  • The vowel ุ is submerged, and "ๆด้" should be changed to "ได้".
  • ข้อความในกล่องจดหมาย
  • V1.1-1226
grave sundial
#
  • Text is not translated
  • V.11 - 1226
eternal dirge
#
  • Text is not translated And error
  • When I used an axe to chop hard wood.
  • V1.1-1226
#
  • Text is not transalated
  • Talk to ส้มคลีเมนไทน์
  • V1.1-1226
#
  • I find it strange that kids refer to female characters as "คุณผู้หญิง", there should be better terms like "พี่สาว".
  • V1.1-1226
#
  • submerged vowel
  • V1.1-1226
eternal dirge
#
  • Valentina not translating too many sentences.
  • V1.1-1226
eternal dirge
#
  • The translation is weird and hard to understand. Could you try translating it again?
  • V1.1-1226
eternal dirge
#
  • It seems to be mistranslated
  • V1.1-1226
eternal dirge
#
  • Text is not transalated
  • V1.1-1226
#
  • Text is not transalated
  • V1.1-1226
#
  • "แตา" should be changed to "แต่"
  • V1.1-1226
eternal dirge
#
  • Error Message
    -V1.1-1226
grave sundial
#
  • เราะ >> เราจะ
  • V.11 - 1226
eternal dirge
#
  • กด ชวน เอวา
  • Error Message
  • V1.1b-1228
pine mulch
#

Change from the word ฉันไม่ได้แล้วว่า It is a word ฉันจำไม่ได้แล้วว่า v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word ถ้า It is a word ข้า v1.1b-1233

#

Delete the word หม่อม v1.1b-1233

#

Change from the word ระแวงระวัง It is a word ระแวดระวัง v1.1b-1233

#

Change from the word แหวพ It is a word แหวะ v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word ผม It is a word ฉัน v1.1b-1233

#

Change from the word หลาน? It is a word หลาย? v1.1b-1233

#

Change from the word ไต่ถาม It is a word ไถ่ถาม v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word เขาน่า It is a word เธอน่า v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

#

Change from the word เขา It is a word เธอ v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word เธอรู้สึกเสียใจกับเธอ It is a word ฉันรู็สึกเสียใจกับเธอ v1.1b-1233

#

Add the word ไม่ In the sentence that says ฉันไม่รู้ว่าเธอโอเคกับการที่เป็นแบบนั้น It would be better than adding words. It will be ฉันไม่รู้ว่าเธอไม่โอเคกับการที่เป็นแบบนั้น v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word ตอนนี้ทั้งเมื่อมันดูดีกว่าที่เคยเป็นมาตลอดเลย เพราะอย่างนั้น จากก็นึ่งในจิตใจฉันเลย It is a word ตอนนี้ทั้งเมืองมันดูดีกว่าที่เคยเป็นมาตลอดเลย เพราะอย่างนั้น จากหนึ่งในจิตใจฉันเลย v1.1b-1233

#

Change from the word แต่ยังแค่เจอเทียบได้กับอันที่ดีที่สุดจากเมืองอื่นรอบโลกด้วย It is a word แต่ยังแค่จะเทียบได้กับอันที่ดีที่สุดจากเมืองอื่นรอบโลกด้วย v1.1b-1233

#

Change from the word นับเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ผมขอนำเสนอ It is a word นับเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ฉันขอนำเสนอ v1.1b-1233

pine mulch
#

You forgot to translate this part. คุณจะไปงานปลูกต้นไม้ไหมพรุ้งนี้< Translated v1.1b-1233

#

You forgot to translate this part วาเลนติน่าพูดถึงเรื่องนี้ไม่หยุดเลย < Translated v1.1b-1233

#

You forgot to translate this par ฉันจะถ่ายรูปทุกคนที่กำลังปลูกต้นไม้พรุ้งนี้เป็นจำนวนมาก < Translated v1.1b-1233

#

ฉันได้อ่านเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของเส้นทางน้ำในท้องถิ่นของเรา การล่องเรือในวันพรุ้งนี้จะช่วยให้ฉันมองเห็นภาพรวมในทางปฏิบัติของสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ทั้งหมด < Translated v1.1b-1233

#

หาครีมกันแดดไม่เจอซะที พรุ้งนี้จะทำอะไรดีนะ < Translated v1.1b-1233

#

บางทีอลิซอาจจะมีเหลือบ้างก็ได้ น่ารำคาญจริงๆ< Translated v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word ดูซิ! ฉันแต่งตัวเขาธีมด้วย It is a word ดูซิ! ฉันแต่งตัวเข้าธีมด้วย v1.1b-1233

pine mulch
#

Delete the word ให้ Near the word ดีๆ It will be และยังมีชีสกับแยมดีๆให้เลือกมากมาย V1.1b-1233

pine mulch
#

พวกเขาทำอะไรกันอยู่ ดูแปลกๆ นะ < Translated v1.1b-1233

#

ขอปรบมือให้ทุกคน และขอส่งเสียงชื่นชมเป็นพิเศษให้กับเหล่านักรบตัวน้อยของเราไม่เลวเลยสำหรับมือใหม่ใช่ไหมล่ะ? < Translated v1.1b-1233

pine mulch
#

In the part of the words in the pictureIt alternates. Must switch ใช้ชงเวลาอีกสักครู่ are ใช้เวลาชงอีกสักครู่ v1.1b-1233

#

Change from the word มันควรจะคุ้มค้านะ It is a word มันควรจะคุ้มค่านะ v1.1b-1233

#

In this section, I think you might have forgotten to translate it. v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word เออ มาตรงปลากันหน่อย It is a word เออ มาตกปลากันหน่อย v1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word เพิ่งไปล้อง It is a word เพิ่งไปลอง v1.1b-1233

#

Change from the word ฉันอยากจะลองนั่นดู It is a word ฉันอยากจะลองนั่งดู v1.1b-1233

#

Add characters บ Right in the sentence างครั้ง Once added, it will be บางครั้ง V1.1b-1233

pine mulch
#

Change from the word หลังจากนั้นก็กำจัก It is a word หลังจากนั้นก็กำจัด v1.1b-1233

pine mulch
#

Delete the word เอา leave It will be อะไรนี่มันอะไรหรอ? ให้ฉันหรอ? ขอบคุณมาก ๆ นะ v1.1b-1233

pine mulch
#

Change to ฉันยังทำความเข้าใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นไม่ได้เลย.....แรงก์ A น่ะ! v1.1b-1236

#

Change from the word เรื่องความสะเร้จ It is a word เรื่องความสำเร็จ v1.1b-1236

pine mulch
#

Change from the word ขอฉันตึงไปหมด It is a word คอฉันตึงไปหมด v1.1b-1236

pine mulch
#

Change from the word ต้องคนการบนเกาะ It is a word ต้องการคนบนเกาะ v1.1b-1236

pine mulch
#

Change from the word ถ้าเธอดูลงปศุสัตว์ของฉันนะ It is a word ถ้าเธอดูโรงปศุสัตว์ของฉันนะ v1.1b-1236

pine mulch
#

Change from the word เกมทุกฟักทอง It is a word เกมทุบฟักทอง v1.1b-1236

midnight zinc
#

คะปนน ❌
คะแนน ✅

grave sundial
#

v1.1b-1237

grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
#

v1.1b-1237 Text not translate

grave sundial
grave sundial
#

Translation
(v1.1b-1237)

grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
grave sundial
proud sparrow
#

Typo
"ตกปกลา" ---> "ตกปลา"
Ver1.1b-1237
Wakuu's heart events (three heart)

grave sundial
#

Text not translate (v1.1b-1237) (PC Steam)

grave sundial
#

Typo (Just remove ะ)

#

Text not translate (v1.1b-1237) (PC Steam)

grave sundial
#

(v1.1b-1237) (PC Steam) "ค่ะ" is for feminine 🥲 (It may be use on some . . but not fit for Mark personality)

proud sparrow
#

Title : Code and typo
When I enter the event scene, I find a code will appear as shown in the attached image
also typo word "ระบ" ---> "ระบบ"
Ver1.1b-1237
I think its Eleanor's heart event?

grave sundial
#

(Ver1.1b-1237) Text not translate on my wedding 🥲

grave sundial
#

(Ver1.1b-1237) (PC) (Steam) Typo

grave sundial
#

(Ver1.1b-1237) (PC) (Steam) Typo หัสกี้ >> ฮัสกี้

grave sundial
grave sundial
#

(v1.1b-1237) (PC Steam) Typo "สบบาย" fix to "สาบาน"

dense furnace
#

Typo
"สุ่ม" ---> "กลุ่ม"

white zealot
white zealot
#

Title: incorrect translation "Decor mode option" from "เก้าอี้มีแขนสไตล์สัตว์ทะเลเปลือกแข็ง" should be "การตั้งค่าโหมดการตกแต่ง"
Reproduce step: in settings multiplayer tab
version: v1.2-1238

severe reef
#

มนุษย์เงือก Not มนุษย์เหงือก

#

gums = เหงือก
mermaid = เงือก

hard birch
#

Title: The "Read" text on the signpost is not translated
Game Version: 1.2-1239
In-game Date and Time: Winter 16

hard birch
#

Title: Typo //The word "ขึ้อาย" has no meaning. It should be "ขี้อาย" (shy)
Reproduction Steps: When the player talks to Kenny at the animal barn in front of Jack’s ranch
Game Version: 1.2-1239
In-game Date and Time: Winter 17

hard birch
#

Title: Lily’s name is not translated in the relationship menu
Reproduction Steps: Open the relationship menu > In Lily’s relationship page, her name remains untranslated in Thai
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Typo //The word "ดารประชุม" should be corrected to "การประชุม" (Meeting)
Reproduction Steps: When the player talks to Mayor Connor at the community board in town
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 20

#

Title: Chaem’s dialogue script is displayed incorrectly
Reproduction Steps: Go to Raj’s café > Trigger Raj’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"ภาพไดภาพหนึ่ง" should be corrected to "ภาพใดภาพหนึ่ง" (Any one of the pics)
Reproduction Steps: When the player talks to Macy while she’s doing her photo taking near the back of Millie and Yuri’s house
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 21

#

Title: Olan’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: When the player talks to Olan in the center of the merfolk kingdom
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 21

#

Title: Typo //"ภัยคุกขาม" has no meaning and should be corrected to "ภัยคุกคาม" (Threat)
Reproduction Steps: When the player talks to Semeru in front of the military camp
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 21

#

Title: Jack’s Ranch menu has not been translated into Thai
Reproduction Steps: Use the computer > Observe the menu options at the top of the screen
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Minor grammar issue //Remove the word "ไทย" and switch the phrase "มากกว่านะอยู่" to "มากกว่าอยู่นะ" (from the line “It would probably go better with your tie”) for a more natural flow
Reproduction Steps: Go to the salon > Trigger Charles’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Upgrade completion notifications have not been translated
Reproduction Steps: After completes an upgrade of the coop, barn or house > A notification appears saying the upgrade is complete
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Denali’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: Go to Raj’s café > Enter the Merfolk Quests Part 2 event > During the hot spring scene, Denali’s dialogue remains untranslated
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 22

#

Title: Typo //the word "แฟน" (boyfriend or girlfriend) should be replaced with "แฟร์" which in this context refers to the town’s Winter Fair/Festival
Reproduction Steps: When the player talks to Macy while she’s relaxing in the hot spring
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 22

hard birch
#

Title: Typo //Just remove the extra letter "บ"
Reproduction Steps: Go to Hillside Manor > Trigger Walter’s 2 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "ฉีก" (ripped) should be changed to "ฉีด" (inject/get vaccinated)
Reproduction Steps: When the player talks to Mark at the Community Center (the animal adoption area)
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 25

#

Title: Typo //"ก้" should be "ก็", "เผิด" should be "เปิด" (open) and "ไม้" (wood) should be changed to "ไม่" (not/no)
Reproduction Steps: When the player talks to Raj at the Community Center (the animal adoption area)
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 25

#

Title: Typo //"ก้" should be "ก็"
Reproduction Steps: When the player talks to Ann at the Sam's General Store
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 25

#

Title: Typo //The words "กระเป๋าเป่" and "กระเป๋าเป๋" should be corrected to "กระเป๋าเป้" (backpack)
Reproduction Steps: Go to the Empty Cabin shop (a secret shop near the cavern) > try purchasing a backpack
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The phrase "อยู่ในฟอร์ม" (in the form??) should be changed to "ยูนิฟอร์ม" (uniform)
Reproduction Steps: Go to Coral Inn > Trigger Alice’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The phrase "เพศนิยาย" has no meaning in Thai ("เพศ" = gender/sex) It should be replaced with "เทพนิยาย" (fairytale) instead and the extra letter "j" should be removed
Reproduction Steps: Talk to Suki and invite her to hang out > Trigger Suki’s 2nd hangout event
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Surya’s dialogue script is not fully translated
Reproduction Steps: Talk to Surya at the beach (the volleyball court)
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 27

#

Title: Redundant word //Simply remove the word "กับ" (with)
Reproduction Steps: Go to Coral Inn > Trigger Rafael’s 2-heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo and missing word //"ค่า" (cost/price/worth) should be changed to "ข้า" (I/me) and the phrase should include "ผืนดินนั้น" instead of just "ผืนนั้น" which sounds incomplete
Reproduction Steps: Talk to Wirrheh in the Merfolk Kingdom (front of the Oracle Chamber)
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 27

#

Title: Text resembling coding or script appears during dialogue
Reproduction Steps: Talk to Erika in front of the Community Center
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 28

#

Title: Typo //The word "มือ" (hand) should be changed to "มื้อ" (meal)
Reproduction Steps: Talk to Emily during the New Year’s Eve Feast festival
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Winter 28

#

Title: The notification text for successful upgrades at the Laboratory has not been translated
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "ฤกู" should be corrected to "ฤดู" (season)
Reproduction Steps: Talk to Oliver in front of the Community Center
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 2

hard birch
#

Title: Emily’s name in the dialogue has not been translated
Reproduction Steps: Go to Sam’s General Store > Trigger Emily’s 7 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo and redundant word //The word "ก้" should be changed to "ก็" and "ทุ่มเท่" should be corrected to "ทุ่มเท" (dedicated) and the extra letter "บ" should be removed
Reproduction Steps: Go to the forest area > Trigger Paul’s 6 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "แผนที" should be corrected to "แผนที่" (map)
Reproduction Steps: Inspect the table with the map on it, located to the left side of Sarah’s bed
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "พูดมา" should be corrected to "พูดมาก" (talkative)
Reproduction Steps: When the player talks to Tahat in the Merfolk Kingdom
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 4

#

Title: The hangout menu option “Explore Aquarium” has not been translated
Reproduction Steps: Invite any romanceable character to hang out > Choose to hang out at the Museum
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Olan’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: When the player talks to Olan in the center of the merfolk kingdom
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 7

#

Title: Typo //"เป้น" should be corrected to "เป็น"
Reproduction Steps: Go to the kitchen in Dippa and Emma’s house > Trigger Dippa’s 7 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"กำจัก" should be corrected to "กำจัด" (eliminate/remove)
Reproduction Steps: Go to the blacksmith shop > Trigger Rafael’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"ผูกผัน" should be corrected to "ผูกพัน" (bond)
Reproduction Steps: Hang out with any romanceable character (from the 6th hangout event onward) > After finishing the hangout, observe the text message that appears at the end
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"ไบ้" should be corrected to "ใบ้" (hint/give a clue)
Reproduction Steps: Noah’s 2nd hangout event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"เต็มเปี่ยว" should be corrected to "เต็มเปี่ยม" (full of energy)
Reproduction Steps: When the player talks to Emily standing in front of Sam’s General Store
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 7

#

Title: Typo//The phrase "นิดหนึ่ง" should be corrected to "นิดนึง" (a little bit/just a bit)
Reproduction Steps: When the player talks to Suki inside the Coral Inn
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 7

hard birch
#

Title: Typo //"เลอะเทน่ะ" should be corrected to "เลอะเทอะ" (messy)
Reproduction Steps: Go to the area in front of the Museum > Enter the Merfolk Quests Part 2 event > During the scene at the Animal Shelter
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 8

#

Title: Remove the extra "ุ"
Reproduction Steps: Talk to Takeba who is standing next to the observatory
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 9

#

Title: Denali’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: When the player talks to Denali who is standing near the Sacred Tree close to the Lab
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 9

#

Title: Ross’s name in the dialogue has not been translated
Reproduction Steps: During the event where the Pufferfish Corporation decides to leave Starlet Town
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "ไงหม" should be corrected to "ไหม" (a question particle used at the end of a sentence) and "ร้องเท้า" should be corrected to "รองเท้า" (shoes)
Reproduction Steps: Go to the White Flamingo > Trigger Antonio’s 4 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Missing letter in Thai translation //The word "คุ" should be corrected to "คุย" (talk/speak)
Reproduction Steps: Go to the Blacksmith Shop > Trigger Rafael’s 7 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "หมดวัย" (out of age) should be corrected to "หมดวัน" (end of the day)
Reproduction Steps: When the player talks to Emily standing in front of Sam’s General Store
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 11

#

Title: The Cherry Blossom Festival has not been translated into Thai
Reproduction Steps: Talk to Rafael at the Blacksmith Shop
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 11

#

Title: Remove the extra letter "ด"
Reproduction Steps: Talk to Rafael and invite him to hang out > Trigger Rafael’s 8th hangout event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Text resembling coding/script appears during dialogue
Reproduction Steps: Talk to Chaem near the Hillside Vineyard
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 12

#

Title: Typo //The word "พจญภัย" should be corrected to "ผจญภัย" (adventure)
Reproduction Steps: Talk to Mark at Anne and Paul’s house
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 12

#

Title: Pufferfish has not been translated into Thai and the word "พุง" (belly/stomach) appears in the sentence which feels out of context and confusing. Please consider revising the translation.
Reproduction Steps: Talk to Pablo at the Blacksmith Shop
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 12

hard birch
#

Title: Computer menu options have not been translated into Thai
Reproduction Steps: Use the computer > Observe the menus for Insect Forecast, Forgeable Forecast and Fish Forecast
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "คบ" (date/be in a relationship with) should be changed to "พบ" (meet/encounter) and in the line spoken by Agung, the word "ห่า" (which can be used as an expletive or rude interjection in modern Thai) feels out of context and confusing. It’s unclear what tone or meaning is intended so it might be worth revisiting the translation for this dialogue.
Reproduction Steps: Enter the Merfolk Quests Part 4 event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Olan’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: When the player talks to Olan in the Naga palace
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 15

#

Title: Ross’s name in the dialogue has not been translated into Thai
Reproduction Steps: During the event where Ross presents the award for Starlet Town achieving Rank A
Game Version: 1.2-1240

hard birch
# hard birch Title: Ross’s name in the dialogue has not been translated into Thai Reproductio...

Title: Typo //The phrase "ก็นึ่ง" has no meaning in Thai and it’s unclear what the intended message is. Please review and retranslate this part.

Additionally, removing the phrase "แค่เจอ" (just met) would make the sentence sound more natural and fluent.

Lastly, the pronoun "ผม" (I, used by males) should be replaced with "ฉัน" (I, used by females) as Ross is a female character in this context.

#

Title: Ross’s name in the dialogue has not been translated into Thai
Reproduction Steps: Talk to Scott who is standing near the Sacred Tree close to the Lab
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 15

#

Title: Typo //The word "ความสำเร้จ" should be corrected to "ความสำเร็จ" (success)
Reproduction Steps: Talk to Rafael at the town cemetery
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 15

#

Title: Typo //The word "ลูกกว่า" should be corrected to "ลูกกวาด" (candy)
Reproduction Steps: Talk to Scott and invite him to hang out > Trigger Scott’s 4th hangout event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "เรือง" should be corrected to "แรงค์" (rank)
Reproduction Steps: Talk to Theo at the beach while he’s fishing near the boat
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 16

#

Title: Remove the unnecessary word "สงสัย" to make the sentence flow more naturally and make better sense
Reproduction Steps: Talk to Betty behind the Coral Inn (near the bird feeding area)
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 16

#

Title: Typo //The phrase "ยังึา" has no meaning in Thai and it’s unclear what the intended message is. Please review and retranslate this part.
Reproduction Steps: Talk to Joko at the waterfall viewing spot, next to Ben’s Caravan
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 16

#

Title: Typo //"ผม" (I, used by males) should be replaced with "ฉัน" (I, used by females) since Kira is a female character.
Reproduction Steps: Go to the Huntress Cabin > Trigger Jack's 2 heart event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"ดูลง" (look down) should be changed to "ลองดู" (look at) to better fit the context of the dialogue.
Reproduction Steps: Talk to Jack at the Huntress Cabin
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 16

hard birch
#

Title: Typo //"ท่านนยาก" should be corrected to "ท่านนายก" (mayor)
Reproduction Steps: Talk to Luke at the Hillside Manor vineyard
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 20

#

Title: Typo//"โอกาศ" should be corrected to "โอกาส" (opportunity)
Reproduction Steps: Go to Sam’s General Store > Trigger Emily’s 7th or 8th heart event (the event where Emily packs baby items to donate to others. Sorry, I’m not sure which one exactly)
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //"พิพธภัณฑ์" should be corrected to "พิพิธภัณฑ์" (museum)
Reproduction Steps: During the event where the game introduces the development of tourist attractions on Coral Island
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Typo

  1. "ต่กปลา" should be corrected to "ตกปลา" (fishing)
  2. "ทำาเหมือง" should be corrected to "ขุดเหมือง" (mining) which better matches the item’s description
  3. "สำาหรับ" should be corrected to "สำหรับ" (for)
    Reproduction Steps: Purchase the skill potion at the Community Center
    Game Version: 1.2-1240
hard birch
hard birch
#

Title: Typo //The word "ทราบซึ้ง" should be corrected to "ซาบซึ้ง" (appreciated)
Reproduction Steps: Go to the Lake Temple > Trigger the event where the Goddess grants the mural quest (The Four Guardian Spirits)
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo //The word "กลับ" (return/back) should be corrected to "กับ" (with)
Reproduction Steps: Talk to Aaliyah and invite her to hang out > Trigger Aaliyah’s 4th hangout event
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo // "ม่" should be corrected to "ไม่" (not/no)
Reproduction Steps: Go to the Huntress Cabin > Trigger Kira’s ?? heart event (sorry, I can’t remember which one exactly but it’s the event where Kira encounters a lost worm monster)
Game Version: 1.2-1240

#

Title: Typo and code appearing in dialogue

  1. "ดำลัง" should be corrected to "กำลัง" (currently doing...)
  2. There is a line of text that looks like coding or placeholder text appearing in the dialogue and the words "กษัตริย์" (king) and "ดัน" (push) seem oddly placed.
  3. The word "หน้า" (face/front) should be changed to "หน่า" (a soft, casual particle used in speech) to make the sentence sound more natural and fluent.
    Reproduction Steps: Talk to each of the Guardian Spirits in their respective locations
    Game Version: 1.2-1240
hard birch
#

Title: Remove the extra "า"
Reproduction Steps: Go to the Naga Palace > Trigger Miranjani’s 2 heart event
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Typo //The word "ผักผ่อน" should be corrected to "พักผ่อน" (relax)
Reproduction Steps: Talk to Surya in the Laboratory
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 24

#

Title: Typo //The phrase "น้องขาย" should be corrected to "น้องชาย" (younger brother)
Reproduction Steps: Talk to Anne, near the Lake Temple
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 24

#

Title: Typo //The word "หน้า" (face / front) should be corrected to "น่า"
Reproduction Steps: Talk to Sam at Sunny's Beach Shack
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 24

#

Title: Remove the extra "า"
Reproduction Steps: Talk to Macy at the Coral Inn
Game Version: 1.2-1240
In-game Date and Time: Spring 25

#

Title: Unnecessary word and typo

  1. Remove the word "ร้าย" (evil/bad) as it has no contextual relevance in the dialogue.
  2. Change the word "หยุด" (stop) to "อยู่" (be/stay/exist there) which makes the sentence flow more naturally and easier to understand.
    Reproduction Steps: Talk to Eva and invite her to hang out > Trigger Eva’s 4th hangout event
    Game Version: 1.2-1240
#

Title: Typos

  1. The phrase "ไม่รู้ส" should be corrected to "ไม่รู้สิ" (I don’t know)
  2. and "ก็ได" should be corrected to "ก็ได้" (okay/sure)
    Reproduction Steps: Go to the Blacksmith Shop > Trigger Pablo’s 7 heart event
    Game Version: 1.2-1240
hard birch
#

Title: Incorrect word usage and dialogue text issue

  1. The word "เขา" (he/him) should be changed to "เธอ" (she/you) since in this context Leah seems to be talking about the player and "เธอ" works naturally as a polite form of “you” while "เขา" cannot be used that way.
    2.Ling’s name has ’s attached to it in the dialogue.
    Reproduction Steps: Go to the the beach > Trigger Leah’s 3 heart event
    Game Version: 1.2-1240
#

Title: Typo //The word "โบคะ" should be corrected to "โยคะ" (yoga)
Reproduction Steps: Leave the house > Trigger Wataru’s 7 heart event
Game Version: 1.2-1240

hard birch
#

Title: Typo //The word "ตรวจตา" (eye examination) should be changed to "ตรวจตรา" (patrol/inspect)
Reproduction Steps: When the player talks to Tahat in the Merfolk Kingdom
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 5

#

Title: Typo //The word "พลุกพร่าน" should be corrected to "พลุกพล่าน" (crowded/bustling)
Reproduction Steps: Talk to Jack while he’s reading a book in front of the museum
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 6

hard birch
#

Title: Typo //The word "พึงพา" should be corrected to "พึ่งพา" (dependable/reliable)
Reproduction Steps: When player talks to Semeru in the Merfolk Kingdom
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 8

#

Title: Typo //The phrase "โดนหลอกเขาแล้ว" should be corrected to "โดนหลอกเข้าแล้ว" (got tricked/got pranked)
Reproduction Steps: When player talks to Agung in the Merfolk Kingdom
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 8

#

Title: Typo //The word "มีน" should be corrected to "มัน" (it)
Reproduction Steps: Enter Starlet Elementary School > Trigger Archie’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Untranslated text
Reproduction Steps: Go to the B.O.S Hideout late at night > Talk to Jio Dan
Game Version: 1.2-1243

hard birch
#

Title: Typos

  1. "เขาไม่มั่นใจ" should be changed to "ความไม่มั่นใจ" (lack of confidence)
  2. "กระวน" should be changed to "กระวนกระวายใจ" (anxious/restless)
    Reproduction Steps: Talk to Eva and invite her to hang out > Trigger Eva’s 6th hangout event
    Game Version: 1.2-1243
#

Title: Player’s name appears as coding-like text during dialogue
Reproduction Steps: Talk to Connor near Sam’s General Store
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 10

#

Title: Dialogue choice text has not been translated
Reproduction Steps: Go to the Wildlife Enthusiasts’ house (Ann and Paul’s home) > This likely occurs during the event after Paul tries to track down the mythical Wooded Bighorn??
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Remove the " ิ "
Reproduction Steps: Talk to Millie at the Community Center (library area)
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 13

#

Title: Incorrect word usage //The word "พอ" (which reads confusingly like “enough”) should be replaced with "กับ" (with) which makes the sentence clearer and more natural
Reproduction Steps: Talk to Emily in the garden near the Lake Temple
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 13

hard birch
#

Title: Typo //The word "สัก" should be changed to "ผลัก" (to push away as in 'push away one’s problems')
Reproduction Steps: Talk to Mark and invite him to hang out > Trigger Mark’s 10-B hangout event
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Incorrect material name //The word "แร่หิน" (rock/ore??) should be changed to "แร่เงิน" (silver ore) to match the description and the displayed image
Reproduction Steps: Open the town board > Check the listed errand
Game Version: 1.2-1243

hard birch
#

Title: //The word "ผม" (I/me) should be replaced with "ข้า" (I/me, in a more archaic or formal tone) which fits Denali’s character and the context better
Reproduction Steps: Talk to Denali at the Denali Family House
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 15

#

Title: Text resembling coding/script appears during dialogue
Reproduction Steps: Talk to Yuri at the fountain area near Sam’s General Store
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 16

#

Title: Typo //The word "อยู" should be corrected to "อยู่"
Reproduction Steps: Talk to Millie at the Community Center (library area)
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 16

#

Title: Typo //The word "ผิดผลาด" should be corrected to "ผิดพลาด" (major mistake)
Reproduction Steps: Start cooking > Fail the recipe or cook incorrectly > Receive the '???' dish > Check the description text
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Remove the extra letter “ด”
Reproduction Steps: Mine in the Cavern of Memories until reaching floor 75 > Inspect the rock on floor 75 > Trigger the event to obtain Gort’s 3rd memory fragment
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Gort’s name has not been translated
Reproduction Steps: After inspecting the rocks in the Cavern of Memories to collect Gort’s memory fragments
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Treasure map item has not been translated
Reproduction Steps: Open a treasure bubble > Obtain a treasure map item
Game Version: 1.2-1243

hard birch
#

Title: Misspelling of Gort’s name //Change "กอร์ม" to "กอร์ท"
Reproduction Steps: Mine in the Cavern of Memories until floor 100 > Inspect the rocks on floor 100 > Trigger the event to obtain Gort’s 4th memory fragment
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Misspelling and incorrect name of Gort

  1. The word "เขล่า" should be corrected to "เขลา" (foolish/ignorant)
  2. The name "กอร์ต" should be corrected to "กอร์ท"
    Reproduction Steps: Mine in the Cavern of Memories until reaching floor 125 > Inspect the rocks on floor 125 > Trigger the event to obtain Gort’s 5th memory fragment
    Game Version: 1.2-1243
hard birch
#

Title: Typo //The word "ซ่อมแซ่ม" should be corrected to "ซ่อมแซม" (to repair/to fix)
Reproduction Steps: Talk to Surya in the Laboratory
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 22

#

Title: Judge Ross’s dialogue script has not been translated into Thai
Reproduction Steps: When the player talks to Judge Ross in front of the Community Center
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 23

hard birch
#

Title: Typo //The word "มันใจ" should be corrected to "มั่นใจ" (confident/sure that…)
Reproduction Steps: Talk to Mark at the Community Center (animal shelter area)
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 23

hard birch
#

Title: Typo //The word "รางวงศ์" (which has no meaning in Thai) should be corrected to "ราชวงศ์" (royal family)
Reproduction Steps: Talk to Jannu in the Merfolk Kingdom
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 23

#

Title: Typo //The word "ก้" should be corrected to "ก็" (and then...)
Reproduction Steps: Enter the Mayor’s House > Trigger Connor’s 8 heart event
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Incorrect word usage //The word "ทาง" (which doesn’t make sense in the sentence) should be replaced with "หาก" (if)
Reproduction Steps: Talk to Leah in the front of the Mayor’s House
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 24

hard birch
#

Title: Typo //The phrase "หน้ามหัศจรรย์" should be corrected to "น่ามหัศจรรย์" (wonderful/marvelous)
Reproduction Steps: Talk to Raj at Raja’s Coffee Corner
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 24

hard birch
#

Title: Untranslated names and incorrect translation

  1. The names Gort and Groo have not been translated into Thai.
  2. The word "บันทึก" (translated from save??) should be changed to something like “ปลอดภัย" or "ได้รับการช่วยเหลือแล้ว” (safe/rescued) which fits the context more accurately
    Reproduction Steps: Talk to Groo in the Giant Village
    Game Version: 1.2-1243
    In-game Date and Time: Summer 24
#

Title: Incorrect pronoun usage //Valentina refers to herself using "ผม" (I/me, masculine) but it should be changed to "หนู" (I/me, childlike/feminine) which fits her character much better
Reproduction Steps: Talk to Valentina in front of Starlet Elementary School
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 26

#

Title: Wakuu’s name has not been translated into Thai
Reproduction Steps: Talk to Wataru while he is watering the plants in front of the lighthouse
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Summer 26

hard birch
#

Title: Redundant wording //Remove the phrase "ทำเรื่อง" to make the sentence clearer and more natural
Reproduction Steps: Talk to Macy > Invite her to hang out > Trigger Macy’s 4th hangout event
Game Version: 1.2-1243

hard birch
#

Title: Typo //The word "อยากไดเ" should be corrected to "อยากได้" (want/would like to have)
Reproduction Steps: Talk to Emma near the White Flamingo shop
Game Version: 1.2-1243
In-game Date and Time: Fall 4

#

Title: Typo //The word "มไ่มี" should be corrected to "ไม่มี" (doesn’t have/there isn’t anything)
Reproduction Steps: Enter Fishensips > Trigger Noah’s 5 heart event
Game Version: 1.2-1243

#

Title: Typos

  1. The word "ผูกผัน" should be corrected to "ผูกพัน" (bond)
  2. The "/" should be removed and replaced with proper spacing
    Reproduction Steps: Talk to Ling at the Laboratory
    Game Version: 1.2-1243
    In-game Date and Time: Fall 5