The most major issues are, imo:
- When Neuro says something weird, more often than not the subtitles attempt to fix it, often flipping the meaning of the sentence - for example, when Neuro once said "someone who actually appreciates me, unlike Vedal", it got translated to "someone who actually appreciates me, like Vedal". Idk how it works, but I know that at one point the prompt included "pls fix STT mistakes", maybe the subtitles think Neuro has STT mistakes as well?
- In the Japanese translation, Neuro disproportionately calls Vedal "dad", something she doesn't do often in English
- Subtitles often get confused who is talking to who, sometimes Neuro is talking to someone and the subtitles have to guess who she's talking to so they can use the correct name, and end up putting Neuro or Evil's name there
- When there are multiple people, subtitles are completely unusable because there's only a single line of text for collab partners, not only is this quickly overwritten with other people's subtitles, but also for actual sane translation you have to give the subtitles some time to understand what the person is talking about, and this is not happening in this case
- Adding to the above, when there's only one person talking, while it's much better than before, subtitles still can sometimes disappear too quickly. Ideally, as soon as a line of text has finishing being transcribed, its translation gets finalized and it stays on screen for a while no matter what, in parallel with the lines that come after it
- Camila's subtitles are unreadable because it's dark blue which blends with the black text outline
- Subtitles often get confused when faced with they/them pronouns
- The subtitles still mention the knowledge cutoff date even though it's rare, or sometimes they say smth like "I have no knowledge on this topic" instead of an actual translation
- Some lines get skipped, I guess it can't be helped to some extent
