#AGOT - Traducción al Español RE

248 messages · Page 1 of 1 (latest)

crystal narwhal
#

AGOT - Traducción al Español RE
Traducción no oficial del mod A Game of Thrones.

Actualizado al día 12/07/2024

Fue creado para uso personal, pero como vi a varios necesitando una actualización de las traducciones viejas, lo comparto.

Contenido:
Traducción al idioma español del mod CK3 AGOT.
Reemplaza los nombres de ciudades, títulos, apodos diálogos, etc.
Carpeta localization y carpeta common.

Compatibilidad:
A Game of Thrones: Beta 0.2.12 compatado a la versión actual de CK3 1.12.5

Instalación manual:
En caso de que no esté funcionando, puede ser problema del pathing del mod que aún no puedo solucionar.

Descarguen el mod y pongan los archivos dentro de la carpeta del mod original de AGOT.

Deben sobrescribir el archivo 00_es_custom_loc.txt del mod original con el que contiene mi mod, en la carpeta common\customizable_localization.

Luego, en la carpeta \localization\replace del mod original, deberán tener mi carpeta de spanish.

Créditos:
A Game of Thrones mod team.
JuryReimis por la herramienta MTH.

Agredecimientos:
Tomiros por aportar a las correcciones.
MikiSt95 por aportar a las correcciones.
Luca (lucamwn) por la guía de instalación manual.

Links:
Steamworkshop

NexusMod

Este post se aferra a las #crown-laws

chilly goblet
#

buenas @crystal narwhal. te hablé por privado pero lo dejo acá mejor. no tendrías manera de pasar los archivos o dejarlo en algún lado para que lo descargue mas gente? porque yo juego desde xbox y no lo puedo usar 😄

crystal narwhal
crystal narwhal
#

Actualizado a la nueva versión de CK3 1.12.4 y la nueva versión de AGOT Release Build 0.2.4.
Se arreglaron varios errores gramáticos.
Se corrigieron la gran mayoría de los apodos, aún faltan algunos.
Los apodos ahora funcionan por género, ejemplo:
Personaje masculino recibe el apodo "El Desalmado"
Personaje femenino recibe el apodo "La Desalmada"

Recuerden notificar cuando encuentren errores.

regal crypt
#

Hola @crystal narwhal , he descargado de nexus el mod pero no me ha funcionado, tal vez estoy haciendo algo mal. El orden de carga en el que deje los mods en el launcher es:

  • AGOT (principal)
  • AGOT - Traducción al Español RE

Estoy ocupando la versiones:

  • CK3 1.12.4
  • AGOT 0.2.4

El problema es que los nombres no se muestran como deberian, como en la imagen.

crystal narwhal
#

Hola! ahora busco la solución

chilly goblet
# regal crypt Hola <@283685368639782913> , he descargado de nexus el mod pero no me ha funcion...

Hola! como andás?

Yo tuve problemas instalandoló de la manera común así que lo hice de una forma más simple. Las instrucciones son simplemente copiar los archivos traducidos de la carpeta "localization" dentro de la carpeta propia del mod AGOT que se encuentra dentro de ese mismo documento.

Al final te debería quedar una cosa así en la carpeta de idiomas del mod original. La carpeta "spanish" es la traducción de @crystal narwhal que te la bajas de nexus y se encuentra en localization/replace/

regal crypt
crystal narwhal
#

Gracias por el aporte!! Hoy voy a intentar arreglarlo directamente desde el archivo, de paso hago un update de algunos apodos.

crystal narwhal
#

Actualizado a la versión 0.2.10 de CK3 AGOT

crystal narwhal
#

Nuevo parche subido a Steam Workshop, actualizado a la versión 0.2.11 de AGOT.
Changelog mañana.

crystal narwhal
#

Changelog del update.

Se compata a la versión Beta 0.2.11 de AGOT

Se corrigen cerca de 60 nombres de locaciones, para que equiparen a la original o libros.

Se corrige error en los bookmarks donde no aparecían como corresponden.

Se corrige la sintaxis de los apodos para que funcionen por género.
Por ejemplo: apodo "the brute" aparecía como "el/la brut", ahora si el personaje es masculino aparecerá como "el bruto" y para femenino "la bruta".

Se corrigen errores en líneas de texto varios.

Se corrige la sintaxis de las fé ya que no estaban mostrándose como corresponde

Se corrigen algunas culturas y apodos.```
stuck wyvern
#

Muchas gracias por la update!

lost patrol
#

Gracias por el aporte! Si quisiéramos aportar propuestas de traducción, como lo haríamos? Por aquí o por GitHub?

crystal narwhal
#

Pueden agregarme a amigos en Steam, o mandarme privados en discord, o mismo acá!

crystal narwhal
lost patrol
#

Buenas, adjunto un fichero que he revisado y eliminar las frases originales en inglés con el famoso símbolo "<":

lost patrol
#

También adjunto el fichero de apodos, que he revisado algunos apodos para si crees necesario actualizar el fichero 🙂

lost patrol
#

Otro fichero, este sobre los ríos y mares, para indicar la traducción correcta según "El Mundo de Hielo y Fuego" de G.R.R.M

#

Adecuación de las leyes de la Guardia de la Noche para que sea más preciso

lost patrol
#

No he podido revisar TODOS los títulos pero quisiera compartir el fichero revisado para actualizar los nombres de títulos más habituales (Rocadragón, Marcaderiva, Castamere, etc.) y concordar los títulos de reinos, como el siguiente ejemplo: En lugar de "Las tierras de los ríos" es "las Tierras de los Ríos".

crystal narwhal
#

Hola @lost patrol gracias por el aporte! De hecho, estuve corrigiendo varios de los que has enviado, pero no hice el update porque supuestamente no falta mucho para la nueva versión del mod base de AGOT. Hoy a la noche los descargo y los reviso, probablemente ya deje el update listo como fix y lo subo.

#

Estimo que hoy en unas horas o mañana actualizo el mod con tu aporte, mil gracias.

#

Voy a comprar tus ficheros con los que actualicé yo, así complemento y subo el parche 😄

raw parcel
#

¡Hola! Por favor ¿Podríais avisar por aquí cuando esté este submod actualizado? Solo juego al mod con este submod 😄 Sois los mejores!!!

crystal narwhal
crystal narwhal
#

Actualizado.

Cambié mi disco así que el pathing es diferente, si tienen errores al usar la traducción avisen así intento arreglar el path. De todas maneras pueden ir usándo la traducción con el método de instalación manual.

gaunt quartz
#

¿Alguien sabe cómo puedo solucionarlo? Agradezco cualquier ayuda. Gracias.

crystal narwhal
crystal narwhal
raw parcel
gaunt quartz
crystal narwhal
crystal narwhal
crystal narwhal
#

Updated

crystal narwhal
#

Hoy hago update, probablemente creo post nuevo.

crystal narwhal
#

Updated, recomiendo que vean las notas de cambios de mi traducción sea en Steam o Nexus.

manic inlet
#

Hola ya sacaron un actualización del mod aparte de que ya viene, no se puedas actualizarlo por favor 😄

crystal narwhal
manic inlet
#

Okey gracias y estate atento que el 23 de este mes sale la actualización de los dragones, lo espero con ansias y te tengo mucha fe

#

por cierto yo descargo tu mod en nexus

#

👍 GRAN TRABAJO aithnea

crystal narwhal
crystal narwhal
manic inlet
#

¿No se pudo verdad? tUKHA , ósea no me malentiendas si no tienes tiempo yo te comprendo, solo quería saber 👍

crystal narwhal
manic inlet
#

Okey no hay problema, son percances que pasan jejeje, voy a esperar con ansias la update 👍

#

Pero no te despistes por que la actualización de los dragones ya esta a la vuelta de la esquina y se te puede acumular las traducciones, es un consejos mío por que me suele pasar a mi con los trabajos aithnea alsovalerion

crystal narwhal
#

Updated con muy poca corrección, solo para que esté compatado con la versión actual del mod AGOT 0.2.14.

Este fin de semana hago un fix real con la actualización de los dragones.

manic inlet
#

Okey esperando el 23 con ansias, ya me vi un par de videos y que ganas ¡¡¡DIOS!!!

crystal narwhal
crystal narwhal
#

Ya salió el update de los dragones!!

Hoy en cuanto tenga tiempo, me siento en la compu y actualizo la traducción. Recuerden por favor, ir informando de los errores que vayan encontrando.

Esto será dentro de 7 horas aprox, ya que estoy en el trabajo escribiendo esto jaja.

gaunt quartz
#

Gracias!

crystal narwhal
#

Actualizado en Steam! Subiendo el comprimido a Nexus.

crystal narwhal
#

Actualizado en Nexus!

manic inlet
#

Okey estere al tanto de errores y los pasare por aquí 🫡

crystal narwhal
#

Como siempre, este update es bastante "veloz", si tengo que revisar todos los archivos tardo mucho, pero al menos así pueden jugar con dragones en español 😄

#

Este fin de semana voy a ir trabajando en los errores.

manic inlet
#

Okey aqui hay uno en la creación de gobernantes, paso imagen:

#

Abajo de eterno

#

y mas abajo

crystal narwhal
#

Perfecttt ya los corrijo

crystal narwhal
# manic inlet

Acabo de chequear y está así en el mod main, no es problema de la traducción, por suerte! jaja

manic inlet
#

Que bueno aithnea

#

Hay un rasgo de dragón no traducido:

#

Wyrm creo que tiene traduccion yo digo no?

crystal narwhal
# manic inlet

Mmm como explicarlo... Wyrm tiene una traducción al español oficial que es "Sierpe", equivale a un aspecto de serpiente en un dragón (según la mitología), pero siempre llamándolo Wyrm... Así que es una decisión difícil traducirlo jaja, si no cambiarlo a algo como "Dragón serpiente" o "Dragón Sierpe", veremos. Lo dejo anotado en el bloc

manic inlet
#

Entonse la traduccion seria serpiente insalubre, en teoria

crystal narwhal
#

Pero quiero buscar un término más neutro, decirle serpiente a un dragón me cae mal jajaja

manic inlet
#

Y si te entiendo XD

#

Que tal Draco insalubre

#

no suena tan mal

crystal narwhal
#

No está mal, cierto. De hecho otro que vi que NO traducí fue "Wyrmling" me hiciste acordar, ya lo cambié a Dragonito para el parche.

manic inlet
#

encontré un pequeño fallo en la descripción de un rasgo algo pequeño pero no deja de ser un fallo

crystal narwhal
# manic inlet

Lo vi también previamente, estoy viendo como configurarlo ya que la syntaxis de ese final que dice "sometan a lo", el "lo" viene de los archivos del mod main dependiendo el género del dragón, así que tengo que descifrar como conectarlo correctamente.

crystal narwhal
#

HOTFIX A

Ejemplo: En el rasgo de Jinete de Daemon, aparecía como "Jinete de Caraxesde" ahora solo como "Jinete de Caraxes"
Caraxes figuraba como "Daemonde Dragon", ahora figura como "Dragón de Daemon".```

**Nombres de dragones**
```Hice la traducción correspondiente a los dragones iniciales en el juego.
Seasmoke > Bruma
Sunfyre > Fuegosol
Grey Ghost > Fantasma Gris
Sheepstealer > Robaovejas
Dramfyre > Sueñafuego```

**Apodos/Nicknames**
```Se arreglaron algunos de los apodos nuevos, todavía faltan.```

**Syntaxis y textos**
```Se arreglaron algunos detalles en los textos de eventos, por ejemplo iniciando como Daemon que decía "Daemonde aterrizaje en los escalones".```

**Tipos de dragones**
```Hay que tener en cuenta que tenemos diferentes tipos de dragones.
Dragón - Drake - Wyrm - Wyrmling
Dragón - Drake - Wyrm - Wyrmling

Dragón y Drake seguirán como están.
Wyrm será llamado Anfíptero
Wyrmling será llamado Dragonito

Es el cambio mas óptimo y neutral que encuentro, sobretodo después de hacer una búsqueda apropiada para la traducción.```
#

HOTFIX B

Se cambia el texto en pantalla de carga de "Viajando a Essos..." por el correspondiente de la versión nueva 0.3.0

merry isle
#

Es posible que subas el hotfix b a nexus? ryanisnotinnocent

merry isle
#

okey muchisimas gracias

crystal narwhal
crystal narwhal
#

Ya corregí gran parte de los nuevos nombres, mañana voy a ver si puedo hacer el cambio de nombre de todas las armas al correspondiente en español, y sale update. Espero tener tiempo!! Si no, en la semana.

raw parcel
#

Muchas gracias!! Qué rápido lo habeis actualizado!

#

Una pregunta Wancho ¿Haces la traducción tú solo o alguien te ayuda? Podemos colaborar de alguna forma?

crystal narwhal
# raw parcel Una pregunta Wancho ¿Haces la traducción tú solo o alguien te ayuda? Podemos col...

Hola Javo!! Hice la primer traducción con una herramienta que traduce automáticamente los archivos .yml que son los de texto de CK3. No considero que lo hago solo, porque muchos hispanohablantes de la comunidad me envían los errores que encuentran y los corregimos.

Estoy viendo la posibilidad de subir los archivos a Crowdin, para que sea más fácil, pero tengo que ver como ayudarlo.

Por ahora acepto que me envíen los errores que encuentren, por cualquier medio. Sea este, privado por discord, en Steam, Nexus, donde prefieran.

latent path
#

cual es la linea creativa de esta traduccion? o... reglas? por ejemplo, tooodos los nombres de castillos y ciudades se traducen? apellidos? armas? por ejemplo, a mi parecer los blackfyre en español quedan mejor como los fuegoscuro, sin embargo la espada si me parece mejor dejarla como blackfyre, por otro lado, los bittersteel por ejemplo me parece mejor que se queden asi en ingles que cambiarlos a "acero amargo"... como la bahia de blackwater y no aguas negras, prefiero winterfell a invernalia, prefiero kingslanding a desembargo del rey, pero prefiero el Muro o la Muralla que the Wall... pero esos son mis gustos perosnales, cual es la intencion de esta traduccion? traducir literalmente todo?

crystal narwhal
#

En resumen si, Winterfell va a ser Invernalia dragondreams

latent path
#

listo listo, solo para saber y hacer los comentarios de correcciones con sentido, como dijo el de arriba, puedo ayudar, realmente me gusta meterle cariño a las traducciones, pero ahorita estoy enfocado en los submods, hace mucho que mis traducciones de submods estan obsoletas, pero ya casi estan y una vez hechas puedo ayudar con este dado el caso

manic inlet
#

Hola e vuelto después de jugar decimadas horas y traigo varios fallos encontrados, algunos menores otros notables

#

paso capturas 👍

#

aquí hay un pequeño fallo en el texto

#

no se si esto es del mod o de traduccion pero lo dejo aqui por si las moscas

#

En esto no hay traducción (titulo y el aceptar) como tal, debería decir pozo del dragón

#

Al lado del nombre de la casa hay numeros (y en algunos textos tambien lo e notado)

#

La opción de ir en dragon a los lados (la primera) tiene el nombre de escapar, eso es muy raro cuando debería ser usar dragón o algo similar

#

Al lado de de la letra vasallo hay números como mencione anteriormente en algunos textos mas hay números (creo que van nombre en el tema de vasallos1 y así pero ni idea)

#

asta aquí llega mi reporte asta ahora 🫡

#

PD: ya salió la 0.3.0.1 jejeje

crystal narwhal
#

Hay muchos errores en la syntaxis de los dragones que estuve arreglando despair pero esta semana saco parche

crystal narwhal
#

Si tengo tiempo hoy subo actualización, incluyendo a la 0.3.0.1

raw parcel
crystal narwhal
#

El parche que haga sobre la traducción esta semana va a incluír el hotfix 0.3.0.2 que subieron ayer.
Para ponerlos al día, les adelanto un poco de lo que ya estuve corrigiendo el domingo, ayer no hice nada. Hoy si tengo tiempo sigo.

Dragonseeds > Semillas de dragón
Paseo Dragon > Pasear con Dragon
Prueba por combate > Juicio por combate
Casi al 100% la corrección de errores de texto en la guardia de la noche
Errores de texto en fortalecer vinculo con dragón (faltan pocos a arreglar)
Escapar > Tomar Vuelo
Aproximadamente 100 nombres de arfetactos (armas) se tradujeron a su nombre correspondiente en español
QoL changes como algunos colores en textos que dificultaban la visibilidad
Minor fix en la selección de personaje (bookmarks) donde la fe de los personajes aparecía con la primer letra minúscula, ahora sale con mayus.
Dragonpit > Pozo de dragon
Dragonmount > Montedragón
Doom > Maldición de Valyria
Varios apodos se arreglaron
Algunas ciudades de Essos (me faltan muchas, no voy ni el 5% de revisión)
Arreglé varios textos donde el syntax possessive está al reves, por ejemplo si había un dragón de Daemon, aparecía como dragón Daemonde, de ese estilo corregí varios.

Y muchas cosas más

El parche de esta semana lo voy a atrasar un poquito, para ir revisando los hotfix que subieron del mod oficial, y tener todo al día. Prefiero hacerlo bien y tranquilo, que a las apuradas.

Como siempre, si siguen encontrando errores, me los pasan y si no los corregí, lo sumo al parche.

manic inlet
#

Hola muy buenas, traigo errores, hay van aithnea

#

Aquí hay un error menor de texto

#

El nombre esta muy raro, pluma de dragon no tiene sentido para el pozo de dragon que tu puedes construir

#

Literal no esta traducido la primera parte del primer texto 😮

#

Falta traducir las palabras de pozo de dragon

#

Es todo el reporte por hoy 🫡

#

PD: Que buen trabajo esta haciendo con la siguiente actualización, pero ¿para cuando estaría mas u menos la actualización?

crystal narwhal
latent path
#

epaaa ahi subio un par que yo iba a subir, yo igual durante hoy y mañana subire capturas, el problema, tengo varios submods con mis traducciones personales asi que puede que pase algun error que sea mio y no de este mod xD, lo siento si es el caso, gran tabajo, con respeto a los de la traduccion "oficial"... esta deberia ser la oficial

#

Me salio esto

crystal narwhal
#

Mañana Jueves toca revisar el nuevo hotfix

#

Corregí una baaaaaanda

#

Veremos como queda para este finde jeje

latent path
#

domar la oportunidad, toca cambiarlo a oportunidad de domar

latent path
#

deberia ser Alto septon? o, Septon supremo quizas? y el alto septo seria el puesto en kings landing

crystal narwhal
#

Hola kaffo

crystal narwhal
crystal narwhal
#

Aviso cuando subo el parche

latent path
#

en realidad la ganó

latent path
past oriole
manic inlet
#

Mira ya llegamos a inicio del fin de semana por lo cual seria demasiada coincidencia que los creadores sacara específicamente hoy o mañana saquen una actualización, por lo cual y claro si tienes todo listo debería ser hoy el día que la sacaras para poder disfrutar desde el inicio hasta el que se acabe el fin de semana de la soluciones todos los bugs y de la buena traducción ya corregida 😄

crystal narwhal
#

Hola nexxe

#

Entiendo! Si llego, veo de subirlo hoy

#

Dudo eh, pero intentamos, cualquier cosa aviso

crystal narwhal
#

Lo que si voy a intentar es de que salga este finde la actualización, porq la semana q viene tengo q atender muchas cosas

manic inlet
#

Ya merito jejeje

latent path
#

este se podria cambiar un poco para que quede mejor

crystal narwhal
#

Gente estoy con unos problemas de salud, así que está todo atrasado no pude estar en la pc desde el sábado a la noche así que cuando pueda termino el mod.

latent path
#

no hay lio, yo sigo subiendo capturas por si acaso xD

crystal narwhal
#

Bueno, volví a la vida! Casi que me quedo internado ayer jaja. En estos días me pongo al día para subir el mod

manic inlet
#

Que bien que has vuelto y traigo buenas noticias para el mod

#

aparentemente la competencia de la traducción a español no a sacado su traducción para la versión 0.3.0.3

#

por lo cual si la sacas tu antes puedes ganar mas relevancia en la traduccion

#

😄

#

Por otro lado, traigo mas reportes de errores:

#

En este tenemos frases incompletas

#

Si lo les te daras cuenta XD

#

La palabra tirania esta incompleta

#

Este fallo esta al lado de la palabra tradición

#

No se que me da que los uno son frecuentes XD

#

Este es el reporte de fallos 🫡

latent path
#

estoy haciendo un rework de los apodos para que empaten mejor con el sexo del gobernante y ajustarlos mejor, habian algunos sin ningun sentido, como "la casa" xD

#

cuando el apodo era "the souce" el borracho en el contexto que lo pretenden usar

#

ahorita mando el archivo por aca

latent path
#

veo estas lineas y me llaman la atencion:

#

y estan en el apartado de gente fea, y gente con apodos como de gigantes jaja, son apodos como ironicos, les voy a poner : la joya dañada y el enano gigante jajaja xD

#

el segundo cambia dependiendo del sexo

latent path
crystal narwhal
#

Hola gente, gracias a todos por los aportes, estoy todavía recuperandome, y actualizando el mod de a poco, espero subirlo pronto

crystal narwhal
#

Buenas!! Haciendo unas pruebitas más y largo update

crystal narwhal
#

Actualizado

gaunt quartz
crystal narwhal
gaunt quartz
latent path
#

este texto tiene errores de codigo y podria quedar mejor

crystal narwhal
latent path
#

me he ecnontrado varios asi desde ayer

#

saben que paso con los apodos?

#

eso, y algunos eventos relacionados a dragones salia el evento/opcion, no el texto ... dragon_child_give_00a (por dar un ejemplo)

#

justo me salio uno

#

saben que paso?

crystal narwhal
#

Son errores de algún mod que instalaste, de hecho la línea nick_generic_c_i_agothf no existe en el main mod ni en mi traducción
Y el evento de agot_dragon.0040 triggerea bien, te adjunto una foto.

latent path
#

stoy buscando si

crystal narwhal
#

Alguno puede chequear si tiene este error en el juego base?

crystal narwhal
#

Updated

gaunt quartz
#

Hola, en la traduccion esta lo de la coronaciones?

crystal narwhal
#

En la semana saco la versión nueva

#

🙂

gaunt quartz
gaunt quartz
#

esta semana es la actualizacion?

spring timber
#

Grande @crystal narwhal te mandamos todo el ki para que puedas terminar la traducción pronto!!

#

Llegué de Nexus jajaja Puro power!

plucky furnace
#

Pregunta, cuando sale la actualización? despair

gaunt quartz
#

Rezando para la actualizaciónfcb1271a80284a049292df1228828ef2

spring timber
#

Todos los días prendo una velita para ver si ya esta jajaja

gaunt quartz
#

¡Hola, @crystal narwhal ! Espero que estés bien. Últimamente he notado que no ha habido actualizaciones en la traducción del mod y me he dado cuenta de lo acostumbrado que estábamos a tu ritmo constante! Entiendo totalmente si estás ocupado, pero quería decirte lo mucho que se nota y se aprecia el esfuerzo que le has puesto hasta ahora. Tu trabajo hace una gran diferencia en la experiencia de muchos, y, sinceramente, ¡ya esperamos con ganas ver tu próxima actualización! PepoGordito

manic inlet
#

He vuelto despues de un descanso, pero mi compañero wancho esta desaparecido, carnal da señales de vida hermano alsovalerion tUKHA

vagrant blaze
#

una disculpa ya que esto no va aqui, pero aqui miro que hablan español, soy nuevo traduciendo los mods pero ya el logrado traducir la essos expansion y la de valyrira, ahora mi pregunta

#

alguien que me pueda orientar en subir las traducciones y probarlas

#

gracias😀

manic inlet
#

si mi amigo wancho, te puede orientar, pero no se a conectado, espera que vuelva y el va a poder 😄

random roost
vagrant blaze
random roost
vagrant blaze
#

te interesa probarlo, asi me ayudas a corregir algun error que encuetres

#

como tester

random roost
#

claro si puedo ayudar en algo encantado

vagrant blaze
crystal narwhal
#

Buenas gente como están?

Paso a comentarles que hice la traducción automática, sin corrección de errores del traductor automático y va a estar incompleta. En estos días lo subo.

Quiero hacerles saber que, no voy a continuar la traducción parche por parche. El mod está en una versión beta y corregir los errores manualmente como lo hice lleva mucho tiempo, incluso días porque no dispongo de mucho tiempo en la pc.
Una vez terminaba de corregir, a los pocos días salía otro parche que rompía la mitad de los textos, y cansa.

Voy a estar más activo en ese aspecto una vez salga el mod en su versión final, no vale la pena que lo siga parche a parche, ya que esto es ad honorem y nada remunerativo, prefiero usar ese tiempo en disfrutar realmente la pc y jugar juegos que estar traduciendo la mitad del mod que ua había traducido.

#

El día que el mod esté en una versión oficial, vuelvo a largar la traducción. Por el momento, no vale la pena.

gaunt quartz
#

muchas gracias @crystal narwhal !!!

spring timber
#

Igual si alguien explica como funciona la traducción igual creo que varios podríamos colaborar. Osea yo me manejo bien en inglés, creo que solo necesito saber que archivos editar y como hacerlo xD

manic inlet
#

@crystal narwhal taka tiene razon, no tienes por que hacerlo solo, si no tienes mucho tiempo, con un grupo de colaboradores podrías traducir el juego en poco o nada de tiempo, solo ocupas ver quienes son capases de unirse al proyecto, y todo ira bien, confía 😉

vagrant blaze
#

No estoy seguro del número de palabras porque no la recuerdo pero la verdad si me espante cuando quise iniciar a traducirlo

#

Mejor traduje los sub mods de CV y EE

floral merlin
#

justo me paso eso con el mod de el señor de los anillos, llevaba mas de la mitd cuando lo volvieron a actulizar y tenia que volver a traducir 300mil lineas jajaj de todas formas os recomienod usar el chat gpt, ahorra bastante tiempo y le puedes meter muchos caracteres del tiron

past oriole
#

alguien sabe si hah alguna traducción para el mod de el señor de los anillos fuera de Steam?

#

Hay*

vagrant blaze
floral merlin
gaunt quartz
vagrant blaze
#

También subiré la traducción del C V