#Traduction Au-delà

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

green osprey
#

Je sais pas ce que vous en pensez mais je trouve que ça fait bizarre "Monter de rang"

En anglais c'est "Rank up" donc je propose une autre traduction : "Rang supérieur" ou "Grade supérieur".
D'après wordreference les 2 fonctionnent

pure portal
#

Étant donné que les cartes ne sont pas encore montées au rang supérieur lorsqu'elles sont affichées par ce filtre, je ne trouve pas cela bizarre de parler de "monter de rang" pour celles-ci.
Cependant, le terme "monter de rang" n'est peut-être pas le plus approprié pour ce genre de situation, je pense que parler de "niveau" le serait plus.
Aussi, si on se réfère uniquement à l'écriture originale, donc en anglais, on pourrait en effet traduire "Rank up" par "Rang supérieur", comme vous l'avez dit vous-même.
Mais je pense qu'une traduction plus précise et plus adaptée pour ce cas-là serait "Niveau supérieur" ou "Monter de niveau", car le terme "niveau" est à mon sens plus symbolique d'une amélioration, d'une progression que "rang", celui-ci étant plus utilisé pour parler d'un échelon dans une hiérarchie, comme les cartes "Communes", "Rares" et "Épiques". Avec le même raisonnement, je pense également que renommer les "rangs" des objets interstellaires en "niveaux" serait plus approprié.
Merci pour avoir remarqué cette intéressante traduction.