#English-Spanish translations
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
"Limpiadores de hongos" is translated here. The word order is important here.
I think the correct translation is "Hongos limpiadores".
In main simulation, in investigation for mammals "euterios".
At the end of the explanation says "los seres humanos son los euterios" and it should say "Los seres humanos son euterios". Because humans are not the only ones
In Mesozoic Valley, in "data geodes" the title of the menu is not translated into spanish.
Tienen fosas nasales que se sientan 🪑
Better translate it for:
Tienen fosas nasales que se asientan
Camuflajeados
Better translate it for: camuflados
Bad translation: "activar espacio de tiempo continuum".
Better translate it for:
"Activar continuum espacio-tiempo".
O
"Activar continuo espacio-tiempo"
En español latinoamericano se usa “camuflajeado”, en países como México se usa el verbo “camuflajear”. Asi que no es incorrecto.
Aún así, camuflajeado se define como "camuflado"
Puedo cambiar la sugerencia por "mejor traducir por"
Realmente creo que depende del país tomado de referencia
la palabra “camuflajeado” es más usada en LATAM, asi que prefiero usar esa palabra. (El juego usa español LATAM como referencia)
en cuanto al resto de los errores, los arreglare en nuestros documentos y se reflejarán en una futura actualización
¿Que versión del juego estás jugando? Por que en la versión más reciente esa palabra si está traducida correctamente. (Reinicia tu juego si aún no ves la traducción)
¿Donde puedo mirar la versión de la aplicación?
Gracias por considerarlo 👍
En el boton superior derecho estan los ajustes
There's one on Beyond where it should say "Constelación" instead of "Constellation"
Missions: Constellation I
Is untranslated.
It should say "Constelación I"
In Ideas: Atomic Era,
In upgrade "Modern Science" there is something mistranslated.
"Allarán".
Maybe is:
Hallarán: they will find.
Allanarán: they will make it easier.
On this case it's "Enana Blanca", not "Enano Blanco"
Here it is "Estrella de Neutrones", as it is made of neutrons, it is not a star made of a neutron
On this description it should be "rayos cósmicos" instead of "rayos cósmico" since in Spanish the adjectives share the grammatical number of the noun
In Fungus Among us exploration.
Cordyceps badge.
"Host" in english translates as "huésped".
Ni que tampoco fuese en un lobby de un juego xd
that one is actually again a repetition, since it says the "más" twice, it should be "uno de los animales salvajes más comunes del mundo", without the first "más".
The same as the other part, where it should be "Están críticamente amenazados" instead of "Están están en críticamente amenazados"
Errores arreglados en nuestras traducciones, las correccciones se verán reflejadas en el juego en una actualización futura.
Vuelvo con alguna corrección de texto para hacer el juego mejor 👍
En la zarigüeya pone "son omnívoros un tamaño similar a un gato".
Sugiero "son omnívoros de un tamaño similar a un gato"
En la tecnología de la edad de piedra "hacha", la parte "para fabricar de otras herramientas" no concuerda.
Podría ser:
"Para fabricar otras herramientas". Sin el 'de'.
O "para la fabricación de otras herramientas". Cambiando el verbo
En Biesbroeck's Star en español se llama "Estrella de Biesbrock" no en inglés.
Cito una parte:
https://es.wikipedia.org/wiki/Wolf_1055
_De muy baja luminosidad, cuando fue descubierta por George Van Biesbroeck en 1940 se pensó que era una enana marrón y por ello sigue siendo conocida como Estrella de Van Biesbroeck (VB 10). _
Errores corregidos en nuestros documentos, se verán reflejados en una futura actualización.
Gracias por la pronta respuesta 🥳
Desafortunadamente debido a la enorme cantidad de estrellas en nuestra base de datos, los nombres de las estrellas de los criaderos galacticos no serán traducidos.
La corrección para este caso sería "genética"
More spanish mistranslations of english text
This one needs re-translation for most of the paragraph
I suggest for sensibilidad auditiva to change the first comma , for a dot . but is optional. I think the sentence is too long but can be right either way.
For natación text, "están se han" sounds redundant.
Concordancia de número.
Si parte es singular, controlan, tiene que ser singular.
Si es plural, partes tiene que ser plural.
"Ya no necesitan que sus colas para equilibrio"
No tiene concordancia.
Revisar la frase original
"Se vectores" lo cambiaría por "son vectores"
Cambiar "lagatos" por "lagartos"
"La misma sustancia de la que están compuestos".
Si es una lista de varias cosas.
Otra traducción: "Este cuerno es usado para defenderse"
Translation: "cuando el animal está royendo árboles".
Another: "puede ser usada".
Revisar texto original y traducir bien las partes indicadas
Gacela. Quizás sobre "los" para que la frase diga "y viajan en rebaño" o quizás sea otra cosa.
Revisar el original
Concordancia de número.
"los machos".
Añadir una coma en la enumeración. "para pelear entre sí, para competir"
"Nadie está seguro de cuál es la función del pelaje blanco y negro de las cebras"
"conocidos por sus colas"
Concordancia de número.
"Existen solo dos especies"
After the new "Neolithic update" i have this sentence untranslated
Intenta cambiar a otro idioma, y despues regresa a español. La traduccion correcta debe aparecer. El resto de los errores, han sido corregidos en nuestros documentos, se verán reflejados en una futura actualización.
Gracias
En "Achievements" logros, hay que corregir Caniforms.
Caniforms debería decir "caniformes" en español
Pongo algunas traducciones más de inglés a español
un ajustador que usa. Concordancia de número
la parte "solo la tomes demasiado" tiene poca lógica. sugiero algo como "cuidado con la dosis", "no tomes demasiado" o similar. Consultar el original en inglés para comprobar que coincide
creo que en la primera frase falta "de" para tener "con la capacidad de explorar"
Exploración > Telescopio James Webb
Un "clúster de galaxy" tendría que ser un clúster de galaxias o un clúster galáctico.
Simulación principal.
Tecnología de la edad emegente.
Moon Base / Misión a Marte
No concuerdan los tiempos verbales. Revisar el original.
Aprendizaje automático/ machine learning.
"Nuestras ordenadores" tiene diferentes géneros gramaticales. No concuerda.
Parece que hay varias palabras que no coinciden en la traducción de Machine Learning hacia aprendizaje automático
Traducciones corregidas en nuestros documentos, se reflejarán en una futura actualización.
Gracias
Beyond, Episode 4. Gas Giants.
Has a typo in spanish