#English-Spanish translations

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

carmine nymph
#

There are some not translated or bad translated sentences to spanish. I will use this thread to gather some

#

"escribe" is translated wrong here

carmine nymph
#

"Limpiadores de hongos" is translated here. The word order is important here.
I think the correct translation is "Hongos limpiadores".

#

In main simulation, in investigation for mammals "euterios".

#

At the end of the explanation says "los seres humanos son los euterios" and it should say "Los seres humanos son euterios". Because humans are not the only ones

#

In Mesozoic Valley, in "data geodes" the title of the menu is not translated into spanish.

carmine nymph
#

Tienen fosas nasales que se sientan 🪑
Better translate it for:
Tienen fosas nasales que se asientan

#

Camuflajeados
Better translate it for: camuflados

carmine nymph
#

Bad translation: "activar espacio de tiempo continuum".
Better translate it for:
"Activar continuum espacio-tiempo".
O
"Activar continuo espacio-tiempo"

thick orchid
carmine nymph
#

Aún así, camuflajeado se define como "camuflado"

carmine nymph
#

Puedo cambiar la sugerencia por "mejor traducir por"

unkempt mantle
#

Realmente creo que depende del país tomado de referencia

thick orchid
#

la palabra “camuflajeado” es más usada en LATAM, asi que prefiero usar esa palabra. (El juego usa español LATAM como referencia)

#

en cuanto al resto de los errores, los arreglare en nuestros documentos y se reflejarán en una futura actualización

muted umbra
carmine nymph
carmine nymph
thick orchid
#

En el boton superior derecho estan los ajustes

rotund dust
#

There's one on Beyond where it should say "Constelación" instead of "Constellation"

carmine nymph
#

Missions: Constellation I
Is untranslated.
It should say "Constelación I"

#

In Ideas: Atomic Era,
In upgrade "Modern Science" there is something mistranslated.
"Allarán".
Maybe is:
Hallarán: they will find.
Allanarán: they will make it easier.

rotund dust
#

On this case it's "Enana Blanca", not "Enano Blanco"

#

Here it is "Estrella de Neutrones", as it is made of neutrons, it is not a star made of a neutron

rotund dust
#

On this description it should be "rayos cósmicos" instead of "rayos cósmico" since in Spanish the adjectives share the grammatical number of the noun

carmine nymph
#

In Fungus Among us exploration.
Cordyceps badge.
"Host" in english translates as "huésped".

unkempt mantle
#

Ni que tampoco fuese en un lobby de un juego xd

carmine nymph
#

Este está muy traducido

#

Este tiene el orden de frase cambiado

rotund dust
# carmine nymph Este tiene el orden de frase cambiado

that one is actually again a repetition, since it says the "más" twice, it should be "uno de los animales salvajes más comunes del mundo", without the first "más".

The same as the other part, where it should be "Están críticamente amenazados" instead of "Están están en críticamente amenazados"

muted umbra
#

Errores arreglados en nuestras traducciones, las correccciones se verán reflejadas en el juego en una actualización futura.

carmine nymph
#

Vuelvo con alguna corrección de texto para hacer el juego mejor 👍

#

En la zarigüeya pone "son omnívoros un tamaño similar a un gato".
Sugiero "son omnívoros de un tamaño similar a un gato"

#

En la tecnología de la edad de piedra "hacha", la parte "para fabricar de otras herramientas" no concuerda.
Podría ser:
"Para fabricar otras herramientas". Sin el 'de'.
O "para la fabricación de otras herramientas". Cambiando el verbo

#

En Biesbroeck's Star en español se llama "Estrella de Biesbrock" no en inglés.

Cito una parte:
https://es.wikipedia.org/wiki/Wolf_1055

_De muy baja luminosidad, cuando fue descubierta por George Van Biesbroeck en 1940 se pensó que era una enana marrón y por ello sigue siendo conocida como Estrella de Van Biesbroeck (VB 10). _

muted umbra
carmine nymph
#

Gracias por la pronta respuesta 🥳

muted umbra
carmine nymph
#

La corrección para este caso sería "genética"

carmine nymph
#

More spanish mistranslations of english text

#

This one needs re-translation for most of the paragraph

#

I suggest for sensibilidad auditiva to change the first comma , for a dot . but is optional. I think the sentence is too long but can be right either way.

#

For natación text, "están se han" sounds redundant.

#

Concordancia de número.
Si parte es singular, controlan, tiene que ser singular.
Si es plural, partes tiene que ser plural.

#

"Ya no necesitan que sus colas para equilibrio"
No tiene concordancia.
Revisar la frase original

#

"Se vectores" lo cambiaría por "son vectores"

#

Cambiar "lagatos" por "lagartos"

#

"La misma sustancia de la que están compuestos".
Si es una lista de varias cosas.
Otra traducción: "Este cuerno es usado para defenderse"

#

Translation: "cuando el animal está royendo árboles".
Another: "puede ser usada".

#

Revisar texto original y traducir bien las partes indicadas

#

Gacela. Quizás sobre "los" para que la frase diga "y viajan en rebaño" o quizás sea otra cosa.
Revisar el original

#

Concordancia de número.
"los machos".
Añadir una coma en la enumeración. "para pelear entre sí, para competir"

#

"Nadie está seguro de cuál es la función del pelaje blanco y negro de las cebras"

#

"conocidos por sus colas"

#

Concordancia de número.
"Existen solo dos especies"

carmine nymph
muted umbra
#

Intenta cambiar a otro idioma, y despues regresa a español. La traduccion correcta debe aparecer. El resto de los errores, han sido corregidos en nuestros documentos, se verán reflejados en una futura actualización.

carmine nymph
#

Gracias

#

En "Achievements" logros, hay que corregir Caniforms.
Caniforms debería decir "caniformes" en español

carmine nymph
#

Pongo algunas traducciones más de inglés a español

#

un ajustador que usa. Concordancia de número

#

la parte "solo la tomes demasiado" tiene poca lógica. sugiero algo como "cuidado con la dosis", "no tomes demasiado" o similar. Consultar el original en inglés para comprobar que coincide

#

creo que en la primera frase falta "de" para tener "con la capacidad de explorar"

carmine nymph
#

Exploración > Telescopio James Webb
Un "clúster de galaxy" tendría que ser un clúster de galaxias o un clúster galáctico.

#

Simulación principal.
Tecnología de la edad emegente.
Moon Base / Misión a Marte

#

No concuerdan los tiempos verbales. Revisar el original.

#

Aprendizaje automático/ machine learning.
"Nuestras ordenadores" tiene diferentes géneros gramaticales. No concuerda.

#

Parece que hay varias palabras que no coinciden en la traducción de Machine Learning hacia aprendizaje automático

muted umbra
#

Traducciones corregidas en nuestros documentos, se reflejarán en una futura actualización.

carmine nymph
#

Gracias

carmine nymph
#

Beyond, Episode 4. Gas Giants.
Has a typo in spanish