#translation-errors
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Report 10/X:
Hendrik furn:
Increases the Defense Rating an allied hero that is positioned above Hendrik in the formation by 25% of Hendrik's own Defense Rating value.
should say
Increases the Defense Rating of an allied hero that is positioned above Hendrik in the formation by 25% of Hendrik's own Defense Rating value.
Claim 100 summons ? Picture of playstore
20% seconds? Lmao
The sentence is contradicting itself.
During shadow invasion tutorial
New VoW is full of these errors. I'm pretty sure I also saw Chinese text in one of the text boxes. (I play in English)
here aswell cero? ❤️
No he's not thats why he posted something
Late to the party here but that’s my work. I did think it was an odd sentence, and could have rendered it a bit better
I should have rendered it ‘she had hidden him there and distracted the slave traders, to give him a chance to survive’. Though that’s a bit of license taken, it clarifies the subject a lot more
When opening grand hunt today
Test server, Awakened Solise backstory
Previous lore as well as the lore book says Mistletoe Council rather than Green Creek Council
Technically it isn’t wrong… oh wait that says clam
This one’s mine. I actually made a comment on the file because there was nothing officially termed for 绿裔议会. I’d flagged it as there was Green Creek Council in the translation memory, but I was pretty sure that wouldn’t be accurate. I actually just used Wilder Council, so this must mean it was checked and confined to be GCC going ahead. Take it like they had a rebrand, maybe
中国🇨🇳!
I received this after the update, but I have no idea what it says (my app is in Italian)
Game won't launch when launching company
Why is it 1th and not 1st
The info says heroes that are at Legendary tier or higher can participate in fights of fate, but my Kalene does not appear.
it clearly says it excludes Legendary...
Damn. I am kinda stupid. I thought that meant like the blue heroes.
Disregard. Thanks.
is written "hasta ese" no "hastaese"
It happen everytime i click on info of any exclusive weapo
Dimensional hero get for free (app in polish, text in portuguese)
no hebrew translation
just use english , u clesrly understand
Using english it’s still in chinese
Incomplete text
It says "granuja" which isn't correct.
Ranger, marksman, or rogue would be better options
On Spanish these are
Rango, Tirador, Pícaro (but this is more suitable for assassins and stuff)
But yeah, nobody on Spanish call those heroes "granuja" xd
(It's even use as an insult in some contexts)
Wilders tower should state "Mi/Sa/Do"
As "Mi" would stand for "Miércoles" (Wednesday)
And not how it currently is, that is "Ma"
As in "Martes" (Tuesday)
Would be "Usar" instead of "Use"
Pretty sure it's supposed to be 3rd not 3th
Solemn Vow ending screen when you complete all the quests.
My apprentice got this when ending solemn vow
The first item has a little problem with the spacing
different numbers and different essence
I Don't know if this should go here but
In the spanish version of the game
The 60 Engraving Description for Joan de Arc Doesn't specify how many the oponnent gets stunned, and it also Doesn't specify the Damage Increase on the enemy, so i have no idea how worth was My Investment up to this point
that's cuz all relevant information is already found in the description of the lvl 1 skill
But how much does it increases at level 4?
That's what i don't get
Read the lvl 1 skill. It's all laid out there
Oh
I see
It goes from 3 to 2 hits for stunning
But what about the damage increase?
the increase is, once again, clearly stated in the base lvl of the skill.
the next hit from this skill additionally stuns the enemy for 1.5 seconds and increases its damage by 20% of her Protection Value, up to 200% of her Attack Rating.
Test server, awakened Baden's story. Should be Baden instead of Thane
The german version says Train as in the vehicle in the upper right corner. It should be 'trainieren' or just 'Training'
in winged lion's first training ability it says "winged Lior" in stead of winged lion
In spanish, when you download a video clip, like the ones in "Echoes of time", the button to play the clip says "Jugar". Jugar is playing games. It should be "Reproducir" (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play). Also, "Saltear" as translation of "skip" is odd, it should be "Saltar" or "Omitir"
Is this a translation error or am i dumb?
Solemn vow ending message
Test server, Mulan's story, Taya the tiger is referred to as a he throughout the story except for this one part
wrong translation in button in Polish - should be "Podpal"
Should be raised from the dead instead of increased
Not really a translation error but would be nice to make it readable
The name of the event is definitely in the wrong language (this is the Italian version)
Same in english version
Russian version. Issues with text
can anyone help me out, I have no clue what this is and if it's a returning gift none of things are actually clickable
What is that?
you're asking me that???
krinklketon slumberty
Polish - root remove button should be named "Usuń"
Either the entire backstory is wrong or the new tweet is, what's Tamrus' gender?
Solemn Vow -> Mentor Rewards -> after collecting a frame, pressed button is in chinese instead of set language
"the elder tree" and "unions" are written in English instead of in Italian
Write the names of the heroes from right to left, in the Arabic And connect the letters
English text in the french version of the game
Bottom event in hero’s return is not in English
english chinese mix
In play story brazilian is written "envolva" and it was meant to be "evolua"
An error in Brazilian Portuguese version - “mas enquanto y tiver a Luz Divina”
The correct is “mas enquanto eu tiver a Luz Divina”
As my last post, this one appears when collecting gifts in the Hotel in the Brazilian Portuguese version
In the end of the sentence, there is a “=.” that shouldn’t be there
Lose 20% hp for 3s*
Chinese letters where English suppose to be
English text (i have my game in german)
1th?
Firth
edwin daña a los enemigos que tiene fRente a el, spanish translation needs the R fon frente it says fente
reward claimed is not in english
It says I'm 2th instead of 2nd.
As it should, congrats on 2th!
My language is set to english but it has wrong language here
that's a feature not a bug
lol
Translation fixed
From Play Store, it should be "MONTEZ EN NIV__EAU__ SANS EFFORT"
French translation
"Domaine créatures" could be translated as "Domain Creatures".
Comparing this name to the others, it does not really suit the real meaning. I believe it was meant to be "Domain of creatures" or "Creature's domain".
So the translation should be "Domaine des créatures".
If you pay attention to the english translation, "Beast Grounds".
This would translate to "Terres des créatures".
To conclude, the translation would be one of those :
- Domaine des créatures
- Terres des créatures
- Terres des bêtes
French translation
"Dreamland doubles" =
- Pays des/aux rêves double
- Monde des/aux rêves double
- Doubles rêves (aka "double dreams")
Atm, it is translated as "Double rêvés".
Which does not make sense since "des rêvés" are not a thing in french. (Probably just an accent problem)
French translation
"by 6 for 50% seconds" shud prolly be "by 50% for 6s"
missing space in awakened athalia skill "dancing blades"
Should be 1st and not 1th
Misspelled letter in the 9/9 furniture effect, "продевается" when it should be "продлевается"
Text fixed
Missing a space in the anasta biography
"supprimer" should be "support"
Should be "Dodano" not "Zatwierdzono". Dodano means "added". "zatwierdzono" means accepted
Oden abre um portal para o vácuo que suga o inimigo "mais" a maior porcentagem de vida.
Não seria "com" ao invés de "mais"?
Dunno how it is for other languages but "health loss" needs a better translation because it is not apparent what it exactly refers to. There are multiple heroes which mention it like AwSafiya and the upcoming Celestial to just name a couple, and it is quite important to know because the third operation in Treasure Vanguard impacts it and the upcoming beast will depend on it.
Yeah as far as I know there's nothing in the game that explains how it works
Hello, just found a translation error on the event in Bahasa Indonesia. Sudah Keluar should be Kiri (Left) instead. I was confuse when i read it.
In Brazilian Portuguese version, there is an \ in the beginning of Albedo's sentence
I believe it was an indicator of paragraph
32th?
So I was looking at the skills of the characters (because I felt like it), and I ended up seeing this with Framton's Burning Vengeance:
Framton's normal attack turns into a quick flurry of successive strikes, with the final strike knocking enemies into the air. Passive. When this skill fails to deal any damage, the damage of the subsequent attacks in this skill will be increased.
Shouldn't there be a colon or something after the word passive? I don't know if this is actually a translation error, but I felt like it was worth pointing out anyways.
That's just stylistic and is common (see: DND skill descriptions)
In the apprentice-mentor informations (little "I" at the top) in french :
"Une palier" is wrong, "palier" is masculine therefor it should be "un palier"
Thx for taking this into considération !
Spanish version. Edited: Nadia is called "Nada" in some menus of the artifact.
Just saw that but when you go see the recommendations of teams, it says in french "Recommander"
I think "Recommandées" would fit better since it means "recommended" whereas "recommander" means "recommend"
In Brazilian Portuguese version, when you go see the requisites to unlock “Pato-Mandarim”, in the third line, ouChegue should be separated ou chegue
'ou possua' too 
I didn't notice that 
In the Brazilian Portuguese version, in the Hotel, in the second and third lines: “[…] Bem, suponho que vou ter que vai ter que servir.”
The sentence is wrong. ”[…] Bem, suponho que vai ter que servir” is the correct
Hello, estrilda english skills has small typo or grammar mistake, cannot remme
Please lmk if this is the wrong chat to put this
This popup came up right when I completed my solemn vow.
I’m in English
on that note, mentor frames section also has untranslated i remem
estrilda royal charge simplified - knock should be knocks estrilda ult - damage them should be damage to them was this there throughout history of game
Ig there is an Translation error in this text is ,,Feinen" but ig it has to be ,,Feinden" its in German btw
Ah hell I clicked the wrong thing
Also it says "Gürtel" which is "belt". Shouldn't it be "Glocke" -> "bell" ?
Or maybe I just don't see her having a belt there ^^
Grants(first word) needs to be removed and adter abilities you would use a comma not a dot, but I wpuld redo the entire sentence, because it's a mess.
Ghoulish gallery, everything is written upside down and from left to write. Please fix it (Arabic language)
Didn't catch the screenshot but on test server in the Roving Squad adventure, Rowan refers to his aix as a she (her) but from the union story we know the duck is actually male.
We have found the issue about the Ghoulish Gallery in Arabic language, our team is working hard on it.
@narrow tide how am supposed to get out of here ? I am stuck and can’t do anything , I tried to repair the game to reset this but didn’t help , do you have any fix ?
We have contacted you via DM, please check it .
Yes got that , thank you very much
It’s our pleasure
Found this post on the subreddit joking about a misspelling of one of Trishea's skill descriptions.
https://www.reddit.com/r/afkarena/s/G1au1UAb3Q
We have found the issue about the Trishea's skill descriptions , our team is working hard on it.
There's this typo issue on both Cooldown skill and attack skill on Shadow Invasion.
Found this post in the subreddit. Check the description for the +20 effect.
https://www.reddit.com/r/afkarena/s/We3U43xafi
What bottom text? The way the thing is cropped means we can't see it.
coming 1st in twisted realm does in fact not say 1st but 1th
Its like that for a really long long time and i dont know why nobody has fixed it
Not 100% sure but i think its the same for 1st 2nd 3rd being 1th 2th 3th
So not only did Lucius get over all his trauma by getting even more traumatized and totally flipped his whole personality, he's also a lady now? 
Same as above ^^^ ALucius' VoW, Shadowfall on test server.
Same one as the two above. This one is just awkward. Either say "Look around you" or "Look at your surroundings" or something, this is just bad.
This probably doesn't count, but I feel like the basic description of Granit's SI40 should be updated to where it's not the same as the SI30 since it's got a different effect compared to the 30.
Liberta ultimate level 3 states that "while the link is active, the multiplier for converting healing into damage increases to 100%".
Liberta ultimate level 1 states that "while the link is active, 60% of healing received by the ally will be converted into health loss for the linked enemy hero".
Damage is different from health loss as health loss is affected by erosion, and uses a different formula for changing health.
Mortas' Greed skill states that it steals health and shield. This is counted as health loss, but is not mentioned as health loss or damage anywhere in the translation.
Shaded Corruption Lvl 2: states "Reduces the enemies' health regeneration by each stack of Dark Miasma inflicted on them" while the expanded information states "When an enemy is cursed by 1 or more layers of Dark Miasma, each layer shall cause their Received Healing to be reduced by 15%".
Received Healing should be labelled Vitality now, and there is a difference between "Vitality" and "health regeneration", so the two descriptions are talking about two different stats.
Arcane Absorption states that "Scarlet drains 10% max health", which is treated as health loss and thus affected by erosion, though "health loss" is not mentioned anywhere in the skill description.
Spelling error on Torne's Bone Prison "Thw enemy is knocked back"
There is no way those numbers are real (140 euro) 💀
Very real.
The whole story is about how they knew each other and what connection they share, pretty sure this is meant to say they weren't strangers.
Shouldnt it be No/Yes instead of No/Ok?
No spaces between certain words for Aix field of stars, or am I missing something.
Bronn's skill 2 "Shadow's Embrace" references "Spectral Force" when all other instances reference "Ethereal Force".
In the new VoW, quest says to investigate the Farmer's house and Cleric's residence but is fulfilled when checking the Farmer and Gravekeeper's houses. Cleric has his own storyline.
In Kalthin's story (test server only for now), the Hypogean followers from the first Hypogean war are referred to as "Sinners" when they've been previously referred to as "Sinbearers" to contrast with Lightbearers and to set them apart from others persecuted by the church.
Hi. In the link for redeeming code there is a error for me. When i put my ID it don’t work (or UID) and i put the verification code it still don’t work. Thx for watching this.
I don't know if this counts as a translation error, it's just...boxes. English.
Yep, Polish too, no translation at all
@strong ginkgo @idle nacelle We will fix the translation error as soon as possible. Thank you so much.
Yall got gwyn’s name wrong in the survey
also I want to note that for the first time I enter the game after download I get a message with Chinese, I am sure it is privacy policy thing but I click and random things to pass it
There is a translation error in Ancora when viewing the tooltips of unreleased Starbursts..
We will optimize this in a future version.
Why is rimuru model so blurry and low quality compared to shuna ?
Shuna has fewer resources, so both normal and HD are clearer, Rimuru can change to HD in the settings if you need a clearer display.
some untranslated text in Vietnamese language
mistranslated text.
'nhẹ' means light weight, not lighting the candles, it should be 'thắp'. I wonder if Lilith has a translation team, if there is i would love to join 
En la pantalla de nuevo héroe de prubea. Aun menciona la antigua prueba de 7 días en vez de la nueva, la cual ahora dura 3 días.
'When entering battle, asaf gives a mask to allied heroes' section
Bran’s e60 references Ethereal Force but his buff is called Spectral Force
El evento no detecta a la niña y no me deja avanzar sin "encontrarla"
english
ممكن مساعدة من فضلك؟ الحروف عندي مفرطة بالشكل ده هل لها حل؟
صورلي لو تقدر عالخاص
In the tester mobile
Should be 2nd, not 2th
Alright so when passing a chapter in campaign, i suppose it says they finished the chapter "already" but when translating it to Turkish, "zaten" sounds wrong for the translation. It could be a better translation to use "çoktan" instead of "zaten"
tell that in the bug reports channel
the effect is called spectral force in the base skill text but in the level up it's changed to ethereal force
shouldnt this be just attack?
maybe try bug reports
"the probability of receiving the abilities"
of is missing
try bug reports
There’s a misspelling, on Gorren’s si30, it should say enemies, but also I have no idea what it actually does. The text is confusing and doesn’t really make any sense. Like, is the extra butcher threshold added on, so instead of 18% it can be up to 30? But if that is the case, the last effect doesn’t make sense because if the enemy is already eligible to be butchered, why do I need the bump in threshold? It’s just very confusingly worded
Why is Warek desc say Zolrath in companion server
Hi, in this map, we need to fire up and trick the ice monster to follow it. In English I guess the button tried to say "Light", and the translation of Vietnamese is currently "Nhẹ", which also means "light" but use for weight. The correct translation should be "Thắp lửa" or "Đốt"
There is a wrong word in the guild log, it should be (mengeluarkan) not (dikeluarkan) so it looks like a member kicked guildmaster.
Wrong translation. It looks like get less erosion damage
On the Support artifact. The '%' is at the wrong place? (not an actual translation error but still wrong ^^)
First: the text goes out of the screen
Second: The text says "You'll lose stability on the next room" (Adding "No" at the start of the phrase would fix it)
The king does do less erosion and normal damage, so if it is saying they do less then that’s correct
No.7 can't be read 👀
Google Play Store : French
- Need to swap Á with É
- Vice versa
um

Spanish Localization Error Report
In the new event "CRONOLUCHA", the registration button is incorrectly labeled as "INSCRITO" (Registered). This is confusing because it tells the player they have already joined before they even click. It should be changed to "INSCRIBIRSE" or "PARTICIPAR". (Note: After joining, the message "YA ESTÁS INSCRITO" is correct).
西语翻译错误反馈:
在新活动 “CRONOLUCHA” 中,报名按钮的翻译显示为 “INSCRITO”(已报名),这会让玩家误以为已经报名成功。建议改为 “INSCRIBIRSE” 或 “PARTICIPAR”(意为:报名/参与)。注:报名后的提示语 “YA ESTÁS INSCRITO” 是正确的,无需变动。
???
???
This channel is for reporting translation errors you find in AFK Arena or related official content.
When reporting an error, please specify exactly where you encountered it. If possible, write the relevant sentence it was found in so others can also find it when searching the channel to avoid posting the same report multiple times. If you have a screenshot, feel free to attach it also alongside your message.
When you say translation errors, do you mean just grammar type errors, or do you also include stuff where the skill's actual effect isn't quite what the in-game English description says it is?
My game is supposed to be in french but half of those names are in English 
Wandering balloon/Trials of god
Not an error but well.... Make it full English or full French 
is it really a translation error if there is no translation in the first place? 
The play button is not translated correctly, it should say "Reproducir" (Spanish)
• In Rowan's backstory, Peggy is referred to as "Petra".
• In Drez's backstory, Walker is referred to as "Vark".
Both of these backstories were written before the characters referred to were added to the game.
In Baden's lore at the last page
It says "El nicromante habia regresado como un licor espectral"
But in english it says "lich" referring as how the necromancer came back again
Instead of "Lich" (I read the english version) is used "Licor" in spanish, but that word in english means "Liqueur"
Thank you in advance 
I feel that would count as an inaccurate translation, yep, so feel free to submit them too 👍
@tacit fiber ^^^^^^ 👀
Question: do content omissions count as translation errors for the purposes of this channel? Details about characters that were lost between versions early in the game's life and all that? (Like Skreg naming his Iron-Jaw 🇨🇳蛮角[Mánjiǎo]/🇯🇵サベージホーン[Savagehorn] as opposed to being nameless in English, or Brutus being the one to have cut off Thane's arm as opposed to the one who did it being an unnamed Mauler champion, to give a couple of examples.)
These may be intentional for brevity. English often takes a lot more stored data to communicate less info than Chinese can, and they may have hit field limits.
You're welcome to mention them, but I'm unsure of they'd be actioned.
I'll ask though just in case
Piercing Arrow
lv 41:Ira's attacks cause enemies to bleed, causing gradual damage over time and reducing health regeneration.
Ira's 3rd skill. I'm like 90% certain this is a mistranslation bc all other similar skills reduce Health Recovery Rate, not HR.
This is a known issue to some Japanese translations. It does sometimes cause confusion, so we'll forward this to the localization team as well.
If I might ask, is there any particular reason that there seems to be a clear divide in translation faithfulness some point in 2020? There haven't been that many lost details after that point, so I can't help but wonder if the localization team or policies changed at some point around then.
At any rate, thanks for the work you guys do bringing Esperia to us. 
I’m not sure about the actual reason but I assume the localization team switched the vendors they work with. They have already started working on improving overall translation quality as well.
The description of Izold's 4th skill lvl 1 is wrong in the german translation of the game. It says "stellt 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her" (recovers 16% of his lost HP over 8s) which is wrong. lvl. 2 and 3 correctly say "stellt 18% der verloren HP pro Sekunde wieder her" (recovers 18% of his lost HP per second).
Same error, but in spanish
The in-game description for cda/cdr says "If the point difference exceeds 30 points, each point difference will alter the damage multiplier by 2%..."
which technically implies a range of 80% to 320%. Fellow testers have proven the correct range is 110% to 290%, so the correct translation is:
"If the point difference exceeds 30 points, each point difference after the first 30 will..."
There’s a small error in the Italian description of this card. “Protettivo” instead of “protettive”
The translation of lv.2 has no sense in Italian. The correct wording should be “Danno aumentato fino al 130%. Il tempo in cui il nemico non può attaccare è aumentato (l’aumento della durata è basato sugli HP di Shemira)” (I based my translation on the English one)
I Just wanted to let you know that in current event with quiz, in polish translator you made a big differences in what you were translating before and now. In questions you use new translation of alliances and heroes and that makes quiz hard to do! Example now with Oscar (answers in pop quiz and example from his story with answer)
Warek Skill 3, Extricate, Lvl 3.
lv 201:Shield's damage mitigation effect is strengthened by 350%.
This wording implies the 250% version from lvl 2 gets buffed to 600% at lvl 3, which isn't true. The correct translation is (most likely)
Shield's damage mitigation effect is strengthened to 350%.
Shem's ult, Tortured Souls
lv 1:Souls of the dead spiral around Shemira causing continuous damage to nearby enemies over a duration of 12 seconds. 50% of all damage caused by this ability will be converted into health that heals Shemira.
This skill is perhaps the only damaging skill in the game that doesn't tell us how much damage it deals.
Fane's 3rd skill, Soul Impaler Lv4
Each time you successfully impale an enemy, the Unscrupulous Jailer skill cooldown is immediately reset.
I think it should be rewritten as below for consistency and accuracy:
Each time Fane successfully impales an enemy with this skill, the Unscrupulous Jailer skill cooldown is immediately reset.
Fane's 4th skill, Unscrupulous Jailer skill description has some weird wording. I suggest the following (changes bolded)
Gigantic rolling logs hurtle towards enemies within the Bone Prison. While the logs are rolling, nearby enemies are dealt damage equal to 100% of Fane's Attack Rating, and are also knocked backwards. Damage can be dealt up to 5 times to the same enemy. 65% of the damage of each strike shall be converted into health and divided equally between Fane and his most injured ally. If there are no other allies on the battlefield, the full amount of health will be returned to Fane.
Would also be nice to specify the number of rolling logs.
Also on the same skill, levels 2 and 3 could be modified to match the wording in the description:
Damage dealt is increased to 110% of Fane's Attack Rating.
Damage dealt is increased to 120% of Fane's Attack Rating.
Fane's Signature Item skill, Prison Master has some weird wording for the +20 effect. I suggest:
Each time an enemy enters or leaves the Bone Prison, the majority of their buffs are removed.
Also on the same skill, the +30 effect can be slightly reworded to match what I've seen on other skills:
For every 8 seconds that an enemy is in the Bone Prison, Crit Amplification is permanently reduced by 6 points and Crit Damage Resistance is permanently reduced by 6 points. This effect can be stacked up to a maximum of 5 times.
Lucius' skill Divine Strike, lv 3 was updated, but the description still sounds weird to me. I suggest:
For every enemy that is knocked over by "Divine Strike," Lucius will receive 20% less damage for the following 8 seconds.
Tasi Signature Item skill
"The scope of the reduced attack rating effect is increased up to 15%"
Overuse of terms makes it sound as increasing the affected area instead of the value, I would suggest to keep it straightfoward as with other descriptions:
Reduces the attack rating of nearby enemies by 15%
Same applies to 20 and 30 effect
Inner Sight
lv 11:Lorsan attacks an enemy for 170% damage and marks them with his inner sight symbol, which persists until the end of the battle. The symbol allows for the ultimate ability damage of all allied heroes to be raised by 250% against marked enemies for 4 seconds when an ultimate ability is used. This ability prioritizes unmarked heroes first.
'damage... raised by 250%' implies a 3.5x multiplier. I disproved this on Wrizz, only getting a 2.5x multiplier. To correct this, something like
'raised by 150%'
would be better
Please change the skill description of Thoran's 3rd skill from "Thoran resurrects himself after dying with 60% of his health restored. This skill can only be used once per battle." to "When Thoran suffers fatal damage for the first time he resurrects himself with 60% of his maximum health."
This is more in line with the wording used for newer heroes like Merlin (4th skill) or Melusina (3/9 furniture). It's also more in line with the actual mechanic. You win when every enemy is dead. Thoran still resurrects so he is not really dead.
Italian version. This should be “Presta mercenari”. The translation that is online says the exact opposite of what it should be saying
Italian error in the notification. It says “guilda” but it should be “gilda”
Italian version, at the end of the Event you see this window. The blue button should say “Guarda” instead of “Gioca”
Italian version. This should be “birra stantia”.
In the description of the new patch, in Italian it says “doni intrecciati”, but originally it is called “taglie contorte”
Hi! There should be "Мрачный ворон", because "Мрачная ворона" associated with girl, nut not with boy...
Audrae have wrong name
"превращаться" is wrong, better use "превращаются"
Error in Thane history:
heavy sword - original
hammer - on eng & all another language
His dream divers?
It should say "Tasi and her dream divers.."
Diamond Shop - Typography - Biweekly sales (twice a week) should be changed to Bi-monthly (twice a month)
This is not an error. Those mean the same thing https://www.merriam-webster.com/words-at-play/on-biweekly-and-bimonthly
Yeah,biweekly can mean either twice a week or once every two weeks.
Holy crap, that's new for me. ... sigh ... Same word different meaning. Good thing this word isn't used that often. Lol
Yeah,English is weird like that.
Great error, there should be "Пиппа не может ошибиться, если она использует эту способность когда стоит в центре заднего ряда"
This is what appears after yiu finish all apprentice missions in the Italian version
In the Italian version, when you want to play a video, it says “Gioca” instead of “Riproduci”
In the french version of Lyca's bio there is "meilleursguerriers" instead of "meilleurs guerriers"
In the french version of Lyca's bio (2nd part) i think you wanted to say "we felt an unknown energy" and if so it's not "on se sentait une énergie inconnue" but "on sentait une énergie inconnue"
The description of Izolds 4th skill lvl 1 is still wrong in the German version of the game. It says "[...] stellt 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her." (restoring 16% of the health that he's already lost over 8 seconds). The English version says "[...] restoring 16% of the health that he's already lost per second over 8 seconds".
The correct German version would be: "[...] stellt pro Sekunde 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her."
Rankings in Temporal rift pop out show “1th, 2th, 3th” instead of “1st, 2nd, 3rd”.
I reported these ranking typos in Temporal Rift to Lilith on March 3--it had already been around for weeks/months by then. They said it would be fixed in "future patch." Nothing yet.
"ne plus me le rappeler 🙂
In Arabic
Yea i also wouldnt tell them what the actual issue is
Jeanne d'Arc in french, not joan 
Soooo. Jeanne d'Arc is supposed to be a french hero right ? So call it however you want in other languages but give to us french people her RIGHT NAME please !!!
Make Jeanne d'Arc great again.
Some random English in the French version
Report 1/X:
Twins, skill Grace:
Elijah restores 140/150/160% of his ally's health
This is obviously mistranslated - he's not going to heal an ally for 1.6x their max HP.
should say something like:
Elijah heals an ally for 140/150/160% of his atk.
Report 2/X:
Ezizh +10 and +20:
Ezizh's fire lasts for 1s and increases the damage by 15/20%.
This isn't even close to what actually happens. The real skill does something like this:
For every 1 second that the fire from "Burning Ground" is active, the damage increases by 15/20%.
Report 3/X:
Thane Ult, Eviscerate:
Number of attacks are increased once for every critical strike landed until the amount of attacks reach a total of 8 attacks.
This implies the Ult can only perform a total of 8 attacks, but it actually caps at 17 total (9 base + 8 extra if enough crits are dealt), so the correct translation is closer to:
Number of attacks are increased once for every critical strike landed until the amount of additional attacks reach a total of 8 attacks.
Report 4/X:
Ceci Ult, Judgement Day:
If used against enemies marked with 5 symbols, the targeted enemy will be dealt additional 300% damage.
Ceci’s ult actually deals triple damage or 1080% (360%x3) to enemies marked with 5 Symbols, not additional 300%.
Report 5/X:
Warek skill, Extricate:
Shield's damage mitigation effect is strengthened by 350%.
This implies the shield rises to a value of (2.5x3.5), but it just becomes a 350% shield, ergo better translation would be:
Shield's damage mitigation effect is strengthened to 350%.
Report 6/X:
Alaro, skill Incognito Mode:
For the following 85 seconds, allied heroes gain an additional 16 Energy points when dealing damage to enemies who have already had their intelligence stolen.
The numbers are swapped - it should say
For the following 16 seconds, allied heroes gain an additional 85 energy points when...
Report 7/X:
Ferael, skill Corrupted Spirit:
Any spirits which are summoned due to one of Ferael's abilities will remain on the battlefield for 5 seconds.
All abilities that summon spirits already state that spirits lasts 10s, so 5s sounds like a downgrade. The real translation shud be closer to:
Any spirits which are summoned due to one of Ferael's abilities will remain on the battlefield for an additional 5 seconds.
Report 8/X:
Silvina, skill First Blood:
strike at the enemy mage
It's been long since known that Silvina will strike an INT hero with low Def, not just Mages. This definition was fine prior to Elder Tree, but now Mage is a specific class that differs from INT-class. It should say
strike at the enemy intelligence hero
Nara says ‘Do not make me angry!’ But the speech says ‘Stop running I haven’t finished cutting yet!’ Please fix this error