#translation-errors

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

tacit fiber
#

Report 9/X:
Eluard skill, Judgement

Enemies that slay allied heroes will be dealt 80% damage for each that they slay.
should say:
Enemies that slay allied heroes will be dealt 80% more damage for each that they slay.

tacit fiber
#

Report 10/X:
Hendrik furn:

Increases the Defense Rating an allied hero that is positioned above Hendrik in the formation by 25% of Hendrik's own Defense Rating value.
should say
Increases the Defense Rating of an allied hero that is positioned above Hendrik in the formation by 25% of Hendrik's own Defense Rating value.

tidal nest
#

Claim 100 summons ? Picture of playstore

tacit fiber
#

20% seconds? Lmao

wide galleon
#

The sentence is contradicting itself.

tribal turtle
#

During shadow invasion tutorial

vivid cipher
#

New VoW is full of these errors. I'm pretty sure I also saw Chinese text in one of the text boxes. (I play in English)

willow inlet
strong ginkgo
#

No he's not thats why he posted something

tired cave
tired cave
#

I should have rendered it ‘she had hidden him there and distracted the slave traders, to give him a chance to survive’. Though that’s a bit of license taken, it clarifies the subject a lot more

tribal turtle
#

When opening grand hunt today

valid whale
#

Test server, Awakened Solise backstory
Previous lore as well as the lore book says Mistletoe Council rather than Green Creek Council

lament rapids
tired cave
# valid whale Test server, Awakened Solise backstory Previous lore as well as the lore book sa...

This one’s mine. I actually made a comment on the file because there was nothing officially termed for 绿裔议会. I’d flagged it as there was Green Creek Council in the translation memory, but I was pretty sure that wouldn’t be accurate. I actually just used Wilder Council, so this must mean it was checked and confined to be GCC going ahead. Take it like they had a rebrand, maybe

cerulean pawn
#

中国🇨🇳!

bleak prairie
true widget
#

I received this after the update, but I have no idea what it says (my app is in Italian)

bleak prairie
heady copper
#

Game won't launch when launching company

eager zenith
#

Why is it 1th and not 1st

dry shuttle
#

The info says heroes that are at Legendary tier or higher can participate in fights of fate, but my Kalene does not appear.

tacit fiber
dry shuttle
#

Damn. I am kinda stupid. I thought that meant like the blue heroes.

Disregard. Thanks.

stable fossil
#

is written "hasta ese" no "hastaese"

slender bolt
#

It happen everytime i click on info of any exclusive weapo

tacit fiber
sturdy steppe
pearl kite
#

Dimensional hero get for free (app in polish, text in portuguese)

broken plover
#

no hebrew translation

fickle nova
spark vine
#

Using english it’s still in chinese

ember grove
#

Incomplete text

ember grove
#

It says "granuja" which isn't correct.

Ranger, marksman, or rogue would be better options

On Spanish these are
Rango, Tirador, Pícaro (but this is more suitable for assassins and stuff)

But yeah, nobody on Spanish call those heroes "granuja" xd
(It's even use as an insult in some contexts)

ember grove
#

Wilders tower should state "Mi/Sa/Do"

As "Mi" would stand for "Miércoles" (Wednesday)

And not how it currently is, that is "Ma"
As in "Martes" (Tuesday)

ember grove
#

Would be "Usar" instead of "Use"

wide galleon
#

Pretty sure it's supposed to be 3rd not 3th

primal moon
#

Solemn Vow ending screen when you complete all the quests.

devout inlet
#

My apprentice got this when ending solemn vow

crude saddle
#

The first item has a little problem with the spacing

rough ember
#

different numbers and different essence

celest star
#

I Don't know if this should go here but

In the spanish version of the game

The 60 Engraving Description for Joan de Arc Doesn't specify how many the oponnent gets stunned, and it also Doesn't specify the Damage Increase on the enemy, so i have no idea how worth was My Investment up to this point

tacit fiber
celest star
#

But how much does it increases at level 4?
That's what i don't get

tacit fiber
celest star
#

Oh
I see
It goes from 3 to 2 hits for stunning

But what about the damage increase?

tacit fiber
valid whale
#

Test server, awakened Baden's story. Should be Baden instead of Thane

primal moon
jade bobcat
#

The german version says Train as in the vehicle in the upper right corner. It should be 'trainieren' or just 'Training'

stoic mirage
#

in winged lion's first training ability it says "winged Lior" in stead of winged lion

thorn portal
deft rivet
strong ginkgo
#

Is this a translation error or am i dumb?

sullen tulip
#

Solemn vow ending message

pallid talon
valid whale
#

Test server, Mulan's story, Taya the tiger is referred to as a he throughout the story except for this one part

fickle kraken
#

wrong translation in button in Polish - should be "Podpal"

valid whale
#

Should be raised from the dead instead of increased

hard schooner
#

Not really a translation error but would be nice to make it readable

true widget
#

The name of the event is definitely in the wrong language (this is the Italian version)

green axle
#

Russian version. Issues with text

stuck latch
#

can anyone help me out, I have no clue what this is and if it's a returning gift none of things are actually clickable

stuck latch
#

you're asking me that???

open scaffold
#

krinklketon slumberty

fickle kraken
#

Polish - root remove button should be named "Usuń"

valid whale
#

Either the entire backstory is wrong or the new tweet is, what's Tamrus' gender?

cinder beacon
#

Solemn Vow -> Mentor Rewards -> after collecting a frame, pressed button is in chinese instead of set language

stoic mirage
#

"the elder tree" and "unions" are written in English instead of in Italian

mental flax
#

Write the names of the heroes from right to left, in the Arabic And connect the letters

sharp token
#

English text in the french version of the game

eternal wyvern
#

Bottom event in hero’s return is not in English

idle nacelle
#

english chinese mix

grizzled magnet
#

In play story brazilian is written "envolva" and it was meant to be "evolua"

midnight grotto
#

An error in Brazilian Portuguese version - “mas enquanto y tiver a Luz Divina”
The correct is “mas enquanto eu tiver a Luz Divina”

midnight grotto
#

As my last post, this one appears when collecting gifts in the Hotel in the Brazilian Portuguese version
In the end of the sentence, there is a “=.” that shouldn’t be there

tacit fiber
#

Lose 20% hp for 3s*

crimson wagon
#

Chinese letters where English suppose to be

pallid talon
#

English text (i have my game in german)

potent nest
obsidian pebble
#

Firth

wraith valve
#

edwin daña a los enemigos que tiene fRente a el, spanish translation needs the R fon frente it says fente

deft oasis
#

reward claimed is not in english

rich galleon
#

It says I'm 2th instead of 2nd.

runic glacier
#

As it should, congrats on 2th!

true niche
#

My language is set to english but it has wrong language here

spark crystal
#

that's a feature not a bug

sharp ibex
#

lol

outer kelp
#

From Play Store, it should be "MONTEZ EN NIV__EAU__ SANS EFFORT"
French translation

outer kelp
#

"Domaine créatures" could be translated as "Domain Creatures".

Comparing this name to the others, it does not really suit the real meaning. I believe it was meant to be "Domain of creatures" or "Creature's domain".
So the translation should be "Domaine des créatures".

If you pay attention to the english translation, "Beast Grounds".
This would translate to "Terres des créatures".

To conclude, the translation would be one of those :

- Domaine des créatures
- Terres des créatures
- Terres des bêtes

French translation

outer kelp
#

"Dreamland doubles" =

- Pays des/aux rêves double
- Monde des/aux rêves double
- Doubles rêves (aka "double dreams")

Atm, it is translated as "Double rêvés".
Which does not make sense since "des rêvés" are not a thing in french. (Probably just an accent problem)

French translation

tacit fiber
#

"by 6 for 50% seconds" shud prolly be "by 50% for 6s"

narrow girder
#

missing space in awakened athalia skill "dancing blades"

snow moat
#

Should be 1st and not 1th

gloomy tinsel
#

Misspelled letter in the 9/9 furniture effect, "продевается" when it should be "продлевается"

supple iris
#

Missing a space in the anasta biography

rapid elk
#

"supprimer" should be "support"

strong ginkgo
#

Should be "Dodano" not "Zatwierdzono". Dodano means "added". "zatwierdzono" means accepted

desert cave
#

Oden abre um portal para o vácuo que suga o inimigo "mais" a maior porcentagem de vida.

Não seria "com" ao invés de "mais"?

olive zinc
#

Dunno how it is for other languages but "health loss" needs a better translation because it is not apparent what it exactly refers to. There are multiple heroes which mention it like AwSafiya and the upcoming Celestial to just name a couple, and it is quite important to know because the third operation in Treasure Vanguard impacts it and the upcoming beast will depend on it.

compact stone
plain walrus
#

Hello, just found a translation error on the event in Bahasa Indonesia. Sudah Keluar should be Kiri (Left) instead. I was confuse when i read it.

midnight grotto
#

In Brazilian Portuguese version, there is an \ in the beginning of Albedo's sentence
I believe it was an indicator of paragraph

compact stone
drifting furnace
#

So I was looking at the skills of the characters (because I felt like it), and I ended up seeing this with Framton's Burning Vengeance:
Framton's normal attack turns into a quick flurry of successive strikes, with the final strike knocking enemies into the air. Passive. When this skill fails to deal any damage, the damage of the subsequent attacks in this skill will be increased.

Shouldn't there be a colon or something after the word passive? I don't know if this is actually a translation error, but I felt like it was worth pointing out anyways.

dusk oriole
#

That's just stylistic and is common (see: DND skill descriptions)

rain arrow
#

In the apprentice-mentor informations (little "I" at the top) in french :

"Une palier" is wrong, "palier" is masculine therefor it should be "un palier"

Thx for taking this into considération !

fair flame
#

Spanish version. Edited: Nadia is called "Nada" in some menus of the artifact.

rain arrow
#

Just saw that but when you go see the recommendations of teams, it says in french "Recommander"

I think "Recommandées" would fit better since it means "recommended" whereas "recommander" means "recommend"

midnight grotto
#

In Brazilian Portuguese version, when you go see the requisites to unlock “Pato-Mandarim”, in the third line, ouChegue should be separated ou chegue

midnight grotto
midnight grotto
#

In the Brazilian Portuguese version, in the Hotel, in the second and third lines: “[…] Bem, suponho que vou ter que vai ter que servir.”
The sentence is wrong. ”[…] Bem, suponho que vai ter que servir” is the correct

royal urchin
#

Hello, estrilda english skills has small typo or grammar mistake, cannot remme

sick kraken
#

Please lmk if this is the wrong chat to put this
This popup came up right when I completed my solemn vow.
I’m in English

royal urchin
#

on that note, mentor frames section also has untranslated i remem

estrilda royal charge simplified - knock should be knocks estrilda ult - damage them should be damage to them was this there throughout history of game

clear oasis
#

Ig there is an Translation error in this text is ,,Feinen" but ig it has to be ,,Feinden" its in German btw

umbral bobcat
pallid merlin
#

Ah hell I clicked the wrong thing

severe yarrow
candid mango
#

Grants(first word) needs to be removed and adter abilities you would use a comma not a dot, but I wpuld redo the entire sentence, because it's a mess.

cedar yew
#

Ghoulish gallery, everything is written upside down and from left to write. Please fix it (Arabic language)

valid whale
#

Didn't catch the screenshot but on test server in the Roving Squad adventure, Rowan refers to his aix as a she (her) but from the union story we know the duck is actually male.

narrow tide
minor solar
#

@narrow tide how am supposed to get out of here ? I am stuck and can’t do anything , I tried to repair the game to reset this but didn’t help , do you have any fix ?

narrow tide
minor solar
narrow tide
drifting furnace
narrow tide
patent peak
#

There's this typo issue on both Cooldown skill and attack skill on Shadow Invasion.

wary crescent
drifting furnace
#

What bottom text? The way the thing is cropped means we can't see it.

modern beacon
#

coming 1st in twisted realm does in fact not say 1st but 1th

hardy zodiac
valid whale
#

So not only did Lucius get over all his trauma by getting even more traumatized and totally flipped his whole personality, he's also a lady now? gavusstare

#

Same as above ^^^ ALucius' VoW, Shadowfall on test server.

#

Same one as the two above. This one is just awkward. Either say "Look around you" or "Look at your surroundings" or something, this is just bad.

drifting furnace
#

This probably doesn't count, but I feel like the basic description of Granit's SI40 should be updated to where it's not the same as the SI30 since it's got a different effect compared to the 30.

pastel totem
#

Liberta ultimate level 3 states that "while the link is active, the multiplier for converting healing into damage increases to 100%".

Liberta ultimate level 1 states that "while the link is active, 60% of healing received by the ally will be converted into health loss for the linked enemy hero".

Damage is different from health loss as health loss is affected by erosion, and uses a different formula for changing health.

#

Mortas' Greed skill states that it steals health and shield. This is counted as health loss, but is not mentioned as health loss or damage anywhere in the translation.

pastel totem
#

Shaded Corruption Lvl 2: states "Reduces the enemies' health regeneration by each stack of Dark Miasma inflicted on them" while the expanded information states "When an enemy is cursed by 1 or more layers of Dark Miasma, each layer shall cause their Received Healing to be reduced by 15%".

Received Healing should be labelled Vitality now, and there is a difference between "Vitality" and "health regeneration", so the two descriptions are talking about two different stats.

pastel totem
#

Arcane Absorption states that "Scarlet drains 10% max health", which is treated as health loss and thus affected by erosion, though "health loss" is not mentioned anywhere in the skill description.

pastel totem
#

Spelling error on Torne's Bone Prison "Thw enemy is knocked back"

strong ginkgo
#

There is no way those numbers are real (140 euro) 💀

valid whale
#

The whole story is about how they knew each other and what connection they share, pretty sure this is meant to say they weren't strangers.

oak shell
#

Shouldnt it be No/Yes instead of No/Ok?

finite idol
#

No spaces between certain words for Aix field of stars, or am I missing something.

pastel totem
#

Bronn's skill 2 "Shadow's Embrace" references "Spectral Force" when all other instances reference "Ethereal Force".

valid whale
#

In the new VoW, quest says to investigate the Farmer's house and Cleric's residence but is fulfilled when checking the Farmer and Gravekeeper's houses. Cleric has his own storyline.

valid whale
#

In Kalthin's story (test server only for now), the Hypogean followers from the first Hypogean war are referred to as "Sinners" when they've been previously referred to as "Sinbearers" to contrast with Lightbearers and to set them apart from others persecuted by the church.

half coral
#

Hi. In the link for redeeming code there is a error for me. When i put my ID it don’t work (or UID) and i put the verification code it still don’t work. Thx for watching this.

idle nacelle
#

I don't know if this counts as a translation error, it's just...boxes. English.

strong ginkgo
#

Yep, Polish too, no translation at all

narrow tide
sharp musk
#

Yall got gwyn’s name wrong in the survey

wanton escarp
#

also I want to note that for the first time I enter the game after download I get a message with Chinese, I am sure it is privacy policy thing but I click and random things to pass it

finite niche
#

There is a translation error in Ancora when viewing the tooltips of unreleased Starbursts..

narrow tide
cinder latch
#

Why is rimuru model so blurry and low quality compared to shuna ?

narrow tide
sick obsidian
#

some untranslated text in Vietnamese language

sick obsidian
#

mistranslated text.
'nhẹ' means light weight, not lighting the candles, it should be 'thắp'. I wonder if Lilith has a translation team, if there is i would love to join belovedzikis

fair flame
#

En la pantalla de nuevo héroe de prubea. Aun menciona la antigua prueba de 7 días en vez de la nueva, la cual ahora dura 3 días.

royal urchin
#

'When entering battle, asaf gives a mask to allied heroes' section

misty jacinth
#

Bran’s e60 references Ethereal Force but his buff is called Spectral Force

errant lily
#

El evento no detecta a la niña y no me deja avanzar sin "encontrarla"

storm garden
#

english

oak marsh
wide galleon
#

In the tester mobile

ebon umbra
#

Should be 2nd, not 2th

tranquil garden
#

Alright so when passing a chapter in campaign, i suppose it says they finished the chapter "already" but when translating it to Turkish, "zaten" sounds wrong for the translation. It could be a better translation to use "çoktan" instead of "zaten"

storm garden
#

tell that in the bug reports channel

half whale
#

the effect is called spectral force in the base skill text but in the level up it's changed to ethereal force

tired summit
#

shouldnt this be just attack?

storm garden
#

maybe try bug reports

deft oasis
#

"the probability of receiving the abilities"
of is missing

storm garden
#

try bug reports

misty jacinth
#

There’s a misspelling, on Gorren’s si30, it should say enemies, but also I have no idea what it actually does. The text is confusing and doesn’t really make any sense. Like, is the extra butcher threshold added on, so instead of 18% it can be up to 30? But if that is the case, the last effect doesn’t make sense because if the enemy is already eligible to be butchered, why do I need the bump in threshold? It’s just very confusingly worded

buoyant tiger
#

Why is Warek desc say Zolrath in companion server

wraith notch
#

Hi, in this map, we need to fire up and trick the ice monster to follow it. In English I guess the button tried to say "Light", and the translation of Vietnamese is currently "Nhẹ", which also means "light" but use for weight. The correct translation should be "Thắp lửa" or "Đốt"

gleaming pumice
#

There is a wrong word in the guild log, it should be (mengeluarkan) not (dikeluarkan) so it looks like a member kicked guildmaster.

green axle
#

Wrong translation. It looks like get less erosion damage

severe yarrow
#

On the Support artifact. The '%' is at the wrong place? (not an actual translation error but still wrong ^^)

fluid summit
#

First: the text goes out of the screen

Second: The text says "You'll lose stability on the next room" (Adding "No" at the start of the phrase would fix it)

misty jacinth
wide galleon
#

No.7 can't be read 👀

stark ridge
maiden wing
#

Google Play Store : French

  • Need to swap Á with É
  • Vice versa
idle nacelle
brazen portal
golden eagle
thorn portal
#

Spanish Localization Error Report
In the new event "CRONOLUCHA", the registration button is incorrectly labeled as "INSCRITO" (Registered). This is confusing because it tells the player they have already joined before they even click. It should be changed to "INSCRIBIRSE" or "PARTICIPAR". (Note: After joining, the message "YA ESTÁS INSCRITO" is correct).

西语翻译错误反馈:
在新活动 “CRONOLUCHA” 中,报名按钮的翻译显示为 “INSCRITO”(已报名),这会让玩家误以为已经报名成功。建议改为 “INSCRIBIRSE”“PARTICIPAR”(意为:报名/参与)。注:报名后的提示语 “YA ESTÁS INSCRITO” 是正确的,无需变动。

full sluice
dark sphinx
opaque nova
#

This channel is for reporting translation errors you find in AFK Arena or related official content.

When reporting an error, please specify exactly where you encountered it. If possible, write the relevant sentence it was found in so others can also find it when searching the channel to avoid posting the same report multiple times. If you have a screenshot, feel free to attach it also alongside your message.

upper canyon
#

When you say translation errors, do you mean just grammar type errors, or do you also include stuff where the skill's actual effect isn't quite what the in-game English description says it is?

hard schooner
#

My game is supposed to be in french but half of those names are in English areyouseirus
Wandering balloon/Trials of god
Not an error but well.... Make it full English or full French WAAAHsos

analog hornet
rigid tusk
#

The play button is not translated correctly, it should say "Reproducir" (Spanish)

balmy talon
#

• In Rowan's backstory, Peggy is referred to as "Petra".
• In Drez's backstory, Walker is referred to as "Vark".

Both of these backstories were written before the characters referred to were added to the game.

final flume
#

In Baden's lore at the last page
It says "El nicromante habia regresado como un licor espectral"
But in english it says "lich" referring as how the necromancer came back again
Instead of "Lich" (I read the english version) is used "Licor" in spanish, but that word in english means "Liqueur"

Thank you in advance badenheart

opaque nova
upper canyon
#

@tacit fiber ^^^^^^ 👀

balmy talon
#

Question: do content omissions count as translation errors for the purposes of this channel? Details about characters that were lost between versions early in the game's life and all that? (Like Skreg naming his Iron-Jaw 🇨🇳蛮角[Mánjiǎo]/🇯🇵サベージホーン[Savagehorn] as opposed to being nameless in English, or Brutus being the one to have cut off Thane's arm as opposed to the one who did it being an unnamed Mauler champion, to give a couple of examples.)

opaque nova
#

You're welcome to mention them, but I'm unsure of they'd be actioned.

#

I'll ask though just in case

tacit fiber
#

Piercing Arrow
lv 41:

Ira's attacks cause enemies to bleed, causing gradual damage over time and reducing health regeneration.
Ira's 3rd skill. I'm like 90% certain this is a mistranslation bc all other similar skills reduce Health Recovery Rate, not HR.

junior rover
balmy talon
junior rover
thorn cairn
#

The description of Izold's 4th skill lvl 1 is wrong in the german translation of the game. It says "stellt 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her" (recovers 16% of his lost HP over 8s) which is wrong. lvl. 2 and 3 correctly say "stellt 18% der verloren HP pro Sekunde wieder her" (recovers 18% of his lost HP per second).

tacit fiber
#

The in-game description for cda/cdr says "If the point difference exceeds 30 points, each point difference will alter the damage multiplier by 2%..."
which technically implies a range of 80% to 320%. Fellow testers have proven the correct range is 110% to 290%, so the correct translation is:

"If the point difference exceeds 30 points, each point difference after the first 30 will..."

true widget
#

There’s a small error in the Italian description of this card. “Protettivo” instead of “protettive”

true widget
#

The translation of lv.2 has no sense in Italian. The correct wording should be “Danno aumentato fino al 130%. Il tempo in cui il nemico non può attaccare è aumentato (l’aumento della durata è basato sugli HP di Shemira)” (I based my translation on the English one)

tiny canyon
#

I Just wanted to let you know that in current event with quiz, in polish translator you made a big differences in what you were translating before and now. In questions you use new translation of alliances and heroes and that makes quiz hard to do! Example now with Oscar (answers in pop quiz and example from his story with answer)

tacit fiber
#

Warek Skill 3, Extricate, Lvl 3.
lv 201:

Shield's damage mitigation effect is strengthened by 350%.
This wording implies the 250% version from lvl 2 gets buffed to 600% at lvl 3, which isn't true. The correct translation is (most likely)
Shield's damage mitigation effect is strengthened to 350%.

tacit fiber
#

Shem's ult, Tortured Souls
lv 1:

Souls of the dead spiral around Shemira causing continuous damage to nearby enemies over a duration of 12 seconds. 50% of all damage caused by this ability will be converted into health that heals Shemira.
This skill is perhaps the only damaging skill in the game that doesn't tell us how much damage it deals.

upper canyon
#

Fane's 3rd skill, Soul Impaler Lv4

Each time you successfully impale an enemy, the Unscrupulous Jailer skill cooldown is immediately reset.

I think it should be rewritten as below for consistency and accuracy:

Each time Fane successfully impales an enemy with this skill, the Unscrupulous Jailer skill cooldown is immediately reset.

#

Fane's 4th skill, Unscrupulous Jailer skill description has some weird wording. I suggest the following (changes bolded)

Gigantic rolling logs hurtle towards enemies within the Bone Prison. While the logs are rolling, nearby enemies are dealt damage equal to 100% of Fane's Attack Rating, and are also knocked backwards. Damage can be dealt up to 5 times to the same enemy. 65% of the damage of each strike shall be converted into health and divided equally between Fane and his most injured ally. If there are no other allies on the battlefield, the full amount of health will be returned to Fane.

Would also be nice to specify the number of rolling logs.

Also on the same skill, levels 2 and 3 could be modified to match the wording in the description:

Damage dealt is increased to 110% of Fane's Attack Rating.

Damage dealt is increased to 120% of Fane's Attack Rating.

#

Fane's Signature Item skill, Prison Master has some weird wording for the +20 effect. I suggest:

Each time an enemy enters or leaves the Bone Prison, the majority of their buffs are removed.

Also on the same skill, the +30 effect can be slightly reworded to match what I've seen on other skills:

For every 8 seconds that an enemy is in the Bone Prison, Crit Amplification is permanently reduced by 6 points and Crit Damage Resistance is permanently reduced by 6 points. This effect can be stacked up to a maximum of 5 times.

upper canyon
#

Lucius' skill Divine Strike, lv 3 was updated, but the description still sounds weird to me. I suggest:

For every enemy that is knocked over by "Divine Strike," Lucius will receive 20% less damage for the following 8 seconds.

hasty marten
#

Tasi Signature Item skill
"The scope of the reduced attack rating effect is increased up to 15%"

Overuse of terms makes it sound as increasing the affected area instead of the value, I would suggest to keep it straightfoward as with other descriptions:

Reduces the attack rating of nearby enemies by 15%

Same applies to 20 and 30 effect

tacit fiber
#

Inner Sight
lv 11:

Lorsan attacks an enemy for 170% damage and marks them with his inner sight symbol, which persists until the end of the battle. The symbol allows for the ultimate ability damage of all allied heroes to be raised by 250% against marked enemies for 4 seconds when an ultimate ability is used. This ability prioritizes unmarked heroes first.
'damage... raised by 250%' implies a 3.5x multiplier. I disproved this on Wrizz, only getting a 2.5x multiplier. To correct this, something like
'raised by 150%'
would be better

thorn cairn
#

Please change the skill description of Thoran's 3rd skill from "Thoran resurrects himself after dying with 60% of his health restored. This skill can only be used once per battle." to "When Thoran suffers fatal damage for the first time he resurrects himself with 60% of his maximum health."
This is more in line with the wording used for newer heroes like Merlin (4th skill) or Melusina (3/9 furniture). It's also more in line with the actual mechanic. You win when every enemy is dead. Thoran still resurrects so he is not really dead.

true widget
#

Italian version. This should be “Presta mercenari”. The translation that is online says the exact opposite of what it should be saying

true widget
#

Italian error in the notification. It says “guilda” but it should be “gilda”

true widget
#

Italian version, at the end of the Event you see this window. The blue button should say “Guarda” instead of “Gioca”

true widget
#

Italian version. This should be “birra stantia”.

true widget
#

In the description of the new patch, in Italian it says “doni intrecciati”, but originally it is called “taglie contorte”

autumn wraith
#

Hi! There should be "Мрачный ворон", because "Мрачная ворона" associated with girl, nut not with boy...

woeful oracle
#

Audrae have wrong name

woeful oracle
#

"превращаться" is wrong, better use "превращаются"

cold heath
#

Error in Thane history:
heavy sword - original
hammer - on eng & all another language

iron flint
#

His dream divers?
It should say "Tasi and her dream divers.."

woeful oracle
glass timber
#

Diamond Shop - Typography - Biweekly sales (twice a week) should be changed to Bi-monthly (twice a month)

iron flint
#

Yeah,biweekly can mean either twice a week or once every two weeks.

glass timber
#

Holy crap, that's new for me. ... sigh ... Same word different meaning. Good thing this word isn't used that often. Lol

iron flint
#

Yeah,English is weird like that.

woeful oracle
#

Great error, there should be "Пиппа не может ошибиться, если она использует эту способность когда стоит в центре заднего ряда"

true widget
#

This is what appears after yiu finish all apprentice missions in the Italian version

#

In the Italian version, when you want to play a video, it says “Gioca” instead of “Riproduci”

sharp token
#

In the french version of Lyca's bio there is "meilleursguerriers" instead of "meilleurs guerriers"

sharp token
#

In the french version of Lyca's bio (2nd part) i think you wanted to say "we felt an unknown energy" and if so it's not "on se sentait une énergie inconnue" but "on sentait une énergie inconnue"

thorn cairn
#

The description of Izolds 4th skill lvl 1 is still wrong in the German version of the game. It says "[...] stellt 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her." (restoring 16% of the health that he's already lost over 8 seconds). The English version says "[...] restoring 16% of the health that he's already lost per second over 8 seconds".
The correct German version would be: "[...] stellt pro Sekunde 16% der bereits verlorenen Gesundheit über den Lauf von 8 Sekunden wieder her."

tribal turtle
#

Rankings in Temporal rift pop out show “1th, 2th, 3th” instead of “1st, 2nd, 3rd”.

plucky rain
whole plank
#

"ne plus me le rappeler 🙂

wanton escarp
wanton escarp
strong ginkgo
#

Yea i also wouldnt tell them what the actual issue is

hard schooner
#

Jeanne d'Arc in french, not joan stressedfera

scenic sentinel
#

Soooo. Jeanne d'Arc is supposed to be a french hero right ? So call it however you want in other languages but give to us french people her RIGHT NAME please !!!
Make Jeanne d'Arc great again.

hard schooner
#

Some random English in the French version

tacit fiber
#

Report 1/X:
Twins, skill Grace:

Elijah restores 140/150/160% of his ally's health
This is obviously mistranslated - he's not going to heal an ally for 1.6x their max HP.
should say something like:
Elijah heals an ally for 140/150/160% of his atk.

#

Report 2/X:
Ezizh +10 and +20:

Ezizh's fire lasts for 1s and increases the damage by 15/20%.
This isn't even close to what actually happens. The real skill does something like this:
For every 1 second that the fire from "Burning Ground" is active, the damage increases by 15/20%.

#

Report 3/X:
Thane Ult, Eviscerate:

Number of attacks are increased once for every critical strike landed until the amount of attacks reach a total of 8 attacks.
This implies the Ult can only perform a total of 8 attacks, but it actually caps at 17 total (9 base + 8 extra if enough crits are dealt), so the correct translation is closer to:
Number of attacks are increased once for every critical strike landed until the amount of additional attacks reach a total of 8 attacks.

#

Report 4/X:
Ceci Ult, Judgement Day:

If used against enemies marked with 5 symbols, the targeted enemy will be dealt additional 300% damage.
Ceci’s ult actually deals triple damage or 1080% (360%x3) to enemies marked with 5 Symbols, not additional 300%.

#

Report 5/X:
Warek skill, Extricate:

Shield's damage mitigation effect is strengthened by 350%.
This implies the shield rises to a value of (2.5x3.5), but it just becomes a 350% shield, ergo better translation would be:
Shield's damage mitigation effect is strengthened to 350%.

#

Report 6/X:
Alaro, skill Incognito Mode:

For the following 85 seconds, allied heroes gain an additional 16 Energy points when dealing damage to enemies who have already had their intelligence stolen.
The numbers are swapped - it should say
For the following 16 seconds, allied heroes gain an additional 85 energy points when...

#

Report 7/X:
Ferael, skill Corrupted Spirit:

Any spirits which are summoned due to one of Ferael's abilities will remain on the battlefield for 5 seconds.
All abilities that summon spirits already state that spirits lasts 10s, so 5s sounds like a downgrade. The real translation shud be closer to:
Any spirits which are summoned due to one of Ferael's abilities will remain on the battlefield for an additional 5 seconds.

tacit fiber
#

Report 8/X:
Silvina, skill First Blood:

strike at the enemy mage
It's been long since known that Silvina will strike an INT hero with low Def, not just Mages. This definition was fine prior to Elder Tree, but now Mage is a specific class that differs from INT-class. It should say
strike at the enemy intelligence hero

sturdy lark
#

Nara says ‘Do not make me angry!’ But the speech says ‘Stop running I haven’t finished cutting yet!’ Please fix this error