#I made Korean localization
11 messages · Page 1 of 1 (latest)
Anyway, I put a lot of effort into it (with some help from AI),
and while it may not be as good as a professional translation team, it's still a very high-quality translation for a solo effort.
Since I can't upload the file, please send me a DM or leave a comment here and I will send you the file.
I've translated everything, including the script for the recently released Gems&Glory DLC.
P.S. The text "Market Price" and "Sale" below it in the Sell Gems tab appear to be hardcoded and cannot be translated.
@still pendant can you take a look at this?
Now that’s some serious dedication 👀 I will forward it to the devs, thanks for the effort & I will let you know what’s going to happen with it!
First of all, thank you for the positive feedback on the translation.
I am not a professional translator and this was a solo project, so I wanted to briefly explain how I approached the translation.
The most important parts for me were the tutorials, brochures, and DigTube texts, since these are the main ways new players learn how the game works.
When AI is used for bulk translation, item names often become inconsistent across the shop, tutorials, and other texts, which can confuse players.
To avoid this, I first reviewed all SHOP_ keys and fixed item nouns in advance. Once an item name was decided, it was enforced consistently across all other texts.
When translating nouns, I followed Korean conventions.
Heavy machinery and specialized equipment are usually treated as proper nouns and transliterated or standardized rather than literally translated.
For example, terms like excavator were consistently translated as 굴착기 across all texts.
To manage this efficiently, I created a custom translation tool that shows the English source on the left and the Korean translation on the right.
Each line was sent to the API together with fixed noun lists and translation notes, and the result was automatically inserted.
Each request also allowed session-specific comments, such as noting that CONTROLS_ texts are used in a heavy machinery control UI.
All translations were manually reviewed while playing the game to check real usage and context.
The translation is still ongoing, but I believe over 95% of the text is accurate and does not interfere with gameplay.
This project started simply because I wanted to enjoy the game in my own language. As I kept working on it, I invested more time than expected, and the result felt good enough to share.
I’m currently at work and couldn’t take a real screenshot, so this image was generated with AI to illustrate roughly how the tool looks. The actual program follows the same structure and workflow.
This translation started as a personal project done for my own enjoyment. If it does not align with the project’s direction or policies, I am perfectly fine with keeping it for personal use only.
I have no intention of imposing a hobby project on a commercially developed project.
@loud wraith check your DMs 😄
This is impressive