#different translation

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

wooden palm
#

Why the text and the voice translation is completely different?

It hurts my brain.

languid sand
wooden palm
#

What option?

languid sand
#

right click on your game in steam

#

icon

#

properties

#

language

#

if that doesnt help

#

check in game settings for text option

#

dont remember what options you can choose in text tab

wooden palm
#

No no....my question is. Why the subtitles and the syncho are different.

#

Same language, different word where used

languid sand
#

ohh

#

yea it is like that for some words

#

idk why is that

languid sand
# wooden palm No no....my question is. Why the subtitles and the syncho are different.

Generally subtitles are kept to two lines onscreen at a time. The goal of subtitles is to accurately translate what is said, but word for word isn’t always the best way to do it.

The subtitles normally must start/end within one film shot. They don’t extend into the next shot unless the dialog is very long.

Different languages have different idioms that are shorter or longer in other languages. For example, “How’s it going?” or “How are you?” can be translated in French as “Ça va ?”.

Subtitles need to convey story, dialog and culture of the original language as accurately as possible. Normally subtitle editors are fluent in the to/from languages and know cultural idioms well.

#

thats probably why