This is 1st verse of The Reeds and Rushes (T/S: 蒹葭1) by ??
Traditional Chinese
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
所謂伊人、在水一方。
遡洄從之、道阻且長。
遡遊從之、宛在水中央。
Simplified Chinese
蒹葭苍苍、白露为霜。
所谓伊人、在水一方。
遡洄从之、道阻且长。
遡游从之、宛在水中央。
English
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.
Translation by James Legge
From Classic of Poetry (詩經/诗经) compiled by Confucius > 國風/国风 - Lessons from the states > 秦風/秦风 - Odes Of Qin