This week's text is the poem Gazing at the Moon Thinking of Afar (T: 望月懷遠/S: 望月怀远) by the Tang Dynasty poet Zhang JiuLing 张九龄
Traditional Chinese
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Simplified Chinese
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
English
Upon the sea, the bright moon thrives. At the world's end, distant sights share the same sky.
From afar, lovers lament. When darkness falls, thoughts take flight.
Candle snuffed, the moonlight still glows. Robes draped, sensing the damp dew.
Unable to bestow, a handful of light. Back to slumber, craving your side.Translation source here: https://www.linguist.top/translation230512/
Feel free to write in any style you want and post it below!






