This week's poem is Robe Embroidered in Gold (T: 金縷衣/S: 金缕衣) by the Tang Dynasty poet Du Qiuniang (杜秋娘), who is the only female poet to have her work included in the 300 Hundred Tang Poems.
Traditional Chinese
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Simplified Chinese
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。
English
I urge you, milord, not to cherish your robe of golden thread,
Rather, milord, I urge you to cherish the time of your youth;
When the flower is open and pluckable, you simply must pluck it,
Don't wait till there are no flowers, vainly to break branches.
Translation by Victor Mair: https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Qiuniang#Golden_Dress_Song
Feel free to write in any style you want and post it below!
