#babelfish-lounge

1 messages · Page 42 of 1

light quest
#

Confirmed, bolding a text does work.

#

I think we need a variable for the season number indication, allowing more versatile format.

#

I was going to translate that to “第 X 赛季", But sadly the current format does not allowing me to do that.

#

Guys, you can actually use <bold>Bolded text here</> to bold any text you want.

#

Season Number Variable Suggestion is posted...

boreal quest
#

Even for shouts in mission and mission control lines?

light quest
#

maybe, all of the texts.

#

btw, what is the Lemons in the Clearance level means?

#

Level Lemon?

mellow topaz
#

it's just a codename for a clearance level

#

like naming your clearance level after greek alphabets or something

#

except this time with fruits

#

for example: "Clearance Level Alpha" or "Clearance Level 3"

light quest
#

Should I translate "Lemon" or leaving it be?

mellow topaz
#

probably

#

not like it's a made-up word

light quest
#

1 of my fellow translator got confused by the Level Lemon

#

Well, leaving that as translated.

slim verge
#

huh, what ? ^^

limber crag
#

Hello! any chance I could help with the spanish translation? 😄

gray arrow
#

yes, crowdin project is open to join

#

make sure to communicate with people already on it if you start

slim verge
limber crag
#

Latin american spanish to be precise, I don't know much about european spanish

sage tangle
#

so which one is the modern one? 😄

slim verge
slim verge
limber crag
#

A quick google search told me traditional spanish uses "ch" , "ll" and "ñ" are separate characters in the alphabet

Where as in modern spanish only "ñ" is considered a separate character

dry cradle
#

more fresh meat for the strings grinder

limber crag
#

where can I discuss with other members of the spanish translation?

slim verge
#

@frozen inlet can you give Panchetta access to the channel for translating Modern Spanish, pretty please ? ^^

dry cradle
#

does the role message only work on community translators?

slim verge
dry cradle
#

did it?

slim verge
#

I heard both that it was still working and that it was removed, and last time I tried, it was missing

dry cradle
#

o well

slim verge
#

so you know

#

playing it safe there

dry cradle
#

i cant find the steeckee now

#

so maybe

#

JUST maybe

#

it couldve been alt+f4'd

frozen inlet
#

🤔

#

i hope that is es-translator o. o

limber crag
#

ty ty

slim verge
dry cradle
#

Ban dwarfurious for using 🤔 instead of Sconk

chilly orbit
#

Does this typo has been found before ? It's supposed to be lighter and not "ligher" 😛

sage tangle
#

like her, I like her lighter and ligher

dry cradle
#

I do, in fact, ligher a lot. I'm considering to ask her out tomorrow night.

stiff tree
slim verge
chilly orbit
#

Also, is the Ingredient X in the last tier of the Sludge Pump a reference to Powerpuff Girls ? Sconk

stiff tree
chilly orbit
#

Another typo, laserpointng ! (instead of laserpointing)

shell vine
#

He has listened to our prayers !
All hail @hard sky !

chilly orbit
#

Lmao, just found that one, and was on the way to report it

shell vine
#

Why report ? Everything is fine...

slim verge
#

I see no typo here

#

do you ?

dry cradle
#

Yes

#

Projecitle

#

It is

#

Projecticle

slim verge
#

always has been projecitle nice

#

people just misread it the first time

dry cradle
#

Wait

#

YOU CAN READ VOICES?

chilly orbit
#

Indeed, faster projecitles

shell vine
kind shale
#

Props to the one that made these strings

#

We should projecitle them

gray arrow
#

did crowding just crashed for anyone else?

#

I can't save translations

slim verge
#

checking in

small kernel
#

No problem for me

slim verge
#

no problem for me either

gray arrow
#

someone from the french branch please check the spoilers channel

gray arrow
#

"Scrip" is to be left as-is?

slim verge
#

you can translate it or not

gray arrow
#

its supposed to be the seasonal currency right?

fresh wharf
#

yeah we translated it like vale

#

but if scrip has the same meaning in spanish why not leave it as it is

small kernel
#

@gray arrow

fresh wharf
#

it's patch notes text in the video

gray arrow
#

Okay, I translated it to "Vale"

#

spanish for ticket or token

#

the word doesn't exist in spanish

light quest
#

@sage tangle We got a new member for the sChinese translator crew. @nova veldt

buoyant dagger
#

fakiyo can't hand out roles, they're just a translator like you

nova veldt
#

Hi guys

light quest
#

I know, but I was going to let him know and adding @nova veldt to the current active sChinese Translator list...?

buoyant dagger
#

also if your new translator wants to stay on the server, they're gonna have to change the avatar to something sfw

light quest
#

@nova veldt You heard it. Go change it.

nova veldt
#

Done

buoyant dagger
#

hmm, I was going to give him a CN translator role, but it appears we don't have a channel or role for it :/

nova veldt
#

😨

buoyant dagger
#

have you guys just been doing communication through dm and crowdin?

nova veldt
#

Does the translator role give some authority that the translation needed?

buoyant dagger
#

the language specific translator roles grant access to their respective channels

light quest
#

But we dont have one. We use something else to discuss with.

buoyant dagger
#

yeah, that seems to be the case

nova veldt
#

Hmmmm no wonder I can't find a group before

buoyant dagger
#

there's a whole bunch of hidden channels

#

I'm surprised jacob hasn't made one for you guys

nova veldt
#

In this case, should I go dm the admin or …?

#

I'm fine to work on the crowdin for now but still prefer a channel for us to share some important info

light quest
#

We got a dedicate QQ Group for that though. But its nice to have one.

buoyant dagger
#

@solid bough whenever you're awake and free to do it, the Chinese language translators need a channel to work with. Sorry for the 3am ping

buoyant dagger
#

also I just noticed all the translator channels are out of order >:(

nova veldt
#

Rock and Stone! Yeaaah!

light quest
buoyant dagger
#

yeah, probably

#

I reorganized them

light quest
#

Nice to hear that.

gray arrow
light quest
#

Wut and Why?

gray arrow
#

well

#

staying here is inconvenient yknow

#

gotta call CM or mods directly for every tiny errand

#

like pinning a spreadsheet with approved terms for current update

#

or making a new channel

#

lol

light quest
#

Whatever, I am hungry.

gray arrow
#

this server is too big to be well suited for anything particular

#

in our experience, you're better off just doing stuff on your own and not relying on anyone here if you want to be efficient

light quest
light quest
obsidian nova
#

☝️ye I don't know
CHT translations were almost done by myself all along since U28, as others just seemed poof quit translating
Would appreciate the new channels if that's happening thoughQAQA

light quest
lean ocean
light quest
light quest
#

Thankfully we got the TM... otherwise it would be pain in the ass retranslating the typo-fixed strings.

solid bough
sage tangle
#

HANS!!! Get ze Flammenwerfer!

light quest
#

some websites do use that as language codename

obsidian nova
#

Han as Pin-Yin for 漢
I assumeSconk

light quest
#

A example. en-us for English US?

dry cradle
light quest
#

Wait. I saw the birthday role, whats that for?

slim verge
buoyant dagger
#

It's how we tag dwarves that have reached their expiration date, so they can be sent on a one way retirement trip to Creus

light quest
#

Alright. Got it

solid bough
#

What's Creus? It is a Creus Ship?

buoyant dagger
#

Creus is the star Hoxxes IV orbits

sage tangle
#

Weird, isn't Hoxxes IV implying the star is called HOXXES?

#

Like, Earth is SOL3, (Sun3?)

snow scroll
#

I checked TM in CHS and seriously you guys need to use spoken language for dwarf callouts

#

@light questI'm interested in joining the QQ group you guys mentioned earlier btw

light quest
snow scroll
#

I was playing other games probably

#

very interested indeed

light quest
#

hang on, check your DM soon.

snow scroll
#

we can collab better with a dedicated chat

light quest
#

we currently got 5 people, including you.

snow scroll
#

not bad at all

#

more than I expected tbh

snow scroll
#

I didn't take scrshots but we can discuss it after joining the QQ group

#

btw I did TrackMania 2020's chs translation before and it was only 2 of us lmao

light quest
#

Suddenly got 2 new member today. gosh

short ledge
#

I'm really unsure how I should translate the weapon names to French. The DRAK-25 Plasma Carbine for example, I'm pretty sure it should be translated as "carabine plasma DRAK-25" but the lack of uppercase feels weird..

dry cradle
#

Then just add the uppercase lol

small kernel
#

😂

short ledge
#

I'd like the translation to be consistent and, you know, gramatically correct.

vital marsh
mellow topaz
#

Why is the new hair color called Rosé and not just Rose?

sage tangle
#

Frénch works that way

mellow topaz
#

goddamnit

static maple
#

just found a subtitle error or something. the line "i was made for mining, and molly was made for hauling what i mine." is subtitled "i was made for mining, and you were made for hauling what i mine."

slim verge
short ledge
slim verge
#

But yeah, you're all good on the name here rocknstone

short ledge
slim verge
#

Btw, if you're interested in helping in the long term with the translation, we could make you join the team

short ledge
#

Oh, gladly.

slim verge
#

Sure, gimme a second then

#

@frozen inlet Could you give the translator-fr role to PierraNova please ? He's going to be joining us for the translation ^^

short ledge
#

I might not be 100% accurate but I promise I will probably have a lot of good faith.

slim verge
#

Don't worry, being in the spirit is more important than being accurate ^^

short ledge
short ledge
shell vine
# short ledge Oh, I also translated the DRAK-25's manual overheat to "*Appuyer sur la touche d...

Heya, another fr translator here, that OC will allow you to lock the weapon in overheat mode (meaning you can't use it, but it has a faster cooling speed than in normal mode), allowing you to start cooling down early, and have a shorter delay because of the lesser amount of heat and the better cooling speed.
All in all, your sentence seems fine to me, but you can feel free to write a longer text there, as the string shows up in it's own window.

frozen inlet
#

Got it

slim verge
dry cradle
#

<@&296918282403840000>

light quest
summer coyote
#

is this considered bad grammer? "without hardly ever blowing up in your hands"

#

why is it that all the text boxes i find issues with don't have a localization id

shell vine
#

No, just a pretty old form

summer coyote
#

inch resting

shell vine
boreal quest
#

The real grammar issue is that GSG likes run-on sentences. Most of these need to be broken up to translate properly.

digital dawn
#

It's kind of fascinating because "Capable of laying down a blistering hail […] in your hands", "AND comparatively cheap to manufacture", are both introductory clauses for "this design", which is literally the last thing to eventually get mentioned in the sentence 😂

#

That is pretty funky but it's pleasant and doesn't sound wrong per se

sage tangle
boreal quest
#

We don't have many foreign mandatory reads over here, so it's mostly the stuff that is published over here gets read. Not in the original language.

sage tangle
dense valley
#

I should say, Terry Pratchett in English can be a pretty hard reading for school, given the English is not your primary language.

sage tangle
#

it is, and it's great

vital marsh
#

I love Discworld

sage tangle
# boreal quest We don't have many foreign mandatory reads over here, so it's mostly the stuff t...

You like long sentences?

“God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players [i.e. everybody], to being involved in an obscure and complex variant of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won't tell you the rules, and who smiles all the time.”

boreal quest
#

But this is good.

light quest
#

It worked.

#

It worked.

limber yarrow
#

nice👍

obsidian nova
#

Oh wow
Mind sharing the translation formatQAQA

light quest
#

燃料电池\r
接近中

light quest
#

also, if you wish to bold some text, <bold>TextHere</> works.

obsidian nova
#

So it works now thenSconk
As last time I used this exact format the translation was shown as

供電器
降落中

#

No idea why escape character in \ r variable didn't get omitted back thennotnice

obsidian nova
#

Nah I used the exact same format above in CHT translation before
So ye, weird

light quest
#

weird in deed.

#

Well, maybe you can use the bolding format in some texts later.

#

Annd, awaiting for the result.

obsidian nova
#

Any further context for this stringSconk

slim verge
obsidian nova
#

I’m confused about what Completed stands for at the enddrillchamp

#

Am I reading it wrong or this string contains two verbs🤔

slim verge
#

"Cleared for Industrial Sabotage" missions completed

I think that's the way it's meant to be read

obsidian nova
#

I can’t speak Englishggdrg

mellow topaz
#

Because "Cleared for Industrial Sabotage" isn't a mission type

digital dawn
#

I sort of assumed it was like…

Cleared for Industrial Sabotage
{n} missions completed

or something

#

but that surely isn't right because it's not self-evident in the string 🤔

mellow topaz
#

The mission type is "Industrial Sabotage"

#

"Cleared for Industrial Sabotage missions" sounds like the name of an assignment

boreal quest
#

How about...

#

Missions completed; cleared for industrial sabotage.

light quest
#

my understanding for that : This assignsment is done, You are cleared for Industrial Sabotage Missions

mellow topaz
#

same

light quest
#

Or maybe cut that like this. Cleared for Industrial Sabotage Mission?

mellow topaz
#

what is the name of the assignment that unlocks industrial sabotage?

light quest
#

Header: WRCK.T.RVL(Wreck the Rival)

mellow topaz
#

hm

#

in that case I think the string might be broken

light quest
#

I am somewhat confused about how to translate the title.

mellow topaz
#

is Jacob the appropriate mod to ping for this

obsidian nova
#

Question
Does amplitude here refers to sound volumeSconk

boreal quest
#

I think it is.

fresh wharf
#

input means microphone

#

there's microphone slider in options

#

I check my mic this way - if I talk and it's moving then it's working

obsidian nova
#

This one is lower-cased and contains a period
Should it be translatedSconk

boreal quest
#

I think that might be a continuation of the previous string.

#

This one.

obsidian nova
#

How about this one

small kernel
#

@sharp dagger ->DRGD-933 - Fixed Localization - German: Situation briefing expands and overlaps Season name+currency UI

light quest
#

@obsidian nova I found a excess letter.

small kernel
obsidian nova
#

Yes I know
I am having problem with sentence segments <-Is that how it's called🤔

small kernel
#

Someone asked this in bugreports and jonas said that: Its not a volume changer, its a mic amplitude estimation bar.

light quest
#

Heck. I found a typo in my own translation for this upgrade.

frozen pivot
#

how is oil shale translated in russian localization?

shell vine
#

Сланец! (I think)

fresh wharf
kind shale
#

What is "Fear Frequency"? Is it related to how many times Fear is applied, or to sound frequency?

fresh wharf
#

you could've just search the strings with the same SourceLocation:

Denting a cavity in the bullets cause them to emit a fear inducing high pitched sound when fired en masse affecting all enemies around the shooter, achievable by a full lock.

#

so fear frequency is just that description but shortened to couple of words

obsidian nova
#

Help
What is boogie woogiedrillchamp

buoyant dagger
#

Very old song and dance

obsidian nova
#

What does SOL here refers toSconk

chilly orbit
#

That's not SOL but SQL !

#

That's a programming language :)

buoyant dagger
#

Although if you would like to know, SOL means Shit Outta Luck in conversational english

#

Aka you're screwed

shell vine
dry cradle
#

What will be the next db engine

solid bough
#

and the Danish one

small kernel
#

Hey @solid bough can you block an account from project on Crowdin?

mellow topaz
#

More drive-by?

small kernel
#

A person is translating newly added strings and variables absurdly

mellow topaz
#

Are thry even in the correct language

small kernel
#

Variables should not be translated but this person is translating for turkish

boreal quest
#

The magic undo button. Use it. It's glorious.

small kernel
#

He again translated some words xD

mellow topaz
#

Ah yes
Deep Rock Galactic, translated to "Galaktinen Syväkivi"

fresh wharf
#

it's sound

#

"high pitched sound"

#

and it's upgrade name

#

t5 fear upgrade

kind shale
#

So, it's just sound frequency?

fresh wharf
#

I mean yeah that was in initial answer 🙂

#

according to description I provided yes

#

ok lemme copy it:

Denting a cavity in the bullets cause them to emit a fear inducing high pitched sound when fired en masse affecting all enemies around the shooter, achievable by a full lock.

#

reread it one more time

kind shale
#

I know, thanks for helping

fresh wharf
#

kk

boreal quest
#

It's the (sound) frequency of fear for the bugs, if that helps.

#

That is why it is called "Fear frequency"

light quest
#

Lemme guess, this will prompted when you got approved or sandbox mods active while joining Vanilla server.

dry cradle
#

after youve accepted the prompt before warning you about that, i believe

#

never tried mods so not sure lol

light quest
#

Fact. I tried mods before but not the approved ones.

#

Well, time to try that to find out!

dry cradle
#

WAIT

#

dont forget to backup your save :)))

light quest
#

Annnnd.

#

Game crashed

#

boo.

#

Was on the experimental for translating U35 strings...

obsidian nova
#

Is it bugged to show \n hereSconk

gray arrow
#

i believe DRG's linebreak escape is \r?

shell vine
obsidian nova
#

0:40 here so smart phone only, maybe later
Or can someone else report pleaseQAQAQA

light quest
#

dang, I need to sleep soon

obsidian nova
#

By the way what does \n doSconk
I saw translation in TM section is using a bunch of them
Probably previous translator’s work

dry cradle
#

\n is just the universal escape character for new line

#

while \r is carriage return

obsidian nova
#

Like how return differs from shift + return in MS WordSconk

dry cradle
#

like simply hitting the enter key lol

#

both \r and \n do the same thing lol

#

when i learned to program in c#, my teacher told me to use \r\n

#

now i just use Environment.NewLine lol

shell vine
# obsidian nova Like how ``return`` differs from ``shift + return`` in MS Word<:Sconk:7678744697...

It's a remnant from the time of line printers : you had the newline command, that would bring the printing head one line down, and the return command, that would bring the printing head back at the start of the line.
Programming languages then used one or the other to do both thing while printing on a screen.
The unreal engine uses \r, but it's possible the devs environment might use \n, so mistakes can happen...

small kernel
#

This should be "Cleared for Completed Industrial Sabotage missions"?

shell vine
#

I think this line is more like
"Cleared for industrial sabotage missions" Completed
Because it is an assignment (but I don't remember the name of the assignment...

small kernel
#

WRCK.T.RVL?

shell vine
#

The text that goes with this

small kernel
#

This text goes there probably

shell vine
#

<@&296918282403840000>

#

Thanks

gray arrow
#

someone dropped a sandwich on the keyboard

dry cradle
#

-> nlfndslnlfsd

digital dawn
#

Ah, this must be another one of those lines that shouldn't be translated literally /s

boreal quest
#

The classic bottom mash, I see.

light quest
#

Yes I suppose.

light quest
obsidian nova
#

What's splineSconk

buoyant dagger
solid bough
#

Ignore that for now 😅

slim verge
sage tangle
light quest
small kernel
#

These are which weapon is?

slim verge
#

otherwise, should be the sludge pump

shell vine
#

Hurricane for the first I think, and sludge for the other two

kind shale
#

We've got a new translator for Portuguese, Brazilian, so that's a total of 4 Portuguese translators

#

Is that enough to create a separate channel for us?

slim verge
kind shale
#

That'd be really great

shell vine
kind shale
#

@restive star @somber gulch @kind shale @ruby sparrow @dry cradle

ruby sparrow
#

@ruby sparrow*

signal wraith
#

Hello

slim verge
#

Hello there 👋

kind shale
#

Sorry Stro, not you

signal wraith
obsidian nova
#

Wondering when's the deadline for patchnote translation to show up in the main buildSconk

light quest
obsidian nova
#

I’m dead nowyikes

light quest
dry cradle
#

So, 4 pt-BR and one eu-pt?

dry cradle
#

It was originally for pt-br

light quest
#

Alright guys, thanks for all of our hard... work?

#

dang.

#

Gonna grab a mug of Oily Oafs and watch the trailer.

#

Alright, enjoy the game everybody

nova veldt
#

Big shout out for all Simplified Chinese translators- working their ass off to get all of the translation done before U35 got officially released! Rock and Stone! @light quest @cobalt herald @nova veldt @lean ocean @snow scroll

light quest
#

He decided that:p

#

BTW shout out to all of us!

nova veldt
#

Shout out to all dedicated translators!

slim verge
snow scroll
light quest
#

Cheers!

#

quack. looks the translations that submitted today is not... in the game yet.

shell vine
#

I'll sure they'll fix it soon

light quest
#

Hope so.

sage tangle
#

WHere do those show up?

snow scroll
#

a hotfix is likely going to happen soon anyway, just check all these previous releases, I'd say it'll take like 2 days for a new fix petbug

light quest
sage tangle
#

... what?

light quest
#

panels near the seats of drop pod and personal cabin

sage tangle
#

... what? 😄

#

found it

#

nice

fresh wharf
#

imagine opening the game, encountering info screen that you haven't seen in eternity and... with english patch notes

#

that means players get into the game and think that we didn't translate it

light quest
#

dang I think current version of translations are previous one in the last Exp. build

dry cradle
#

1 new string for translation (1 word).

small kernel
sharp dagger
#

Sure, but what's the matter or why are the German translators are being pinged especially? Just don't get it.

small kernel
#

There is small typo in german translation so that's the why I pinged you

sage tangle
vital marsh
#

A lot of strings contain a dash surrounded by spaces, instead of an em dash surrounded by no spaces.

Current:

Alright, Miners - listen up!

Correct:

Alright, Miners—listen up!

boreal quest
#

Don't overwhelm them with correct use of symbols.

#

That might not be a standard elsewhere.

#

But we adhere to ours. 😤

vital marsh
#

It's standard in English, though.

mellow topaz
#

except just using a hypen instead of an em dash is a hundred times faster to put in

#

no need to get the symbol from some other place

vital marsh
#

On Windows, you can hold Alt and type 0151 on the numpad to insert an em dash.

#

It takes about the same time and effort as pressing space-dash-space if you get used to it

#

Not to mention, for older strings, it's possible to just use find and replace

mellow topaz
#

it really is not that big a deal for most people to want to bother

digital dawn
#

We can probably sidestep all this and just conclude that they deliberately chose to use hyphens. I think the em dashes look much nicer but it's not my place to say.

boreal quest
#

It's kind of a bummer to see that the patch notes are not being pulled into the new update.

light quest
#

Also I think less confusing sentence would be great.

#

the one containing(the one for deep dive) is confusing AF...

vital marsh
boreal quest
#

No other language will see it for a while, if that helps in any way.

raw storm
#

Hello, sorry to bother I'm currently in the process of translating the modding patch, does someone know the name of the stabber vine in french ? Thank you very much

mellow topaz
#

modding patch?

raw storm
#

Thanks !

raw storm
# mellow topaz modding patch?

Yeah I wanted to contribute and I saw that the only thing not translated as of yet was the new patch about the introduction of mods

small kernel
mellow topaz
#

oh, nice

raw storm
#

I'm currently adding fixes etc

#

Its my first time warking with Crowdin so i may have some mistakes with the coding etc

#

I assume people will correct it

#

Unless anybody got advices for me or any rules/guidelines I should follow before posting

slim verge
raw storm
#

Thanks, Lootbug helped me aswell

slim verge
#

If you need anything regarding the french translation, don't hesitate to ask here

raw storm
#

I should be good I've already done translation work before, just not in a video game setting

#

Never used Crowdin tho

slim verge
#

That would help you for coordination

chilly orbit
#

Oh, you're translating the modding ptch note in french ? I was about to do it tomorrow x)

raw storm
#

That's be interesting since I plan to support the game on the long term

#

Oh well lmao

#

Currently translating Misc

slim verge
#

Btw @sage tangle Could you edit the pinned list at some point for the French team ? PierraNova is now part of our translation group ^^

chilly orbit
#

Already, sheesh

#

Well done

raw storm
#

Might need multiple people to proof read me since, while I took inspiration from the other patches I'll need some help nonetheless

boreal quest
#

I would like to ask someone to get a person access to our super secret goulash channel on here, but I don't know how that goes.

raw storm
#

Do I simply save it ?

chilly orbit
#

Yes

slim verge
#

yup

raw storm
#

Great thanks, I'll notify you guys once I'm done

#

Or I might even stop halfway because its getting late

#

I might have spent too much time playing the game

slim verge
#

I'll read through it and correct what's necessary. I'll contact you with the correction once I'm done with it rocknstone

chilly orbit
#

Well, take your time, it's not deadly urgent, nor urgent at all

slim verge
#

yup

raw storm
#

Well thank you for the support

#

Glad to see the translation community is as welcoming as DRG's community as a whole

raw storm
#

I'm sorry I don't think i'll be able to finish the translation tonight

#

I'll just save it and continue it later tomorrow

#

I hope that will atleast soften the work for you guys

shell vine
raw storm
#

Already done one that just in case

dry cradle
#

In string number #18211, does "BUILDING" refer to "I'm building x" or "x is my building"?

light quest
#

@solid bough sry for the ping, again. Could you create 2 channels which are Chinese Simplied(CHS) translator channel and Chinese Traditonal(CHT) translator channel? Just in case we might need those in the future.

sage tangle
#

Normally channels are created on need, not if 😄

kind shale
#

What does "wlc" mean?

small kernel
#

@kind shale Weapon license course

kind shale
#

Is it a thing in real life?

small kernel
#

I'm not sure

slim verge
#

@small kernel did we got that one ?

mellow topaz
#

I tried to add a subtask for it

#

but for some goddamn reason the website thinks I haven't selected an affected version

#

Does THIS look like I haven't selected a version?!

shell vine
#

For now, post the typos to Mark in DMs

mellow topaz
#

what, bug reporting being borked?

shell vine
mellow topaz
#

Ah

#

I feel like it wouldn't be a good idea to pester his DMs this late with typos

raw storm
#

Excuse me kind ladies/gentledwarves, can someone explain to me the concept of wrapability that I saw during the patch translation ?

shell vine
raw storm
#

Mod support patch note :

  • [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to reward text on the "You have been kicked" popup to enable longer translations\r
  • [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to 'Show infoscreen on startup' text to enable longer translations without overlapping UI elements\r
  • [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to subheader text on the Memorial Wall screen to enable longer translations\r
#

I kinda understand its about how much you can stretch the text box more or less

shell vine
#

It means that the text can go to a new line if it is too long

raw storm
#

But I have no idea how to directly translate it in french

#

Oh thanks

#

Mmmh seeing the quality of my translation as of yet, its blatant that its my first time translating anything related to video games

shell vine
#

Eh, don't worry too much about it, practice makes perfect

#

(And we'll be here to help you if you need, don't worry)

raw storm
#

Oh I agree, I'm just concerned about the time people that will verify my work will take

dry cradle
raw storm
#

God your pfp is cursed

#

But thank for not making me feel alone on that one

#

@shell vine So the fr DRG wiki is out of date when it comes to refinery missions, do you translate at as the building Raffinerie or the action Raffinage ?

shell vine
raw storm
#

Right thank you

small kernel
dry cradle
#

i dont see the typo too...

leaden sapphire
#

It should mention that it is "relatively + something" (most likely "relatively weak", or "relatively less aggresive"), but it only says "relatively". That's the typo I guess it's being reported.

slim verge
#

"Being" should be "benign"

"Relatively being compared to most of their kin..." doesn't mean anything 😛

small kernel
#

🤯

leaden sapphire
#

That's another interpretation, yes.

dry cradle
#

I thought it was OK, because it was being compared in a relative mode to most of their kin

#

But if relatively comparing isn't anything specifically then I guess I need to relearn my linguistics lmao

sage tangle
#

call down hacking pod missing string?

small kernel
#

Are you sure?

sage tangle
#

Jain

light quest
vital marsh
#

This should have a manual line break in it so that it doesn't reach the edges of the message box

#

UNLOCK THIS WEAPON AT
THE ASSIGNMENT BOARD

dry cradle
#

||you can define your own line breaks nice||

vital marsh
#

Yeah, but I meant in the English original

#

I did actually use a manual line break once before where there wasn't one in the cosmetic terminal's new stuff notification

#

Turned the

ÚJ TÁRGYAK ÉRHETŐK
EL
that resulted in the auto line-break into
ÚJ TÁRGYAK
ÉRHETŐK EL

shell vine
vital marsh
#

I've submitted it; thanks for the suggestion

coral grotto
#

Hello miners, I'm a Brazilian guy who likes very f**king much of DR and I want to start to contribute to translate some texts to Portuguese. Anyone here is from Brazil too or are helping to translate to Portuguese?
I saw the pinned messages and I'll login in crowdfunding. And activate the debug mode. This is the only ways to help?
Thank you guys prok2

slim verge
coral grotto
fresh wharf
#

I remember there's Brazilian server too in #fan-communities with about 500 people in there, you can ask them too

slim verge
#

at least one of them

#

@dry cradle I summon thee

fresh wharf
#

are we looking at the same list

buoyant dagger
#

porch of geese

gray arrow
#

dear developers
if you don't come to Brazil, Brazil will come to you

coral grotto
# fresh wharf

Sorry my bad. I was searching for a Brazilian flag 😅

dry cradle
#

WHO HATH SUMMONED ME

#

I hath seen

#

I am translating to EUROPEAN PORCH OF GEESE

#

But I'll lead our new member to our place

#

I don't remember if we have any brazillian pt active translators

#

O wait

coral grotto
#

Hahahahahaha I love the 'Porch of gesse' kkkkk

dry cradle
#

Hkie20

#

Where my boi at

#

@kind shale

#

We got you a new fellow translator for br-pt nice

#

Anyways, I see you have created an account on crowdin. Shit's pretty straightforward: login and translate

#

We welcome you, miner nice

#

@coral grotto welcome aboard the space rig nice

coral grotto
#

Thanks it's a honor work with you guys

sage tangle
#

Better Germany, we have many germs.

#

Stiny no

boreal quest
#

Better Germany is just Austria. 😁

sage tangle
#

we don't want to know what Hungary has

dry cradle
#

Stiny

#

Beat em

boreal quest
#

Austria is next to New Zealand, right?

dry cradle
#

Isn't that Australia?

#

Or am I getting heavily wooosh'd

sage tangle
#

Have you ever seen Austria and Australia at the same time at the same place?

dry cradle
coral grotto
boreal quest
#

Germany's opposite is Gerfew

gray arrow
#

and you don't wanna voice that

dry cradle
sage tangle
#

Gernony

dry cradle
#

Ono

#

Stewie has contracted the die

#

Haha

#

Unintentional Germany word pun

sage tangle
#

Doesn't make any sense

dry cradle
#

'die'

#

Originally meant to mean 'death'

dry cradle
#

The Bart, the

dry cradle
boreal quest
#

How can you translate if you are monolingual? Sconk

dry cradle
#

Who told you we are monolingual

boreal quest
#

homolinguistic?

dry cradle
#

Yes, of same language

boreal quest
#

Ooh, right.

#

I mistook it.

ruby sparrow
#

Did you guys and girls translate Scrip?

shell vine
#

Not for French

#

(But we did translate "Scripply scrip")

light quest
#

This appears out of bounds.

#

So do the English version

visual shell
#

Hi guys im new here, and looking to do some finnish translator work! I have experience in doing english to finnish translations for my work so I think I might be somewhat helpful, where do I sign up?

boreal quest
#

First of all, welcome! You need to go to crowdin.com and make an account there for a start.

visual shell
#

I already have an account there

chilly orbit
#

Hello ! Welcome in our little, personnal hell !
First step is to create a crowdin account ! rocknstone

boreal quest
#

Then you need to get in touch with @mellow topaz, as they are the Finnish lead translator.

mellow topaz
#

Here I am!

visual shell
#

Hello

mellow topaz
#

we do have a FI translators' channel, but I think we might need to ping someone to give you access

boreal quest
#

Ask a mod for access.

visual shell
#

Me or Loot Bugs?

mellow topaz
#

I'm not a mod, but Jacob (the community manager) seems to be MIA right now

#

still, you can start translating even without it
the translators channel is mostly used for deciding on and asking for appropriate translations for ambiguous words
I'll let them know to add you when they're up

#

just message me here or in DMs for questions in the meantime

visual shell
#

okay thanks!

#

I've actually already translated some stuff on crowdin

#

Will continue doing so

mellow topaz
#

Awesomesauce

thorny coyote
#

Hey guys

#

for a strange reason, I cannot access the experimental branch from Steam

#

it simply does not appear in the BETAS menu

#

Has anyone faced this problem before

#

or should I contact the devs

thorny coyote
#

why?

sage tangle
#

because the patch is live

buoyant dagger
#

also this is the translations channel

thorny coyote
#

well, I am a translator too

#

and I wanted to test a few strings

sage tangle
#

I'll PM you

thorny coyote
#

so I thought it is better to ask you first

mellow topaz
#

@solid bough can you give CrimsonChaos99 access to the FI translator channel?

light quest
#

hey. theres a string missing at the next reward sector within the season terminal

#

sry I was streaming atm.

small kernel
kind shale
coral grotto
bright raft
#

Yellow, I saw this channel early today and decided to check out the crowdin page and help out a bit in the brazilian department, so I'm just passing by to say hi to everyone!

shell vine
#

Hello !

slim verge
#

Hello !

shell vine
#

We got quite a few people that just joined on Brazil Portuguese these days

slim verge
#

yup

bright raft
#

Ah yeah, I saw Andy's message, I guess we work as a collective mind sometimes

slim verge
#

good luck on translating ^^rocknstone

bright raft
#

Thanks mate, doing my best here engiapproves

dry cradle
#

"Meanwhile, in European Portuguese"

coral grotto
dry cradle
#

I can assure you

#

Brasileiros are more than the porch of geese here

#

Lmao

obsidian nova
#

Is something going on with patchnoteSconk
Seems all of them are reverted to English

gray arrow
#

string resets are frequent

#

every time they edit a typo or change wording a little, you have to resubmit the translation because it gets uploaded as a new string

coral grotto
obsidian nova
#

By the way
Has anyone noticed Impact Deflection OC still state that shots bounce 2 timesSconk

obsidian nova
#

Neither did I notice that until someone in my server did

bright raft
obsidian nova
#

mouse hover

small kernel
#

I can't submit typo issue in jira for sub-task 😦

raw storm
#

So I was looking at the other patches and I cannot find a good french translation for

  • Callout
  • cry
  • killcry
#

Anybody got ideas ?

dry cradle
#

Do you have any translation for warcries?

slim verge
raw storm
#

Indeed

sage tangle
#

Ommoranischer Herzstein > Ommoraner-Herzstein?

#

nicht in einem team sein

shell vine
small kernel
#

Yey! It's fixed nowrocknstone

#

Also, what happened about Steam UI push for turkish language?

shell vine
small kernel
#

Alright I will be waiting for news

dire moat
#

How do I report stuff here, do I just slap a screenshot?

sage tangle
dire moat
#

👍, will report my findings later

hard sky
#

just fixed the last remaining typo reports on jira

boreal quest
#

For now

shell vine
hard sky
#

I haven't been browsing these channels in a while, so not sure if you guys have reported any in here

shell vine
#

A couple while Jira was down, but most are put on Jira directly

small kernel
#

Added new ones

mellow topaz
#

unless you already fixed that

shell vine
mellow topaz
#

awesome

dire moat
#

nice mix of spanish and english (my game technically is in spanish)

#

also stuff on the tree:

shell vine
dire moat
#

any ETA so I can start reporting then if necessary? or we dont have one?

shell vine
#

There are no ETAs, since all the translations are made by volunteers on their own time.
You can help translate though, all you have to do is make a (free) account on crowdin -link at the end of the translator list in the pinned messages.

dire moat
#

I can contriboot? aight

bright raft
#

Yessir

shell vine
bright raft
#

Oh, about that

#

Is there a "main guy" for brazilian translations?

dry cradle
dire moat
#

Is there a reference guide so if anything is a reference to another thing, we dont do straight translations?

bright raft
#

Ooh aight, it's because I've seen somewhere that some translation groups have specific channels on the server or something

dry cradle
shell vine
small kernel
# dire moat

This string is missing and you can't translate this time, it will be fixed soon

dry cradle
#

I'm the sole eu-pt translator, so kinda makes sense lmao

bright raft
#

Oh lol, I see

#

There doesn't seem to have a lot left to translate at least

#

In brazillian portuguese, that is

dry cradle
#

Either way, we could ask the lads above if we could add all of you to your channel, now can we

bright raft
#

That'd be great!

dry cradle
#

WOULDNT IT notnice

small kernel
#

Yesnt

dry cradle
#

I will do a murder today notnice

bright raft
dry cradle
#

That channel hasn't been used in what

#

Decades

#

?

#

Bc the other br translators left the community, and the only ones standing are me and fakiyo, who is one of our main chains of communication

#

Fakiyo and azerty if I'm not mistaken

bright raft
#

I see I see

#

I don't know for how long I intend on helping out, but so far so good

small kernel
#

Yeah that's true but I was finding other typos(!) and good work with your translations

bright raft
#

Ahh thanks mate

thorny coyote
#

while translating

#

I came upon many strings that have

#

Game/GameElements/MovieMode/UI/Menu_MovieMode

#

What is this Movie Mode thing?

#

I looked it up on Google but couldn't find anything

#

and searched the patch notes

#

but again, nothing came out

shell vine
# thorny coyote What is this Movie Mode thing?

It a tool the devs made for themselves so they can do cinematographic views of gameplay, but it is not packaged in the live version (and is not scheduled for release anyway). You can ignore those.

shell vine
#

If you want to give access to the language channels to someone, ping an available mod, or Jacob (except now because he is on vacation), and ask them to grant the language appropriate role (xx-translator)

coral grotto
bright raft
#

Oh alright! I'll talk to him, thanks.

prisma oak
#

Hello, how can I become a community translator for brazilian portuguese?

small kernel
#

You need to translate 10k or 20k words on crowdin site

hollow sluice
#

How can I help? (Spanish/latin america)

mellow topaz
dry cradle
dry cradle
coral grotto
dry cradle
#

I was saying to ping my comment not to bother azerty lmao

coral grotto
#

Oh.. Sorry bro my bad kkkkkkkkkkkkkk

dry cradle
#

Bras-ill Ian's porch of geese

light quest
#

uh, what?

#

This is still not updated...?

small kernel
#

It's added on crowdin today but not added to game yet, hope it will be added next patch

light quest
#

Alright. thanks for the heads up.

small kernel
#

You're welcome

dry cradle
small kernel
#

Alright thanks

dry cradle
hard sky
#

I fixed it this morning, so it'll be in the next patch (knock on wood)

dry cradle
#

Got it, thanks

polar ember
#

Hey, is this the channel where you can report mistakes in the translation? In the description it should be "kannst" instead of "können". beard 👍

sage tangle
polar ember
lavish kelp
#

Imagine being bilingual and throwing that skill out the window by only playing in English.

sage tangle
lavish kelp
#

English is my second language, but now that I'm thinking about it, playing the game in english means I have absolutely no way of talking about translation issues.

sage tangle
fallow coral
#

Who did this? Who is that interstellar goat who translated whatever the first word was as "Mork"?

shell vine
#

Stiny is a goat, but not the one you are looking for

fallow coral
#

Hmmm, are you saying that it was Mork originally? Pretty sure there is "murk" somewhere.

shell vine
#

I'm not sure.

#

Could you use the debug mode (check the pins here to see how to activate it) so we can exactly what string it is ?

dense valley
fallow coral
#

Then I would call so the one who named missions after Mork initially. Whatever. dderp

dense valley
#

Guys, it seems we have an ork sneaking into our company

lavish kelp
#

Classic orc or elderscrolls?

Cause you'd be surprised how many races in tes are leaflovers.

slim verge
#

did someone ping me earlier ? Sconk

dense valley
lavish kelp
#

Oh yeah, no, I was just playing on the fact that in TES lore, orcs are corrupted high elves.

dense valley
#

Yeah, that's true. And in WH orks are ultimately some kind of a "leafs" themselves) Or something related, at least

fallow coral
dense valley
slim verge
#

and grow from there

dense valley
#

||FB is a best Warhammer, btw||

fallow coral
dense valley
#

Too late, your name is in the book already (jk, sorry for off-topic everyone)

kind shale
#

Hey boys

#

Haven't been translating, since school has been crazy, and there are four days left for my vestibular exam, so that I can go to college

#

I expect to become active again in the next weeks

hollow sluice
gray arrow
#

how doe's crowd in works? Do someone have to accept translation before it go to game?

#

and who can approve translations?

#

translations don't need approval to get into the game

#

priority goes like
approval > votes > latest

#

approval can be given by users with proofreader perms

terse roost
#

HELLO, I am trying to dub the game, and i need the specific voicelines related to the Cue files to do so (the translation will be a mod), does anyone know where to find such lines?

slim verge
bright raft
gray arrow
#

through jacob's manual selection

#

i just asked for it when i needed to get rid of some drive-by randos

bright raft
#

Oh I see, thanks

coral grotto
#

You're gonna be our leader @bright raft ?

dry cradle
bright raft
#

Thanks lol

dry cradle
#

Cat has gone psycho

#

Lmao

bright raft
#

Completely bonkers

dry cradle
#

Haha get gotted vasquez, I saw that lmao

small kernel
#

😄

dry cradle
raw storm
raw storm
#

I think I might be done with the mod translation fr tonight, However i'll need to proofread it and make sure the wording stays coherent with the other patches

#

I'll ping people when I think its ready

boreal quest
#

This was a little oversight.

dry cradle
#

Lomnge

#

:)

boreal quest
#

We tried to not break the immersion, so we made it into cosmetic package.

#

Turns out that was a bad idea now.

dry cradle
#

Any way to shorten them without them looking awful?

boreal quest
#

DLC

#

Sadly

shell vine
#

With a line break maybe ?

boreal quest
#

If it is not used anywhere else, maybe.

raw storm
# shell vine With a line break maybe ?

French translation almost finished, I just need to re-read myself and make sure everything makes sense and sounds consistent with the other patches I'll ping you once its done if you don't mind

chilly orbit
#

Azerty is not a proofreader, you should ping @slim verge instead

sage tangle
#

funny, he just raged like a proofreader earlier drillchamp

#

angry french noises

raw storm
#

I guess that's an inside joke I don't get

#

Proof-readers having lots of work after lazy translators ?

raw storm
slim verge
#

I meant when you're finished yeah

#

don't worry

raw storm
#

Yeah there are some things im unsure off ill prepare a doc with everything that doesnt sound right to me and come back to you

#

I dont think ill be able to do it tomorrow but Ill try to have it done atleast halfway for sunday

sage tangle
dry cradle
#

mfw le arme qui fait brrrrrrr

raw storm
chilly orbit
dry cradle
#

yes, and the very famous the stormtroopers should use this gun lmao

light quest
#

I almost want to do that when the next experimental hits.

shell vine
dry cradle
#

maybe... MAYBE... one day... when i have my lang translated too...

buoyant dagger
#

We believe in you

dry cradle
buoyant dagger
#

No sarcasm, you've got this man

dry cradle
#

inb4 30%

raw storm
#

One step at a time fren

light quest
mild willow
#

Petition to translate Hot Feet to "Feu aux Fesses"
The current french name is kinda eh...

sage tangle
slim verge
#

Oh I see

#

You don't like the pun ? 😛

dry cradle
#

Happyot feet

mild willow
#

I didn't understand it tbf 😂

slim verge
#

I thought it was pretty good lol

mild willow
#

Oof

#

Didn't hit the mark imo

slim verge
#

if you got any proposition, I'm listening 😛

mild willow
#

I just did lol

#

Unless it's too uh... Vulgar?

slim verge
#

a bit too familiar, rather than vulgar

mild willow
#

Hmmm

#

"Jouer avec le feu" ?

#

Tout feu, tout flamme

#

OH

#

I got it

dry cradle
#

Yes

#

Play with fire

mild willow
#

(Dans le) feu de l'action

dry cradle
#

:)

mild willow
#

"Restez dans le feu de l'action ! Vous gagnez en vitesse quand votre arme surchauffe"

dry cradle
#

Wait, there's an oc that gives health on dehotify?

mild willow
#

Wut?

#

No

#

There's a mod on Tier 3 for Drak that gives +50% movement speed on Overheat

slim verge
dry cradle
#

O wait I mixed vitesse with health lmao

#

Am stooped

slim verge
#

but I like the other two though

mild willow
#

Dibs on TfTf

slim verge
#

I'll check out with the team later on

mild willow
#

Aight!

slim verge
#

(maybe)

mild willow
#

Awww

slim verge
#

I could just enforce whatever choice I see fit drillchamp

mild willow
#

Well duh, you're the translator, not me

slim verge
#

lol I'm not saying that like "I decide what's the best translation"

#

more like "too much of a bother, might just not check up lol"

dry cradle
#

Depends. If you're a proofreader, then you do lmao

slim verge
#

I am

dry cradle
#

There you go

#

You are the translation uberlord

lavish kelp
#

I mean, wouldn't having a super long name be just as much of a drawback as a shorter but less-serious name?
Granted, I don't know french, but that sounds like a mouthful.

slim verge
#

the game hardly take itself very seriously with all the puns it has tbh 😄

mild willow
#

RUÉE ARDENTE

#

Just had a sudden flash of genius

#

Had to write it down before I forget

#

So you know what a pyroclastic flow is right? We call it "Nuée ardente" in french

shell vine
#

Yes, got the pun

mild willow
#

Since Hot Feet is all about speed, simply change one letter and voilà!

shell vine
#

I think we should introduce you to @latent wadi, he's the pun guy normally ^^

mild willow
#

Not to brag or anything but I'm pretty proud of this one

#

Plus @slim verge gets to keep part of his translation! Win win!

latent wadi
#

Who hast summoneth thee?

mild willow
#

Scroll up and tell me what you think ^^

shell vine
latent wadi
#

finally

shell vine
#

Nope, not letting you into retirement

mild willow
#

Ever heard of François Perusse?

latent wadi
#

also, where's the pun in Ruée Ardente?

latent wadi
mild willow
#

A lot of people unfortunately

latent wadi
#

oh

#

interesting

#

it was lost on me

#

I dig it

#

😏

mild willow
#

I know right!

shell vine
#

I like it better than the 'enhardent' one

latent wadi
#

enhardent is a bit hard on the tongue and brain

#

but I defaulted to it

shell vine
#

Welp, @mild willow , you now have to submit your pun to crowdin (link at the end of the translator list in the pinned messages) so it can get into the game ;)

mild willow
latent wadi
#

Also thought of "Feu au cul"

#

but it can be misinterpreted

mild willow
#

I did too lol

shell vine
#

'Chaud les marrons' ?

mild willow
shell vine
#

(I still like the "ruée ardente" better)

latent wadi
mild willow
#

Yum, marrons

latent wadi
#

Feu au cul is pretty funny imo

shell vine
#

It's to ease you into the christmas update ^^

mild willow
#

I thought of Feu aux Fesses for the alliteration but hey...

latent wadi
#

a bit long

mild willow
#

Nah, Ruée Ardente it is

latent wadi
#

but yeah the more we talk about it, the more Feu au Cul is sinking in for me

#

it's trivial and vulgar, but so am I

shell vine
#

Nah, I'm more about "ruée ardente"

mild willow
#

Crap, I was supposed to go to sleep, now I need to turn on my PC again lol

shell vine
#

It works on the phone...

mild willow
#

Oh does it?

#

Hang on

#

Aight done

shell vine
#

You need to notify a proofreader so they know they have to come back to it (I did it for this one already, but if you ever have other submissions...)

mild willow
#

Ah yeah, it's just that the auto answer seemed a bit too presumptuous for my taste lol

shell vine
#

You can change it if you need, but don't worry about it, we all use it

mild willow
#

One thing I did notice on a lot of translations however is the tendancy to translate word for word

shell vine
#

Feel free to submit better ones, we are always looking to improve the state of the translation