#babelfish-lounge
1 messages · Page 42 of 1
I think we need a variable for the season number indication, allowing more versatile format.
I was going to translate that to “第 X 赛季", But sadly the current format does not allowing me to do that.
Guys, you can actually use <bold>Bolded text here</> to bold any text you want.
Season Number Variable Suggestion is posted...
Even for shouts in mission and mission control lines?
maybe, all of the texts.
btw, what is the Lemons in the Clearance level means?
Level Lemon?
it's just a codename for a clearance level
like naming your clearance level after greek alphabets or something
except this time with fruits
for example: "Clearance Level Alpha" or "Clearance Level 3"
Should I translate "Lemon" or leaving it be?
1 of my fellow translator got confused by the Level Lemon
Well, leaving that as translated.
huh, what ? ^^
Hello! any chance I could help with the spanish translation? 😄
yes, crowdin project is open to join
make sure to communicate with people already on it if you start
yes, you definitely can ^^
Modern Spanish or just Spanish ?
Latin american spanish to be precise, I don't know much about european spanish
so which one is the modern one? 😄
So that would be modern spanish if I'm not mistaken.
In any case : the link for the Crowdin project is at the bottom of the translator list in the pinned message.
Don't hesitate to take contact with the people working on the modern spanish version too.
If you have any questions, do not hesitate !
I just use Doot Dinux as a point of reference, not gonna lie lmao
A quick google search told me traditional spanish uses "ch" , "ll" and "ñ" are separate characters in the alphabet
Where as in modern spanish only "ñ" is considered a separate character
Thanks! Will do 
where can I discuss with other members of the spanish translation?
there should be a channel just for that, hold on
@frozen inlet can you give Panchetta access to the channel for translating Modern Spanish, pretty please ? ^^
does the role message only work on community translators?
I thought this got removed a while back ?
did it?
I heard both that it was still working and that it was removed, and last time I tried, it was missing
o well
ty ty
Thank you 
Does this typo has been found before ? It's supposed to be lighter and not "ligher" 😛
like her, I like her lighter and ligher
I do, in fact, ligher a lot. I'm considering to ask her out tomorrow night.
nevermin 😄
alrighty then 😛
Also, is the Ingredient X in the last tier of the Sludge Pump a reference to Powerpuff Girls ? 
Hol up FBI wants to know your location 😄 no really now that you say XD cant forget that
Another typo, laserpointng ! (instead of laserpointing)
He has listened to our prayers !
All hail @hard sky !
Lmao, just found that one, and was on the way to report it
Why report ? Everything is fine...
No, slower ones
checking in
No problem for me
no problem for me either
someone from the french branch please check the spoilers channel
"Scrip" is to be left as-is?
its supposed to be the seasonal currency right?
yeah we translated it like vale
but if scrip has the same meaning in spanish why not leave it as it is
it's patch notes text in the video
Okay, I translated it to "Vale"
spanish for ticket or token
the word doesn't exist in spanish
@sage tangle We got a new member for the sChinese translator crew. @nova veldt
fakiyo can't hand out roles, they're just a translator like you
Hi guys
I know, but I was going to let him know and adding @nova veldt to the current active sChinese Translator list...?
also if your new translator wants to stay on the server, they're gonna have to change the avatar to something sfw
@nova veldt You heard it. Go change it.
Done
hmm, I was going to give him a CN translator role, but it appears we don't have a channel or role for it :/
😨
have you guys just been doing communication through dm and crowdin?
Does the translator role give some authority that the translation needed?
the language specific translator roles grant access to their respective channels
But we dont have one. We use something else to discuss with.
yeah, that seems to be the case
Hmmmm no wonder I can't find a group before
there's a whole bunch of hidden channels
I'm surprised jacob hasn't made one for you guys
In this case, should I go dm the admin or …?
I'm fine to work on the crowdin for now but still prefer a channel for us to share some important info
We got a dedicate QQ Group for that though. But its nice to have one.
@solid bough whenever you're awake and free to do it, the Chinese language translators need a channel to work with. Sorry for the 3am ping

also I just noticed all the translator channels are out of order >:(
Rock and Stone! Yeaaah!
I guess the order is time-based?
Nice to hear that.
couldn't they just make a separate server
Wut and Why?
well
staying here is inconvenient yknow
gotta call CM or mods directly for every tiny errand
like pinning a spreadsheet with approved terms for current update
or making a new channel
lol
this server is too big to be well suited for anything particular
in our experience, you're better off just doing stuff on your own and not relying on anyone here if you want to be efficient

I suggest the Chinese languages channels starts with sch for Simplified and tch for Traditional
☝️ye I don't know
CHT translations were almost done by myself all along since U28, as others just seemed poof quit translating
Would appreciate the new channels if that's happening though


or zh-Hans and zh-Hant respectively
that sounds much better.
Thankfully we got the TM... otherwise it would be pain in the ass retranslating the typo-fixed strings.
trying to understand what means what 😅
zh-hans is Simplified Chinese, and zh-hant. Traditional.
some websites do use that as language codename
Han as Pin-Yin for 漢
I assume
And maybe adding S and T at the end for identification.
A example. en-us for English US?
Sans...
Get ze Hammenwerfer!
Wait. I saw the birthday role, whats that for?
I'm pretty sure you can guess for what it is
It's how we tag dwarves that have reached their expiration date, so they can be sent on a one way retirement trip to Creus
Alright. Got it
What's Creus? It is a Creus Ship?
Creus is the star Hoxxes IV orbits
Weird, isn't Hoxxes IV implying the star is called HOXXES?
Like, Earth is SOL3, (Sun3?)
I checked TM in CHS and seriously you guys need to use spoken language for dwarf callouts
@light questI'm interested in joining the QQ group you guys mentioned earlier btw
Well I was looking for you before, you interested?
hang on, check your DM soon.
we can collab better with a dedicated chat
we currently got 5 people, including you.
Examples please?
I didn't take scrshots but we can discuss it after joining the QQ group
btw I did TrackMania 2020's chs translation before and it was only 2 of us lmao
Suddenly got 2 new member today. gosh
I'm really unsure how I should translate the weapon names to French. The DRAK-25 Plasma Carbine for example, I'm pretty sure it should be translated as "carabine plasma DRAK-25" but the lack of uppercase feels weird..
Then just add the uppercase lol
😂
I'd like the translation to be consistent and, you know, gramatically correct.
In Hungarian, we don't have title case, but we still use upper case letters for weapons, because they're names
Why is the new hair color called Rosé and not just Rose?
Frénch works that way
goddamnit
just found a subtitle error or something. the line "i was made for mining, and molly was made for hauling what i mine." is subtitled "i was made for mining, and you were made for hauling what i mine."
reported, thanks
Hello there, french translator and proofreader here. We have very serious names for the translation at the release, don't worry 👌
What you proposed just there is literally the name we agreed on as the "on release" name
Alright, it's pretty dumb as I am French myself but I'd like to be absolutely super duper sure, do weapon names have uppercases ? "carabine plasma" is the weapon type, so it shouldn't have uppercases, but DRAK-25 is the manufacturer (I think ?) so it stays all capitalized, right ?
We only use uppercase when the name is by itself on the first word. Like you would in a normal sentence. We don't put random uppercase in the middle of a sentence if it's not a name/brand. In this case, we keep the DRAK acronyme obviously. 👍
Don't worry too much about it anyway 'cause I'll proofread it and fix this kind of small mistakes. ^^
But yeah, you're all good on the name here 
Sounds good, I'll translate a bit more tonight. I'm focusing on everything related to the MULE since I need to stay, well, focused.
Btw, if you're interested in helping in the long term with the translation, we could make you join the team
Oh, gladly.
Sure, gimme a second then
@frozen inlet Could you give the translator-fr role to PierraNova please ? He's going to be joining us for the translation ^^
I might not be 100% accurate but I promise I will probably have a lot of good faith.
Don't worry, being in the spirit is more important than being accurate ^^
Oh, I also translated the DRAK-25's manual overheat to "Appuyer sur la touche de rechargement surchauffera la DRAK-25, vous permettant de la refroidir plus rapidement.", do you think it accurately portrays what the mod's about ? I haven't actually gotten around to using the DRAK-25 yet..
lemme check it
I thought of specifying "[...]surchauffera prématurément..." but it feels a bit too long.
looks good to me
Heya, another fr translator here, that OC will allow you to lock the weapon in overheat mode (meaning you can't use it, but it has a faster cooling speed than in normal mode), allowing you to start cooling down early, and have a shorter delay because of the lesser amount of heat and the better cooling speed.
All in all, your sentence seems fine to me, but you can feel free to write a longer text there, as the string shows up in it's own window.
Got it
thanks !

is this considered bad grammer? "without hardly ever blowing up in your hands"
why is it that all the text boxes i find issues with don't have a localization id
No, just a pretty old form
inch resting
I am assigning the debug every evening during the exp period, so any new strings will only have a debug number one update after it is introduced in the game.
(If you think I missed one, do tell, sometimes the game doesn't pull new debug codes)
As such, the new strings will always have at least one update of delay before they have a debug id
The real grammar issue is that GSG likes run-on sentences. Most of these need to be broken up to translate properly.
ahh
It's kind of fascinating because "Capable of laying down a blistering hail […] in your hands", "AND comparatively cheap to manufacture", are both introductory clauses for "this design", which is literally the last thing to eventually get mentioned in the sentence 😂
That is pretty funky but it's pleasant and doesn't sound wrong per se
? Have you ever read Terry Pratchett?
We don't have many foreign mandatory reads over here, so it's mostly the stuff that is published over here gets read. Not in the original language.
I wish Terry Pratchett would have been school material.
Discworld was basically translated into any language, really. You should read it 🙂 (EN obviously)
I should say, Terry Pratchett in English can be a pretty hard reading for school, given the English is not your primary language.
it is, and it's great
I love Discworld
You like long sentences?
“God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players [i.e. everybody], to being involved in an obscure and complex variant of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won't tell you the rules, and who smiles all the time.”
But this is good.
👍
Oh wow
Mind sharing the translation format

燃料电池\r
接近中
\r is working mate.
also, if you wish to bold some text, <bold>TextHere</> works.
So it works now then
As last time I used this exact format the translation was shown as
供電器
降落中
No idea why escape character in \ r variable didn't get omitted back then
I guess theres "r" missing.
Nah I used the exact same format above in CHT translation before
So ye, weird
weird in deed.
Well, maybe you can use the bolding format in some texts later.
Annd, awaiting for the result.
Any further context for this string
pretty sure it's the pop-up for when you complete the assignment giving you access to the new mission
I’m confused about what Completed stands for at the end
Am I reading it wrong or this string contains two verbs🤔
"Cleared for Industrial Sabotage" missions completed
I think that's the way it's meant to be read
I can’t speak English
I thought it's "Cleared for Industrial Sabotage missions" completed
Because "Cleared for Industrial Sabotage" isn't a mission type
I sort of assumed it was like…
Cleared for Industrial Sabotage
{n} missions completed
or something
but that surely isn't right because it's not self-evident in the string 🤔
The mission type is "Industrial Sabotage"
"Cleared for Industrial Sabotage missions" sounds like the name of an assignment
my understanding for that : This assignsment is done, You are cleared for Industrial Sabotage Missions
same
Or maybe cut that like this. Cleared for Industrial Sabotage Mission?
what is the name of the assignment that unlocks industrial sabotage?
SPEC OPS: Sabotage Training
Header: WRCK.T.RVL(Wreck the Rival)
I am somewhat confused about how to translate the title.
is Jacob the appropriate mod to ping for this
Question
Does amplitude here refers to sound volume
I think it is.
input means microphone
there's microphone slider in options
I check my mic this way - if I talk and it's moving then it's working
This one is lower-cased and contains a period
Should it be translated
So it's a variable
How about this one
@sharp dagger ->DRGD-933 - Fixed Localization - German: Situation briefing expands and overlaps Season name+currency UI
@obsidian nova I found a excess letter.
The meaning of "cleared for" means something like entitled for you, allowed for you
Yes I know
I am having problem with sentence segments <-Is that how it's called🤔
Its not sound volume
Someone asked this in bugreports and jonas said that: Its not a volume changer, its a mic amplitude estimation bar.
Heck. I found a typo in my own translation for this upgrade.
how is oil shale translated in russian localization?
Сланец! (I think)
Thanks!
it's literally what I said earlier in this channel lol
What is "Fear Frequency"? Is it related to how many times Fear is applied, or to sound frequency?
context ?
you could've just search the strings with the same SourceLocation:
Denting a cavity in the bullets cause them to emit a fear inducing high pitched sound when fired en masse affecting all enemies around the shooter, achievable by a full lock.
so fear frequency is just that description but shortened to couple of words
Help
What is boogie woogie
What does SOL here refers to
Although if you would like to know, SOL means Shit Outta Luck in conversational english
Aka you're screwed
In this case, SQL injections is the name for one of the attacks commonly used in hacking websites.
Still waiting for sql's sql :)
What will be the next db engine
It’s also the latin name for the Sun.
and the Danish one
Hey @solid bough can you block an account from project on Crowdin?
More drive-by?
A person is translating newly added strings and variables absurdly
Are thry even in the correct language
Variables should not be translated but this person is translating for turkish
The magic undo button. Use it. It's glorious.
He again translated some words xD
Ah yes
Deep Rock Galactic, translated to "Galaktinen Syväkivi"
Still don't get it
I mean yeah that was in initial answer 🙂
according to description I provided yes
ok lemme copy it:
Denting a cavity in the bullets cause them to emit a fear inducing high pitched sound when fired en masse affecting all enemies around the shooter, achievable by a full lock.
reread it one more time
I know, thanks for helping
kk
It's the (sound) frequency of fear for the bugs, if that helps.
That is why it is called "Fear frequency"
Lemme guess, this will prompted when you got approved or sandbox mods active while joining Vanilla server.
after youve accepted the prompt before warning you about that, i believe
never tried mods so not sure lol
Fact. I tried mods before but not the approved ones.
Well, time to try that to find out!
Annnnd.
Game crashed
boo.
Was on the experimental for translating U35 strings...
Is it bugged to show \n here
i believe DRG's linebreak escape is \r?
Please make a bugreport on Jira for this
0:40 here so smart phone only, maybe later
Or can someone else report please


dang, I need to sleep soon
By the way what does \n do
I saw translation in TM section is using a bunch of them
Probably previous translator’s work
Like how return differs from shift + return in MS Word
❔
like simply hitting the enter key lol
both \r and \n do the same thing lol
when i learned to program in c#, my teacher told me to use \r\n
now i just use Environment.NewLine lol
It's a remnant from the time of line printers : you had the newline command, that would bring the printing head one line down, and the return command, that would bring the printing head back at the start of the line.
Programming languages then used one or the other to do both thing while printing on a screen.
The unreal engine uses \r, but it's possible the devs environment might use \n, so mistakes can happen...
This should be "Cleared for Completed Industrial Sabotage missions"?
I think this line is more like
"Cleared for industrial sabotage missions" Completed
Because it is an assignment (but I don't remember the name of the assignment...
WRCK.T.RVL?
The text that goes with this
This text goes there probably
someone dropped a sandwich on the keyboard
-> nlfndslnlfsd
Ah, this must be another one of those lines that shouldn't be translated literally /s
The classic bottom mash, I see.
Yes I suppose.
Wreck the Rival
What's spline
Ignore that for now 😅
But... muh 100% D:
that... actually makes sense
I remember seeing @small kernel 's comment on that string so I repeated it here.
These are which weapon is?
Pretty sure none of that is in use
otherwise, should be the sludge pump
Hurricane for the first I think, and sludge for the other two
We've got a new translator for Portuguese, Brazilian, so that's a total of 4 Portuguese translators
Is that enough to create a separate channel for us?
it sure is
That'd be really great
Could you list all of them so @solid bough knows who to give the role of he is ok with making the channel?
@restive star @somber gulch @kind shale @ruby sparrow @dry cradle
@ruby sparrow*
Hello
Hello there 👋
Sorry Stro, not you

Wondering when's the deadline for patchnote translation to show up in the main build
better get that done before 12pm gmt+8
I’m dead now

So, 4 pt-BR and one eu-pt?
You got a separate channel already, but I'm the only one in it rn lol
It was originally for pt-br
Alright guys, thanks for all of our hard... work?
dang.
Gonna grab a mug of Oily Oafs and watch the trailer.
Alright, enjoy the game everybody
Big shout out for all Simplified Chinese translators- working their ass off to get all of the translation done before U35 got officially released! Rock and Stone! @light quest @cobalt herald @nova veldt @lean ocean @snow scroll
Shout out to all dedicated translators!


Cheers!
quack. looks the translations that submitted today is not... in the game yet.
I'll sure they'll fix it soon
Hope so.
WHere do those show up?
a hotfix is likely going to happen soon anyway, just check all these previous releases, I'd say it'll take like 2 days for a new fix 
the panel on seats.
... what?
panels near the seats of drop pod and personal cabin
imagine opening the game, encountering info screen that you haven't seen in eternity and... with english patch notes
that means players get into the game and think that we didn't translate it
Can't agree more
dang I think current version of translations are previous one in the last Exp. build
@sage tangle @sharp dagger can you check this? #bug-discussion message
Sure, but what's the matter or why are the German translators are being pinged especially? Just don't get it.
There is small typo in german translation so that's the why I pinged you
Thanks! Fixed and approved ❤️
A lot of strings contain a dash surrounded by spaces, instead of an em dash surrounded by no spaces.
Current:
Alright, Miners - listen up!
Correct:
Alright, Miners—listen up!
Don't overwhelm them with correct use of symbols.
That might not be a standard elsewhere.
But we adhere to ours. 😤
It's standard in English, though.
except just using a hypen instead of an em dash is a hundred times faster to put in
no need to get the symbol from some other place
On Windows, you can hold Alt and type 0151 on the numpad to insert an em dash.
It takes about the same time and effort as pressing space-dash-space if you get used to it
Not to mention, for older strings, it's possible to just use find and replace
it really is not that big a deal for most people to want to bother
We can probably sidestep all this and just conclude that they deliberately chose to use hyphens. I think the em dashes look much nicer but it's not my place to say.
It's kind of a bummer to see that the patch notes are not being pulled into the new update.
Also I think less confusing sentence would be great.
the one containing(the one for deep dive) is confusing AF...
I spent days translating it and now Hungarian players don't even get to see it when they launch the new update for the first time. 
No other language will see it for a while, if that helps in any way.
Hello, sorry to bother I'm currently in the process of translating the modding patch, does someone know the name of the stabber vine in french ? Thank you very much
modding patch?
Ronce faucheuse
Thanks !
Yeah I wanted to contribute and I saw that the only thing not translated as of yet was the new patch about the introduction of mods
modding support patch note I guess
oh, nice
I'm currently adding fixes etc
Its my first time warking with Crowdin so i may have some mistakes with the coding etc
I assume people will correct it
Unless anybody got advices for me or any rules/guidelines I should follow before posting
Ronce Faucheuse is the name 🙂
Also hello 😄
Thanks, Lootbug helped me aswell
If you need anything regarding the french translation, don't hesitate to ask here
I should be good I've already done translation work before, just not in a video game setting
Never used Crowdin tho
Good to know. IF you want, you could join the french team
That would help you for coordination
Oh, you're translating the modding ptch note in french ? I was about to do it tomorrow x)
That's be interesting since I plan to support the game on the long term
Oh well lmao
Currently translating Misc
Btw @sage tangle Could you edit the pinned list at some point for the French team ? PierraNova is now part of our translation group ^^
Might need multiple people to proof read me since, while I took inspiration from the other patches I'll need some help nonetheless
I would like to ask someone to get a person access to our super secret goulash channel on here, but I don't know how that goes.
I'll proofread it, no problem
Do I simply save it ?
Yes
yup
Great thanks, I'll notify you guys once I'm done
Or I might even stop halfway because its getting late
I might have spent too much time playing the game
I'll read through it and correct what's necessary. I'll contact you with the correction once I'm done with it 
Well, take your time, it's not deadly urgent, nor urgent at all
yup
Well thank you for the support
Glad to see the translation community is as welcoming as DRG's community as a whole
Thanks Vasquez 🙂
I'm sorry I don't think i'll be able to finish the translation tonight
I'll just save it and continue it later tomorrow
I hope that will atleast soften the work for you guys
No problem, the patch notes are pretty big pieces ^^
A small warning though, there is a high probability for crowdin to lose strings (although patch notes should be less affected) when the devs updated the game text.
I highly recommend you to keep a local copy of your work on patch notes on your computer.
Already done one that just in case
In string number #18211, does "BUILDING" refer to "I'm building x" or "x is my building"?
@solid bough sry for the ping, again. Could you create 2 channels which are Chinese Simplied(CHS) translator channel and Chinese Traditonal(CHT) translator channel? Just in case we might need those in the future.
Normally channels are created on need, not if 😄
What does "wlc" mean?
@kind shale Weapon license course
Is it a thing in real life?
I'm not sure
@small kernel did we got that one ?
It's not on Jira's typo task anyways
I tried to add a subtask for it
but for some goddamn reason the website thinks I haven't selected an affected version
Does THIS look like I haven't selected a version?!
I already signaled that to the devs
For now, post the typos to Mark in DMs
what, bug reporting being borked?
yes
Excuse me kind ladies/gentledwarves, can someone explain to me the concept of wrapability that I saw during the patch translation ?
I'm don't remember seeing that somewhere, could you point me towards the source ?
Mod support patch note :
- [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to reward text on the "You have been kicked" popup to enable longer translations\r
- [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to 'Show infoscreen on startup' text to enable longer translations without overlapping UI elements\r
- [COMMUNITY REQUEST] Added wrapability to subheader text on the Memorial Wall screen to enable longer translations\r
I kinda understand its about how much you can stretch the text box more or less
It means that the text can go to a new line if it is too long
But I have no idea how to directly translate it in french
Oh thanks
Mmmh seeing the quality of my translation as of yet, its blatant that its my first time translating anything related to video games
Eh, don't worry too much about it, practice makes perfect
(And we'll be here to help you if you need, don't worry)
Oh I agree, I'm just concerned about the time people that will verify my work will take
im also having the same experience lol
God your pfp is cursed
But thank for not making me feel alone on that one
@shell vine So the fr DRG wiki is out of date when it comes to refinery missions, do you translate at as the building Raffinerie or the action Raffinage ?
The wiki is more than a year out of date, I would recommend using the search on crowdin to see how names were previously translated
Right thank you
What exactly is the typo?
i dont see the typo too...
It should mention that it is "relatively + something" (most likely "relatively weak", or "relatively less aggresive"), but it only says "relatively". That's the typo I guess it's being reported.
"Being" should be "benign"
"Relatively being compared to most of their kin..." doesn't mean anything 😛
🤯
That's another interpretation, yes.
I thought it was OK, because it was being compared in a relative mode to most of their kin
But if relatively comparing isn't anything specifically then I guess I need to relearn my linguistics lmao
call down hacking pod missing string?
Are you sure?
Jain

This should have a manual line break in it so that it doesn't reach the edges of the message box
UNLOCK THIS WEAPON AT
THE ASSIGNMENT BOARD
||you can define your own line breaks
||
Yeah, but I meant in the English original
I did actually use a manual line break once before where there wasn't one in the cosmetic terminal's new stuff notification
Turned the
ÚJ TÁRGYAK ÉRHETŐK
EL
that resulted in the auto line-break into
ÚJ TÁRGYAK
ÉRHETŐK EL
You should put this on Jira, in the typo thread (if Jira works again, ofc)
I've submitted it; thanks for the suggestion
Hello miners, I'm a Brazilian guy who likes very f**king much of DR and I want to start to contribute to translate some texts to Portuguese. Anyone here is from Brazil too or are helping to translate to Portuguese?
I saw the pinned messages and I'll login in crowdfunding. And activate the debug mode. This is the only ways to help?
Thank you guys 
Hello Andy !
yep, it's pretty much the only way to translate. You can also contact the translator(s) working on the same language as you (the list is in the pinned message) so you can work as a team if you want. ^^
Thanks Ser :) I'll do It. And about the team, in the list doesn't have any Portuguese translator :(
I remember there's Brazilian server too in #fan-communities with about 500 people in there, you can ask them too
Pretty sure we do have Portuguese translator tho 😛
at least one of them

@dry cradle I summon thee
porch of geese
dear developers
if you don't come to Brazil, Brazil will come to you
Sorry my bad. I was searching for a Brazilian flag 😅
WHO HATH SUMMONED ME
I hath seen
I am translating to EUROPEAN PORCH OF GEESE
But I'll lead our new member to our place

I don't remember if we have any brazillian pt active translators
O wait
Hahahahahaha I love the 'Porch of gesse' kkkkk
Hkie20
Where my boi at
@kind shale
We got you a new fellow translator for br-pt 
Anyways, I see you have created an account on crowdin. Shit's pretty straightforward: login and translate
We welcome you, miner 
@coral grotto welcome aboard the space rig 
Thanks it's a honor work with you guys
Better Germany is just Austria. 😁
we don't want to know what Hungary has
Austria is next to New Zealand, right?
Have you ever seen Austria and Australia at the same time at the same place?


Germany's opposite is Gerfew
you already know
and you don't wanna voice that
Both are the opposite to gernone 
Gernony
Doesn't make any sense
Anyways, if you need help you can either send msgs here or talk to your fellow homolinguistic translators 
How can you translate if you are monolingual? 
homolinguistic?
Yes, of same language
Did you guys and girls translate Scrip?
Hi guys im new here, and looking to do some finnish translator work! I have experience in doing english to finnish translations for my work so I think I might be somewhat helpful, where do I sign up?
First of all, welcome! You need to go to crowdin.com and make an account there for a start.
I already have an account there
Hello ! Welcome in our little, personnal hell !
First step is to create a crowdin account ! 
Then you need to get in touch with @mellow topaz, as they are the Finnish lead translator.
Here I am!
Hello
we do have a FI translators' channel, but I think we might need to ping someone to give you access
Ask a mod for access.
Me or Loot Bugs?
I'm not a mod, but Jacob (the community manager) seems to be MIA right now
still, you can start translating even without it
the translators channel is mostly used for deciding on and asking for appropriate translations for ambiguous words
I'll let them know to add you when they're up
just message me here or in DMs for questions in the meantime
okay thanks!
I've actually already translated some stuff on crowdin
Will continue doing so
Awesomesauce
Hey guys
for a strange reason, I cannot access the experimental branch from Steam
it simply does not appear in the BETAS menu
Has anyone faced this problem before
or should I contact the devs
it's closed
why?
because the patch is live
also this is the translations channel
mohammad is the ARAB translator
I'll PM you
so I thought it is better to ask you first
@solid bough can you give CrimsonChaos99 access to the FI translator channel?
hey. theres a string missing at the next reward sector within the season terminal
s
sry I was streaming atm.
It will be fixed next patch probably
🙏 honor is mine

Yellow, I saw this channel early today and decided to check out the crowdin page and help out a bit in the brazilian department, so I'm just passing by to say hi to everyone!
Hello !
Hello !
We got quite a few people that just joined on Brazil Portuguese these days
yup
Ah yeah, I saw Andy's message, I guess we work as a collective mind sometimes
good luck on translating ^^
Thanks mate, doing my best here 
"Meanwhile, in European Portuguese"
Hi Broo, it's nice have another Brasileirinho here :)
Is something going on with patchnote
Seems all of them are reverted to English
string resets are frequent
every time they edit a typo or change wording a little, you have to resubmit the translation because it gets uploaded as a new string
hehehe 👀
By the way
Has anyone noticed Impact Deflection OC still state that shots bounce 2 times
Thanks, forwarding that
Rock and feijoada brother 
wait, where does it read that?
I can't submit typo issue in jira for sub-task 😦
So I was looking at the other patches and I cannot find a good french translation for
- Callout
- cry
- killcry
Anybody got ideas ?
Do you have any translation for warcries?
what's the context for those needing a translation ? Patchnotes ?
Indeed
Jira should be fixed, please confirm (when you have time, ofc)
No news yet, I believe Alex said he was going to work on it this week...
Alright I will be waiting for news
How do I report stuff here, do I just slap a screenshot?
yes, screenshots are the most useful 🙂
👍, will report my findings later
just fixed the last remaining typo reports on jira
For now
Vasquez, quick, we need more typos for Mark before he gets bored ^^
I haven't been browsing these channels in a while, so not sure if you guys have reported any in here
A couple while Jira was down, but most are put on Jira directly
Coming
Added new ones
are you sure it isn't just because Jira is borked and doesn't let people make new subtasks
unless you already fixed that
It was fixed yesterday evening by Bjorn
awesome
nice mix of spanish and english (my game technically is in spanish)
also stuff on the tree:
Spanish is not yet fully translated, so the remaining english bits are strings the translators have not had the time to do yet.
any ETA so I can start reporting then if necessary? or we dont have one?
There are no ETAs, since all the translations are made by volunteers on their own time.
You can help translate though, all you have to do is make a (free) account on crowdin -link at the end of the translator list in the pinned messages.
I can contriboot? aight
Yessir
Feel free to contact the other translators for the version of spanish you want to work on, so you can coordinate your efforts
Not for brazillian, but the rest of the folks consider me as the main for portuguese as a whole lol
Is there a reference guide so if anything is a reference to another thing, we dont do straight translations?
Ooh aight, it's because I've seen somewhere that some translation groups have specific channels on the server or something
There's always a "other languages" tab in every piece of text
You should ask @kind shale
This string is missing and you can't translate this time, it will be fixed soon
There are, but for now there's only one for portuguese and it's the brazillian one. Strangely, there hasn't been any movement there lmao
I'm the sole eu-pt translator, so kinda makes sense lmao
Oh lol, I see
There doesn't seem to have a lot left to translate at least
In brazillian portuguese, that is
Either way, we could ask the lads above if we could add all of you to your channel, now can we
That'd be great!
WOULDNT IT 
Yesnt
I will do a murder today 

That channel hasn't been used in what
Decades
?
Bc the other br translators left the community, and the only ones standing are me and fakiyo, who is one of our main chains of communication
Fakiyo and azerty if I'm not mistaken
Yeah that's true but I was finding other typos(!) and good work with your translations
Ahh thanks mate
while translating
I came upon many strings that have
Game/GameElements/MovieMode/UI/Menu_MovieMode
What is this Movie Mode thing?
I looked it up on Google but couldn't find anything
and searched the patch notes
but again, nothing came out
It a tool the devs made for themselves so they can do cinematographic views of gameplay, but it is not packaged in the live version (and is not scheduled for release anyway). You can ignore those.
Those are questions for devs or mods, only they have the perms to add roles.
If you want to give access to the language channels to someone, ping an available mod, or Jacob (except now because he is on vacation), and ask them to grant the language appropriate role (xx-translator)
Hi, so in the deep rock Brazilian server a guy ( @ruby sparrow ) I talked to him and he said that the pt-br has no proofreader. But he is trying to talk to Jacob about. Talk with him, he is a very nice guy
Oh alright! I'll talk to him, thanks.
Boss Geese
Hello, how can I become a community translator for brazilian portuguese?
You need to translate 10k or 20k words on crowdin site
How can I help? (Spanish/latin america)
There are two different types of Spanish translations for DRG available, regular and modern
The geese porch has arrived. How may I be at your service?
Alright everyone on br-pt reply to this comment, ima ping mods to get you to the right channel :>
For the porch of gueese community 
I was saying to ping my comment not to bother azerty lmao
Oh.. Sorry bro my bad kkkkkkkkkkkkkk
bras ill am reporting in
It's added on crowdin today but not added to game yet, hope it will be added next patch
Alright. thanks for the heads up.
You're welcome
Just submitted a possible string typo here
#bug-discussion message
Alright thanks
Just saw the report pop on #jira-bug-reporter 
This ^
I fixed it this morning, so it'll be in the next patch (knock on wood)
Got it, thanks
Hey, is this the channel where you can report mistakes in the translation? In the description it should be "kannst" instead of "können".
👍
Yes, danke! Will be fixed with the next patch GSG puts up.
Cool, thank you very much!
Imagine being bilingual and throwing that skill out the window by only playing in English.
assuming you're not a native english speaker, playing everything in english is how you learn it
English is my second language, but now that I'm thinking about it, playing the game in english means I have absolutely no way of talking about translation issues.
This means you need to switch to <local language>
Who did this? Who is that interstellar goat who translated whatever the first word was as "Mork"?
Stiny is a goat, but not the one you are looking for
Hmmm, are you saying that it was Mork originally? Pretty sure there is "murk" somewhere.
I'm not sure.
Could you use the debug mode (check the pins here to see how to activate it) so we can exactly what string it is ?
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru#212824 Maybe you should think twice next time you call someone "interstellar goat", huh?
Then I would call so the one who named missions after Mork initially. Whatever. 
Guys, it seems we have an ork sneaking into our company
Classic orc or elderscrolls?
Cause you'd be surprised how many races in tes are leaflovers.
did someone ping me earlier ? 
I do believe there's only one setting where orks worship someone called "Mork". Or have their name written through "k", by the way
Oh yeah, no, I was just playing on the fact that in TES lore, orcs are corrupted high elves.
Yeah, that's true. And in WH orks are ultimately some kind of a "leafs" themselves) Or something related, at least
they are mushrooms
Should I now wrap up the offtopic, make a red mohawk and go fight dreadnought with pickaxe only? ||Obscure references to not so popular iteration of Warhammer.||
Some people says they are actually ferns
I just know they release spore on death and turn into green glowing mushrooms 😄
and grow from there
Not sure it can help you better disguise yourself as dwarf, but why not?
||FB is a best Warhammer, btw||
Meh. It was about Mork's name in missions being offending to dwarfs. Leaf lovers are also there though, therefore I'm wrong and should repent. And the only way to repwnt is glorious death.
Too late, your name is in the book already (jk, sorry for off-topic everyone)
Hey boys
Haven't been translating, since school has been crazy, and there are four days left for my vestibular exam, so that I can go to college
I expect to become active again in the next weeks
Do you know what's the difference? I think In game there's Spain spanish (which I don't know) and Latin american spanish.
how doe's crowd in works? Do someone have to accept translation before it go to game?
and who can approve translations?
translations don't need approval to get into the game
priority goes like
approval > votes > latest
approval can be given by users with proofreader perms
HELLO, I am trying to dub the game, and i need the specific voicelines related to the Cue files to do so (the translation will be a mod), does anyone know where to find such lines?
I think you'd be better off asking in #wiki-related-chatroom where the voicelines are ^^
Thank you 👍
How does one become a proofreader?
through jacob's manual selection
i just asked for it when i needed to get rid of some drive-by randos
Oh I see, thanks
You're gonna be our leader @bright raft ?

Thanks lol
Completely bonkers
Hahahaahh
😄
@small kernel https://tenor.com/view/kekwtf-gif-18599263

I think I might be done with the mod translation fr tonight, However i'll need to proofread it and make sure the wording stays coherent with the other patches
I'll ping people when I think its ready
We tried to not break the immersion, so we made it into cosmetic package.
Turns out that was a bad idea now.
Any way to shorten them without them looking awful?
With a line break maybe ?
If it is not used anywhere else, maybe.
French translation almost finished, I just need to re-read myself and make sure everything makes sense and sounds consistent with the other patches I'll ping you once its done if you don't mind
Azerty is not a proofreader, you should ping @slim verge instead
Thanks I'll keep that in mind
I guess that's an inside joke I don't get
Proof-readers having lots of work after lazy translators ?
I'll check it out
Please dont do it yet
Yeah there are some things im unsure off ill prepare a doc with everything that doesnt sound right to me and come back to you
I dont think ill be able to do it tomorrow but Ill try to have it done atleast halfway for sunday
MFW you proofread silly translations.
MFW you proofread silly translations ||and you submitted them yourself||
Sounds like whatim doing lmao because some sentences are grammatically correct but so "heavy"
Hey, we got dakka dakka and the very stylish Le Cacanon too

yes, and the very famous the stormtroopers should use this gun lmao
I almost want to do that when the next experimental hits.
Sucess! We have spread our defiant ideas 
maybe... MAYBE... one day... when i have my lang translated too...
We believe in you

No sarcasm, you've got this man
One step at a time fren
I wish I could saw that earlier. Dang I missed something.
Petition to translate Hot Feet to "Feu aux Fesses"
The current french name is kinda eh...
what's the current name already ? I forgot
Oh I see
You don't like the pun ? 😛
I didn't understand it tbf 😂
enhardi + ardent
I thought it was pretty good lol
if you got any proposition, I'm listening 😛
a bit too familiar, rather than vulgar
(Dans le) feu de l'action
:)
"Restez dans le feu de l'action ! Vous gagnez en vitesse quand votre arme surchauffe"
Wait, there's an oc that gives health on dehotify?
Wut?
No
There's a mod on Tier 3 for Drak that gives +50% movement speed on Overheat
trop long
but I like the other two though
Dibs on TfTf
I'll check out with the team later on
Aight!
(maybe)
Awww
I could just enforce whatever choice I see fit 
Well duh, you're the translator, not me
lol I'm not saying that like "I decide what's the best translation"
more like "too much of a bother, might just not check up lol"
Depends. If you're a proofreader, then you do lmao
I am
I mean, wouldn't having a super long name be just as much of a drawback as a shorter but less-serious name?
Granted, I don't know french, but that sounds like a mouthful.
the game hardly take itself very seriously with all the puns it has tbh 😄
RUÉE ARDENTE
Just had a sudden flash of genius
Had to write it down before I forget
So you know what a pyroclastic flow is right? We call it "Nuée ardente" in french
Yes, got the pun
Since Hot Feet is all about speed, simply change one letter and voilà!
I think we should introduce you to @latent wadi, he's the pun guy normally ^^
Not to brag or anything but I'm pretty proud of this one
Plus @slim verge gets to keep part of his translation! Win win!
Who hast summoneth thee?
Scroll up and tell me what you think ^^
We now have a second punny guy
finally
Nope, not letting you into retirement
Ever heard of François Perusse?
also, where's the pun in Ruée Ardente?
who hasn't
A lot of people unfortunately
here
I know right!
I like it better than the 'enhardent' one
Welp, @mild willow , you now have to submit your pun to crowdin (link at the end of the translator list in the pinned messages) so it can get into the game ;)
I even provided a description 😛
I did too lol
'Chaud les marrons' ?
It's honestly the closest thing to an accurate translation imo
(I still like the "ruée ardente" better)
you're already in the Christmas spirit it seems
Yum, marrons
Feu au cul is pretty funny imo
It's to ease you into the christmas update ^^
I thought of Feu aux Fesses for the alliteration but hey...
a bit long
Nah, Ruée Ardente it is
but yeah the more we talk about it, the more Feu au Cul is sinking in for me
it's trivial and vulgar, but so am I
Nah, I'm more about "ruée ardente"
Crap, I was supposed to go to sleep, now I need to turn on my PC again lol
It works on the phone...
You need to notify a proofreader so they know they have to come back to it (I did it for this one already, but if you ever have other submissions...)
Ah yeah, it's just that the auto answer seemed a bit too presumptuous for my taste lol
You can change it if you need, but don't worry about it, we all use it
One thing I did notice on a lot of translations however is the tendancy to translate word for word
Feel free to submit better ones, we are always looking to improve the state of the translation