#babelfish-lounge
1 messages · Page 32 of 1
Also, I need to get a screenshot for it next time, but there was one instance that a dwarf said "I can't breathe!" when low on oxygen. But instead of "breathe", the text said "breath".
@ivory raptor iirc i saw those strings noted as faulty on crowdin
Also, I need to get a screenshot for it next time, but there was one instance that a dwarf said "I can't breathe!" when low on oxygen. But instead of "breathe", the text said "breath".
@ivory raptor It's already known, thanks for feedback
Sorry for reposting...
It's fine, better safe than sorry
Sorry for reposting...
@ivory raptor No problem, if you find more typo you can post here
@echo storm ^
@shell vine sorry I was sleeping)))
Never be sorry for trying to help @ivory raptor ^^
did y'all translate the beer names? I'm wondering that, because they all have their own beer labels that can't be translated.
in the french translation, we didn't 'cause those are brand's names
how'd you do the dwarves requesting them from Lloyd?
what do you mean ?
for example:
"Barkeep! Rockbearers, please!"
"Some Rocky Malts for the table, please!"
We left the names as is in the ordering sentences, same way you would say irl when ordering a foreign brand
Well, as I said, we didn't translate the name at all
There was one guy who wanted (or was?) learning german, please stand up 😄
We did translate them
It's a cultural thing, mostly because a lot of 🇭🇺 can't speak any foreign language and can't assume they would know what the name means. With translated names they can connect the effect, and the original label also provides a little learning exercise.
the problem is there's no Finnish equivalent for all the different beer variant names
And it would not be possible to leave them as is ?
If you want to translate just work around it and find synonyms.
Skullcrusher is 🇭🇺 Braincrusher
Seasoned Moonrider is 🇭🇺 Spicy Moon horserider
And so on.
👍
I thought Seasoned in "Seasoned Moonrider" means Experienced
Yes, it does.
not actual seasoning
But that's the deep cut.
You can read it however you want, it's a beer name ^^
I always like to bring up Dune as a great example of translation. If they could translate "stillsuit" as "cirkoruha," which is pretty much means circulation suit, then we can do anything~
"As long as it sounds good, you're doing a great job" That's how you are supposed to translate the names.
then there's the German translation for the Dead Hand enemy in Ocarina of Time
"Hirnsauger"
what were they thinking
Also apparently E for Everyone
Cut hand that crawls on the ground, and attacks by jumping on your face. Got the wrong guy than, I was thinking about the small enemies in the dungeons, not the boss
it's just called Dead Hand in English, so who thought BRAINSUCKER would be better
yes, it's appropriate in the creep factor, but the game is rated E
E for Everyone to get scarred by the game.
We (pretty much just me, cause I'm lone translator) translated/is in process of translating beer names for pretty much the same reason as Stiny said, although Czechia is supposedly better educated in English.
I didn't cuz it's really unique name and doesn't need translation for that
Plus artwork displayed in the shop for the beer labels wont be translated, as its artwork, not strings. Pretty much the only reason for not translating them myself either (would have loved to transcreate beer names though, I admit) 🙂
Good morning guys, hope youre having a nice start of the week so far 🙂
Thanks ! Back at you !
We need a crack to extract and edit the files, translate the artworks and send them to the devs ready to implement >:)
'Oh hey guys, I know you're super busy and it has no high priority. Anyways here is the work already done for 10 languages, kthxbyelol'
only 3D model which would be an issue is THE ABYSS BAR sign
One new lobby per language, coming right up^^
I've done the artwork modification in the past for other games, but it's still complex. In fact, I am only happy with the times Ive done it with the VICTORY icons
We already have enough work, I guess 😛
Also, upgraded the translated beer artworks so that now they emit a hologram of them, no biggie, kthxbyelol
It's rather interesting to see the differences in opinion about translating beers.
I'm not a fan of translating names
Unless it's something like Mathew Mcscrambledletters
Yes, also wrong
Translating names is fine for me but translating brands doesn't make a lot of sense
the only point where it makes sense is actually Voldemort for that damn anagram thing
'I am lord Voldemord'
In EN it's Tom Malboro Riddle or something, in German it's 'Vorlost' as it needs to read 'I Am Lord Voldemord'
mort
Which NEVER made sense to me, as
a) if you rearrange your letters, you want to use all of them for your name and NOT include 'I am'
b) if you hate your muggle name, why should you use their letters to make your new name?
Look, we have a different culture when it comes to literature. I was mostly trying to point that out.
Silence, Germanic
Silence, Heretic
Jamaika a jamaikaijaiaké
Crap, this isn't the #non-drg-chat, sorry 😔
I actually didn't realise 😄
Jamaika a jamaikaija
iaké
There
Oh right, I went over
god I hope trump gets another four years just because of memes
@sage tangle Don't go on saying stuff like that. First off, because it's political and has nothing to do here, second because it's not funny at all.
What do you think is Blackreach Blonde (beer) male blonde or female blonde 🙃
what ?
Didn't know beers can have different genders 🤔
It's not about the gender
The blonde part, it could refer to either male or female blonde haired person
Blackreach is location in Skyrim
Is there a blondy there?
nope
Blonde ales are very pale in colour. The term "blonde" for pale beers is common in Europe and South America – particularly in France, Belgium, the UK, and Brazil
that's about the type of beer
Blackreach is a dwemer ruin, and they are just Dwarves basically
so it's a dwarven pale ale
Okay thanks, almost made a bad translation ^^
Np 
no idea how you can translate blackreach buuut
I suppose you can look up the skyrim translation
if there's one
I did just that
nice
Hi, curious to hear how are people translating "roughnecks" in their respective languages.
Are people translating as describing a hard-boiled/badass/rough person, or as referencing the role/person who works in the drilling rig? (I'm imaging being the former, but wanted to check 🤔)
having the same dilemma in Hungarian also
Leathernecks apparently
Do you have any appropriate words in your language, that references a person who's work consists of hard manual labor? With that, you could keep the intended reference to oil drilling (mostly) intact, without using the word itself.
We have used one of the translations of "worker", which is only used for people who work on construction, repairing and similar tasks. It brings by itself the feeling of a dirty person who works a lot, gets paid too little and others, like drinking beer so...pretty on spot, I would say.
roughneck is "supposed" to be translated as either "oil-rig worker" or like some kind of badass. We went for the latter because we have better words for those.
I translated it as something like toughman
same
we have something which can be roughly translated as "hard to boil" meaning that they are tough and experienced
like they are hardened, basically.
whatever works in your language 

<@&296918282403840000>
👀
?
👀
Awesome, thanks everyone for the inputs! 
I keep reading Mufasa
close but not quite 🦁
Not sure If I should post it here but here we go: I don't know if it's possible but this text probably should stay in English
I'm guessing it takes the strings from in game
This "{0}" means of user name?
I guess
I would think so
Thanks!
{0} can be any variable but it seems like it's user in this case
do you think Ommoran and Enor are proper nouns?
as in, should they be capitalized at all times?
Do you capitalize emerald?
For that reason I don't think there's a reason to capitalize enor
Ommoran is special though
It's not just a mineral
Capitalising Enor makes it have focus, since it's a fantasy word.
But it's not grammatically correct for sure.
I think the consensus we came up with is that if it's a name of something then keep it capitalised.
will ask the other translators on the team before I reach a consensus
I think the consensus we came up with is that if it's a name of something then keep it capitalised.
But also make sure to obey your language's capitalization rules
I agree, there's just exception in czech that when you call something Specie's it's not capital letter
What I'm trying to say don't make stuff look weird :)
Yup. I think keeping things like Glyphid Warden capitalised gives them focus when being read.
capitalization has always been a tightrope walk in the FI translation
Considering how all over the place the subtitles are.
because even with enemies (like in Stiny's message), Finnish translations almost never capitalize anything that isn't grammatically correct to capitalize
even when the point is to draw attention
Hungarian does not do it either.
The thing is, a Warden is very specific.
If we don't capitalise it then it could lose its meaning.
I for example kept Management capitalized because it's higher authority that has respect (like german Führer)
Not sure if you can apply this in your language
It can be applied, yeah. It's a higher entity, and giving it a capital letter would make it have power.
But what about... All your owned armors, victory poses, skin colors, and any other Cosmetics can be equipped here.
This is driving me nuts.
Should I leave it like that?
To be fair, that word is also highlighted in the game.
I would definitely not leave that capitalized, mostly because we don't have word for cosmetics that doesn't mean make-up and shit so we/I use cosmetic items
Access your new content from the Wardrobe and Equipment terminals on the Space Rig. this though is a tough one
Should wardrobe have capital letter?
Equipment terminal is a "common" word so I did not capitalize that but wardrobe i don't know
Translation is a wonderful gig init?
@boreal quest I think "szekrény" would still fit there
I mean, it kinda looks like one
Isn't szekrény storage closet for anything?
Yeah
@boreal quest "gardrób" is not the correct word, cuz that means vloth storage room. I think you should change it to the word I suggested
Hah so it's pretty much the same for me I used šatník which is like your gardrób i suppose
I could use almara but that's a little slangy so I'm not sure, but it'd fit the meaning perfectly
Still better than 2 words imo
What is the policy of inappropriate usernames in here? Couldn't find anything about it in the rules section.
(I've meant the discord server btw if that wasn't clear)
This is nonsense right? (One of Smart Stout lines)
All names are capitalized, even if they're used as descriptions or adjectives
that's how we do it
@twin falcon pm a green mod and ask him, I think it's not mentioned in clear, but applies to common sense around the existing rules
Alright thanks, I just didn't want to bother mods unless it's absolutely needed.
Easy for you, Fakiyo. German capitalisation.
But what do you do with all those frickin' exclamation marks?
Ju!st put! some in ! Between!. Everyone likes exclamation marks
and no, we just Capitalize because it's NAME imo
Become German. Problem solved
'This game has German voice and Dubs only. For other languages, application for German citizenship is included'
Make game only German, include citizenship. Learn German. Bigbraintime
Ich sprache Deutsch hans!
This is nonsense right? (One of Smart Stout lines)
@foggy steppe Actually no, I had a friend of mine that knows these things help to translate the smart stout lines because they use specific words, and he confirmed it was true. (right @chilly orbit ?)
@foggy steppe @boreal quest @mellow topaz Capitalization in english is a bit of a weird cookie, since their grammar rules basically allow them to capitalize any word in a sentence to emphasize it (US english at least, as far as my lessons in that go *really way back). Most european languages don't have that as a thing at all, so you should always try to stick to your languages rules before sticking to what was originally written, because, in the end, we translate the game for people that don't speak or read english, so the goal is to make as native possible for someone that does not understand what is said in the game, and whose only basis of understanding is what you have written.
Although Management or management is a legitimate question in english as well (and both versions are present quite a lot in the game), both are actually fine since "Management" is an entity, not a person, so in english, they are allowed to emphasize it as they wish, whenever they want. In your language, you should go from the following : would you put a capital when a colleague of yours talks about your boss ?
Ping me if more questions, I'm a bit out of it these days.
We have very specific rules about what sorts of things are to be written with a capital letter, one of them including if it's a poetic expression, if it is an emphasis of something.
@foggy steppe
https://en.wikipedia.org/wiki/Gold#Color
Whereas most metals are gray or silvery white, gold is slightly reddish-yellow.[21] This color is determined by the frequency of plasma oscillations among the metal's valence electrons, in the ultraviolet range for most metals but in the visible range for gold due to relativistic effects affecting the orbitals around gold atoms.[22][23] Similar effects impart a golden hue to metallic caesium.
So one could argue that The Management is symbolic in nature.
Hence you can do it with capital letters.
wow TIL
thanks for that info dump @shell vine
It really is up to you, the most important is that it seems normal for someone that would only ever know the translated version.
Our goal with the translations of the game is to make it accessible for people with no knowledge of the original text, and no way of knowing it else than what you give them.
In order, you should follow these guidelines (guidelines = not an obligation) :
- Carry through the meaning of what is translated
- Sound normal in your language
- Respect your language rules
- Carry the unique humor/jokes/tone in the original text
Well those are chemical words, so they're the same in your language right?
plasma. Valence electrons
oscillation
Well those are chemical words, so they're the same in your language right?
Wasn't sure, which is why I asked someone who would be ^^
yea but that's german, every name is capitalized 😆
Only nouns
OnlyNouns
Oh I'm way too late to explain that the Smart Stout Lines are true :( Fakiyo you stole my job again >:(
fakiyo-Man saves the day again
Took some research but I think I translated the Smart Stout line and it makes sense
I hate that devs can just copy something from wiki and I have to actually research the topic 😅
This is nonsense right? (One of Smart Stout lines)
@foggy steppe not necesarilly
Already resolved^
colorimetry and spectrophotommetry (I don't know if those are the correct forms of the words in english, I learn't the terms in spanish) work by burning a certain element and analizing the emmited flames color to identify it
let's burn all the thing and identify them 👀
Uhm, that's the common way to identify star types. You scan their spectrum
I feel like I'm talking to at least professors
I know it's solved already, but if it helps, I'm a chemistry researcher as main job so the sentence provided for gold is correct. I just wouldnt describe it as plasma oscillations, but more as "emitted radiation", but the use of such terms could be somehow discussed, I assume (personal professinal preference).
P.S: Never trust wikipedia for that sort of stuff 😛
You can trust wikipedia (to a certain point) but having multiples sources is the best* 😛
Well, yeah.
Most people fail to grab that though
Have you ever been told by anyone "This is true, because it's on the Wikipedia"? Felt disgusting to hear that when it happened to me. Call me grumpy, dont know...
Never heard that yet no xD
Wish you it never happens
I wish it never happened to you ;_;
This is on wikipedia and someone in my discord told it is, so it is true.
I'm very scientific in my proof finding.
I'm sure, never intended to question your decision, fakiyo.
As Pounce said, just another professional opinion on that.
I wondered about that plasma there too, wasn't that some super-state of matter?

I found czech paper that mentioned plasma frequency so I kept that, nobody is gonna study that line anyway..
Well we already researched googled it.
MIrageionova does it for a living.
And I bet there's more people playing the game who're curious.
No wrong facts in our translations!
True but it's not a priority for me since I'm only at 50% total translated strings
On!y !ots of exc!amat!on marks!!!4!
I wondered about that plasma there too, wasn't that some super-state of matter?
@sage tangle yes, it is. Something you would describe as a solid-liquid-gas mixture state, so to speak. But long story short: it's a field where discovering what happens 100% sure its impossible, and therefore any theory is as acceptable as the proofs you have. So calling it plasma oscillations or radiation emission is as true as you find info which supports it.
You shouldnt call it "pieces of banana transfered between valency electrons" though
But gold shines in solid ... there's no plasma in solid gold is there? <_< so that plasma line is off?
The level at which those transitions happen is at nuclear level, where you can't speak about state of the matter ("state of matter" is something associated with a group of atoms or molecules). That's why I will never call it plasma oscillations, unless other people use the word plasma at atomic levels, which as I say I've never used myself.
In fact, I've just found that people call "plasma oscillations" to energy waves, which is completely out of what a chemistry would call it and most likely comes from a physician perspective.
In any case, we are transcreating sometimes here. A bit of mixed sciences never hurts, I'm sure you all have invented some nice science in your translations as well 😛
BTW hope you are all having a nice week so far and going good on translation tasks!
German Gold Article on wikipedia has a STAR, but nothing specific about the colour except
'Due to relativistic effects on electronic orbital bla can't translate'
Oh no I'm mistaken.
So entsteht die gelbliche Farbe durch Absorption im Frequenzbereich der Komplementärfarbe Blau. Ursache dafür ist die auf Grund relativistischer Effekte vergleichsweise kleine Bandlücke zwischen dem 6s- und den 5d-Orbitalen.[73][74][75] Während energiereiche blaue Photonen absorbiert werden und zu Elektronenübergängen führen, werden die anderen, weniger energiereichen Photonen (grün, gelb, rot) aus dem Spektrum sichtbaren Lichts reflektiert, wodurch die gelbe Färbung entsteht.[76]
Means: A 'relativistic' (?) effect due to small distances between Oribtal 6s and 5d> blue photons get absorbed while red yellow green get reflected, hence the gold shine
Anything with relativistic you should run away from it. It basically means "from my perspective I think there is an idea that points to the proposal of a scheme of a..."
Exactly! That is a good description of colors. Emitted radiation, and photons getting absorbed or reflected
I like the english wikis description better. It's more pregnant and short, and a layman can understand it too with basic chemical knowledge.
Probably the wiki with most editors/proofreaders
ffffffffffuck we only have 3 days left to translate everything and we're behind on the latin american spanish
its turbo time
Is there anything else besides reuploaded NEW strings, patch notes and NEW PLANET ZONE?
A couple of strings for the pipeline tool
And they changed the description for a cosmetic or two
14 pages to go
2 days till release
I still have a few F grade marks and some homework to do
Glad all I have to do is patchstring
Everything else is taken by others
||I hope the newcomers won't mess everything up||
||I hope the newcomers won't mess everything up||
@candid crater I have people who translated stuff 2 years ago come in and fuck my shit up
I'll have to talk to the proofreader about it
again
because it keeps happening
@gray arrow no worries, there will be translation updates for the hotfixes as well
just be sure to finish translation on WEDNESDAY evening, as gsg tend to pull stings in the morning of patchdays but release the patch in the afternoon
Unless we go full send on the translation, the Hungarian won't be finished.
any progress is good progress
This is my time to shine
ctrl+c ; ctrl+v
what does the WLC stand for? DR is driller
Weapon license course
Thanks 
oof I done goofed... I translated patch note 32 last week (which got updated today) and did not back it up. Time for another round 😞
Ouch !
Glad I'm not the only one! Just gotta crunch through before the update
Glad my friends slapped me to back up patchnotes
@gray arrow if you want me to upvote your translations to keep them up in the priority list, since you have the good to go from the proofreader, let me know so thst you can overcome such issues.
Not sure if this thst would suffice
will strings with typos be completely readded, or can we already translate them?
Both.
Translate them so they're translated when they get pushed from crowdin, translate again when fixed
I'm a translate it all (correctly) guy.
there's no reason to leave anything untranslated
this shit's gonna give me an aneurysm
Or THIS
Maybe try to find another skater's name whom you can make an easier joke with?
Andrew Reynolds, Tom Penny, Rob Dyrdek, Aaron Homoki, Jamie Thomas, Kris Markovich, Nyjah Huston, Daweon Song
at least Tony Hawk is pretty globally well known
so just keeping it at Tony Hawk should be fine
Is "mullen" close to anything in Finnish?
Yeah, should be good I guess
Because of Rodney Mullen
nah
The grandfather of modern skating
I might have a solution to that kind of problems but I need you to back me up on this one.
all that comes to mind is "multa" which means dirt/soil
How about we collectively complain for Jacob and ask him to force the other devs to write less funny text.
So hard to translate

Hahahahha
But muh memes
some of the memes hurt my soul
mainly the driller's "yeet"
and some of the new salute voice lines
they're way too long, too
slap This bad boy can drill so many tunnels.
Nope can't help it. No fun from DRG writers anymore.
🐐 🔫
slaps roof of drilldozer
😄
I love you guys 🤣
Vuohipeppu
spot on
only translator approved play on words from now on
Kelpaisko vuohipeppu?
or patch in language logic.
If language = german
no fun allowed
More talk about hard work ethics
and doing overtime
Come on Stiny, one demonic language is enough, dont start to speak two of them
I see no objections, complain about fun it is
what
vuohipeppu
I miss sweater
who ?
me
^
I would love to change my name, but I can't.
🐐 🔫
This
Put it in the meme's channel as well, it's perfect
They wouldn't get our pain 😀
Do it 😄
Did it
who was the writer of DRG
IIrc, a lot of the devs participate in the writting
'If they don't rock and...
I still can't believe they added that as a voiceline
that one's actually perfect.
That's in game?
yep
'If they don't rock and...
This?
yes
Search doesn't work then
If they don't rock and stone, they ain't coming home !
oh it's not in is it?
Ah yes
Fixed my crime against drg and translated it, I even managed to keep both pun and meaning (if you don't
you're dead)
Today is my lucky day!
dicey
@gray arrow if you want me to upvote your translations to keep them up in the priority list, since you have the good to go from the proofreader, let me know so thst you can overcome such issues.
@leaden sapphire my translations are not the problem
sorry I got distracted with university work
the problem is the same 2 guys that show up every few months and start translating stuff witouth even looking at the previously used nomenclatures or speaking to DarkLinux or Me
on the last big patch we had to roll back and erase a ton of stuff at the last minute to fix the translations
I feel you
We got a proofreader-translator that did ultrashoddy work around 2018-2019
It was such a rollback repairing everything he fooked up
Im translating the last few pages just so they don't touch anything else
after that is rollbacking and spellchecking again
We had the same issue for french back in the days, with both translators and proofreaders using Google translate.
Stay strong bro.
Oof, thank god they removed it from crowdin
We had the same issue for french back in the days, with both translators and proofreaders using Google translate.
Same problem here
Like mate, everyone could do google translate
But only a real translator refuses to do so
literal translation for hollow point bullets... Man I was shuddering on some translations
New strings added/patched this morning
So I did the right thing waiting to get to the proofreading part
Oh, I Always worry..
oh well
Yay xD
I gave it my all
Guys, don't forget to put in any translations you want to be in tomorrow. In the past GSG pulled crowdin on patchday MORNINGS, so last minute changes didn't make it in.
(However we have word from Soren that translations will be pulled each hotfix as well, so...)
30ish strings left, heh
nice
Mainly some 1 word entries that require proper context before translating so ill have to look em up
Anyone know what the string "Actor Context" is supposed to be?
not yet, we asked, but no answer yet
mkay thanks
30ish strings left, heh
Aww, wish I could say that (about 40k words to go 😀)
owie
I hope you arent doing this alone
Is this the string for phrase "nitra full"?
Best way to know would be to compare in game with it's #00000
||I slept 3 hours today and I want this thing to be better by tomorrow||:(
ehm, go to sleep before you break DRG for your language
French did once manage to make the game crash with a wrong translation
sacre bleu
Whoops, wrong chat
So the question is: is "Resources.Resources" for "full" phrase only? It just feels too generic
French did once manage to make the game crash with a wrong translation
@sage tangle when ? xD
I only think of a few things: ultrainappropiate stuff, unicode breakage or writing codebreaking stuff like writing "null" as a windows folder name
Probably just translated internal value
"Nitra full" and "Nitra" as shown in inventory are the same strings
@candid crater Yes, full is just added after the "full" ressource, health as well
Since both nitra and gold only appear on missions (Gold is turned into credits later), will I ruin anything by changing nitra>bag for nitra and same for gold?
probably, gold is also used on mission end screen, don't know if it is the same string
This is disastrous
Our lang has three gendera applied to anything: he she it
Nitra is she
Gold is it
Morkite is he
Umanite blah blah blah
And by default full is used as description and by default is 'he'
But even for morkite that doesn't work this simple
It sounds like you fill morkite, not the pouch for morkite
ah yes, the old problem
We have the same thing in french (only two genders, but still, same root problem)
It sounds like you fill morkite, not the pouch for morkite < Exept for that part, it just looks bad in french because the grammar is wrong
We already asked the devs about that, but no answer, and we can be pretty sure it will not be touched in U32
Pouch for {resource} would basically solve the problem for this particular place but will also ruin team inventory and probably your own one
and a neutral one too
and then there's 9 or 10 le words
Get out
where's l'exit?
You just mash every words together and call that grammar


You just mash every words together and call that grammar
@shell vine that would be german or finnish
yeah
yes, me
Fakiyo is German
that's what he's saying
Russian is p fun as you can basically move most words around and still get a good outcome
At least it's not old slavic lang when we had a lot more diversity in changers
Behold the power of German
Die, die die, die die Tugend nicht achten, achten, achten wir nicht.
Hungarian is your typical mashtogether stuff (same labguage family as finns), but hey, it at least doesnt have genders at all
now hand over your valuables
I don't know if I want to smash my face against keyboard to help the situation or go sleep
Its all about article-tions.
There's an issue when hovering the newest cosmetics when equipped
I'm in debug mode ^^
Oh poor Fran...
HUZZAH! a whole bunch of translations I contributed to the bestiary have been added!
to be fair we could use a lot more dutch translators
are there any specific rules to getting the translator role on this discord?
Just be an active contributing one.
I see
I am sure you could ask for it.
Well, I did made a crowdin account just so I could match my crowdin username with my general gaming media username (Beefletron)
no idea however who I should ask though. I know most mods/admins don't like getting pinged.
Dutch translator right ?
yes
@native token Hello, could you give @weary herald the dutch translator role whenever you got time ? Thank you in advance ^^
I'd like to add [EN-NL] to my username if possible
NL chat doesn't exist at the moment
oh well
For the spinning death OC for the breach cutter, the word stretching is mispelled as 'streatching' in the description (posted in bug report, just adding it here in case you want to regroup all typos in one post).
What do you guys think of the voiceline 'Keep that things off Doretta, that's an Order'?
The last part...
It's an expensive piece of DRG equipment.
I think it is suitable.
It's almost military-esque.
I'm not sure about MC ordering me
Mission Control orders you around all the time.
"Orders from management..."
That is also a thing.
The veteran roughnecks of DRG are known to**[REDACTED]**
U did it again xD Where u have 'heavy duty" assigment it says in polish "wiertaczem" again, as i mentioned when driller was named in same exact way, this word doesn't exist and is super silly sounding, instead i think you should just translate it to "górnik/górnikiem <-- (variety by cases), its good and normal sounding translation to english miner.
@heady ermine, @tawdry creek and @wild jungle would be the ones for polish, if I remember correctly.
I hope they will fix it coz now im sitting and laughing when i say it again in my head 😄
@native token Could you give the pol-translator role to Pickles and mjrDrake above pls ? They have been active for quite some time on crowdin
do you get to read the history of language specific XY-translator rooms prior to getting access to them?
I'm having an issue that started about 1-2 weeks ago, that whenever I'm ingame, I'm getting discord overlay invitations from LFG channel every time someone posts a game invitation there. I have that channel muted and notifications set to @mentions only, yet still getting notifications there. Someone suggested me that leaving and rejoining the DRG server might resolve the issue as it might be some bug with the game-integration feature. So just wanted to double check before I commit to it that I'll still be able to access everything prior to that once I get back my translator role.
You should yes. Also, warn a mod before leaving, to avoid trouble getting your roles back.
alright thanks, I'll let you know
I'm having an issue that started about 1-2 weeks ago, that whenever I'm ingame, I'm getting discord overlay invitations from LFG channel every time someone posts a game invitation there. I have that channel muted and notifications set to @mentions only, yet still getting notifications there. Someone suggested me that leaving and rejoining the DRG server might resolve the issue as it might be some bug with the game-integration feature. So just wanted to double check before I commit to it that I'll still be able to access everything prior to that once I get back my translator role.
Oh, I get the same thing
so it's not only me
I guess I'll just do the same then
i'll wait to see if it works for him.
Waiting for that too
yeah, wait for me to test it first so you don't do it for no reason, I'll let you know if it works
Conditions could hardly be more ideal.
I hope you are ready, willing, and fully enabled.
for some reason I don't seem to be getting the invites anymore (didn't do anything yet)
Maybe discord fixed the problem...
I've just come to realize that the description for the golden loot bug is exactly the same as the normal loot bug, regardless of translation. are the devs aware of this?
there was something about discord rich presence in patch notes
could be that
ah it's - Squashed a bug with Discord presence in Discord voice channels so prolly not
there was something about discord rich presence in patch notes
@foggy steppe You mean the invite issue ?
okay so will newly added translations filled in from Crowdin still be added only though updates, or some more efficient way? I heard they were planning on making it easier to add translations.
updates and hotfixes
Also welcome beefletron make yourself comfortable and don't defy our german Overlord fakiyo! 
🥖
there bug in my baguette!
🥖
has anyone else noticed that the rock skin's "s" is capitalized in the ebonite grunt entry in the bestiary but not in the praetorian one?
there's a
in my 🍫
okay so will newly added translations filled in from Crowdin still be added only though updates, or some more efficient way? I heard they were planning on making it easier to add translations.
@weary herald There was a message from Soren at the start of U32 exp season stating they would see to improve the way translation updates were handled in the futur.
ah
has anyone else noticed that the rock skin's "s" is capitalized in the ebonite grunt entry in the bestiary but not in the praetorian one?
@native python This should go in the bug reports channel, we only have power over the translated versions of the game here.
oof, I thought their font supports special characters 😬
the Č is obviously different
Oh, I've got the discord invitation bug spam now too
Seems like the new update is at fault
More like discord broke something...
It wasn't broken before U32
It was there before the update though
oh, I didn't know that
I had those before the update came out. It started once I choose the option to let discord automatically detect other platforms (such as steam)
never had those before that and now I'm getting spammed everytime, even though I tried turning it off
I didn't check/uncheck anything in months, must be discord at fault then...
yep
It's usual
Borrowing weird characters from more expanded letter libraries
I was hoping this game had it figured out and chose font with superb character support
or latin-extended at least
@foggy steppe that invitation bug was there for me before U32 and with U32 it's gone, so thanks for carrying on my curse 🙏
I didn't even do it
I just don't have it anymore
didn't even need to leave and rejoin
Also welcome beefletron make yourself comfortable and don't defy our german Overlord fakiyo!
@foggy steppe
woth? 😮
Overlord comes with responsibility for personell, right? Needs a raise

btw whats up with that
am i just blind or dumb
2 different patch notes with identical line breaks from what i see
Are you sure these images correspond?
"MISSION SELECTION" string displayed improperly in Chinese, Japanese and Korean
#08986
This should go in the bugs, probably a font issue
sent
for some reason I don't seem to be getting the invites anymore (didn't do anything yet)
and now I'm getting them again, just how great is that? -_-
👀
closed discord, reopened it, it said it was downloading installing some updates and since then I'm not getting spammed with invites anymore
what do you think should be done with the assignment anagrams?
like PRASAH being short for PrestigeAssignmentArmorHunt
some languages made new ones from their own full translation, but many kept them intact
I'd say just translate the full thing to the best of your ability and make a short version based off of that one.
And that goes as a general rule of thumb, for anything that has a full name and a short version
Debug mode is currently broken inside the equipement terminal, none of the strings that were modified for the balancing are shown as their #00000 number, and are displayed in english instead. I didn't have the time to check other terminals/places, but if you do find other places where the debug mode is broken, please tell.
The concerned strings are still displayed in the translated language, so there is that, I guess.
Whose idea was this, you pointy-eared memelovers?
https://images-ext-1.discordapp.net/external/gIpJ_4Ddu_yc20GLrR8at_uD5d9PZO7DnvEXzujgexk/https/i.imgur.com/pokoXtX.png
While it is a funny joke, it is my opinion that is has no place in a game localization
what's the joke ?
It looks a lot like the moustache of a fairly famous Russian film director, Nikita Mikhalkov. He's known for having a successful film director father, directing some pretty big Russian movies (if he plays a role, it's always that of an emperor/noble/good officer/a kind wise man, etc), patronizing and somewhat extravagant speeches, and getting all the contracts for state-funded movies, which lean heavily on propaganda.
So instead of "Watson", this moustache is just called "Mikhalkov's Moustache"
Maybe they thought it was better fitting that Watson (which I assume is meant to be watson from Sherlock?)
I will never believe that Mikhalkov is more recognizable in Russia than Watson from Sherlock Holmes
I don't know I was just spitballing idea
And even if he was, this kind of joke fits in a gag dub/gag translation, not a game localization.
It's actually the Watson's mustache from Tintin, the comic books (and then films, cartoons, etc.)
So, did some tests, debug mode is broken for all of the U32 text, as far as I was able to check.
Tbh the cosmetics are just silly names to recognize them. Why I don't know the recognition value of both in that country, I did smaller iterations of this in German.
We don't have a "handlebar" translation. We don't use that image. It sounded totally wrong when I started out and it was just translated. I changed some of them along the lines of
Rotzbremse
Which lit means Snot-Break(er)
They're not a fluent text nor in universe thing, just funny / silly descriptions. So as long as it isn't obscene but fitting the beard or helmet, it's fine to adjust that translation to something more fitting
The German-Overlord has spoken :p

if I find a messed up string and get its number value with the debug translator tool, how can I find it in Crowdin?
I always wonder why some seemingly foreign person has decided to add crappy machine translations to some of the FI translation's strings like three years ago
was the game even in EA three years ago?
if I find a messed up string and get its number value with the debug translator tool, how can I find it in Crowdin?
@mellow topaz You can search for them by #00000 in the debug language on crowdin
Do note that the debug language is bugged for all U32 strings at the moment
I tried it, but somehow couldn't find it
It was the "discover hidden gems" text on the jukebox
#06573 It's not a hidden string (I think)
Yes, but why did it not show for me
@mellow topaz
I could open it, it just didn't show for me
Could I have forgotten the hashtag? Would that have even mattered?
It is fixed! Yay!
What?
Good morning
This is not my translation
I knew that it was from Tintin
But this translation is really better than something closer to Tintin. Because Tintin is not really popular in Russia, and very few people will understand dispatch
And when I first time saw this string, I really thought it is about companion of Sherlock
Oh it's not sherlock...
At least this translation doesn't contain common issue 🤣
Nice
What?! Common! Issue!?
As I can see there are quite some people hinking it was Sherlock Holmes reference
Probably because it's the most famous Watson
I wonder if the French folk recognised it and how fast.
0.2sec
Reasonably fast.
I would love to get some advice or examples how the "drill-by shooting" has been translated by others. I am trying to think of maybe a more non-english expression.
For french, it's "Fusillade en forant", which is a quite litteral translation of the pun ('Drive-by' => shooting out of a moving vehicule, has no direct equivalent in french, so we used 'fusillade', which means 'shoot out' or 'gunfight', and 'en forant' which means 'while drilling')
I translated it to "Schießerei im Vorbei-bohren" which has the meaning of Shooting while Drilling past them
It will have to be something like that, yeah
I was quite lucky because Drive-by shooting has a translation in the german language so i just changed driving to drilling
German superior
You sure you want to flaunt your German superiority? :3c
Mhm maybe
Okay, good.
In the end, all languages are good
Now give me some good schnitzel and sauerkraut
Danke
No Problem my Hungarian Friend
He's just hungary 

||I know only know about brutális fizika, you won||
Steam Achievements and Rich Presence strings are not updated yet, should I send a bug report or just wait?
@foggy steppe the host guy of this show speaks in a palóc dialect, which even we normal hungarians find ultraweird
Interesting, I only saw it dubbed
Steam Achievements and Rich Presence strings are not updated yet, should I send a bug report or just wait?
@lean ocean Just wait, they can only be updated by a manual action from the devs. It's sunday, we'll remind them tomorrow
Oh no I gotta translate it
Guys, some people asked for "Complete Secondary Objective" context and I found. https://cdn.discordapp.com/attachments/639564849562779668/769906458601979929/unknown.png
Eyy, nice one.
It appears I shouldn't translate rich presence
It's supposed to say Inženýr
wait, there's not discord rich presence only steams, does it use the same strings?
What do you think is better, normalizing the text so it has no special characters or leave it untranslated?
I would leave it be with special characters
Cuz its the problem of discord and steam to not handle these well. It works right in the game, right? Then dont remove them for the sake of outside programs
hmm it appears discord doesn't take it from steam rich presence strings, but directly from in game
wait no
I have no idea where those strings are coming from because they don't match with even month old ones on crowdin
Alright so it appears both steam and discord take it from Biome names from game localization not steam rich presence
So that makes it impossible for me to try to fix...
Discord is just dumb.
Although, it could be something else.
The mission ending screen does not like accented characters in the game.
There's something wrong with steam too because it showed I'm doing deep dive while it was escort duty
The Beam DPS for the Breach Cutter doesn’t display the good value (ei the good numbers) in most languages.
The only languages displaying the real DPS values are English, Chinese (both), Japanese, Spanish (Latin America), Korean.
I reported it back then
Damn steam achievements haven't been update in a long time, there's more than 5 months old strings
the trading cards are ancient
Hahah, Glyphid Suicider
I've been trying to get my translator role for a bit now... seems like the pinned message doesn't work, any clue as to how it's done?
You need community translator role
haha, well alright, I'll take some time to polish my profile then
so you're polish translator, alright
Danielaco23's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.
hoping the council doesn't execute order 66
(thanks for the help @candid crater )
ah the German Aryan genes fighting it's way to the surface.
so you're polish translator, alright
@foggy steppe
dont give me hope
you're also one man team?
mostly yeah, just have a convo with the proofreader once in a while
One man team isn't that bad actually
I mean two or three is better but anything more than that requires some methods to be used in order to prevent misusing words, a team needs a QA as well
One man team isn't that bad actually
I mean two or three is better but anything more than that requires some methods to be used in order to prevent misusing words, a team needs a QA as well
I can confirm that indeed
I was a one man team once
Agree, as long as you have enough time to translate everything on your own, working alone is great since its the best way to keep all terms, formatting etc consistent across all strings
If only I had time 😅
I needed to land 3? 4? other languages translators before I was finally able to bother invite others to join the german translation
now I can't even translate much anymore, whenever I want to it's already done <_<
just ban them
tbh i think the game is to small for that many translators
not like they add that much new material every update

Quick question, do you guys keep your lang auditory in touch via social media whenever hotfixes come out as news rather than strings to be officially in game?
tbh i think the game is to small for that many translators
@placid rapids
Not sure if trolling? Until a language is translated 100%, you can't have enough of translators. After it's good to have at least 4 active ones to keep up and come up with improvements, proofreading, alternatives, opinions
A translator team is doing work for thousands of players of their language
no
i mean for a single language
like do you really need 4 people for a single language in a game this size?
He’s trying to say, that’s there’s never enough translators
Yes
Yes you need as much people as possible
So it’s faster and the devs aren’t waiting after you
And it will be more precise and there will be more brains and ideas
Also the perspective from a single translator could be biased. What you think it's correct it might not be what players want to read. You might be missing something if you only compare your work with yourself.
ah fair point
As far as I know, for example the german and the french team usually have discussions to find the best word, and I'm sure all of them have the translation right on point by themselves.
But their team polishes it so that it's not only good, but perfect. Jokes, sentence tone...lots of things your mind can escape from when translating tons of lines.
At least that's how I see it. But you can indeed do it alone, with time and experience, and time 😛
Oh yes, that's very helpful. Before I had to discuss it with myself.
We recently changed the system the enemies are named. Had bothered me for months, but I couldn't be assed to do it, low priority. Thanks to the other german translators now it was done within a week and I'm happy whenever I see a nametag of an enemy ingame now.
More minds on a problem are bliss
plus it's WAY easier for anybody involved to change / improve existing translations.
It's that 80/20 rule
I tended to use the german channel as a reminder for myself. Play game left monitor, write stuff I see right monitor (or make screenshots).
Came back later and moved through the discord list to improve it on crowdin. Now when I post something for myself, the others jump on it on their own accord.
It's glorious ❤️
tbh i think the game is to small for that many translators
not like they add that much new material every update
@placid rapids
First, I believe you do not realise the amount of work that translation requires, and the size and sheer amount of text in the game, nor the time needed to translate.
Second, most updates are around 10k words added every time, and the time frame is (except when the devs add extra exp time) very short for it to be translated entirely.
Third, having multiple people working on the same thing allows for a wider idea pool, and the possibility for people to specialize : we have one guy that is extremely good at making puns, and he found ways to translate the ones the devs made, one of us is an expert in our own language and has some very good advice for technical points of grammar or form, some of us focus on reading what the others did to check the quality, spelling, etc. Which is almost impossible to do efficiently for your own work.
All in all, your comments, although made with no intention to be so, I am sure, sound beliting for the translators and the amount of work they put in to make the game as accessible to the people of their culture that would not be able to enjoy it without that work.
10k words?
In average. Some caped up to 30k
like i now that each update adds a bit of text but 10k?
is that behind the scenes stuff ?
No, just the cumulation of all of the text.
To give you an idea, this is my work (only mine, in a team of seven) for the past month.
Yes there’s really a lot of words
plus 100 words in each patch which eat up 30% of translation effort
Plus you need some people to annoy the shit out ask the devs for wrong strings, typos, missing entries
We didn't even mention the poor sods having to proofread and accept it all
Which is depressing, because approving means you think that translation is perfect. No matter how good it is, it never really is 😦
Come back to your own translations two months later.
'What the heck did I do here?'
exactly
crowdin sorts the strings for you. I have a few in there which are as old as the game, unapproved. I don't like them but don't know how to improve them without thinking over them a week. Each. So I can't click approve, because future generations will come, read 'fakiyo approved' and think I'm a moron
I tend to approve technical / vital strings (like timers and variables for codes and stuff), nobrainers, and strings which were improved over 10 iterations.
but those old ones.. sins of the past
Come back to your own translations two months later.
'What the heck did I do here?'
@sage tangle oh god are you me?
I try to only approve strings that contain name that I do not want to be changed
yes, I am you from the future
what the hell did you do to my body that I'm this fat?
You ate a lot of twinkies
All that butter made you fat :c
had way too many knedlikis
You mean dumplings 
no, knedliki
*knedlíky
Knédli*
i absolutely love that poles and czechs can understand each other when speaking in their own languages
If its about food or kurva, then hungarians too
We got shared a lot of foodtypes
And we share an important swearword with the polish
more like slovaks and czechs
I can only understand like 20% of polish because I was never really exposed to it, whereas I can understand 90% slovak
oh, then its prob a matter of being exposed to a language
as i can freely talk with czech friendos and the other way round
wouldnt be able to build a single correct sentence in czech tho
you'd have to talk really slow to me and I still wouldn't understand much probably :D
welp, bug report then
It would be great to know if other languages do this also first.
I wonder if this happens with other languages too.
@boreal quest No, it's not happens to me
I wonder if this is the reason.
It was a one-time thing, so I am not sure I can replicate.
Also, I would like to ask. Is it possible to somehow alter where the numbering is for the PipelineStart string?
Because there are no values like in 56E6F1664E48779BE32A35A0A4B39920
It would be 1. pipeline start in 🇭🇺
And there is no way to make this look or sound not weird.
Also, can I get a conformation of two strings and their context?
825D97314604AEACD8E8E8B22A80A85C - Cannister
C684E6D444579CC3EA1EF5B45FBAB2C9 - Cannister
It seems that they are the same, but I think they were not put into English properly. One is for removing the canisters from Doretta and the other is putting them back.
Hence you get something like this.
Press USE to Cannister
@boreal quest got the same issue here
That is good to know. Weird.
maybe its related to the length of the string
I'll take a look tomorrow, I closed shop for today.
Yes that flickering is an old bug, happened months before
Indeed that's weird, have you tried with the debug mode to identify the lines?
Unfortunately, the debug mode is bugged for U32 strings...
that sucks... a lot
we'll have to wait for the next hotfix for it to be fixed I guess
I hope they'll work on it...
lol for sure
There's just been a new hotfix, can someone check if the U32 strings now work in debugmode? 🙂
Still, much appreciated.
What I mean is that there are two "Cannister" lines.
And I think one of them should be "remove cannister" and the other to be "insert cannister"
But both are just "cannister"
Which makes no sense.
And everyone just translated as that.
Unless you means something else.
Because nobody has answered my query yet.
alright, I'll check what it is in Spanish
It should be two different #12345 numbers even.
well, gotta abort mission
Doretta doesn't want to stop twice LUL
some lines don't show their ID, but rather their English version
extracting is #01352, putting them back in is #01352
and it indeed just says Cannister
in Spanish "tanque"
there's no custom line to say "extract the cannister"
it's just "cannister" and "press" E
the actual ID is of the word "press" and not the cannister
so, in summary, U32 lines are still broken
the oil shell chunks also don't appear to have their appropriate ID
And while Doretta's body appears as, well, Doretta
the legs are actually Unknown Material
and, apparently, Mission Control's new lines are also bad
I'm just gonna stop testing this, it's clearly not working as intended 😂
Thank you for checking. I will just translate it to include actions too.
are we? I'm sure the devs are, but I'm kind of a dumbass for coding
I disagree, the best part is definitely the Bulk Detonator description text xd
The frost bomber
that's a chill one
Does this even appear anywhere?
Maybe ?
It would be neat to have some form of indication to not translate certain strings, I think.
IIRC I just translated those as the biome names, they dont come up anywhere, dead strings
I mean it's short for a biome name, so even if it would be in it wouldn't hurt at all
any clue about what these are?
Sounds like dev mode stuff.
Wasn't actor context something gamepad rumble related?
oh, Actor Context is translated, just in case :p
Actor is engine related thing, I'd personally not translate it
More spelling fixes... thanks a lot Azerty...
Bless~
Oh where am I? 🙁
I added typos to the list too but Azerty did more I guess
I mostly spent a lot of time nagging at them to fix them, nothing more.
Do you present a guillotine and go "Well?"
Translation memory saves them.
And it recommends the appropriate lines.
I wield the 🥖 power
Oh okay then
And the correction was also a mistake
There we go
DD3B622143872A024696098EC7025BEE
I noticed an other one too, (sent it back as well). Post it to the drive, I'm going to update it soon anyway.
new hotfix just dropped, if no one tests Doretta's text I'll do it when I get home
devs now hate azerty, it's official
still better than DVORAK 😅
Probably because GSG is actively interacting with it atm
no it's coming since ages
Hotfix 5 has been rolled back, due to networking issues that we are not able to fix today. Sorry Miners!
RIP debug mode

😄
Oh well, at least I have more time to translate.
Can someone hit me up with the Active Locked string ingame?
i know its related to the assignment board but couldnt find it myself yesterday
IIRC it shows for the assignment which you currently play through / have active
Oh gosh, I forgot. When Mission Control speaks to you, is that singular you or plural you?
The most formal usually, but it depends on the language of course
What I mean is, does MC address all the dwarves or just one when talking to you?
"Your job is to..."
One person or more than one?
I matters, since there are four ways to translate them.
Singular formal, singular casual, plural formal, plural casual.
And they are vastly different.
a
it differs i think
He speaks to YOU only while promoting for example, but in the mission I'd choose plural
But what if you are alone?

