#babelfish-lounge

1 messages · Page 32 of 1

latent wadi
#

the received one has been marked as Faulty for 5 months already.

#

I'm surprised it isn't fixed

foggy steppe
#

Also, I need to get a screenshot for it next time, but there was one instance that a dwarf said "I can't breathe!" when low on oxygen. But instead of "breathe", the text said "breath".
@ivory raptor iirc i saw those strings noted as faulty on crowdin

small kernel
#

Also, I need to get a screenshot for it next time, but there was one instance that a dwarf said "I can't breathe!" when low on oxygen. But instead of "breathe", the text said "breath".
@ivory raptor It's already known, thanks for feedback

ivory raptor
#

Sorry for reposting...

shell vine
#

It's fine, better safe than sorry

small kernel
#

Sorry for reposting...
@ivory raptor No problem, if you find more typo you can post here

echo storm
#

@echo storm ^
@shell vine sorry I was sleeping)))

slim verge
#

Never be sorry for trying to help @ivory raptor ^^

mellow topaz
#

did y'all translate the beer names? I'm wondering that, because they all have their own beer labels that can't be translated.

slim verge
#

in the french translation, we didn't 'cause those are brand's names

mellow topaz
#

how'd you do the dwarves requesting them from Lloyd?

slim verge
#

what do you mean ?

mellow topaz
#

for example:
"Barkeep! Rockbearers, please!"
"Some Rocky Malts for the table, please!"

shell vine
#

We left the names as is in the ordering sentences, same way you would say irl when ordering a foreign brand

slim verge
#

Well, as I said, we didn't translate the name at all

sage tangle
#

There was one guy who wanted (or was?) learning german, please stand up 😄

boreal quest
#

We did translate them

#

It's a cultural thing, mostly because a lot of 🇭🇺 can't speak any foreign language and can't assume they would know what the name means. With translated names they can connect the effect, and the original label also provides a little learning exercise.

mellow topaz
#

the problem is there's no Finnish equivalent for all the different beer variant names

shell vine
#

And it would not be possible to leave them as is ?

boreal quest
#

If you want to translate just work around it and find synonyms.

#

Skullcrusher is 🇭🇺 Braincrusher
Seasoned Moonrider is 🇭🇺 Spicy Moon horserider
And so on.

shell vine
#

👍

mellow topaz
#

I thought Seasoned in "Seasoned Moonrider" means Experienced

boreal quest
#

Yes, it does.

mellow topaz
#

not actual seasoning

boreal quest
#

But that's the deep cut.

shell vine
#

You can read it however you want, it's a beer name ^^

boreal quest
#

I always like to bring up Dune as a great example of translation. If they could translate "stillsuit" as "cirkoruha," which is pretty much means circulation suit, then we can do anything~

shell vine
#

"As long as it sounds good, you're doing a great job" That's how you are supposed to translate the names.

mellow topaz
#

then there's the German translation for the Dead Hand enemy in Ocarina of Time

#

"Hirnsauger"

#

what were they thinking

#

Also apparently E for Everyone

sage tangle
#

Hirnsauger means Brainsucker

#

(No idea about the game and that enemy)

boreal quest
shell vine
#

Cut hand that crawls on the ground, and attacks by jumping on your face. Got the wrong guy than, I was thinking about the small enemies in the dungeons, not the boss

mellow topaz
#

it's just called Dead Hand in English, so who thought BRAINSUCKER would be better

#

yes, it's appropriate in the creep factor, but the game is rated E

boreal quest
#

E for Everyone to get scarred by the game.

foggy steppe
#

We (pretty much just me, cause I'm lone translator) translated/is in process of translating beer names for pretty much the same reason as Stiny said, although Czechia is supposedly better educated in English.

foggy pawn
#

I didn't cuz it's really unique name and doesn't need translation for that

leaden sapphire
#

Plus artwork displayed in the shop for the beer labels wont be translated, as its artwork, not strings. Pretty much the only reason for not translating them myself either (would have loved to transcreate beer names though, I admit) 🙂

#

Good morning guys, hope youre having a nice start of the week so far 🙂

slim verge
#

Thanks ! Back at you !

sage tangle
#

We need a crack to extract and edit the files, translate the artworks and send them to the devs ready to implement >:)

#

'Oh hey guys, I know you're super busy and it has no high priority. Anyways here is the work already done for 10 languages, kthxbyelol'

#

only 3D model which would be an issue is THE ABYSS BAR sign

shell vine
#

One new lobby per language, coming right up^^

leaden sapphire
#

I've done the artwork modification in the past for other games, but it's still complex. In fact, I am only happy with the times Ive done it with the VICTORY icons

#

We already have enough work, I guess 😛

twin falcon
#

Also, upgraded the translated beer artworks so that now they emit a hologram of them, no biggie, kthxbyelol

boreal quest
#

It's rather interesting to see the differences in opinion about translating beers.

sage tangle
#

I'm not a fan of translating names

#

Unless it's something like Mathew Mcscrambledletters

boreal quest
#

It depends on the context

#

Even Hogwarts is translated in 🇭🇺

#

Roxfort

sage tangle
#

Yes, also wrong

slim verge
#

Translating names is fine for me but translating brands doesn't make a lot of sense

sage tangle
#

the only point where it makes sense is actually Voldemort for that damn anagram thing

#

'I am lord Voldemord'

#

In EN it's Tom Malboro Riddle or something, in German it's 'Vorlost' as it needs to read 'I Am Lord Voldemord'

#

mort

#

Which NEVER made sense to me, as
a) if you rearrange your letters, you want to use all of them for your name and NOT include 'I am'
b) if you hate your muggle name, why should you use their letters to make your new name?

boreal quest
#

Look, we have a different culture when it comes to literature. I was mostly trying to point that out.

#

Silence, Germanic

sage tangle
#

Silence, Heretic

boreal quest
#

Jamaika a jamaikaijaiaké

twin falcon
sage tangle
#

I actually didn't realise 😄

twin falcon
#

Jamaika a jamaikaijaia
There

boreal quest
#

Oh right, I went over

slim verge
#

god I hope trump gets another four years just because of memes
@sage tangle Don't go on saying stuff like that. First off, because it's political and has nothing to do here, second because it's not funny at all.

foggy steppe
#

What do you think is Blackreach Blonde (beer) male blonde or female blonde 🙃

slim verge
#

what ?

twin falcon
#

Didn't know beers can have different genders 🤔

slim verge
#

It's not about the gender

foggy steppe
#

The blonde part, it could refer to either male or female blonde haired person

#

Blackreach is location in Skyrim

twin falcon
#

Is there a blondy there?

slim verge
#

nope

#

Pale ale is a kind of ale, atop-fermented beer made with predominantly pale malt.The higher proportion of pale malts results in a lighter colour. The term first appeared around 1703 for beers made from malts dried with high-carbon coke, which resulted in a lighter colour than ...

#

Blonde ales are very pale in colour. The term "blonde" for pale beers is common in Europe and South America – particularly in France, Belgium, the UK, and Brazil

#

that's about the type of beer

foggy steppe
#

huh, I guess I misinterpreted the name then :D

#

my bad

slim verge
#

Blackreach is a dwemer ruin, and they are just Dwarves basically

#

so it's a dwarven pale ale

foggy steppe
#

Okay thanks, almost made a bad translation ^^

slim verge
#

Np rocknstone

#

no idea how you can translate blackreach buuut

#

I suppose you can look up the skyrim translation

#

if there's one

foggy steppe
#

I did just that

slim verge
#

nice

sick light
#

Hi, curious to hear how are people translating "roughnecks" in their respective languages.
Are people translating as describing a hard-boiled/badass/rough person, or as referencing the role/person who works in the drilling rig? (I'm imaging being the former, but wanted to check 🤔)

twin falcon
#

having the same dilemma in Hungarian also

sage tangle
#

Leathernecks apparently

elfin venture
#

Do you have any appropriate words in your language, that references a person who's work consists of hard manual labor? With that, you could keep the intended reference to oil drilling (mostly) intact, without using the word itself.

leaden sapphire
#

We have used one of the translations of "worker", which is only used for people who work on construction, repairing and similar tasks. It brings by itself the feeling of a dirty person who works a lot, gets paid too little and others, like drinking beer so...pretty on spot, I would say.

slim verge
#

roughneck is "supposed" to be translated as either "oil-rig worker" or like some kind of badass. We went for the latter because we have better words for those.

foggy steppe
#

I translated it as something like toughman

slim verge
#

same

#

we have something which can be roughly translated as "hard to boil" meaning that they are tough and experienced

#

like they are hardened, basically.

foggy steppe
#

rocknstone whatever works in your language rocknstone

slim verge
slim verge
#

<@&296918282403840000>

solid bough
#

👀

slim verge
#

?

buoyant dagger
#

👀

sick light
#

Awesome, thanks everyone for the inputs! rocknstone

sage tangle
#

I keep reading Mufasa

sick light
#

close but not quite 🦁

foggy steppe
#

Not sure If I should post it here but here we go: I don't know if it's possible but this text probably should stay in English

#

I'm guessing it takes the strings from in game

candid crater
#

Sure

#

It doesn't support non-english letters

small kernel
slim verge
#

I guess

shell vine
#

I would think so

small kernel
#

Thanks!rocknstone

foggy steppe
#

{0} can be any variable but it seems like it's user in this case

mellow topaz
#

do you think Ommoran and Enor are proper nouns?

#

as in, should they be capitalized at all times?

candid crater
#

Do you capitalize emerald?

#

For that reason I don't think there's a reason to capitalize enor

#

Ommoran is special though

#

It's not just a mineral

boreal quest
#

Capitalising Enor makes it have focus, since it's a fantasy word.

#

But it's not grammatically correct for sure.

mellow topaz
#

because it's not just enor

#

it's Enor Pearl

#

ignore that

#

cleaning keyboard

boreal quest
#

I think the consensus we came up with is that if it's a name of something then keep it capitalised.

mellow topaz
#

will ask the other translators on the team before I reach a consensus

foggy steppe
#

I think the consensus we came up with is that if it's a name of something then keep it capitalised.
But also make sure to obey your language's capitalization rules

boreal quest
#

Personal noun

#

Those need the capital letter.

foggy steppe
#

I agree, there's just exception in czech that when you call something Specie's it's not capital letter

#

What I'm trying to say don't make stuff look weird :)

boreal quest
#

Yup. I think keeping things like Glyphid Warden capitalised gives them focus when being read.

mellow topaz
#

capitalization has always been a tightrope walk in the FI translation

boreal quest
#

Considering how all over the place the subtitles are.

mellow topaz
#

because even with enemies (like in Stiny's message), Finnish translations almost never capitalize anything that isn't grammatically correct to capitalize

#

even when the point is to draw attention

boreal quest
#

Hungarian does not do it either.

#

The thing is, a Warden is very specific.

#

If we don't capitalise it then it could lose its meaning.

foggy steppe
#

I for example kept Management capitalized because it's higher authority that has respect (like german Führer)

#

Not sure if you can apply this in your language

boreal quest
#

It can be applied, yeah. It's a higher entity, and giving it a capital letter would make it have power.

foggy steppe
#

It's not a management it's The Management :)

#

The way I see it at least

boreal quest
#

But what about... All your owned armors, victory poses, skin colors, and any other Cosmetics can be equipped here.

#

This is driving me nuts.

#

Should I leave it like that?

#

To be fair, that word is also highlighted in the game.

foggy steppe
#

I would definitely not leave that capitalized, mostly because we don't have word for cosmetics that doesn't mean make-up and shit so we/I use cosmetic items

#

Access your new content from the Wardrobe and Equipment terminals on the Space Rig. this though is a tough one

#

Should wardrobe have capital letter?

#

Equipment terminal is a "common" word so I did not capitalize that but wardrobe i don't know

boreal quest
#

Wardrobe is a terminal, technically.

#

Bleh.

#

But it is not.

#

I don't know.

foggy steppe
#

Translation is a wonderful gig init?

signal prism
#

@boreal quest I think "szekrény" would still fit there

#

I mean, it kinda looks like one

boreal quest
#

It did not look like one at first.

#

Gardrób

foggy steppe
#

Isn't szekrény storage closet for anything?

signal prism
#

Yeah

#

@boreal quest "gardrób" is not the correct word, cuz that means vloth storage room. I think you should change it to the word I suggested

foggy steppe
#

Hah so it's pretty much the same for me I used šatník which is like your gardrób i suppose

#

I could use almara but that's a little slangy so I'm not sure, but it'd fit the meaning perfectly

boreal quest
#

Ruhásszekrény is the most accurate word for it.

#

But that is too long.

foggy steppe
#

Still better than 2 words imo

twin falcon
#

What is the policy of inappropriate usernames in here? Couldn't find anything about it in the rules section.

twin falcon
#

(I've meant the discord server btw if that wasn't clear)

foggy steppe
sage tangle
#

All names are capitalized, even if they're used as descriptions or adjectives

#

that's how we do it

#

@twin falcon pm a green mod and ask him, I think it's not mentioned in clear, but applies to common sense around the existing rules

twin falcon
#

Alright thanks, I just didn't want to bother mods unless it's absolutely needed.

boreal quest
#

Easy for you, Fakiyo. German capitalisation.

foggy steppe
#

^

#

Das Capitalization

boreal quest
#

But what do you do with all those frickin' exclamation marks?

sage tangle
#

Ju!st put! some in ! Between!. Everyone likes exclamation marks

#

and no, we just Capitalize because it's NAME imo

#

Become German. Problem solved

#

'This game has German voice and Dubs only. For other languages, application for German citizenship is included'

#

Make game only German, include citizenship. Learn German. Bigbraintime

foggy steppe
#

Ich sprache Deutsch hans!

shell vine
#

This is nonsense right? (One of Smart Stout lines)
@foggy steppe Actually no, I had a friend of mine that knows these things help to translate the smart stout lines because they use specific words, and he confirmed it was true. (right @chilly orbit ?)

@foggy steppe @boreal quest @mellow topaz Capitalization in english is a bit of a weird cookie, since their grammar rules basically allow them to capitalize any word in a sentence to emphasize it (US english at least, as far as my lessons in that go *really way back). Most european languages don't have that as a thing at all, so you should always try to stick to your languages rules before sticking to what was originally written, because, in the end, we translate the game for people that don't speak or read english, so the goal is to make as native possible for someone that does not understand what is said in the game, and whose only basis of understanding is what you have written.

Although Management or management is a legitimate question in english as well (and both versions are present quite a lot in the game), both are actually fine since "Management" is an entity, not a person, so in english, they are allowed to emphasize it as they wish, whenever they want. In your language, you should go from the following : would you put a capital when a colleague of yours talks about your boss ?

Ping me if more questions, I'm a bit out of it these days.

boreal quest
#

We have very specific rules about what sorts of things are to be written with a capital letter, one of them including if it's a poetic expression, if it is an emphasis of something.

sage tangle
#

@foggy steppe
https://en.wikipedia.org/wiki/Gold#Color

Whereas most metals are gray or silvery white, gold is slightly reddish-yellow.[21] This color is determined by the frequency of plasma oscillations among the metal's valence electrons, in the ultraviolet range for most metals but in the visible range for gold due to relativistic effects affecting the orbitals around gold atoms.[22][23] Similar effects impart a golden hue to metallic caesium.

Gold is a chemical element with the symbol Au (from Latin: aurum) and atomic number 79, making it one of the higher atomic number elements that occur naturally. In a pure form, it is a bright, slightly reddish yellow, dense, soft, malleable, and ductile metal. Chemically, gold...

boreal quest
#

So one could argue that The Management is symbolic in nature.

boreal quest
#

Hence you can do it with capital letters.

foggy steppe
#

wow TIL

mellow topaz
#

thanks for that info dump @shell vine

boreal quest
#

aaaaaaaaaaaaaa
I had to find this for this reason.

#

Hungarian grammar rulebook.

shell vine
#

It really is up to you, the most important is that it seems normal for someone that would only ever know the translated version.
Our goal with the translations of the game is to make it accessible for people with no knowledge of the original text, and no way of knowing it else than what you give them.
In order, you should follow these guidelines (guidelines = not an obligation) :

  • Carry through the meaning of what is translated
  • Sound normal in your language
  • Respect your language rules
  • Carry the unique humor/jokes/tone in the original text
sage tangle
#

Well those are chemical words, so they're the same in your language right?

#

plasma. Valence electrons

#

oscillation

shell vine
#

Well those are chemical words, so they're the same in your language right?
Wasn't sure, which is why I asked someone who would be ^^

sage tangle
#

in german it's the same

#

Velenzelektronen
Plasma
Oszillation

foggy steppe
#

yea but that's german, every name is capitalized 😆

boreal quest
#

Only nouns

foggy steppe
#

OnlyNouns

chilly orbit
#

Oh I'm way too late to explain that the Smart Stout Lines are true :( Fakiyo you stole my job again >:(

mossy egret
#

fakiyo-Man saves the day again

foggy steppe
#

Took some research but I think I translated the Smart Stout line and it makes sense

#

I hate that devs can just copy something from wiki and I have to actually research the topic 😅

gray arrow
#

This is nonsense right? (One of Smart Stout lines)
@foggy steppe not necesarilly

foggy steppe
#

Already resolved^

gray arrow
#

colorimetry and spectrophotommetry (I don't know if those are the correct forms of the words in english, I learn't the terms in spanish) work by burning a certain element and analizing the emmited flames color to identify it

slim verge
#

let's burn all the thing and identify them 👀

sage tangle
#

Uhm, that's the common way to identify star types. You scan their spectrum

candid crater
#

I feel like I'm talking to at least professors

sage tangle
#

You've uncovered my secret.

leaden sapphire
#

I know it's solved already, but if it helps, I'm a chemistry researcher as main job so the sentence provided for gold is correct. I just wouldnt describe it as plasma oscillations, but more as "emitted radiation", but the use of such terms could be somehow discussed, I assume (personal professinal preference).

#

P.S: Never trust wikipedia for that sort of stuff 😛

slim verge
#

You can trust wikipedia (to a certain point) but having multiples sources is the best* 😛

leaden sapphire
#

Well, yeah.

slim verge
#

Most people fail to grab that though

leaden sapphire
#

Have you ever been told by anyone "This is true, because it's on the Wikipedia"? Felt disgusting to hear that when it happened to me. Call me grumpy, dont know...

slim verge
#

Never heard that yet no xD

leaden sapphire
#

Wish you it never happens

slim verge
#

I wish it never happened to you ;_;

sage tangle
#

This is on wikipedia and someone in my discord told it is, so it is true.

#

I'm very scientific in my proof finding.

leaden sapphire
#

I'm sure, never intended to question your decision, fakiyo.

#

As Pounce said, just another professional opinion on that.

sage tangle
#

I wondered about that plasma there too, wasn't that some super-state of matter?

shell vine
foggy steppe
#

I found czech paper that mentioned plasma frequency so I kept that, nobody is gonna study that line anyway..

sage tangle
#

Well we already researched googled it.
MIrageionova does it for a living.
And I bet there's more people playing the game who're curious.

#

No wrong facts in our translations!

foggy steppe
#

True but it's not a priority for me since I'm only at 50% total translated strings

twin falcon
#

On!y !ots of exc!amat!on marks!!!4!

leaden sapphire
#

I wondered about that plasma there too, wasn't that some super-state of matter?
@sage tangle yes, it is. Something you would describe as a solid-liquid-gas mixture state, so to speak. But long story short: it's a field where discovering what happens 100% sure its impossible, and therefore any theory is as acceptable as the proofs you have. So calling it plasma oscillations or radiation emission is as true as you find info which supports it.

#

You shouldnt call it "pieces of banana transfered between valency electrons" though

sage tangle
#

But gold shines in solid ... there's no plasma in solid gold is there? <_< so that plasma line is off?

leaden sapphire
#

The level at which those transitions happen is at nuclear level, where you can't speak about state of the matter ("state of matter" is something associated with a group of atoms or molecules). That's why I will never call it plasma oscillations, unless other people use the word plasma at atomic levels, which as I say I've never used myself.

#

In fact, I've just found that people call "plasma oscillations" to energy waves, which is completely out of what a chemistry would call it and most likely comes from a physician perspective.

#

In any case, we are transcreating sometimes here. A bit of mixed sciences never hurts, I'm sure you all have invented some nice science in your translations as well 😛

#

BTW hope you are all having a nice week so far and going good on translation tasks!

sage tangle
#

German Gold Article on wikipedia has a STAR, but nothing specific about the colour except
'Due to relativistic effects on electronic orbital bla can't translate'

#

Oh no I'm mistaken.

So entsteht die gelbliche Farbe durch Absorption im Frequenzbereich der Komplementärfarbe Blau. Ursache dafür ist die auf Grund relativistischer Effekte vergleichsweise kleine Bandlücke zwischen dem 6s- und den 5d-Orbitalen.[73][74][75] Während energiereiche blaue Photonen absorbiert werden und zu Elektronenübergängen führen, werden die anderen, weniger energiereichen Photonen (grün, gelb, rot) aus dem Spektrum sichtbaren Lichts reflektiert, wodurch die gelbe Färbung entsteht.[76]
Means: A 'relativistic' (?) effect due to small distances between Oribtal 6s and 5d> blue photons get absorbed while red yellow green get reflected, hence the gold shine

leaden sapphire
#

Anything with relativistic you should run away from it. It basically means "from my perspective I think there is an idea that points to the proposal of a scheme of a..."

#

Exactly! That is a good description of colors. Emitted radiation, and photons getting absorbed or reflected

sage tangle
#

I like the english wikis description better. It's more pregnant and short, and a layman can understand it too with basic chemical knowledge.

leaden sapphire
#

Probably the wiki with most editors/proofreaders

gray arrow
#

ffffffffffuck we only have 3 days left to translate everything and we're behind on the latin american spanish

#

its turbo time

candid crater
#

Is there anything else besides reuploaded NEW strings, patch notes and NEW PLANET ZONE?

shell vine
#

A couple of strings for the pipeline tool

#

And they changed the description for a cosmetic or two

gray arrow
#

14 pages to go

shell vine
#

Patch note is done ! *Breaths

#

14 pages to go
700 strings, easy

candid crater
#

2 days till release
I still have a few F grade marks and some homework to do
Glad all I have to do is patchstring
Everything else is taken by others
||I hope the newcomers won't mess everything up||

gray arrow
#

||I hope the newcomers won't mess everything up||
@candid crater I have people who translated stuff 2 years ago come in and fuck my shit up

#

I'll have to talk to the proofreader about it

#

again

#

because it keeps happening

sage tangle
#

@gray arrow no worries, there will be translation updates for the hotfixes as well

#

just be sure to finish translation on WEDNESDAY evening, as gsg tend to pull stings in the morning of patchdays but release the patch in the afternoon

boreal quest
#

Unless we go full send on the translation, the Hungarian won't be finished.

sage tangle
#

any progress is good progress

foggy steppe
shell vine
#

ctrl+c ; ctrl+v

foggy steppe
limber yarrow
#

Weapon license course

foggy steppe
#

Thanks rocknstone

sick light
#

oof I done goofed... I translated patch note 32 last week (which got updated today) and did not back it up. Time for another round 😞

shell vine
#

Ouch !

slim verge
#

Don't worry

#

it will happen to you only once

#

I know the pain too

sick light
#

Glad I'm not the only one! Just gotta crunch through before the update

candid crater
#

Glad my friends slapped me to back up patchnotes

leaden sapphire
#

@gray arrow if you want me to upvote your translations to keep them up in the priority list, since you have the good to go from the proofreader, let me know so thst you can overcome such issues.

#

Not sure if this thst would suffice

mellow topaz
#

will strings with typos be completely readded, or can we already translate them?

sage tangle
#

Both.

#

Translate them so they're translated when they get pushed from crowdin, translate again when fixed

#

I'm a translate it all (correctly) guy.

#

there's no reason to leave anything untranslated

mellow topaz
sage tangle
#

😄

#

You can leave that in I feel?

#

I mean sometimes it's just not possible

mellow topaz
leaden sapphire
#

Maybe try to find another skater's name whom you can make an easier joke with?

#

Andrew Reynolds, Tom Penny, Rob Dyrdek, Aaron Homoki, Jamie Thomas, Kris Markovich, Nyjah Huston, Daweon Song

mellow topaz
#

at least Tony Hawk is pretty globally well known

#

so just keeping it at Tony Hawk should be fine

boreal quest
#

Is "mullen" close to anything in Finnish?

leaden sapphire
#

Yeah, should be good I guess

mellow topaz
#

Stony Rawk*

#

mullen?

#

what's it in English

boreal quest
#

Because of Rodney Mullen

mellow topaz
#

nah

boreal quest
#

The grandfather of modern skating

sage tangle
#

I might have a solution to that kind of problems but I need you to back me up on this one.

mellow topaz
#

all that comes to mind is "multa" which means dirt/soil

sage tangle
#

How about we collectively complain for Jacob and ask him to force the other devs to write less funny text.
So hard to translate

leaden sapphire
#

Hahahahha

boreal quest
#

Or, you know...

#

Ask to not put memes in the game.

foggy steppe
#

But muh memes

mellow topaz
#

some of the memes hurt my soul

#

mainly the driller's "yeet"

#

and some of the new salute voice lines

#

they're way too long, too

boreal quest
#

slap This bad boy can drill so many tunnels.

sage tangle
#

Nope can't help it. No fun from DRG writers anymore.

boreal quest
#

🐐 🔫

foggy steppe
#

slaps roof of drilldozer

mellow topaz
#

yes

#

clean the ass of the goat

sage tangle
#

😄

foggy steppe
#

I love you guys 🤣

boreal quest
#

Vuohipeppu

mellow topaz
#

spot on

sage tangle
#

only translator approved play on words from now on

boreal quest
#

Kelpaisko vuohipeppu?

sage tangle
#

or patch in language logic.
If language = german
no fun allowed

#

More talk about hard work ethics

#

and doing overtime

signal prism
#

Come on Stiny, one demonic language is enough, dont start to speak two of them

sage tangle
#

I see no objections, complain about fun it is

mellow topaz
#

what would it fit for @boreal quest

#

your username?

boreal quest
#

what

mellow topaz
#

vuohipeppu

sage tangle
#

I miss sweater

shell vine
#

who ?

boreal quest
#

me

sage tangle
#

^

boreal quest
#

I would love to change my name, but I can't.

mellow topaz
#

still

#

what were you referring to by "vuohipeppu"

sage tangle
#

He stepped on a lego

#

that's cursing

boreal quest
#

🐐 🔫
This

foggy steppe
shell vine
#

Put it in the meme's channel as well, it's perfect

foggy steppe
#

They wouldn't get our pain 😀

sage tangle
#

Do it 😄

foggy steppe
#

Did it

mellow topaz
#

who was the writer of DRG

sage tangle
#

I think Rob did the beers, but Thingy helps, what's his name

#

Matt Mikkelson

shell vine
#

IIrc, a lot of the devs participate in the writting

foggy steppe
#

Oh they participate alright

#

I'm sure jacob added a lot of memes

shell vine
#

'If they don't rock and...

signal prism
#

I still can't believe they added that as a voiceline

sage tangle
#

that one's actually perfect.

foggy steppe
#

That's in game?

slim verge
#

yep

shell vine
#

yes

#

when you press V

sage tangle
#

Bad kotaru!

#

you didn't translate enough

foggy steppe
#

'If they don't rock and...
This?

sage tangle
#

yes

foggy steppe
#

Search doesn't work then

slim verge
#

If they don't rock and stone, they ain't coming home !

boreal quest
#

Íf dej dont rák en stón dej ént káming hóm

#

There, I did it

foggy steppe
sage tangle
#

oh it's not in is it?

slim verge
#

If you don't Rock and Stone, you ain't coming Home!

#

that's the line

foggy steppe
#

Ah yes

#

Fixed my crime against drg and translated it, I even managed to keep both pun and meaning (if you don't rocknstone you're dead)

#

Today is my lucky day!

latent wadi
#

sorry, there is no such a thing called "untranslatable puns" in my vocabulary

sage tangle
#

dicey

gray arrow
#

@gray arrow if you want me to upvote your translations to keep them up in the priority list, since you have the good to go from the proofreader, let me know so thst you can overcome such issues.
@leaden sapphire my translations are not the problem

gray arrow
#

sorry I got distracted with university work

#

the problem is the same 2 guys that show up every few months and start translating stuff witouth even looking at the previously used nomenclatures or speaking to DarkLinux or Me

#

on the last big patch we had to roll back and erase a ton of stuff at the last minute to fix the translations

signal prism
#

I feel you

#

We got a proofreader-translator that did ultrashoddy work around 2018-2019

#

It was such a rollback repairing everything he fooked up

gray arrow
#

Im translating the last few pages just so they don't touch anything else

#

after that is rollbacking and spellchecking again

latent wadi
#

We had the same issue for french back in the days, with both translators and proofreaders using Google translate.
Stay strong bro.

foggy steppe
#

Oof, thank god they removed it from crowdin

signal prism
#

We had the same issue for french back in the days, with both translators and proofreaders using Google translate.
Same problem here

#

Like mate, everyone could do google translate

#

But only a real translator refuses to do so

sage tangle
#

literal translation for hollow point bullets... Man I was shuddering on some translations

latent wadi
#

New strings added/patched this morning

slim verge
#

So I did the right thing waiting to get to the proofreading part

latent wadi
#

you better start now if Mist isn't here

#

^^

slim verge
#

I know

#

Don't worry 😛

latent wadi
#

Oh, I Always worry..

slim verge
#

oh well

latent wadi
#

also, they added some puns this morning

#

Hope you'll have a blast proofreading

slim verge
#

Yay xD

latent wadi
#

I gave it my all

slim verge
#

Knocked down almost half of the work already.

#

Will do the rest later.

sage tangle
#

Guys, don't forget to put in any translations you want to be in tomorrow. In the past GSG pulled crowdin on patchday MORNINGS, so last minute changes didn't make it in.
(However we have word from Soren that translations will be pulled each hotfix as well, so...)

mellow topaz
#

oh crap

#

better speed up

wild jungle
#

30ish strings left, heh

slim verge
#

nice

wild jungle
#

Mainly some 1 word entries that require proper context before translating so ill have to look em up

dense mountain
#

Anyone know what the string "Actor Context" is supposed to be?

shell vine
#

not yet, we asked, but no answer yet

dense mountain
#

mkay thanks

foggy steppe
#

30ish strings left, heh
Aww, wish I could say that (about 40k words to go 😀)

wild jungle
#

owie

foggy steppe
#

36 196 to be precise

#

Halfway through at least

dense mountain
#

I hope you arent doing this alone

sage tangle
#

did you filter out the old patchnotes?

#

they don't count

candid crater
shell vine
#

Best way to know would be to compare in game with it's #00000

candid crater
#

||I slept 3 hours today and I want this thing to be better by tomorrow||:(

sage tangle
#

ehm, go to sleep before you break DRG for your language

#

French did once manage to make the game crash with a wrong translation

dense mountain
#

sacre bleu

signal prism
#

Whoops, wrong chat

candid crater
#

So the question is: is "Resources.Resources" for "full" phrase only? It just feels too generic

slim verge
#

French did once manage to make the game crash with a wrong translation
@sage tangle when ? xD

candid crater
#

NO

#

"Nitra full" and "Nitra" as shown in inventory are the same strings

#

FFS

signal prism
#

I only think of a few things: ultrainappropiate stuff, unicode breakage or writing codebreaking stuff like writing "null" as a windows folder name

candid crater
#

Probably just translated internal value

signal prism
#

Oh, so basically he translated {this stuff}

#

Or similar to that

shell vine
#

"Nitra full" and "Nitra" as shown in inventory are the same strings
@candid crater Yes, full is just added after the "full" ressource, health as well

candid crater
#

Since both nitra and gold only appear on missions (Gold is turned into credits later), will I ruin anything by changing nitra>bag for nitra and same for gold?

shell vine
#

probably, gold is also used on mission end screen, don't know if it is the same string

candid crater
#

This is disastrous

#

Our lang has three gendera applied to anything: he she it
Nitra is she
Gold is it
Morkite is he
Umanite blah blah blah
And by default full is used as description and by default is 'he'

#

But even for morkite that doesn't work this simple

#

It sounds like you fill morkite, not the pouch for morkite

sage tangle
#

ah yes, the old problem

shell vine
#

We have the same thing in french (only two genders, but still, same root problem)

It sounds like you fill morkite, not the pouch for morkite < Exept for that part, it just looks bad in french because the grammar is wrong
We already asked the devs about that, but no answer, and we can be pretty sure it will not be touched in U32

gray arrow
#

I have a male and female form for "it"

#

lol

sage tangle
#

french is easy

#

everything is la

candid crater
#

Pouch for {resource} would basically solve the problem for this particular place but will also ruin team inventory and probably your own one

gray arrow
#

and a neutral one too

sage tangle
#

and then there's 9 or 10 le words

shell vine
#

Get out

sage tangle
#

where's l'exit?

shell vine
#

You just mash every words together and call that grammar

sage tangle
candid crater
gray arrow
#

You just mash every words together and call that grammar
@shell vine that would be german or finnish

slim verge
#

yeah

sage tangle
#

yes, me

shell vine
#

Fakiyo is German

slim verge
#

that's what he's saying

candid crater
#

Russian is p fun as you can basically move most words around and still get a good outcome

#

At least it's not old slavic lang when we had a lot more diversity in changers

sage tangle
#

Behold the power of German

Die, die die, die die Tugend nicht achten, achten, achten wir nicht.

signal prism
#

Hungarian is your typical mashtogether stuff (same labguage family as finns), but hey, it at least doesnt have genders at all

sage tangle
#

now hand over your valuables

candid crater
#

I don't know if I want to smash my face against keyboard to help the situation or go sleep

sage tangle
#

I hear that a lot

dense mountain
#

Its all about article-tions.

latent wadi
signal prism
#

Beautiful name, rolls right off the tongue

#

Hashtagzeroonefourzerozero

latent wadi
#

There's an issue when hovering the newest cosmetics when equipped

#

I'm in debug mode ^^

shell vine
#

Oh poor Fran...

weary herald
#

HUZZAH! a whole bunch of translations I contributed to the bestiary have been added!

#

to be fair we could use a lot more dutch translators

#

are there any specific rules to getting the translator role on this discord?

boreal quest
#

Just be an active contributing one.

weary herald
#

I see

boreal quest
#

I am sure you could ask for it.

weary herald
#

Well, I did made a crowdin account just so I could match my crowdin username with my general gaming media username (Beefletron)

#

no idea however who I should ask though. I know most mods/admins don't like getting pinged.

slim verge
#

Dutch translator right ?

weary herald
#

yes

slim verge
#

@native token Hello, could you give @weary herald the dutch translator role whenever you got time ? Thank you in advance ^^

weary herald
#

I'd like to add [EN-NL] to my username if possible

slim verge
#

sure

#

you can ask him too about that

native token
#

NL chat doesn't exist at the moment

slim verge
#

oh well

regal heart
#

For the spinning death OC for the breach cutter, the word stretching is mispelled as 'streatching' in the description (posted in bug report, just adding it here in case you want to regroup all typos in one post).

boreal quest
#

To what?

sage tangle
#

What do you guys think of the voiceline 'Keep that things off Doretta, that's an Order'?

#

The last part...

boreal quest
#

It's an expensive piece of DRG equipment.

#

I think it is suitable.

#

It's almost military-esque.

sage tangle
#

I'm not sure about MC ordering me

boreal quest
#

Mission Control orders you around all the time.

#

"Orders from management..."

#

That is also a thing.

latent wadi
#

The veteran roughnecks of DRG are known to**[REDACTED]**

signal prism
#

So the rougnecks are euclid/keter class anomalous entities

#

Good to know

idle trail
#

U did it again xD Where u have 'heavy duty" assigment it says in polish "wiertaczem" again, as i mentioned when driller was named in same exact way, this word doesn't exist and is super silly sounding, instead i think you should just translate it to "górnik/górnikiem <-- (variety by cases), its good and normal sounding translation to english miner.

shell vine
#

@heady ermine, @tawdry creek and @wild jungle would be the ones for polish, if I remember correctly.

idle trail
#

I hope they will fix it coz now im sitting and laughing when i say it again in my head 😄

shell vine
#

@native token Could you give the pol-translator role to Pickles and mjrDrake above pls ? They have been active for quite some time on crowdin

twin falcon
#

do you get to read the history of language specific XY-translator rooms prior to getting access to them?

shell vine
#

yes

#

why ?

twin falcon
#

I'm having an issue that started about 1-2 weeks ago, that whenever I'm ingame, I'm getting discord overlay invitations from LFG channel every time someone posts a game invitation there. I have that channel muted and notifications set to @mentions only, yet still getting notifications there. Someone suggested me that leaving and rejoining the DRG server might resolve the issue as it might be some bug with the game-integration feature. So just wanted to double check before I commit to it that I'll still be able to access everything prior to that once I get back my translator role.

shell vine
#

You should yes. Also, warn a mod before leaving, to avoid trouble getting your roles back.

buoyant dagger
#

I gotcha

#

Just let me know when you return

twin falcon
#

alright thanks, I'll let you know

slim verge
#

I'm having an issue that started about 1-2 weeks ago, that whenever I'm ingame, I'm getting discord overlay invitations from LFG channel every time someone posts a game invitation there. I have that channel muted and notifications set to @mentions only, yet still getting notifications there. Someone suggested me that leaving and rejoining the DRG server might resolve the issue as it might be some bug with the game-integration feature. So just wanted to double check before I commit to it that I'll still be able to access everything prior to that once I get back my translator role.

Oh, I get the same thing

#

so it's not only me

#

I guess I'll just do the same then

shell vine
#

i'll wait to see if it works for him.

slim verge
#

Waiting for that too

twin falcon
#

yeah, wait for me to test it first so you don't do it for no reason, I'll let you know if it works

boreal quest
#

Conditions could hardly be more ideal.

#

I hope you are ready, willing, and fully enabled.

twin falcon
#

for some reason I don't seem to be getting the invites anymore (didn't do anything yet)

shell vine
#

Maybe discord fixed the problem...

twin falcon
#

could be

#

I'll keep on reporting if something changes tho

weary herald
#

I've just come to realize that the description for the golden loot bug is exactly the same as the normal loot bug, regardless of translation. are the devs aware of this?

foggy steppe
#

there was something about discord rich presence in patch notes

#

could be that

#

ah it's - Squashed a bug with Discord presence in Discord voice channels so prolly not

slim verge
#

there was something about discord rich presence in patch notes
@foggy steppe You mean the invite issue ?

weary herald
#

okay so will newly added translations filled in from Crowdin still be added only though updates, or some more efficient way? I heard they were planning on making it easier to add translations.

foggy steppe
#

updates and hotfixes

#

Also welcome beefletron make yourself comfortable and don't defy our german Overlord fakiyo! rocknstone

slim verge
#

Defy him dderp

#

But don't get involved in french business lurking

#

I saw that flag

shell vine
#

🥖swarmer

foggy steppe
#

there bug in my baguette!

slim verge
#

🥖

native python
#

has anyone else noticed that the rock skin's "s" is capitalized in the ebonite grunt entry in the bestiary but not in the praetorian one?

weary herald
#

there's a swarmer in my 🍫

native python
shell vine
#

okay so will newly added translations filled in from Crowdin still be added only though updates, or some more efficient way? I heard they were planning on making it easier to add translations.
@weary herald There was a message from Soren at the start of U32 exp season stating they would see to improve the way translation updates were handled in the futur.

weary herald
#

ah

shell vine
#

has anyone else noticed that the rock skin's "s" is capitalized in the ebonite grunt entry in the bestiary but not in the praetorian one?
@native python This should go in the bug reports channel, we only have power over the translated versions of the game here.

native python
#

i wasn't sure since it's not anything really important

#

but thank you

foggy steppe
#

the Č is obviously different

signal prism
#

It's usual

#

Borrowing weird characters from more expanded letter libraries

foggy steppe
#

Oh, I've got the discord invitation bug spam now too

#

Seems like the new update is at fault

shell vine
#

More like discord broke something...

foggy steppe
#

It wasn't broken before U32

slim verge
#

It was there before the update though

foggy steppe
#

oh, I didn't know that

slim verge
#

I had those before the update came out. It started once I choose the option to let discord automatically detect other platforms (such as steam)

#

never had those before that and now I'm getting spammed everytime, even though I tried turning it off

foggy steppe
#

I didn't check/uncheck anything in months, must be discord at fault then...

slim verge
#

yep

foggy steppe
#

It's usual
Borrowing weird characters from more expanded letter libraries
I was hoping this game had it figured out and chose font with superb character support

#

or latin-extended at least

twin falcon
#

@foggy steppe that invitation bug was there for me before U32 and with U32 it's gone, so thanks for carrying on my curse 🙏

slim verge
#

🤣

#

joining and leaving did the trick then ?

twin falcon
#

I didn't even do it

#

I just don't have it anymore

#

didn't even need to leave and rejoin

sage tangle
#

Also welcome beefletron make yourself comfortable and don't defy our german Overlord fakiyo! rocknstone
@foggy steppe
woth? 😮

#

Overlord comes with responsibility for personell, right? Needs a raise

boreal quest
sage tangle
wild jungle
#

btw whats up with that

#

am i just blind or dumb

#

2 different patch notes with identical line breaks from what i see

candid crater
#

Are you sure these images correspond?

wild jungle
#

yes

#

weird, everything else seems to be fine, just this one line is messed up

lean ocean
#

"MISSION SELECTION" string displayed improperly in Chinese, Japanese and Korean

#

#08986

shell vine
#

This should go in the bugs, probably a font issue

lean ocean
#

sent

twin falcon
#

for some reason I don't seem to be getting the invites anymore (didn't do anything yet)
and now I'm getting them again, just how great is that? -_-

slim verge
#

👀

twin falcon
#

closed discord, reopened it, it said it was downloading installing some updates and since then I'm not getting spammed with invites anymore

slim verge
#

I don't seem to be getting invite anymore either

#

for the moment

mellow topaz
#

what do you think should be done with the assignment anagrams?

#

like PRASAH being short for PrestigeAssignmentArmorHunt

#

some languages made new ones from their own full translation, but many kept them intact

twin falcon
#

I'd say just translate the full thing to the best of your ability and make a short version based off of that one.

#

And that goes as a general rule of thumb, for anything that has a full name and a short version

shell vine
#

Debug mode is currently broken inside the equipement terminal, none of the strings that were modified for the balancing are shown as their #00000 number, and are displayed in english instead. I didn't have the time to check other terminals/places, but if you do find other places where the debug mode is broken, please tell.
The concerned strings are still displayed in the translated language, so there is that, I guess.

stiff canyon
#

While it is a funny joke, it is my opinion that is has no place in a game localization

slim verge
#

what's the joke ?

stiff canyon
#

It looks a lot like the moustache of a fairly famous Russian film director, Nikita Mikhalkov. He's known for having a successful film director father, directing some pretty big Russian movies (if he plays a role, it's always that of an emperor/noble/good officer/a kind wise man, etc), patronizing and somewhat extravagant speeches, and getting all the contracts for state-funded movies, which lean heavily on propaganda.

#

So instead of "Watson", this moustache is just called "Mikhalkov's Moustache"

foggy steppe
#

Maybe they thought it was better fitting that Watson (which I assume is meant to be watson from Sherlock?)

stiff canyon
#

I will never believe that Mikhalkov is more recognizable in Russia than Watson from Sherlock Holmes

foggy steppe
#

I don't know I was just spitballing idea

stiff canyon
#

And even if he was, this kind of joke fits in a gag dub/gag translation, not a game localization.

shell vine
#

It's actually the Watson's mustache from Tintin, the comic books (and then films, cartoons, etc.)

#

So, did some tests, debug mode is broken for all of the U32 text, as far as I was able to check.

sage tangle
#

Tbh the cosmetics are just silly names to recognize them. Why I don't know the recognition value of both in that country, I did smaller iterations of this in German.

#

We don't have a "handlebar" translation. We don't use that image. It sounded totally wrong when I started out and it was just translated. I changed some of them along the lines of
Rotzbremse
Which lit means Snot-Break(er)

candid crater
#

@echo storm

#

He's not the one who translated it but at least we can laugh about it

sage tangle
#

They're not a fluent text nor in universe thing, just funny / silly descriptions. So as long as it isn't obscene but fitting the beard or helmet, it's fine to adjust that translation to something more fitting

mossy egret
#

The German-Overlord has spoken :p

sage tangle
mossy egret
#

(don't whip me)

mellow topaz
#

if I find a messed up string and get its number value with the debug translator tool, how can I find it in Crowdin?

mellow topaz
#

I always wonder why some seemingly foreign person has decided to add crappy machine translations to some of the FI translation's strings like three years ago

#

was the game even in EA three years ago?

shell vine
#

if I find a messed up string and get its number value with the debug translator tool, how can I find it in Crowdin?
@mellow topaz You can search for them by #00000 in the debug language on crowdin

#

Do note that the debug language is bugged for all U32 strings at the moment

mellow topaz
#

I tried it, but somehow couldn't find it

candid crater
#

Some strings are protected

#

I should check if my issue is resolved btw

shell vine
#

Then it may be a hidden string

#

What was the number ?

mellow topaz
#

It was the "discover hidden gems" text on the jukebox

shell vine
#

#06573 It's not a hidden string (I think)

mellow topaz
#

Yes, but why did it not show for me

candid crater
#

Can you open it?

shell vine
#

yeah

#

you can't ?

candid crater
#

@mellow topaz

mellow topaz
#

I could open it, it just didn't show for me

#

Could I have forgotten the hashtag? Would that have even mattered?

shell vine
#

yes it matters

#

You need the full code for the search to work

candid crater
#

It is fixed! Yay!

echo storm
#

What?

#

Good morning

#

This is not my translation

#

I knew that it was from Tintin

#

But this translation is really better than something closer to Tintin. Because Tintin is not really popular in Russia, and very few people will understand dispatch

#

And when I first time saw this string, I really thought it is about companion of Sherlock

foggy steppe
#

Oh it's not sherlock...

echo storm
#

But I THOUGHT that it is about companion of Sherlock

#

THOUGHT

candid crater
#

At least this translation doesn't contain common issue 🤣

mossy egret
#

Nice

foggy steppe
#

What?! Common! Issue!?

candid crater
#

As I can see there are quite some people hinking it was Sherlock Holmes reference

foggy steppe
#

Probably because it's the most famous Watson

boreal quest
#

I wonder if the French folk recognised it and how fast.

shell vine
#

0.2sec

boreal quest
#

Reasonably fast.

boreal quest
#

I would love to get some advice or examples how the "drill-by shooting" has been translated by others. I am trying to think of maybe a more non-english expression.

shell vine
#

For french, it's "Fusillade en forant", which is a quite litteral translation of the pun ('Drive-by' => shooting out of a moving vehicule, has no direct equivalent in french, so we used 'fusillade', which means 'shoot out' or 'gunfight', and 'en forant' which means 'while drilling')

mossy egret
#

I translated it to "Schießerei im Vorbei-bohren" which has the meaning of Shooting while Drilling past them

boreal quest
#

It will have to be something like that, yeah

mossy egret
#

I was quite lucky because Drive-by shooting has a translation in the german language so i just changed driving to drilling

#

German superior

boreal quest
#

You are just lucky for sharing a base language.

#

😤

mossy egret
#

I can't hear you over the sounds of being superior

#

:p

boreal quest
#

You sure you want to flaunt your German superiority? :3c

mossy egret
#

Mhm maybe

boreal quest
#

Okay, good.

mossy egret
#

In the end, all languages are good

boreal quest
#

Now give me some good schnitzel and sauerkraut

mossy egret
#

🍲

#

(pretend its a schnitzel)

#

we need a sauerkraut emote

boreal quest
#

Danke

mossy egret
#

No Problem my Hungarian Friend

foggy steppe
#

He's just hungary nice

mossy egret
boreal quest
#

||Mňam mňam Bobík||

#

I unironically like it, though.

#

It's so silly.

foggy steppe
#

||I know only know about brutális fizika, you won||

lean ocean
#

Steam Achievements and Rich Presence strings are not updated yet, should I send a bug report or just wait?

signal prism
#

@foggy steppe the host guy of this show speaks in a palóc dialect, which even we normal hungarians find ultraweird

foggy steppe
#

Interesting, I only saw it dubbed

shell vine
#

Steam Achievements and Rich Presence strings are not updated yet, should I send a bug report or just wait?
@lean ocean Just wait, they can only be updated by a manual action from the devs. It's sunday, we'll remind them tomorrow

foggy steppe
#

Oh no I gotta translate it

small kernel
boreal quest
#

Eyy, nice one.

foggy steppe
#

It's supposed to say Inženýr

#

wait, there's not discord rich presence only steams, does it use the same strings?

shell vine
#

yes

#

Discord taps directly from steam

foggy steppe
#

What do you think is better, normalizing the text so it has no special characters or leave it untranslated?

signal prism
#

I would leave it be with special characters

#

Cuz its the problem of discord and steam to not handle these well. It works right in the game, right? Then dont remove them for the sake of outside programs

foggy steppe
#

Well steam handles it fine

#

it's discord that's yucky

signal prism
#

Even better then

#

Keep them all

#

We dont cater just for the sake of discord

foggy steppe
#

hmm it appears discord doesn't take it from steam rich presence strings, but directly from in game

#

wait no

#

I have no idea where those strings are coming from because they don't match with even month old ones on crowdin

#

Alright so it appears both steam and discord take it from Biome names from game localization not steam rich presence

#

So that makes it impossible for me to try to fix...

boreal quest
#

Discord is just dumb.

#

Although, it could be something else.

#

The mission ending screen does not like accented characters in the game.

foggy steppe
#

There's something wrong with steam too because it showed I'm doing deep dive while it was escort duty

regal heart
#

The Beam DPS for the Breach Cutter doesn’t display the good value (ei the good numbers) in most languages.
The only languages displaying the real DPS values are English, Chinese (both), Japanese, Spanish (Latin America), Korean.

candid crater
#

I reported it back then

foggy steppe
#

Damn steam achievements haven't been update in a long time, there's more than 5 months old strings

mellow topaz
#

the trading cards are ancient

foggy steppe
#

Hahah, Glyphid Suicider

hidden dirge
#

I've been trying to get my translator role for a bit now... seems like the pinned message doesn't work, any clue as to how it's done?

candid crater
#

You need community translator role

hidden dirge
#

ah, I see

#

and... how do I get that one? 😅

candid crater
#

Send your crowdin profile

#

The Council will decide your fate

hidden dirge
#

haha, well alright, I'll take some time to polish my profile then

foggy steppe
#

so you're polish translator, alright

hidden dirge
#

hoping the council doesn't execute order 66

#

(thanks for the help @candid crater )

sage tangle
#

lightsabers sizzling in anticipation for translation younglings

foggy steppe
#

ah the German Aryan genes fighting it's way to the surface.

wild jungle
#

so you're polish translator, alright
@foggy steppe
dont give me hope

foggy steppe
#

you're also one man team?

wild jungle
#

mostly yeah, just have a convo with the proofreader once in a while

candid crater
#

One man team isn't that bad actually
I mean two or three is better but anything more than that requires some methods to be used in order to prevent misusing words, a team needs a QA as well

slim verge
#

One man team isn't that bad actually
I mean two or three is better but anything more than that requires some methods to be used in order to prevent misusing words, a team needs a QA as well
I can confirm that indeed

sage tangle
#

I was a one man team once

wild jungle
#

Agree, as long as you have enough time to translate everything on your own, working alone is great since its the best way to keep all terms, formatting etc consistent across all strings

foggy steppe
#

If only I had time 😅

sage tangle
#

I needed to land 3? 4? other languages translators before I was finally able to bother invite others to join the german translation

sage tangle
#

now I can't even translate much anymore, whenever I want to it's already done <_<

wild jungle
#

just ban them

placid rapids
#

tbh i think the game is to small for that many translators

#

not like they add that much new material every update

foggy steppe
candid crater
#

Quick question, do you guys keep your lang auditory in touch via social media whenever hotfixes come out as news rather than strings to be officially in game?

sage tangle
#

tbh i think the game is to small for that many translators
@placid rapids
Not sure if trolling? Until a language is translated 100%, you can't have enough of translators. After it's good to have at least 4 active ones to keep up and come up with improvements, proofreading, alternatives, opinions

#

A translator team is doing work for thousands of players of their language

placid rapids
#

no

#

i mean for a single language

#

like do you really need 4 people for a single language in a game this size?

copper iris
#

He’s trying to say, that’s there’s never enough translators

#

Yes

#

Yes you need as much people as possible

#

So it’s faster and the devs aren’t waiting after you

#

And it will be more precise and there will be more brains and ideas

leaden sapphire
#

Also the perspective from a single translator could be biased. What you think it's correct it might not be what players want to read. You might be missing something if you only compare your work with yourself.

placid rapids
#

ah fair point

leaden sapphire
#

As far as I know, for example the german and the french team usually have discussions to find the best word, and I'm sure all of them have the translation right on point by themselves.

#

But their team polishes it so that it's not only good, but perfect. Jokes, sentence tone...lots of things your mind can escape from when translating tons of lines.

#

At least that's how I see it. But you can indeed do it alone, with time and experience, and time 😛

sage tangle
#

Oh yes, that's very helpful. Before I had to discuss it with myself.
We recently changed the system the enemies are named. Had bothered me for months, but I couldn't be assed to do it, low priority. Thanks to the other german translators now it was done within a week and I'm happy whenever I see a nametag of an enemy ingame now.

#

More minds on a problem are bliss

#

plus it's WAY easier for anybody involved to change / improve existing translations.

#

It's that 80/20 rule

#

I tended to use the german channel as a reminder for myself. Play game left monitor, write stuff I see right monitor (or make screenshots).
Came back later and moved through the discord list to improve it on crowdin. Now when I post something for myself, the others jump on it on their own accord.

#

It's glorious ❤️

shell vine
#

tbh i think the game is to small for that many translators
not like they add that much new material every update
@placid rapids
First, I believe you do not realise the amount of work that translation requires, and the size and sheer amount of text in the game, nor the time needed to translate.
Second, most updates are around 10k words added every time, and the time frame is (except when the devs add extra exp time) very short for it to be translated entirely.
Third, having multiple people working on the same thing allows for a wider idea pool, and the possibility for people to specialize : we have one guy that is extremely good at making puns, and he found ways to translate the ones the devs made, one of us is an expert in our own language and has some very good advice for technical points of grammar or form, some of us focus on reading what the others did to check the quality, spelling, etc. Which is almost impossible to do efficiently for your own work.

All in all, your comments, although made with no intention to be so, I am sure, sound beliting for the translators and the amount of work they put in to make the game as accessible to the people of their culture that would not be able to enjoy it without that work.

placid rapids
#

10k words?

shell vine
#

In average. Some caped up to 30k

placid rapids
#

like i now that each update adds a bit of text but 10k?

copper iris
#

Yes

#

All the voice lines are more ore less 2k I think

placid rapids
#

is that behind the scenes stuff ?

copper iris
#

~2k for voice lines

#

~5k for cosmetics?

#

Nah

#

2k maybe

shell vine
#

No, just the cumulation of all of the text.
To give you an idea, this is my work (only mine, in a team of seven) for the past month.

placid rapids
#

damm my bad then

#

did not know there was so much shit going on

copper iris
#

Yes there’s really a lot of words

sage tangle
#

plus 100 words in each patch which eat up 30% of translation effort

#

Plus you need some people to annoy the shit out ask the devs for wrong strings, typos, missing entries

wild jungle
#

Only 13k?

#

pathetic

#

:^)

sage tangle
#

We didn't even mention the poor sods having to proofread and accept it all

#

Which is depressing, because approving means you think that translation is perfect. No matter how good it is, it never really is 😦

#

Come back to your own translations two months later.
'What the heck did I do here?'

wild jungle
#

exactly

wild jungle
#

thats why i dont come back to them

sage tangle
#

crowdin sorts the strings for you. I have a few in there which are as old as the game, unapproved. I don't like them but don't know how to improve them without thinking over them a week. Each. So I can't click approve, because future generations will come, read 'fakiyo approved' and think I'm a moron

#

I tend to approve technical / vital strings (like timers and variables for codes and stuff), nobrainers, and strings which were improved over 10 iterations.

#

but those old ones.. sins of the past

foggy steppe
#

Come back to your own translations two months later.
'What the heck did I do here?'
@sage tangle oh god are you me?

#

I try to only approve strings that contain name that I do not want to be changed

sage tangle
#

yes, I am you from the future

#

what the hell did you do to my body that I'm this fat?

boreal quest
#

You ate a lot of twinkies

twin falcon
#

All that butter made you fat :c

wild jungle
#

had way too many knedlikis

foggy steppe
#

You mean dumplings Sconk

wild jungle
#

no, knedliki

foggy steppe
#

*knedlíky

signal prism
#

Knédli*

wild jungle
#

i absolutely love that poles and czechs can understand each other when speaking in their own languages

signal prism
#

If its about food or kurva, then hungarians too

#

We got shared a lot of foodtypes

#

And we share an important swearword with the polish

foggy steppe
#

more like slovaks and czechs

#

I can only understand like 20% of polish because I was never really exposed to it, whereas I can understand 90% slovak

wild jungle
#

oh, then its prob a matter of being exposed to a language

#

as i can freely talk with czech friendos and the other way round

#

wouldnt be able to build a single correct sentence in czech tho

foggy steppe
#

you'd have to talk really slow to me and I still wouldn't understand much probably :D

boreal quest
#

I wonder if this happens with other languages too.

shell vine
#

welp, bug report then

boreal quest
#

It would be great to know if other languages do this also first.

small kernel
#

I wonder if this happens with other languages too.
@boreal quest No, it's not happens to me

boreal quest
#

It was a one-time thing, so I am not sure I can replicate.

#

Also, I would like to ask. Is it possible to somehow alter where the numbering is for the PipelineStart string?

#

Because there are no values like in 56E6F1664E48779BE32A35A0A4B39920

#

It would be 1. pipeline start in 🇭🇺

#

And there is no way to make this look or sound not weird.

#

Also, can I get a conformation of two strings and their context?

#

825D97314604AEACD8E8E8B22A80A85C - Cannister
C684E6D444579CC3EA1EF5B45FBAB2C9 - Cannister

It seems that they are the same, but I think they were not put into English properly. One is for removing the canisters from Doretta and the other is putting them back.

#

Press USE to Cannister

wild jungle
#

@boreal quest got the same issue here

boreal quest
#

That is good to know. Weird.

wild jungle
#

maybe its related to the length of the string

shell vine
#

I'll take a look tomorrow, I closed shop for today.

sage tangle
#

Yes that flickering is an old bug, happened months before

hidden dirge
#

Indeed that's weird, have you tried with the debug mode to identify the lines?

shell vine
#

Unfortunately, the debug mode is bugged for U32 strings...

hidden dirge
#

that sucks... a lot

#

we'll have to wait for the next hotfix for it to be fixed I guess

shell vine
#

I hope they'll work on it...

foggy steppe
#

Debug mode is bugged

hidden dirge
#

lol for sure

sage tangle
#

There's just been a new hotfix, can someone check if the U32 strings now work in debugmode? 🙂

hidden dirge
#

bit late, but I'll go check

boreal quest
#

Still, much appreciated.

hidden dirge
#

they seem fixed

boreal quest
#

What I mean is that there are two "Cannister" lines.

#

And I think one of them should be "remove cannister" and the other to be "insert cannister"

#

But both are just "cannister"

#

Which makes no sense.

#

And everyone just translated as that.

#

Unless you means something else.

#

Because nobody has answered my query yet.

hidden dirge
#

alright, I'll check what it is in Spanish

boreal quest
#

It should be two different #12345 numbers even.

hidden dirge
#

well, gotta abort mission

#

Doretta doesn't want to stop twice LUL

#

some lines don't show their ID, but rather their English version

#

extracting is #01352, putting them back in is #01352

#

and it indeed just says Cannister

#

in Spanish "tanque"

#

there's no custom line to say "extract the cannister"

#

it's just "cannister" and "press" E

#

the actual ID is of the word "press" and not the cannister

#

so, in summary, U32 lines are still broken

#

the oil shell chunks also don't appear to have their appropriate ID

#

And while Doretta's body appears as, well, Doretta

#

and, apparently, Mission Control's new lines are also bad

#

I'm just gonna stop testing this, it's clearly not working as intended 😂

boreal quest
#

Thank you for checking. I will just translate it to include actions too.

hidden dirge
#

also not working

#

and I'm not gonna bother checking the oil refining

hidden dirge
#

are we? I'm sure the devs are, but I'm kind of a dumbass for coding

shell vine
#

988 words to translate, and the best part is NEW PLANET ZONE !

#

jk

hidden dirge
#

I disagree, the best part is definitely the Bulk Detonator description text xd

boreal quest
#

The frost bomber

hidden dirge
#

that's a chill one

foggy steppe
shell vine
#

Maybe ?

candid crater
#

Probably dev things

#

I was genuinely surprised when I saw dev console translated

boreal quest
#

It would be neat to have some form of indication to not translate certain strings, I think.

sage tangle
#

IIRC I just translated those as the biome names, they dont come up anywhere, dead strings

#

I mean it's short for a biome name, so even if it would be in it wouldn't hurt at all

hidden dirge
boreal quest
#

Sounds like dev mode stuff.

hidden dirge
#

yeah, I think we better keep that in Engish

#

unless devs say otherwise

foggy steppe
#

Wasn't actor context something gamepad rumble related?

hidden dirge
#

oh, Actor Context is translated, just in case :p

candid crater
#

Actor is engine related thing, I'd personally not translate it

boreal quest
#

More spelling fixes... thanks a lot Azerty...

Bless~

small kernel
#

Oh where am I? 🙁

mellow topaz
#

@shell vine you got called out

#

What did you do

small kernel
#

I added typos to the list too but Azerty did more I guess

shell vine
#

I mostly spent a lot of time nagging at them to fix them, nothing more.

mellow topaz
#

Nice

#

Now, if only we'd saved the old translations

boreal quest
#

Do you present a guillotine and go "Well?"

#

Translation memory saves them.

#

And it recommends the appropriate lines.

shell vine
#

I wield the 🥖 power

boreal quest
#

BUT WAIT

#

Hold up

#

I found a corrected string yesterday

small kernel
#

Oh okay then

boreal quest
#

And the correction was also a mistake

#

There we go

#

DD3B622143872A024696098EC7025BEE

shell vine
#

I noticed an other one too, (sent it back as well). Post it to the drive, I'm going to update it soon anyway.

hidden dirge
#

new hotfix just dropped, if no one tests Doretta's text I'll do it when I get home

sage tangle
#

devs now hate azerty, it's official

hidden dirge
#

true xD

#

poor azerty

boreal quest
#

Well...

#

He could be in this very room.

foggy steppe
#

still better than DVORAK 😅

mellow topaz
#

God, why does NEW PLANET ZONE keep popping up

candid crater
#

Probably because GSG is actively interacting with it atm

sage tangle
#

no it's coming since ages

shell vine
#

Hotfix 5 has been rolled back, due to networking issues that we are not able to fix today. Sorry Miners!

#

RIP debug mode

foggy steppe
sage tangle
#

😄

boreal quest
#

Oh well, at least I have more time to translate.

wild jungle
#

Can someone hit me up with the Active Locked string ingame?

#

i know its related to the assignment board but couldnt find it myself yesterday

sage tangle
#

IIRC it shows for the assignment which you currently play through / have active

boreal quest
#

Oh gosh, I forgot. When Mission Control speaks to you, is that singular you or plural you?

shell vine
#

The most formal usually, but it depends on the language of course

boreal quest
#

What I mean is, does MC address all the dwarves or just one when talking to you?

#

"Your job is to..."

One person or more than one?

#

I matters, since there are four ways to translate them.

#

Singular formal, singular casual, plural formal, plural casual.

#

And they are vastly different.

#

a

foggy steppe
#

it differs i think

#

He speaks to YOU only while promoting for example, but in the mission I'd choose plural

boreal quest
#

But what if you are alone?