#babelfish-lounge

1 messages · Page 30 of 1

slow bison
#

roger

#

second day so far, it's definitely been tough but fun trying to figure out working translations for a lot of things, been having a blast and happy that i can make my impact on the game

shell vine
#

Seeing how far back the vietnamese translation is, you're set for quite a bit of time working on it ^^
If you need help with a particular string, or can't figure out where a string is in game, just ask here, we are glad to help.

#

(Although beware of spoilers, not everything on crowdin is in the game.)

small kernel
#

If you find any typos, you can write here 😄

slow bison
#

found a couple, but i didn't think id need to mention it since they've been commented on sometime back

slow bison
#

1% so far 😅

#

how often should i expect localization updates for the languages?

shell vine
#

They try to do some at each update of the game (but it seems something happened for the last 2). I'm trying to petition them for once a month, but nothing is certain.

slow bison
#

ah, okay

#

i was thinking that if the updates were more routine then i could prioritise strings that are more prominent during gameplay (i.e. dialogue captions, hud, waypoints, etc) but if that is the case then i could tackle some of the larger strings as well

#

it is quite odd seeing half translated portions of text, though it is quite funny

shell vine
#

I would recommend working on the most visible strings anyway (mission how to in the miner's manual, interfaces, etc.)

#

As you never know when an update might hit

slow bison
#

right, just figured i'd acknowledge the other ones a bit as well

#

thanks for the info though, rock and stone! rocknstone

slow bison
#

is there any reason why unsupported characters show up as "?" in rich presence and is there nothing we can do about that?

shell vine
#

By 'rich presence', you are talking about the steam or discord ui ?

slow bison
#

discord, sorry

#

you can check my discord rich presence for example

shell vine
#

No, nothing that we can do, it's just the link between the APIs are not supporting the caracters, and they are lost in the exchange.

slow bison
#

that's pretty unfortunate

#

is it only for accented characters?

shell vine
#

Any caracter that discord's API for rich presence does not support (I don't have a list, unfortunately)

candid crater
#

How do you use Ctrl+O?

shell vine
#

You have to activate it in the options first

candid crater
#

Yes, sure, but in attempts to find strings in crowdin I always fail

shell vine
#

You need to search for them in the testing language, with the full #XXXXX

candid crater
#

How do I search in testing language?

shell vine
#

Then you can cross reference between the testing language and the one you are working on.

#

You go in the testing language from the front page, then the "All game text" file, then just use the search bar

candid crater
shell vine
#

yes

candid crater
#

Can't find mine...

shell vine
#

What's the number ?

candid crater
shell vine
#

Try the first one, the ones in parenthesis are variables

#

The second and third ones are not strings, but numbers the game places there.

#

You should check the #00673

candid crater
shell vine
#

Use the key to search in other languages. (#. Key: "Bunch of numbers" in the context of a string)

candid crater
#

Can you please link that 00: string?

shell vine
candid crater
#

Or do I need to type the whole string in?

shell vine
#

what is your language ?

candid crater
#

russian

shell vine
#

whole thing

candid crater
#

okay, wait a bit

shell vine
#

Sorry, my bad, it's a hidden string, only a proofreader can see it

#

You'll have to ask a proofreader for russian to look it up.

candid crater
#

Oh... Okay, I'll notify him. Thanks.

shell vine
#

Sorry, should have checked before

sick light
#

hi, joining to see if I can help with Japanese localization. Cheers.

shell vine
#

Welcome, if you need help, just ask

wicked scroll
#

welcome and good luck in your journey 🙂

slow bison
#

welcome indeed, and i hope your future endeavours go swimmingly ^^

sick light
#

Thank you for the warm welcome :)!

latent wadi
#

Welcome aboard, and good luck !

leaden delta
#

hi all,
I've just written a lengthy message to all of you on Crowdin.
It's about how we are going to handle translations moving forward. Now, that we are slowing down on update frequency, it has become clear that we need a better solution for translations. Specifically, the need to see your results in-game as fast as possible.
As I write in the message, we don't have a solution ready yet, but now you all know that we are aware of this and will try to solve it.

dense mountain
#

Really interesting piece of information, but some wordings kinda seem strange to me, not translation related but about the games future development.

echo storm
#

@leaden delta can someone once a month just upload the translation hotfix?

short abyss
#

tf2 has been doing that for years

leaden delta
#

@dense mountain what we are saying is that we are dedicated to supporting and developing Deep Rock Galactic for a long time, but just not with the same update frequency as in the Early Access days

#

@echo storm the issue is that syncronzation between crowdin and our code base is linked to our main branch
so as soon as we have moved past a release of an update, any sync will add a lot of unfinished text and easily create a lot of confusion on what the next update will contain
what we want to do is to link the crowdin sync with our release branch instead and then setup something automated so we can do builds for translators much more frequently and hassle free

dense mountain
#

Yeah you earned my trust, so I wont doubt your words, just saying it was kinda strange to read that sentence.

pliant nova
#

Hey yall. I leared that you guys are looking for translators. Thats why im here. If you published the localization files im sorry that i havent seen them. Im at my phone. Whatever i want to start to translating. How am i going to do it. (Im a translator at gmod store i translated nearly 50 addons)

shell vine
#

@pliant nova ^

pliant nova
#

Thank you

ebon wolf
#

Is there any specific place where i can suggest changes for already existing and completed translations?

shell vine
#

For what language ?

ebon wolf
#

pt-br

shell vine
#

?

ebon wolf
#

uh, brazilian portuguese

shell vine
#

Thx, you can go directly to the site posted right above and submit the fixes yourself

ebon wolf
#

hm

#

i was a bit curious whether a change was worth or not changing

shell vine
#

AfaIk, there is no proofreading done for that language, so the latest submitted string should be applied in the next update.

ebon wolf
#

something that always looked very wrong to me ( and had a better, literal translation ) but its a really popular term and its been like tbis for a long time

shell vine
#

when did it change ?

ebon wolf
#

i wasnt sure if it was worth changing at this point

#

It didnt

#

I mean, there is a translation for Bulk Detonators since the pt-br version became a thing, i never really found it adequate

#

It translates into " Strong Detonator " rather than " Bulk Detonator "

shell vine
#

In that case, it would be better to discuss this with the brazillian community directly. There is a Brazil discord you could ask.

ebon wolf
#

you mean the BR discord for DRG as a whole, or a translation server?

#

...only if i had access to the BR translation channel :wisp:

shell vine
#

as a whole,

ebon wolf
#

hm

shell vine
#

I don't think there is a br translator here

ebon wolf
#

i thought it was kinda dead

#

oh nvm there isnt ye

#

ty

shell vine
#

you can send a message to the guys doing translation work on br pt through crowdin (link above) as well

ebon wolf
#

yea

i was planning on doing some stuff there

shell vine
#

My bad, there are some active guys working on it, crowdin would definitely your best way to contact them

#

@ethos#0127 is one of the guys working it

tawdry zenith
#

Does anyone here know if the devs monitor the English section of the CrowdIn even though translation isn't really necessary? I was curious if they were attentive to text corrections as I've contributed a few already.

shell vine
#

The English section of crowdin is useless, as the game can not pull from it (thats how I understood it anyway).
If you find strings that deserve corrections, just post them here, we have a dedicated means to bring these to their attention.

#

@tawdry zenith

tawdry zenith
#

Most of the corrections I have up to now are numerous but realistically minor. Formatting errors, casing errors, etc. Nothing egregious but enough small things that I thought it would be an improvement.

#

I would still be more than happy to list them out but I feel like the most productive way to do so would be to submit a list as a document with the string # codes + corrections.

#

I was primarily curious to see if this would be considered valuable enough of an effort to deserve the attention to detail.

shell vine
#

If there are really a high number of these, can you send a list on three columns ? Key + source string + fix needed
But yeah, any fix, any mistake that is caught, even the small ones are worth noting.

tawdry zenith
#

Sure, I can construct a spreadsheet and build upon it.

tawdry zenith
#

Should I use the key listed for the string in CrowdIn or the # code displayed in-game in localization debug mode?

shell vine
#

the one in crowdin

#

The ones in the game are only to cross reference with crowdin

tawdry zenith
#

I've built up an initial list in a spreadsheet that will likely be a WIP, where should I submit it?

shell vine
#

@tawdry zenith dm it to me please.

#

@solid bough about @runic compass just above, with the br-pt one as well pls.

solid bough
#

@shell vine br-pt?

shell vine
#

Brazilian portuguese translator role, there are three or four of them active

ebon wolf
#

@solid bough @shell vine its not br-pt 😅

#

Its PT-BR

solid bough
#

there's a port-translator role - will that do?

ebon wolf
#

hm

#

Probably not

#

Portuguese and brazilian portuguese are different

#

substantially different

solid bough
#

Right, we don’t have a role/channel for that.

shell vine
#

You could make one @solid bough , with just the push of a button.

#

;)

slow bison
#

make a viet translation role/channel so i can sit in there with myself xP

ebon wolf
#

ill learn viet and translate with you

#

/s

mossy egret
#

sorry if i bother you but could it be possible that i also get the "Community Translator" Role?

slow bison
#

/s
@ebon wolf

my heart broken

ebon wolf
#

how can i fix it

solid bough
#

Do the right thing
Keep your word
Learn vietnamese

ember bone
#

I have a question. (Only about 30hrs in the game). What is babelfish?

buoyant dagger
#

It's a reference to the Hitchhiker's guide to the galaxy by Douglas Adams

#

The channel is for people to work on game localization

ember bone
#

@buoyant dagger thanks mate. Completely lost on this part until now 😅

short abyss
#

the reference only nerds would understand

sage tangle
#

Uhm isn't babelfish common knowledge, some thing like let's say a lightsaber? Everyone knows what that is, it's 30 years old. 😄

#

@ember bone

The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language.

#

A lot of services use it as a reference. Dictionaries, websites, etc. 🙂

#

Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation

solid bough
#

It's not that common tbh.

#

I've been considering renaming it for a while.

shell vine
#

It's fine as it is. Someone asking about it is even less common

slim verge
#

I was asking myself about the name at the start. And then I googled it and understood where it came from.

lost oak
#

I got some corrections for the german translation.
Most of the imperative forms of verbs are wrong.

small kernel
#

@sage tangle can help you for german

sage tangle
#

@lost oak Wie erwähnt, die Übersetzung ist free for all, jede Hilfe ist gern gesehen.

https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic

String suchen, Korrektur tippen, fertig. Wird automatisch reingepatcht, nach dem Schema (Oben geringste Priorität, unten die höchste)
0. Übersetzung > Keine Übersetzung

  1. Neue Übersetzung > alte Übersetzung
  2. Mehr Votes > Weniger Votes
  3. Proofreader abgesegnet (1. und 2. wird nicht beachtet, es sei den der Proofreader gibt es wieder frei)
austere oracle
#

We should keep the babelfish name. I mean, DRG is based in space so a Hitchhikers reference is welcome 👌

slow bison
#

yeah, i dig the name and wouldn't want anything else

sage tangle
#

I'm all for renaming it.
'Babelfishjacobplz'

mossy egret
#

agreed

oak rivet
#

Hello everyone, I have been playing DRG for a while and I really enjoyed the game. (Total 113h)

And I found out that I can be the Employee of the Month by helping the community effectively.

So I have some questions ...

  • How can I help translate the game to PT - BR?
  • How can I help the Community Effectively to have the chance to be the Employee of the Month?

I already signed up for Crowdin and I'm already doing some corrections and translations.

shell vine
#

For helping to translate to Pt-Br, crowdin is the only way to go, if you already working there, you're all set.

sage tangle
#

You can only become employee of the month if you battle the current one along with our mods in an epic driller C4 battle.

plucky spire
#

is there crossplay between steam and xbox

#

i need answer quickly

#

plz

sage tangle
#

@plucky spire No. Xbox and MS version yes, steam no. Also, this is the Translation channel 😄

#

(But MS and XBOX have a history of repeating issues. Get it on steam and get new friends)

plucky spire
#

thanks sorry about that

oak rivet
#

Thanks @shell vine

ruby sail
#

Hi, I don't know where to write about this typo, but you wrote muszály instead of muszáj, it's a common mistake to hungarian people too 😄

shell vine
#

@remote urchin would be the one to contact for this (I think)
@ruby sail

boreal quest
#

Dammit, that was me even. I made a correction. Hopefully the boss will approve soon.

shell vine
#

If the wrong string is yours, you can simply delete it to force the update.

boreal quest
#

All done, thank you.

sage tangle
#

Stiny made an error. You're fired, next

boreal quest
#

I just want my official Intergalactic Goat certification and then I can retire.

small kernel
limber yarrow
#

I checked, it's a typo in the Spanish (spain) translation

#

fixed it c:

remote urchin
#

@boreal quest @ruby sail all fixed and approved. Doin' God's Work here. Thank you Stiny! ♥

noble zodiac
#

Hey guys, I've been submitting some PT-BR translations in Crowdin and would like to know how long it usually takes for those to be reviewed

#

tks

limber yarrow
#

depends on how active the proofreader is

shell vine
#

They don't need to be approved to get in the game, crowdin will pick strings with these criteria when a build is done (in this order) :
-approved string
-most positive votes
-less negative votes
-most recent submission

solid bough
#

who needed access to a pt-br channel?

shell vine
#

You just opened a can of worms @solid bough , there are four accounts -crowdin accounts- with proofreading history (ethos ; V0ID ; thaisc ; armadorei), and quite a lot with a history of translation -too much to give a precise count of who did what-.
I would recommend asking @runic compass as he is a longtime and active proofreader.

shell vine
#

Isn't that one used for the other portugese ?

#

Also, do the other pt br translators have access to it ?

#

(basically, name them ;)

shell vine
#

Just tell Jacob who to add then, based on who is active on crowdin ;)

ebon wolf
#

who needed access to a pt-br channel?
@solid bough i think i was the one that asked for it a while ago

#

im not so much interested in it right now

solid bough
rugged carbon
#

Hi, "AR headset" is translated as "АР гарнитура" in russian, which isn't very correct cuz it's "Дополненная Реальность", not "АР", it's probably better to just let it be "AR"

shell vine
#

@dense valley Should be able to help you

rugged carbon
#

Well he seems to be inactive since March

dense valley
#

@rugged carbon I'll look into it

echo storm
#

@rugged carbon just join RU DRG Discord server. We have there a special chat where u can write about localization problems

twilit ruin
#

not too sure if this is the place to post since it is the english version, but regardless:

#

in the second sentence, it should read "...cave systems." the word "cave" is describing what kind of system it is & since "system" is the noun...it is the word that should be pluralized

slim verge
#

This is the right place to post it indeed ^^

twilit ruin
#

typo for the word "clutches"

#

sorry if these are known things, looking at this in depth for the first time

shell vine
#

no problem, if you find more, send them as well please

twilit ruin
#

typo for the word "temporarily"

#

i can give it an even deeper look at another time...mostly read through it to make me sleepy. there are quite a few grammar related issues, but to fix something like that on a video game in 2020 does not seem like a big priority to me. on a side note, whomever wrote these definitely enjoys the use of commas 😛

small kernel
#

not too sure if this is the place to post since it is the english version, but regardless:
@twilit ruin So, this should be "cave systems" or "cave system"?

ruby pawn
#

systems

shell vine
#

@buoyant dagger ^

random musk
#

if caves then system

#

if cave then systems

tired geyser
#

I want to find the traditional and simplified community translator for confirming the translated information I will put onto gamepedia

shell vine
#

@tired geyser
@lean ocean is the proofreader for simplified. For traditional, you will have to ask johnnywu0000 (most active translator) on crowdin directly, since it doesn't seem he is on discord.

I would recommend getting an account yourself, as it will allow you to search for specific bits of text, and bring things in need of fixes directly to the translators attention.

tidal crypt
#

can we help with translation? im 100% fluent in simplified xd

shell vine
#

@tidal crypt ^

mellow topaz
#

how did y'all translate "rock and roll and stone?"

shell vine
#

For french, the first "and" was changed to " n' ", that's all...
It does help that Rock and Stone was left as is in the fr version

latent wadi
#

That was the wisest thing to do imo

ebon wolf
#

rock and roll and pedra 🤔

#

translating to portuguese is interesting

flat eagle
winter plank
#

A bit outdated, eh?

solid bough
#

fixed

winter plank
#

👍

latent wadi
#

Nice !

tranquil cipher
devout tulip
#

Wait, can anyone translate?

slim verge
#

Yeah

devout tulip
#

Noice

#

I use the portuguese one and see that there are a lot of missing stuff, and even tho i just started the game 3 weeks ago, id like to help

slim verge
devout tulip
#

Ok thanks

slim verge
#

NP, welcome aboard ^^

bold stream
#

are there any hungarian translators i could work with? ^^

boreal quest
#

Yes, hello.

#

How can I help?

#

@bold stream

bold stream
#

I wanted to ask if you want the names of the biers translated or to ramain in english

#

remain*

boreal quest
#

If you look into the translation, you will find that all the beers have been translated, at least in the Abyss Bar's strings. Some shouts have not been done yet, but if you search for them then you will find that they are done.

#

It's just not in the glossary.

bold stream
#

alright, thx!

boreal quest
#

/Game/GameElements/Bar/Drinkables/DrinkNamesAndDescriptions.DrinkNamesAndDescriptions

#

For a list of them.

#

Also, please do pay attention to some of the glossary terms that are underlined in the original string. I have seen some of your translations, and while the base text was all right, you did not pay attention to the already established terms.

bold stream
#

sry for the inconvenience, I'll be sure to look out for them

boreal quest
#

Thank you for that.

#

Want to get in on the 🇭🇺 translator channel so you are up to speed with what things are established?

bold stream
#

that would be sweet, yes

small kernel
#

Need a help for find beer strings?

bold stream
#

I made do with having the game open parallel to translating, but thx xD

boreal quest
#

Who do I have to ask to give the hu_translator role?

bold stream
#

I... guess a moderator? idk im kinda new to the discord ^^

small kernel
#

Maybe you can ask for Jacob or any moderator I guess

boreal quest
#

All the mods seem busy.

buoyant dagger
#

Done

boreal quest
#

Ta very much!

bold stream
#

ty!

small kernel
bold stream
#

i think so

shell vine
#

I would think so

boreal quest
#

I have a question. Should any of the overclock or in-world game elements refer to player actions, like pushing the button on your keyboard?

#

Because the Cryospray has two OCs that outright say "pressing the reload button"
I do understand that the weapon has no actual reload but just reading through it felt a bit odd.

limber yarrow
#

the cryo has an oc like the ice spear that lets you fire a proyectile when you press R

boreal quest
#

Yes, that is what I am saying.

limber yarrow
#

i did not understand your question then lol

boreal quest
#

The description of the OC refers to "press the button on your controller" essentially.

shell vine
#

I just checked the strings, and yes, you do refer to the reload button in these

boreal quest
#

Which is not a big deal, but it's a bit 4th wall-y.

#

If there is no other way to do it then that's it.

shell vine
#

It might be an oversight from the devs, but for now, it's referenced like that in the original string

boreal quest
#

Maybe later on they'll flesh it out. Just thought I would ask about it, if maybe other translation teams worked around this or just kept it as is.

shell vine
#

Well, for french, we kept it as it is

boreal quest
#

Okie dokie then.

slim verge
#

It should, yeah. There are a lot of typos here and there. The devs are working on that. Still, thanks for reporting it ^^

candid crater
#

||I guess we should look into strings that are searched with "MineralExtractor" and "GasExtractor", right?||

#

Just in case it's actually related to U32

shell vine
#

Those strings are two years old and are part of abandoned projects

#

Do you have a crowdin account ? @candid crater

candid crater
#

Sure. Why?

shell vine
#

There a channel specifically for spoiler material discussion, reserved for active translators. I just need to check your crowdin presence

candid crater
#

I am not really active on crowdin, but I report many problems related to russian translation in-game

shell vine
#

Sufficiently active to get access

shy pivot
#

What exactly is with the english translation on crowdin?

shell vine
#

IIrc, it was afailed attempt to have an auto correct of spelling or grammar errors, it curently does not have any use

shy pivot
#

Ah, gotcha.

shy pivot
#

Can a brother get some synonyms for "sacs" ? In the context of Mactera Bombers.

#

Can't find anything uhh... specific, to help me get some inspiration.

shell vine
#

bags, bladder

shy pivot
#

Bladder? Fuck no xD

twilit ruin
#

pustule, boil, bulb

shy pivot
#

boil?

twilit ruin
#

its like a...skin condition

shy pivot
#

I am familiar with the verb, but what is it as a noun?

twilit ruin
#

u could compare it to a really big pimple i suppose

short abyss
#

gland could also work maybe

sage tangle
#

@shy pivot you mean the 'Side sacs' #10878?

#

We used 'bags'

#

Seitenbeutel

#

that wasn't me, the aliteration Seitensäcke would have been great 😄

#

don't be afraid to use strange words, seeing we have gunk seeds, Ebonnuts (forget their name all the time) and stuff

shy pivot
#

Currently it's going on the shelf, I'll figure something later :D

solid bough
#

there should be a word for it in other languages

#

... I assume.

boreal quest
#

I think with the bulk it would be blisters? That is what comes to mind.

shy pivot
#

I'll get to it eventually

#

Plenty more to translate before and I dread the time where I'll have to figure out the mission names

shell vine
#

Yeah, these are a tough cookie to bite

candid crater
#

Quite confused on this one

hollow obsidian
#

That's another Jacob. An intern that was with the project a couple of months.

candid crater
#

Well, that explains ev... most of it

solid bough
#

yeah, they won't let me near the editor

#

because I'd just implement all the suggestions

twilit ruin
#

"jacob's mega patch"

boreal quest
#

It's me, the dumb goat asking dumb questions.

#

I am not familiar with other language rules and whatnot, but what form did you translate Mission Control? Singular or plural?

#

In English you can get away with "you"

#

Can refer to singular or plural you.

#

Can't do that with Hungarian.

#

This is when MC talks to the dwarves. It just sounds weird when it's plural when you play solo.

#

Or vice versa.

limber yarrow
#

Mission control always talks in plural, as in you're playing with a team

#

Even when you play as solo you have bosco

#

That's a team of 2

#

The thing is, one is not human xD

boreal quest
#

But you can not bring Bosco

#

Then you are all alone.

#

It's not a deal breaker, it's just that English gets away with it so easily that I am just 😤

limber yarrow
#

😂

boreal quest
#

And let's not even talk about formal and informal speech.

#

That's another pain in the butt.

shell vine
#

In french, plural is the same as formal, so we went with formal, and put everything mission control says in plural

shy pivot
#

Informal for the dwarves

#

Formal for command control

#

Well, in most cases

boreal quest
#

Gonna have to re-translate a whole lot of strings then 😅

shy pivot
#

Hungarian eh

#

Wasn't expecting a fellow neighbor lol

small kernel
#

Probably same as with Delgado I guess

shy pivot
#

Nah

#

Neighboring

boreal quest
#

Hello, neighbour?

#

Are you the kind that would murder me if I go to your property?

short abyss
#

delgado neighbours stiny

#

and stiny neighbours me

shy pivot
#

Well Stiny, we do have some uhhh... less than civil relations in certain areas of both of your countries lmao

sage tangle
#

@boreal quest the game is a coop game. The lobby has 4 cabins. The lore talks about dwarves. It has a bar. If you play the game, for whatever reasons (I know a lot do) in solo, you're playing it wrong nonetheless. He talks to the team, plural

boreal quest
#

With the only exception, I assume, is the tutorial. All right, thank you. It matters a whole lot to get these things sorted, because Dumbgarian is very picky with a lot of things.

boreal quest
#

And the reason I have to ask a lot of these is because of how the whole translation started with the old proofreader, who took nothing into consideration and did not even bother to do actual translation.

candid crater
#

Hope now it's better Stiny :)

boreal quest
#

So half the strings he approved was either out of context or just outright wrong.

#

It is getting better, but it needs an overhaul from the roots. Sadly, the current efforts of the translation are on a hold due to to some real life shenanigans.

candid crater
#

Huh, basically you're doing the same thing I do. Our proof is mostly okay but sometimes you dig deeper and find rock tree translated into doom tree

boreal quest
#

Not as fortunate to have a bigger team like the other languages, but I also understand to be lucky to have this many people care about it in the first place.

#

There is only so much I can do to make it decent, and I wish to do a good job.

#

🤷

candid crater
#

By the way can proofers cancel anothers' approves?

boreal quest
#

From what I saw with our old one, yes.

slim verge
#

I confirm that they can

shy pivot
#

One man team let's goo

boreal quest
#

At least you can make your own decisions.

#

Just don't do what the Scots wikipedia had to endure.

shy pivot
#

Lmao that one was wonderful

sage tangle
#

@candid crater as others said, yes. And there's nothing more satisfying than coming up with a good / better solution for a translation and seeing it ingame. And nothing worse than being unsatisfied with something but not coming up with a solution which is satisfying

slow nacelle
#

(IDK where this would go, if it even matters at all)

In the Press Kit on the DRG website, the Game Fact Sheet lists the following:
...everything on the planet from the creatures to the fauna is extremely hostile.
Is this a typo? "Creatures" and "fauna" seems redundant. "Flora" might be a good substitute.

slim verge
#

Well we can send that to the devs I guess. Thank you ^^

slow nacelle
#

¯_(ツ)_/¯

solid bough
#

Maybe it's really hostile.

twilit ruin
#

pff point out that but not the grammar error! u should also change IS to ARE in the same sentence. singular = is & plural = are (mike is hungry/mike are hungry :: boys is hungry/boys are hungry) u can see one just does not sound right in each pair

#

unless of course u were just using the word "everything"

slow nacelle
#

I never said I was good at proofreading lmao

sage tangle
#

Whip the site creator

shy pivot
#

whip me instead

boreal quest
#

uwu

sage tangle
#

Not sure if

#

or

shy pivot
#

Why don't you figure it out, big man?

turbid mirage
twin falcon
#

hi, I'd like to help out with the Hungarian translation of the game. Can I request a role accordingly, so I can be up-to-date with what's going on?

boreal quest
#

Just for context, I've been in talks with this fellow, and they would like to help us out. It's not a random request.

shell vine
twin falcon
#

Thanks, I already have that part covered! :)

frozen inlet
#

🤔

#

got it

twin falcon
#

thank you

boreal quest
#

Does the game support Unicode symbols in the game? I am asking because for the jukebox it would be much nicer for the Hungarian translation to just use ⏯︎ and the ⏹︎ symbols as unicode.

sage tangle
#

I tried with 🎵

#

didnt work

#

was just ???

#

(used it on the quote '🎵 Hello my old friend 🎵 '

boreal quest
#

Darn it.

#

"Lejátszás" is a bit too long for the jukebox

short abyss
#

just write "spotify"

sage tangle
#

Dwarfify

shell vine
#

I think they would have some caracters of unicode included in the in-game text, since when I asked the same question for the drill's ammo screens, they added the jerrycan and the flame ones, but Fran did say it was better if these were not included in the crowdin texts, because it could break something if the caracter was not in the game before. Maybe you could ask him directly ? (not on a sunday of course) @boreal quest

sage tangle
#

So, how far is your guys translation, how is it coming along?

boreal quest
#

Just have to sort something out for that pesky Tyrant-Oppressor issue.

#

I had some time during not doing anything.

#

So I went wild.

sage tangle
#

dont give me a bad feeling about not touching the translation in some time <_<

#

wait no I was very active replacing azerty with the bot ||questions corrections and adjustments all done by him don't ask me about it||

boreal quest
#

You are still 19,855 words ahead of me, so don't worry.

#

😁

sage tangle
#

german is done. but correction...

#

I'm quite unhappy with some things I did not touch when I powered through while I was still alone. But nobody of the german team wants to go through the really old stuff which was not bad enough for me to touch / prioritize. And I cant force them to, sadly 😄 I can't even force myself

#

Weaponmodterminal -_-

boreal quest
#

Yeah, it's pretty much just touching up on things over at the 🇭🇺 too. But some things are just...ugh...

#

Out of context translations.

sage tangle
#

I mean there's no errors in there, but stuff I dislike

#

the 'good enough' problem if you're alone

boreal quest
#

I did a lot of "mirror translations" and I need to alter them.

slim verge
#

Remember that we're doing it in our free time and that is okay to back down, go slow or take whatever pace you want.

#

Just throwing that in there for those who feel guilty ^^

sage tangle
#

no. slave away like a drone! resistance is futile

slim verge
#

👀

#

I would need a better equipment for that 🤔

sage tangle
#

buy better equipment. resistance is futile

twin falcon
#

the only thing I'm feeling guilty about is that I haven't found out about this earlier :P

sharp dagger
#

Am a native German speaker.

Fakiyo, do you need another one supporting you with the German translation somewhere?

sharp dagger
#

Ok, count me in.

What's the best way to start?

Register on crowdin and then take a look at the section for the German translation?

candid crater
#

You can sort by untranslated

sharp dagger
#

Ok thanks, I will take a look.

sage tangle
#

@sharp dagger Kommt drauf an. Entweder filter nach 'unapproved' und hoch und runtervoten bzw. eigene Vorschläge machen, oder unter 'approved' Fehler suchen und unten rechts Haken setzen, dann bekomme ich PM für falsche Übersetzung. Oder du lässt einfach ungefiltert und gehst durch wie du möchtest.
Falls du die Muße hast und etwas Erfahrung, mir ist seit langem das Weapon-Mod / Equipment ein Dorn im Auge, weil die Mods usw. unterschiedlich übersetzt sind.
Wenn du dabei bleibst / da gefallen dran findest, gibt es noch einen eigenen channel de-translators wo wir deutsch sprechen können.

That's it for the german part 🙂

#

But focus on 'AllGameText' - No need for glossary nor the other ones

sharp dagger
#

Alles klar, thanks for the info.

I will check it out. 👍

sage tangle
#

Since we hit 100% translation on release, german translation calmed down quite a bit. But it's not as I want it to be, but you know how it is. The last pieces of perfection take so much time and effort... But we can use any helping hand, and proofreading or alternate suggestions are always very welcome. If you keep it up and are interested, you can join the de-translators later. If you have any questions, just ask here or personally via PM.

sharp dagger
#

Ok, thanks again for thorough introduction to the topic.

I will try to find some time in the coming days and contribute translations where they are needed.

Hope they will be helpful.

Until then rocknstone

candid crater
#

We got 100% as well, I'm going through everything in need to be voted in order to fix some bad things nobody voted for/reported/approved. Just like doom tree...

sage tangle
#

you can also just do a little here and there. everything helps. you don't need 3 hour sessions of translation @sharp dagger

#

and even errors or assumed 'bad' translation help. Like if you're not fixing typos but suggesting new or more fitting phrasing of existing translations, even if it has errors, it can be better than what's in already. Obviously I would then approve it (without the errors). That's why more than one or two translators are so incredibly useful

#

More input

sage tangle
#

Very active and supportive since he joined, helped quite a bit for the 1.0 run 🙂

#

damn you patchnotes

sharp dagger
#

hey fakiyo, im in the middle of a translation/upvoting run for German (filtering "not approved"), if it suits you, feedback whether im doing it correctly, is welcome.

sage tangle
#

Oh yeah, FYI:
The system is as follows, from top to bottom:
Red (missing) Translation: The first translation to be suggested automatically gets patched in with the next patch.
If there is an existing translation, a later (newer) translation will be patched in / replace the previous one.
If one translation has more votes than the other, it will replace those, regardless of date submitted.
Last step: Proofreaders may 'approve' a translation. This means any changes, new suggestions or voting is NOT automatically pushed into the game next patch, the one approved is 'fixed'.
If you find errors or something more fitting for already approved translations, you can comment on that string and check the options to the bottom right: 'Issue - Current translation is wrong'. This way, the proofreader gets a PM directly.
@sharp dagger

sharp dagger
#

Ok, thanks for the info. Edit: I get the logic now. 👍

As far as I can see, there are no red (untranslated) strings for German on crowdin.

So when im now working (upvoting, downvoting, adding new translation) on the 60 pages of "not approved" strings in "AllGameText", they will eventually be patched into the next live build?

shell vine
#

As long as the one before does not have more votes, yes

sharp dagger
#

Ok, that makes sense, thank you

solid bough
#

Can a dear Mod or Jacob please give @mossy egret the role of Community Translator?
@sage tangle done! Just ping me when you need stuff like this

sage tangle
#

Thank you Dearcob ❤️

sharp dagger
#

Quick question regading ENG to GER translation convention:

Mission objectives like "Locate Eggs" or "Exterminate Fester Fleas" can adress one single player as well as the whole team in English.

Yet, in German one has to decide if they translate them as a singular or plural form.
("Finde Eier" or "Findet Eier", "Töte Fester Floh" or "Tötet Fester Floh")

Who should be adressed by this mission objectives (one solo dwarf, or always the whole team)?
(Both ways make sense for me. Though I would prefer the solo dwarf like "Finde Eier", since it's displayed on his personal HUD)

sage tangle
#

Depends on where it stands. Tutorial has singular as explanation to a new player, while ingame objectives always are for team, as this is coop and makes more sense in the majority of places @sharp dagger

sharp dagger
#

Ok thanks for the quick answer, good reasoning. Will translate accordingly.

sage tangle
#

are there errors you found

#

ODer warte, ich sehe grade das stimmt auch nicht 😄

#

Sorry I just looked it up, that was my first thought, but I changed it. Can you give examples?

sharp dagger
#

there were some (but very few) errors in some (but very few) translations.

so most translations seem grammatically sound, at least to me.

if there is an adaptation needed (in my eyes), most often its just a rephrasing of a word or word group to make it sound better lore-wise.

sage tangle
#

and I just found an error 😄

#

PM me

sage tangle
#

And I'm on my way to translationaddiction again

slim verge
#

F in the chat for fakiyo

boreal quest
#

G

#

F is my strafe right

shell vine
#

rocknstone for Fakiyo

mossy egret
#

it's like a black hole

dense mountain
#

Did any of the reviewers ever mentioned the translation?

sage tangle
#

Yes, on(c)e.

#

PM

shy pivot
#

Did the interface on crowdin change?

#

Looks clean as hell

sage tangle
#

Since when (did you last login)?

shell vine
#

don't know, been a long time since I went there

sage tangle
#

looks just the same to me as always

#

what do you mean, you don't check daily?

shy pivot
#

I last checked a few days ago

shell vine
#

looks like what I remember of it.

sage tangle
#

Did you activate darkmode? You can adjust the interface a bit

shy pivot
#

I didn't touch jack in settings

#

Go in, translate, go out. Standard procedure.

#

Today it just decided to be less flashbang-y.

#

Hail dark mode

shy pivot
#

Can a brother get some synonyms or ideas for "Potency" in the context of alcoholic drinks?

#

It's not exactly "concentration" and I don't think we have a word for it

#

We just go "how strong it is"

twilit ruin
#

how about strength then

shy pivot
#

Thought about it, but it doesn't translate well in my language

#

We use "strength" exclusively for physical prowess

sage tangle
#

intoxication, potential

#

fuzziness

#

ability (corresponding with your language)

#

influence

shy pivot
#

"Concentration" would be probably the closest

#

But I feel like it doesn't really fit within game context

sage tangle
#

inducing dizziness

candid crater
#

Concentration refers to alcohol percentage. Perhaps some sort of "percentage" will fit?

shell vine
#

maybe something like soft or hard ?

solid bough
#

What would you call the alcohol strength of a beer?

sage tangle
#

default?

shy pivot
#

Strong/weak is mostly when we refer to alc. percentage

#

and default is the 4.5% special I think

sage tangle
#

No I mean, we categorize potency with brands.
Potency:
Leaflover. Water, Wine, Small Burp, Beer, Default, Big Burp, Nail Varnish

shell vine
#

You forgot Metal etcher

earnest hemlock
#

Industrial Solvent

#

Karl's Preserve

shell vine
#

@earnest hemlock
Yes ? What is the matter with those ?

earnest hemlock
#

Oh I assumed we were making a scaling grade of alcohol potency

shell vine
#

I though these were mission names ^^

radiant stag
#

I just got this game and was very surprised to find it has (work in progress but still) Finnish language option

#

Though I actually prefer games in English! Especially scifi and fantasy look so weird when translated lol

shell vine
twin falcon
#

is it just me, or the "Uses equipped Paintjob" text doesn't exist in the crowdin "dictionary" and therefor can't be translated?

boreal quest
#

It does not.

#

But has been reported by the ONE AND ONLY azerty

shell vine
#

That must have been a long time ago, last time I did some reporting like that was for u31 launch...

twin falcon
#

I see, thanks for the quick feedback

sage tangle
#

Azerty has all missing strings in a block on his nightstand. Praying every night to Fran to hear his prayers.

#

But Fran is a vengeful god and ignores his pleas, as azerty didn't compliment Fran for his pretty new spring jacket.

#

Now we must suffer missing strings for azerties hubris

#

Oh woe is me!

slim verge
#

lmao

shell vine
#

Is this the new Deep Rock mythos ?

sage tangle
#

Official DRG lore

twin falcon
#

then this lore must be translated to all languages as well?

mossy egret
#

Azerty hat alle fehlenden Strings in einem Block auf seinem Nachttisch. Er betet jede Nacht zu Fran, seine Gebete zu erhören.
Aber Fran ist ein rachsüchtiger Gott und ignoriert seine Bitten, da Azerty Fran kein Kompliment für seine hübsche neue Frühlingsjacke gemacht hat.
Jetzt müssen wir die fehlenden Strings für die Hybris des Azerty erdulden
Oh, wehe mir!

#

In German

sage tangle
shell vine
#

I'm waiting the three part opera telling this story.
Get to work Wakiyo

sage tangle
foggy steppe
#

Glyphid Menace is female right?

#

I wonder if I should keep it or it doesn't matter much.

buoyant dagger
#

Who knows, it's a made up alien with no given indication one way or another

foggy steppe
#

Yea I just always viewed it as female because of the name Menace

#

Maybe that's just me

shell vine
#

it entirely depends of the language concerned. The translation teams for each language determine themselves the "genders" of the made up aliens depending on what will sound better in their language.

#

In english, it's "it"

#

So no gender

foggy steppe
#

I see

#

Thanks

boreal quest
#

Glyphid ||Mother-in-law||

shell vine
#

To be shot down with extreme prejudice (or more if possible).

foggy steppe
#

Hey everyone, do you all have word for overclock in your language? Because I'm having trouble with that as the term is only used as overclocking <something> not just overclock, so does your language have the same problem(?)

slim verge
#

In french, we don't, so we kept it in english

sage tangle
#

Übertaktung. Don't you have anything like for motors, cartuning, or maybe PC tuning / overclocking? @foggy steppe

foggy steppe
#

we do "přetaktování" which is basically increasing clocks

#

but that's more of a verb (performing action) than noun

#

so I can't really used that as "Overclocks" as in things that overclock

sage tangle
#

cant you make verbs to nouns in your language?

#

and yes, it's lit OVER-CLOCK

#

😄

foggy steppe
#

cant you make verbs to nouns in your language?
@sage tangle kinda I guess but not for every word

sage tangle
#

@sharp dagger so, how do you like it? I see you were quite active >:)

boreal quest
#

We use "overdevelopment"

#

Or "overupgrade"

#

Since overclocking is such a tech specific term, we had to decide on something that does not have that connotation.

sage tangle
#

well, it is a weapon, a pure mechanical thing

#

or electrical in some cases of DRG

foggy steppe
#

I'll have to think of something like overupgrade yea

limber yarrow
#

in spanish we use "pirateo" for "overclock"

#

pirateo = hacking

sage tangle
#

so what does pirating a game mean in spanish?

foggy steppe
#

hmm interesting

sage tangle
#

@limber yarrow

limber yarrow
#

what do you mean what it means in spanish? xD pirating a game means you share/sell/whatever a "hacked" or "cracked" version of the game

#

pirateo is the action of pirating

#

pirating meaning committing "criminal" actions against a property

#

it makes sense in spanish the "pirateo" for overclock

#

😛

sharp dagger
#

@sharp dagger so, how do you like it? I see you were quite active >:)
@sage tangle yeah, I quite enjoy it. translating and checking existing translations is somewhat relaxing.

foggy steppe
#

I know right! It's kinda fun even though it's a lot of work

#

I wonder if my excitement will last me through the whole +60k words

sage tangle
#

It will lurking

shy pivot
#

Is crowdin being a difficult little madame right now?

candid crater
#

Wdym?

shy pivot
#

It's being rather slow in saving and updating whatever I'm writing in each string.

candid crater
#

Nah, saved instantly for me

sage tangle
#

[nontheless crowdin can be... picky]

foggy steppe
#

hopefully devs won't release Glyphid Destructor because that's how I named Bulk detonator 😅

sage tangle
#

eh we're still changing names around, too

#

who cares

#

as long as its stringend

foggy steppe
#

possibly stupid question but when does the translation update in game? is it automatic or added with update?

sage tangle
#

Every patch and experimental

#

Sometimes GSG forgets an experimental, then Azerty and I give them evil looks

#

(if it's quick experimental hotfixes in succession)

#

So when the experimental hits, there normally is a daily experimental update (hotfix), and each of those gets a translation update. So let's assume Update hit's on XX.09.
That means experimental is usually one week before, so 7 days. With experimental come the new crowdin strings. Until then, GSG usually has 3-5 hotfixes for their experimental. Each of those has translations updates.

#

After the update is in the live build, we usually get 2-5 hotfixes over the next 1-2 weeks after official release, which also update translation

#

and sometimes, some language teams ||coughfrench|| break their translation, making the game crash, so they even got their own special hotfix patch.

foggy steppe
#

Cool, thanks

sage tangle
#

And you know how the update mechanism picks strings?

#

like, automatically? Translation > no translation. Newer translation > older translation. Most votes > less votes. Proofread > anything else

foggy steppe
#

should be the same as the top translation on crowdin, right?

sage tangle
#

Uhm, I actually never paid attention to that 😄 Number to the right tells you the votes. 0, 2, -1 and so on

twin falcon
#

eh we're still changing names around, too
@sage tangle same here with oppressor and tyrant 😒

foggy steppe
#

there'll be tyrant?

twin falcon
#

The korlok tryant-weed

sage tangle
foggy steppe
#

well It's a weed 😅

sage tangle
#

Did you encounter it yet?

foggy steppe
#

nope

sage tangle
#

Else you'd call it a tyrant rather than a weed 😄

silver goblet
#

depend how many life bar emptied

foggy steppe
#

Is crowdin being a difficult little madame right now?
@shy pivot seems like it

shy pivot
#

Gotcha

oblique ore
#

I encountered it earlier today. It was right by the drop pod and killed us all.

sage tangle
#

Crowdin? @oblique ore

oblique ore
#

idk what you mean i'm new to the game

sage tangle
#

Aaaah you mean the tyrant weed, sorry I was slow 😄

oblique ore
#

yeah that thing was ltierally right outside the drop pod with a swarm of other enemies

shell vine
#

His question was a bit off track, this channel is dedicated to the translation of the game, he though you had an issue with the platform we use to translate.

tight gale
#

for a dwarf that's been lurking in the memechat almost all the time
this stuff is highly interestinglurking

sage tangle
#

what exactly @tight gale 😄 ? Translation?

tight gale
#

everything
in memechat everyone is just drunk and drinking blackout stout (and leaflover blegh🤮 ) and talking about everything and nothing and throwing empty beer mugs around

meanwhile here
the intellectuals dwarfs (probably almost all Engineers cuz....well he smart) talking about fixing errors and coming up with ideas calmly in a big circle

sage tangle
#

Why yes. All translators are men of culture and intellect. Very mature and interesting discussions here. Everybody with an IQ below 120 gets thrown to the riff raff in the street.
Much Intollatals. Wow dderp

#

But yes this is a translation channel, so similar to wiki channels you find mostly people helping one another to improve the game(translation) of the wiki. So the discussions tend to be more goal oriented

boreal quest
#

We just drink Smart Stout all day.

#

Blackout, wake up, repeat.

gray arrow
#

You're so cool

tight gale
#

what about
developing a dwarf language? mboi
for ingame useage
for REAL DWARVES

slim verge
#

It's the translation channel guys.

#

not the "invent your language channel" dderp

#

But you're welcome to try though

gray arrow
#

XD

sage tangle
#

When I speak my native tongue, people tend to not understand me.
Am I dwarf now? ||or just drunk||

rigid sundial
gray arrow
#

Hola, alguien que hable español? 🙂

sage tangle
#

Isn't the spanish translation done by ONE guy who left discord?

shell vine
#

There is also @limber yarrow for the other spanish

limber yarrow
#

Isn't the spanish translation done by ONE guy who left discord?
@sage tangle the Spanish from Spain, yes

limber yarrow
#

for the LATAM spanish is Odraza and me

#

Hola, alguien que hable español? 🙂
@gray arrow qué necesitabas? c:

bronze roost
#

I also know spanish

sage tangle
#

Maybe i'll become a translator, hmm
@gray arrow
What is your language? Yes, the translations are done by the community. Game is natively made by Ghost Ship Games in English, everything else is fanmade translation and we love us some help from volunteets

#

Maybe i'll become a translator, hmm
Is this fully volunteer thing?
I saw there is an ingame option of helping with the translation or smth like this
How does it work? Does it work at all lol?

So there is the crowdin link here: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
You can either make a new account or login with google and the likes.
Everything is completly voluntary, you can hop on and off just as you like.

short abyss
#

fun facts

#

if you ever wanna be a real translator (where i live) u gotta have a diploma in a translating course

#

find it kind of lame since althought yes some key things u gotta know skill just isn't the primary thing u need to have

#

:I

sage tangle
#

It is important to 'protect' some jobs from being done by just anybody

#

Germany is internationally praised for it's (dual) apprenticeship model, especially with 'hands on' jobs (workers). Some jobs like carpenters and stuff like that NEEDED you to have a successful apprenticeship or 'master' (not the studied one, just called like that here) to have a store and offer your services.
Just recently the german government tried to make work force and prices even cheaper as it is and open up. Meaning anybody could call themselves carpenters, or plumber or else.
Crafts and Service quality plummeted, prices were dumped and complaints and structual damages rose sky high in only a few months, so they went back to the old system we always had.
Surprise, nobody could have seen that one coming.

So, I only know one professional translator personally. While I agree that you can learn some skills on your own, I think it still qualifies for a job / branch where you want a 'professional'. If you're really interested in it, if you have prior experience, you should do just fine aquiring the needed degrees or papers whatsnnots.

#

'Hey we have this really cool system which helps for quality services, works since over a hundred years, protects customers and the professionals, has only upsides and is internationally praised. Let's get rid of it trolololol'

short abyss
#

i mean yea i get it

#

but just cause you have the paper doesn't mean you're actually good

#

personally i want to get into it

#

but

#

with that it's a bit out of my reach atm

#

it kinda excludes ppl who are good but cant or don't want to put in the 3 years worth of time

gray arrow
#

@gray arrow
What is your language? Yes, the translations are done by the community. Game is natively made by Ghost Ship Games in English, everything else is fanmade translation and we love us some help from volunteets
@sage tangle I can do translations in Czech and Russian

#

Mostly in Russian

sage tangle
#

@candid crater is one of the new RU translators, can you chime in Bebe? 🙂

candid crater
#

Russian is translated, all we have left to do is polishing. Anyways, @gray arrow, DM me when available

gray arrow
#

Wdym by polishing?

sage tangle
#

You can help by voting for existing translations, or add your own, or flag already approved ones with errors to be reconsidered 🙂

#

incredibly useful once a language hits 100%

#

just because it's complete does not meen it is good enough yet

candid crater
#

y e s

foggy steppe
#

As a czech person I would welcome any help :)

sage tangle
#

@gray arrow ah, kotaru czech is not complete yet 🙂

foggy steppe
#

Believe me, I know 😀

#

It's a lotta strings to go through

lofty swan
#

How do I become an official translator? There's a lot of unapproved translations in latin american spanish, and some of the approved ones are funny.

shell vine
#

There is no "official" status per say. Everyone can go to crowdin and help.

#

If you noticed some issues with this spanish, I would recommend discussing these with @limber yarrow when he'll be online

#

He's the proofreader

lofty swan
#

Proof reader I meant.

shell vine
#

Then Lark is the one you are looking for

sage tangle
#

Proofreader you become by being a very active translator first, most languages have only one proofreader, some (only french?) Have two

limber yarrow
#

Sup

#

What's wrong with my approved translations? loads shotgun

#

Jk

limber yarrow
#

Odraza and I are the ones who translated the most. To be completely honest, I wouldn't give the proofreader role to anyone else except him (though he never asked for it) because there has been times when someone came out of nowhere, suggested translations that were wrong or literally just the same as the one that was already approved, and many times we had to fix/undo a lot

#

Feel free to suggest a new translation! I was approving some a few days ago but i can't sit and approve all of it because i'm very busy all day because of work or irl stuff

#

But i'm active in here most of the time, so feel free to dm me too

#

And i'll check crowdin

#

I'm gonna try and approve most of it on my day off

foggy steppe
#

Oh this is brilliant, when the management is speaking I changed the Rock and Stone translation oh so slightly so It's something along the line "Rocks and Stones" rocknstone

#

This makes the Management more #coolkidz trying to communicate with dwarves

sage tangle
#

Mhh you should try to keep the tone and style / feel / lore of the game as close as possible to the original

foggy steppe
#

I know, I don't think it really interferes with the original style, it's just lil' easter egg that adds spice imo

#

It doesn't feel out of place and honestly it's such a little change that most people aren't going to notice

lofty swan
#

Odraza and I are the ones who translated the most. To be completely honest, I wouldn't give the proofreader role to anyone else except him (though he never asked for it) because there has been times when someone came out of nowhere, suggested translations that were wrong or literally just the same as the one that was already approved, and many times we had to fix/undo a lot
@limber yarrow Not asking to be one, just asking how to, allgametext has been stuck in 33% for more than a year xD, thought I could help getting to 100% like eu spanish

#

It ain't getting the love it deserves 😕

limber yarrow
#

not really a year, but yeah 😛 i'm going to approve most of it tomorrow

#

couldn't do it because of work and irl stuff

weary herald
#

Hello lads. I've been called upon by @latent wadi to provide Dutch Translations.

#

I speak Fluent Dutch and English.

latent wadi
#

Welcome aboard, my man!

weary herald
#

Do people give the drinks a similar jestful name in their own language, or do they just keep it as is in English?

sage tangle
#

keep em

weary herald
#

to be fair I'd love to see translated joke names

slim verge
#

They are brands, not meant to be translated

sage tangle
#

like the abyss bar

#

or molly

#

and MULE

slim verge
#

Also welcome too rocknstone

boreal quest
#

"They are brands, not meant to be translated"

#

[laughs in Hungarian]

weary herald
#

same with materials I guess?

boreal quest
#

😏 🇭🇺

#

To be fair, with materials we did the phonetic translation.

slim verge
#

Materials could be translated but they are unknown words so 🤷

#

do as you wish I guess ^^

weary herald
#

well ores that end in "ite" most of the time will very likely translate to "iet" in Dutch

#

EN = Pyrite -> NL = Pyriet

#

EN = Stalactite -> NL = Stalachtiet

#

so I'm assuming the same can be said with materials like Magnite and Umanite

#

when the material ends with "ium" nothing changes between the languages

boreal quest
#

We did that based on what our based proof reader said. He said that not every person who plays the game knows English at a level where they would know or care how to pronounce the English terms, so we Hunglified them.

#

While "umanite" and "umanit" does not look all too different, the way to pronounce them is very different.

sage tangle
#

yes, minerals are also not translated (for german)

#

you can see it for yourself when you translate, just expand OTHER LANGUAGES and see what they picked

latent wadi
#

In french, we translated composed names though: compressed gold, enor pearl

slim verge
#

we translated gold too 🤔

latent wadi
#

yes

#

because it is a known mineral

#

:^)

slim verge
#

😄

sage tangle
#

We too translated Gold to German Gold

boreal quest
#

Real languages go "Aurum"

sage tangle
#

Isn't that Treebeard?

weary herald
#

Welp, spent about a good hour or 2 yesterday translating to Dutch

sage tangle
#

you're doing gods work my man

mossy egret
#

xD

weary herald
#

Translating the Hoarder was a difficult one to choose what word I'd use for that one as there are multiple words for that with the same meaning

#

another one that's difficult to choose is whether I stick the words together or add a dash inbetween because unlike English, Dutch usually sticks words together whenever it refers to a singular entity.

sage tangle
#

oh boy you have all the strings in the world to yourself ❤️

#

Compoundwords overdrive ❤️

#

Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom. Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
Arbeiterunfallversicherungsgesetz

weary herald
#

for example with the hoarder: if I translate it to "verzamelaar" which technically isn't a wrong translation, I think it more refers to "Collector" rather than hoarder but that's what the original translations were on crowdin. I however think "Hamsteraar" is a better translation as this more focuses on gathering stuff in large quantities.

#

oh yeah, I had that too with Dutch

#

I think dashes are a good compromise inbetween because technically they're not used wrong and it makes long words/names easier to read.

sage tangle
#

Hamsterer could be a possible if odd translation for german as well

weary herald
#

I also think I found a much better name for the beer ingredients because from the looks of it I believe other translaters must've thought Barley and Malt are names of fictional ingredients but they actually have a translation so I switched that too.

#

Barley is not a brand or name of a beer. it's a grain, just like malt. in the translation they translated the "-bulb" and "-star" part but not the Barley or malt.

sage tangle
#

As Dutch you can orientate yourself on German if I'm not mistaken?

#

Should help you out quite a bit with our similar languages.

#

for some reason all dutch could always understand me, but never the other way round 😦 ||It's like every drunk understands a sober person, but not the other way round||

foggy steppe
#

I do that with polish sometimes 😂

#

Can't quite understand everything but it sometimes points me to the right direction

weary herald
#

I can pick out a few words in German because they sound very similar to Dutch or are almost or exactly written the same in German but not always

#

applying germanic language family logic kinda helps but most of that falls out the window when you speak English 😂

#

Dutch and German sentences are structured almost exactly the same

#

NL: "Hallo, mijn naam is Beef en ik vertaal naar Nederlands"

#

DE: "Hallo, mein name ist Beef und ich Übersetzen zu Deutsch"

sage tangle
#

Ger: Hallo, ich hätte gerne ein Happy Meal mit Pocahontas als Spielzeug und extra Chicken MC Nuggets mit Currysauce. Keine Eiswürfel in meine Sprite bitte!

#

Exactly the same

weary herald
#

okay... wurfel for "cubes" isa funny one xd

#

I thought it meant "wortel" at first (carrot/root)

sharp dagger
#

its so funny.

some translations in german are astonishingly deliberate and well crafted.
while some ... some ... well they're easy to improve on. :D

but anyway its great fun to translate. ❤️

sage tangle
#

astoningly deliberate? 😄

#

Improve much and I'll love you, always

#

@sharp dagger

weary herald
#

I pride myself on that translation with the leaflover used as insult which I translated to "Bladlikker" which sounds very similar to "Bootlicker" and almost has same negative connotation, because the implication is more or less the same except for the entity

sharp dagger
#

will do drillmina

weary herald
#

leaflicker / bootlicker

sage tangle
#

@sharp dagger can you give an example astonishingly deliberate ? 😄

sharp dagger
#

Alles gute zum Geburtstag, Boden!

haha, joke

will post, when i come across one.

foggy steppe
#

Greenbeard is tough one to translate

#

I went with "elévous" which is combination of "elév" meaning student and "vous" = beard + bonus points for "elév" kinda sounding like elf 😀 so dwarves would want to get rid of being called that name robert

weary herald
#

Greenbeard to me sounds like someone who's a noob (greenhorn)

sage tangle
#

@solid bough or any kind Mod, I'd like to ask for @sharp dagger to receive your blessing as de_translator, he's very active and helpful and needs to be sworn in before U32 😄

sharp dagger
#

hello everybody and guten tag, ill do my part so that translations are improved for all the german speaking miners (jit for u32). Fels und Stein! rocknstone

latent wadi
#

WHAT!? You mean Fakiyo's not a perfect all-knowing supreme German deity?

sage tangle
#

I havent even finished proofreading lol

latent wadi
#

this is a threat

sage tangle
#

Not everybody hates english so much that half the playerbase of that country helps translating 😛

#

I'm amazed you don't go off ablaze in flames for speaking english so much in here 😛

latent wadi
#

My doctor prescribed me an ointment to withstand the pain.

sage tangle
#

Plus didn't you have 6 or so people doing the work for you? nice

latent wadi
#

we're just that good

sharp dagger
#

WHAT!? You mean Fakiyo's not a perfect all-knowing supreme German deity?
@latent wadi didnt imply that, im just his obedient labourer 😄

latent wadi
#

Anyway, welcome aboard the translation train imgibraltar

sharp dagger
#

Thanks LeFrog, happy to contribute. rocknstone

sage tangle
#

@solid bough or any kind Mod, I'd like to ask for @sharp dagger to receive your blessing as de_translator, he's very active and helpful and needs to be sworn in before U32 😄
Just as a Push as there was quite some chat between then :3

sage tangle
#

Thank you taterhoney ❤️

sharp dagger
#

Thanks also from me, tater. 👍

mossy egret
#

@latent wadi didnt imply that, im just his obedient labourer 😄
@sharp dagger He is as cruel as he is good. Every evening we German Translators pray that he will exclude us from his wrath! Oh woe is me

latent wadi
#

Godspeed.

weary herald
#

how do you even see if your translation contributions are acknowlegded/implemented in game?

shell vine
#

You should find all that you are looking for in these tabs, I encourage you to explore them.

#

Implemented in game is not "visible", but you can assume that any approved string of yours is one that is in the game.

#

The game is updated with the new strings when it is updated for content, so soon.

shy pivot
#

How would one translate "Resupplier" the perk?

#

Same for "Frenemies"

#

I got 0 clue how to even approach these lol

foggy steppe
#

It's easy in czech because I can do something like (not)friends which translates to enemies

shy pivot
#

Yeah but Frenemies is more like... friends and enemies at the same time

#

Rivals sorta deal

foggy steppe
#

Yea

shy pivot
#

But in this context it's about the charming part of the phero nade

#

And I'm not sure how to translate that

foggy steppe
#

How do you say friends and enemies?

shy pivot
#

Wdym?

foggy steppe
#

Is enemy just friend with negation in front? In czech friend is "přítel" and enemy is "nepřítel"

shy pivot
#

Nah, it would be too easy

#

Friend = Prieten
Enemy = Inamic / Dusman

candid crater
#

That'd be nice to hear when pinging steeve 😄

foggy steppe
#

That's tough then 😀 you have to somehow merge those two 😀

sage tangle
#

Prinamic?

shy pivot
#

lmao

#

I can't mix them together and have it make any sense whatsoever

foggy steppe
#

I'd recommend trying to look up as many synonyms as possible

shy pivot
#

As convenient as that would be

#

I tried that

#

Innit

foggy steppe
#

:(

shy pivot
#

What about resupplier?

#

I can translate "Resupply" as a verb

foggy steppe
#

No idea because there's also equivalent for that in my language :c

shy pivot
#

but as a noun.... fuck me...

foggy steppe
#

Provider? Stocker? Idk

shy pivot
#

No such words

foggy steppe
#

Not even supplier?

#

...of goods

shy pivot
#

Yes

#

But "resupplier"

#

means smth else

#

"Supplier" means providing to someone/something.

"Resupplier" would imply more like... restocking

#

Recharging

#

Idfk

foggy steppe
#

I'd probably try to go from supplier and try to make it work 😀 sorry if I'm not helpful it's tough because every language is different

shy pivot
#

Nah, don't worry about it. Anything that could get my braincells grinding is more than welcome.

sage tangle
lofty swan
#

How do I get my Community Translator role?

#

Do i need to send proof of my contributions?

sage tangle
#

What language are you translating @lofty swan ?
There's either f.i. fr-translator and de-translator if there's multiple people so they need a closed channel where they can speak their language. And there is the community translator role, which is not given out just so, as they have access to information about upcoming updates and discuss not yet public stuff to translate

lofty swan
#

Spanish

sage tangle
#

Which spanish? 😄

#

I heard there are more than one

lofty swan
#

latin america

#

I tried getting the role by reacting to the flag but says Im not eligible

sage tangle
#

Darn my bad memory, who was the other guy for LA Spanish, just talked about it this week

lofty swan
#

Dark linux

sage tangle
#

that would be es-translator or so

#

@limber yarrow

foggy steppe
#

You guys don't translate beer names at all? :/

#

I feel like that's where you can get the best names and be creative

sage tangle
#

Brand Names.

#

Plus I feel it's one of those things, which if you play together with other languages, you need to be able to communicate by just saying the name.

#

You can go your own way ofc.

#

When I started some were translated and it felt... urgh. shudder

foggy steppe
#

I see I see but then I feel like it hinders translation in other places like translation for Leaf lover

#

But I can see your point, I'll have to think about the trade-offs

slim verge
#

Brand names are not to be translated in French so we kept it that way

#

The translation that were there before anyway...

#

were...

#

something.

#

terrible doesn't even cut it

foggy steppe
#

you can always communicate the original name because the label stays in english

sage tangle
#

I know exactly what you mean. Leaflover = leaflover, but the insult in the voicelines says 'Baumkuschler' which means lit. Tree-Cuddler and is actually used in german

#

Before BOTH were just lit. translated to 'Leaf-Lover' which did not make ANY sense neither for the beer nor the insult

foggy steppe
#

To me it seems like a waste, making translation of leaflover and use it only in 1 or 2 voice lines

#

I'll try and see if I can come up with great translated names for every beer and if not I'll keep the originals

sage tangle
#

Plus their brands have their own logos to the right...

foggy steppe
#

I am aware

sage tangle
#

So that sucks

#

Unless we get the original logos, edit them with photoshop and turn them to DRG again for translation in the files 😄

foggy steppe
#

No, I think that's good because that way you can enjoy the translated name and still refer to the english name while in game with others

slim verge
#

you're expecting people to do extra-reading ?

#

it's very unlikely

foggy steppe
#

I don't know it just feels "lazy" to not translate them :c

slim verge
#

Remember, we're talking about a game where half of the newcomers don't understand how salvage mission work because they wouldn't read the text box at the start of the mission

#

God forbid if they even checked the miner's manual

foggy steppe
#

Well realistically people that play here online usually have the game in english

#

I think

boreal quest
#

But what if that's the barrier of entry, that you are not that good with English?

foggy steppe
#

alright alright, you've convinced me 😅 I'll keep the brand names

boreal quest
#

We translated the names just so people would know what they are getting.

sage tangle
#

¯_(ツ)_/¯

boreal quest
#

In 2016, Hungary was the third worst country in regards to bilingual skills.

foggy steppe
#

you've got link? I would love to see Czechia at the top 😂

sage tangle
#

and France

boreal quest
foggy steppe
#

oh yea I forgot france doesn't speak english on purpose 😆

boreal quest
#

Rightfully so.

slim verge
#

lmao

weary herald
#

aight, time to send in more Dutch translations

weary herald
#

I just ran into a brick wall with translating a mactera 'Spawn'. I just come to realize there actually is NO proper translation for 'spawn' in dutch in the way it is implied in game. from what I believe, "spawn" implies something that has just recently come to existence without implying an infancy stage like newborns. now I was thinkin, would it make sense to use a word somewhat similar in context without it being the exact translation? I thought about using "Dar" (Dutch for a male bee aka 'drone') instead of "Broedsel" which sounds lame.

#

anyone else has input how they circumvent difficult translations like this?

slim verge
#

Yeah no you don't have to go for the exact translation

#

sometimes getting around is better

#

Just keep it as close as you can (IF you can)

#

In french there's also no real translation for "spawn"

#

so we used other terms, sometimes completely different

#

For exemple, for the mactera spawn, we used "hunter mactera" basically

#

Stick good enough with what the monster do

#

Unless we get a "Adult Mactera" in the future

#

it's okay to take a completely different route if there's no way to keep it close

#

You'll probably have to do that with a lot of playwords too

weary herald
#

then I'll stick to Mactera-drone for now

#

drones to be fair would be a good name for a unit that comes in a pack/swarm

slim verge
#

yeah

#

sounds a bit robotic to me though

weary herald
#

that's only because they now call unmanned/autonomous flying vehicles/robots "drones"

#

when at first drones are actually male bees

#

macteras fly, so it kinda makes sense

slim verge
#

yeah i know but in my natal language, "drone" is not something you hear a lot, even for insects

#

it does exist though

#

it's just pretty rare

#

but anyway

#

it works ^^

#

that's the important part rocknstone

latent wadi
#

youngling or hatchling perhaps 🤔

sage tangle
#

@weary herald Drone is fine, could also be possible for German 🙂

#

maybe I'm stealing this

solid bough
#

what if we add actual drones?

sage tangle
#

Then we rename the new drones to UAV

#

Mactera UAV, MUAV

candid crater
#

Futuristic problems require futuristic solutions

shy pivot
#

Gib engineer drones

#

Automatically marks things in proximity

sage tangle
#

you mean scoots

candid crater
weary herald
#

for example, we call them "darren" as to imply they are insects, but we'd still call those flying things from the omen exterminator "drones" despite it not being a dutch word

foggy steppe
#

For mactera spawn I went with moth 😀

shell vine
#

But moths don't sting 😧

#

(I'm just kidding, moth is fine as long as it sounds nicely in your language)

foggy steppe
#

Yea I could figure out anything better

#

Also since when do mactera spawns sting? 😀

shell vine
#

Wifi stings

foggy steppe
#

Fair enough

shell vine
#

They send you a paquet, and it stings if they manage to ping you

#

^^

foggy steppe
#

@solid bough confirm or confirm that this is true

solid bough
#

that they don't sting?

#

Well, they shoot

#

guess that's not stinging?

latent wadi
#

tameable macteras, WHEN?

sage tangle
#

Imagine wasps remote-stinging you

#

they're bastards already

mellow topaz
#

oh heck

#

I feel bad for not having contributed more to the FI translation

#

been busy elsewhere

sharp dagger
#

FYI: ||new strings on crowdin||

gray arrow
#

so the monorail was real

limber yarrow
#

I was right

weary herald
#

so uh, with any update, do new translations get added, or how does it work?

boreal quest
#

The new strings have already been added.

#

If you go to Crowdin and you click the message...

#

Click on the 848 strings, and you will see all the new, added strings.

#

This message is in your notifications in the top right.

#

The bell button.

weary herald
#

No I mean, the translations that were contributed.

boreal quest
#

Oh, right. The current way is that once the game updates the translations get added.

#

But there will be a new, better way of updating the translations soon.

weary herald
#

I changed a whole bunch of translations that sounded wrong/odd into more sensical translations

#

so that means my last translations very well could be in there before the game's last update just now?

boreal quest
#

It will be in with the update.

#

When the update happens the translations go with them too.

weary herald
#

I see, because so far I see no translations that I contributed. I know I did a whole bunch of descriptions in the bestiary that weren't translated at all yet

boreal quest
#

There will be a new system with, apparently, daily updates to translations, but we'll see how that will turn out. For now, the translations update with every update the developers put out.

halcyon cloak
dense mountain
#

is "cannister" a correct english term? Shouldnt it be canister?

lime kernel
#

Any Russian translators here? Can we discuss the Drilldozer?

candid crater
#

H

#

Ello there

buoyant dagger
candid crater
#

@lime kernel are you new or..?

lime kernel
#

Nah, I'm pretty old here, just not really doing much

candid crater
#

Can I have a link to your crowdin account?

lime kernel
foggy steppe
#

It's funny how everytime there's only one active translator for czech because they always burn out fast (including me 2 years ago)

#

Honzas who was active around 1.0 looking back is no longer around

boreal quest
#

I know I got burnout because of no support from the proofreader back in the day.

signal prism
#

I got used to having no proofreader

#

Except the flashgame preservation project, where I AM the proofreader

#

It gives extraordinary freedom of speed

#

(Althought the amount of lines are far-far less)

mellow topaz
#

for help with some translation: are there any inspiration for some of the names?

#

glyphid, q'ronar, nayaka etc.

boreal quest
#

If you are looking for some translation advice, try to translate them phonetically, if that is what you are looking for.

#

We did glyphid to "glifid"

mellow topaz
#

we did try it once

boreal quest
#

Because that is how you pronounce it, and that is how an everyday person could sort of get into the world.

mellow topaz
#

but changing "q'ronar" to "kroonari" doesn't exactly sound good

boreal quest
#

It does not, but my proofreader said something wise.
Think of the person who knows not one word of English. I know, unlikely, but that is a shoe that we are trying to be looking things from.

mellow topaz
#

I guess?

boreal quest
#

And if you translate it, it's great world building.

#

It makes just as much sense in Finnish as it does in English.

#

But that is just one view.

#

We do it because Hungarians can't speak English for shit. 😁