#babelfish-lounge
1 messages · Page 30 of 1
second day so far, it's definitely been tough but fun trying to figure out working translations for a lot of things, been having a blast and happy that i can make my impact on the game
Seeing how far back the vietnamese translation is, you're set for quite a bit of time working on it ^^
If you need help with a particular string, or can't figure out where a string is in game, just ask here, we are glad to help.
(Although beware of spoilers, not everything on crowdin is in the game.)
If you find any typos, you can write here 😄
found a couple, but i didn't think id need to mention it since they've been commented on sometime back

They try to do some at each update of the game (but it seems something happened for the last 2). I'm trying to petition them for once a month, but nothing is certain.
ah, okay
i was thinking that if the updates were more routine then i could prioritise strings that are more prominent during gameplay (i.e. dialogue captions, hud, waypoints, etc) but if that is the case then i could tackle some of the larger strings as well
it is quite odd seeing half translated portions of text, though it is quite funny
I would recommend working on the most visible strings anyway (mission how to in the miner's manual, interfaces, etc.)
As you never know when an update might hit
right, just figured i'd acknowledge the other ones a bit as well
thanks for the info though, rock and stone! 
is there any reason why unsupported characters show up as "?" in rich presence and is there nothing we can do about that?
By 'rich presence', you are talking about the steam or discord ui ?
No, nothing that we can do, it's just the link between the APIs are not supporting the caracters, and they are lost in the exchange.
Any caracter that discord's API for rich presence does not support (I don't have a list, unfortunately)
How do you use Ctrl+O?
You have to activate it in the options first
You need to search for them in the testing language, with the full #XXXXX
Then you can cross reference between the testing language and the one you are working on.
You go in the testing language from the front page, then the "All game text" file, then just use the search bar
Oh, this one?
yes
Can't find mine...
What's the number ?
Try the first one, the ones in parenthesis are variables
The second and third ones are not strings, but numbers the game places there.
You should check the #00673
Use the key to search in other languages. (#. Key: "Bunch of numbers" in the context of a string)
Can you please link that 00: string?
Search that in your language
what is your language ?
russian
whole thing
Sorry, my bad, it's a hidden string, only a proofreader can see it
You'll have to ask a proofreader for russian to look it up.
Oh... Okay, I'll notify him. Thanks.
Sorry, should have checked before
hi, joining to see if I can help with Japanese localization. Cheers.
Welcome, if you need help, just ask
welcome and good luck in your journey 🙂
welcome indeed, and i hope your future endeavours go swimmingly ^^
Thank you for the warm welcome :)!
Welcome aboard, and good luck !
hi all,
I've just written a lengthy message to all of you on Crowdin.
It's about how we are going to handle translations moving forward. Now, that we are slowing down on update frequency, it has become clear that we need a better solution for translations. Specifically, the need to see your results in-game as fast as possible.
As I write in the message, we don't have a solution ready yet, but now you all know that we are aware of this and will try to solve it.
Really interesting piece of information, but some wordings kinda seem strange to me, not translation related but about the games future development.
@leaden delta can someone once a month just upload the translation hotfix?
@dense mountain what we are saying is that we are dedicated to supporting and developing Deep Rock Galactic for a long time, but just not with the same update frequency as in the Early Access days
@echo storm the issue is that syncronzation between crowdin and our code base is linked to our main branch
so as soon as we have moved past a release of an update, any sync will add a lot of unfinished text and easily create a lot of confusion on what the next update will contain
what we want to do is to link the crowdin sync with our release branch instead and then setup something automated so we can do builds for translators much more frequently and hassle free
Yeah you earned my trust, so I wont doubt your words, just saying it was kinda strange to read that sentence.
Hey yall. I leared that you guys are looking for translators. Thats why im here. If you published the localization files im sorry that i havent seen them. Im at my phone. Whatever i want to start to translating. How am i going to do it. (Im a translator at gmod store i translated nearly 50 addons)
The translation effort is open to all, you just have to go to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and start working on it.
If you have questions on how to work the site, or how to take care of a string in particular, just ask.
Btw, what language will you be working on ?
@pliant nova ^
Thank you
Is there any specific place where i can suggest changes for already existing and completed translations?
For what language ?
pt-br
?
uh, brazilian portuguese
Thx, you can go directly to the site posted right above and submit the fixes yourself
AfaIk, there is no proofreading done for that language, so the latest submitted string should be applied in the next update.
something that always looked very wrong to me ( and had a better, literal translation ) but its a really popular term and its been like tbis for a long time
when did it change ?
i wasnt sure if it was worth changing at this point
It didnt
I mean, there is a translation for Bulk Detonators since the pt-br version became a thing, i never really found it adequate
It translates into " Strong Detonator " rather than " Bulk Detonator "
In that case, it would be better to discuss this with the brazillian community directly. There is a Brazil discord you could ask.
you mean the BR discord for DRG as a whole, or a translation server?
...only if i had access to the BR translation channel :wisp:
as a whole,
hm
I don't think there is a br translator here
you can send a message to the guys doing translation work on br pt through crowdin (link above) as well
yea
i was planning on doing some stuff there
My bad, there are some active guys working on it, crowdin would definitely your best way to contact them
@ethos#0127 is one of the guys working it
Does anyone here know if the devs monitor the English section of the CrowdIn even though translation isn't really necessary? I was curious if they were attentive to text corrections as I've contributed a few already.
The English section of crowdin is useless, as the game can not pull from it (thats how I understood it anyway).
If you find strings that deserve corrections, just post them here, we have a dedicated means to bring these to their attention.
@tawdry zenith
Most of the corrections I have up to now are numerous but realistically minor. Formatting errors, casing errors, etc. Nothing egregious but enough small things that I thought it would be an improvement.
I would still be more than happy to list them out but I feel like the most productive way to do so would be to submit a list as a document with the string # codes + corrections.
I was primarily curious to see if this would be considered valuable enough of an effort to deserve the attention to detail.
If there are really a high number of these, can you send a list on three columns ? Key + source string + fix needed
But yeah, any fix, any mistake that is caught, even the small ones are worth noting.
Sure, I can construct a spreadsheet and build upon it.
Should I use the key listed for the string in CrowdIn or the # code displayed in-game in localization debug mode?
I've built up an initial list in a spreadsheet that will likely be a WIP, where should I submit it?
@tawdry zenith dm it to me please.
@solid bough about @runic compass just above, with the br-pt one as well pls.
@shell vine br-pt?
Brazilian portuguese translator role, there are three or four of them active
there's a port-translator role - will that do?
hm
Probably not
Portuguese and brazilian portuguese are different
substantially different
Right, we don’t have a role/channel for that.
make a viet translation role/channel so i can sit in there with myself xP
sorry if i bother you but could it be possible that i also get the "Community Translator" Role?
/s
@ebon wolf
my heart broken
how can i fix it
Do the right thing
Keep your word
Learn vietnamese
I have a question. (Only about 30hrs in the game). What is babelfish?
It's a reference to the Hitchhiker's guide to the galaxy by Douglas Adams
The channel is for people to work on game localization
@buoyant dagger thanks mate. Completely lost on this part until now 😅
the reference only nerds would understand
Uhm isn't babelfish common knowledge, some thing like let's say a lightsaber? Everyone knows what that is, it's 30 years old. 😄
@ember bone
The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language.
A lot of services use it as a reference. Dictionaries, websites, etc. 🙂
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation
It's fine as it is. Someone asking about it is even less common
I was asking myself about the name at the start. And then I googled it and understood where it came from.
I got some corrections for the german translation.
Most of the imperative forms of verbs are wrong.
@sage tangle can help you for german
@lost oak Wie erwähnt, die Übersetzung ist free for all, jede Hilfe ist gern gesehen.
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
String suchen, Korrektur tippen, fertig. Wird automatisch reingepatcht, nach dem Schema (Oben geringste Priorität, unten die höchste)
0. Übersetzung > Keine Übersetzung
- Neue Übersetzung > alte Übersetzung
- Mehr Votes > Weniger Votes
- Proofreader abgesegnet (1. und 2. wird nicht beachtet, es sei den der Proofreader gibt es wieder frei)
We should keep the babelfish name. I mean, DRG is based in space so a Hitchhikers reference is welcome 👌
yeah, i dig the name and wouldn't want anything else
I'm all for renaming it.
'Babelfishjacobplz'
agreed
Hello everyone, I have been playing DRG for a while and I really enjoyed the game. (Total 113h)
And I found out that I can be the Employee of the Month by helping the community effectively.
So I have some questions ...
- How can I help translate the game to PT - BR?
- How can I help the Community Effectively to have the chance to be the Employee of the Month?
I already signed up for Crowdin and I'm already doing some corrections and translations.
For helping to translate to Pt-Br, crowdin is the only way to go, if you already working there, you're all set.
You can only become employee of the month if you battle the current one along with our mods in an epic driller C4 battle.

@plucky spire No. Xbox and MS version yes, steam no. Also, this is the Translation channel 😄
(But MS and XBOX have a history of repeating issues. Get it on steam and get new friends)
thanks sorry about that
Thanks @shell vine
Hi, I don't know where to write about this typo, but you wrote muszály instead of muszáj, it's a common mistake to hungarian people too 😄
@remote urchin would be the one to contact for this (I think)
@ruby sail
Dammit, that was me even. I made a correction. Hopefully the boss will approve soon.
If the wrong string is yours, you can simply delete it to force the update.
All done, thank you.
I just want my official Intergalactic Goat certification and then I can retire.
Hey Spanish translators, check this typo
@boreal quest @ruby sail all fixed and approved. Doin' God's Work here. Thank you Stiny! ♥
Hey guys, I've been submitting some PT-BR translations in Crowdin and would like to know how long it usually takes for those to be reviewed
tks
depends on how active the proofreader is
They don't need to be approved to get in the game, crowdin will pick strings with these criteria when a build is done (in this order) :
-approved string
-most positive votes
-less negative votes
-most recent submission
who needed access to a pt-br channel?
You just opened a can of worms @solid bough , there are four accounts -crowdin accounts- with proofreading history (ethos ; V0ID ; thaisc ; armadorei), and quite a lot with a history of translation -too much to give a precise count of who did what-.
I would recommend asking @runic compass as he is a longtime and active proofreader.
Isn't that one used for the other portugese ?
Also, do the other pt br translators have access to it ?
(basically, name them ;)
Just tell Jacob who to add then, based on who is active on crowdin ;)
who needed access to a pt-br channel?
@solid bough i think i was the one that asked for it a while ago
im not so much interested in it right now

Hi, "AR headset" is translated as "АР гарнитура" in russian, which isn't very correct cuz it's "Дополненная Реальность", not "АР", it's probably better to just let it be "AR"
@dense valley Should be able to help you
Well he seems to be inactive since March
@rugged carbon I'll look into it
@rugged carbon just join RU DRG Discord server. We have there a special chat where u can write about localization problems
not too sure if this is the place to post since it is the english version, but regardless:
in the second sentence, it should read "...cave systems." the word "cave" is describing what kind of system it is & since "system" is the noun...it is the word that should be pluralized
This is the right place to post it indeed ^^
found this one in the "NAEDOCYTE BREEDER" description:
typo for the word "clutches"
sorry if these are known things, looking at this in depth for the first time
no problem, if you find more, send them as well please
"COMBAT TIP" for the "NAYAKA TRAWLER" :
typo for the word "temporarily"
i can give it an even deeper look at another time...mostly read through it to make me sleepy. there are quite a few grammar related issues, but to fix something like that on a video game in 2020 does not seem like a big priority to me. on a side note, whomever wrote these definitely enjoys the use of commas 😛
not too sure if this is the place to post since it is the english version, but regardless:
@twilit ruin So, this should be "cave systems" or "cave system"?
systems
@buoyant dagger ^
I want to find the traditional and simplified community translator for confirming the translated information I will put onto gamepedia
@tired geyser
@lean ocean is the proofreader for simplified. For traditional, you will have to ask johnnywu0000 (most active translator) on crowdin directly, since it doesn't seem he is on discord.
I would recommend getting an account yourself, as it will allow you to search for specific bits of text, and bring things in need of fixes directly to the translators attention.
can we help with translation? im 100% fluent in simplified xd
Of course, you just need to head over to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and you can start working on it.
@tidal crypt ^
how did y'all translate "rock and roll and stone?"
For french, the first "and" was changed to " n' ", that's all...
It does help that Rock and Stone was left as is in the fr version
That was the wisest thing to do imo
should this be "that strikes without warning"?
On this page: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
A bit outdated, eh?
fixed
👍
Nice !

Wait, can anyone translate?
Yeah
Noice
I use the portuguese one and see that there are a lot of missing stuff, and even tho i just started the game 3 weeks ago, id like to help
Well then you gotta head here : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Make an account and start translating. You can also see with @runic compass and @neon canyon as they are also translator in that language (if they are still active) to coordinate your work. ^^
Ok thanks
NP, welcome aboard ^^
are there any hungarian translators i could work with? ^^
I wanted to ask if you want the names of the biers translated or to ramain in english
remain*
If you look into the translation, you will find that all the beers have been translated, at least in the Abyss Bar's strings. Some shouts have not been done yet, but if you search for them then you will find that they are done.
It's just not in the glossary.
alright, thx!
/Game/GameElements/Bar/Drinkables/DrinkNamesAndDescriptions.DrinkNamesAndDescriptions
For a list of them.
Also, please do pay attention to some of the glossary terms that are underlined in the original string. I have seen some of your translations, and while the base text was all right, you did not pay attention to the already established terms.
sry for the inconvenience, I'll be sure to look out for them
Thank you for that.
Want to get in on the 🇭🇺 translator channel so you are up to speed with what things are established?
that would be sweet, yes
Need a help for find beer strings?
I made do with having the game open parallel to translating, but thx xD
Who do I have to ask to give the hu_translator role?
I... guess a moderator? idk im kinda new to the discord ^^
Maybe you can ask for Jacob or any moderator I guess
All the mods seem busy.
Done
Ta very much!
ty!
Guys, there is should be space between Ground and Stomp?
i think so
I would think so
I have a question. Should any of the overclock or in-world game elements refer to player actions, like pushing the button on your keyboard?
Because the Cryospray has two OCs that outright say "pressing the reload button"
I do understand that the weapon has no actual reload but just reading through it felt a bit odd.
the cryo has an oc like the ice spear that lets you fire a proyectile when you press R
Yes, that is what I am saying.
i did not understand your question then lol
The description of the OC refers to "press the button on your controller" essentially.
I just checked the strings, and yes, you do refer to the reload button in these
Which is not a big deal, but it's a bit 4th wall-y.
If there is no other way to do it then that's it.
It might be an oversight from the devs, but for now, it's referenced like that in the original string
Maybe later on they'll flesh it out. Just thought I would ask about it, if maybe other translation teams worked around this or just kept it as is.
Well, for french, we kept it as it is
Okie dokie then.
It should, yeah. There are a lot of typos here and there. The devs are working on that. Still, thanks for reporting it ^^
||I guess we should look into strings that are searched with "MineralExtractor" and "GasExtractor", right?||
Just in case it's actually related to U32
Those strings are two years old and are part of abandoned projects
Do you have a crowdin account ? @candid crater
Sure. Why?
There a channel specifically for spoiler material discussion, reserved for active translators. I just need to check your crowdin presence
I am not really active on crowdin, but I report many problems related to russian translation in-game
Sufficiently active to get access
What exactly is with the english translation on crowdin?
IIrc, it was afailed attempt to have an auto correct of spelling or grammar errors, it curently does not have any use
Ah, gotcha.
Can a brother get some synonyms for "sacs" ? In the context of Mactera Bombers.
Can't find anything uhh... specific, to help me get some inspiration.
bags, bladder
Bladder? Fuck no xD
pustule, boil, bulb
boil?
its like a...skin condition
I am familiar with the verb, but what is it as a noun?
u could compare it to a really big pimple i suppose
gland could also work maybe
@shy pivot you mean the 'Side sacs' #10878?
We used 'bags'
Seitenbeutel
that wasn't me, the aliteration Seitensäcke would have been great 😄
don't be afraid to use strange words, seeing we have gunk seeds, Ebonnuts (forget their name all the time) and stuff
Currently it's going on the shelf, I'll figure something later :D
I think with the bulk it would be blisters? That is what comes to mind.
I'll get to it eventually
Plenty more to translate before and I dread the time where I'll have to figure out the mission names
Yeah, these are a tough cookie to bite
That's another Jacob. An intern that was with the project a couple of months.
Well, that explains ev... most of it
yeah, they won't let me near the editor
because I'd just implement all the suggestions
"jacob's mega patch"
It's me, the dumb goat asking dumb questions.
I am not familiar with other language rules and whatnot, but what form did you translate Mission Control? Singular or plural?
In English you can get away with "you"
Can refer to singular or plural you.
Can't do that with Hungarian.
This is when MC talks to the dwarves. It just sounds weird when it's plural when you play solo.
Or vice versa.
Mission control always talks in plural, as in you're playing with a team
Even when you play as solo you have bosco
That's a team of 2
The thing is, one is not human xD
But you can not bring Bosco
Then you are all alone.
It's not a deal breaker, it's just that English gets away with it so easily that I am just 😤
😂
And let's not even talk about formal and informal speech.
That's another pain in the butt.
In french, plural is the same as formal, so we went with formal, and put everything mission control says in plural
Gonna have to re-translate a whole lot of strings then 😅
Probably same as with Delgado I guess
Well Stiny, we do have some uhhh... less than civil relations in certain areas of both of your countries lmao
@boreal quest the game is a coop game. The lobby has 4 cabins. The lore talks about dwarves. It has a bar. If you play the game, for whatever reasons (I know a lot do) in solo, you're playing it wrong nonetheless. He talks to the team, plural
With the only exception, I assume, is the tutorial. All right, thank you. It matters a whole lot to get these things sorted, because Dumbgarian is very picky with a lot of things.
And the reason I have to ask a lot of these is because of how the whole translation started with the old proofreader, who took nothing into consideration and did not even bother to do actual translation.
Hope now it's better Stiny :)
So half the strings he approved was either out of context or just outright wrong.
It is getting better, but it needs an overhaul from the roots. Sadly, the current efforts of the translation are on a hold due to to some real life shenanigans.
Huh, basically you're doing the same thing I do. Our proof is mostly okay but sometimes you dig deeper and find rock tree translated into doom tree
Not as fortunate to have a bigger team like the other languages, but I also understand to be lucky to have this many people care about it in the first place.
There is only so much I can do to make it decent, and I wish to do a good job.
🤷
By the way can proofers cancel anothers' approves?
From what I saw with our old one, yes.
I confirm that they can
One man team let's goo
At least you can make your own decisions.
Just don't do what the Scots wikipedia had to endure.
Lmao that one was wonderful
@candid crater as others said, yes. And there's nothing more satisfying than coming up with a good / better solution for a translation and seeing it ingame. And nothing worse than being unsatisfied with something but not coming up with a solution which is satisfying
(IDK where this would go, if it even matters at all)
In the Press Kit on the DRG website, the Game Fact Sheet lists the following:
...everything on the planet from the creatures to the fauna is extremely hostile.
Is this a typo? "Creatures" and "fauna" seems redundant. "Flora" might be a good substitute.
Well we can send that to the devs I guess. Thank you ^^
¯_(ツ)_/¯
Maybe it's really hostile.
pff point out that but not the grammar error! u should also change IS to ARE in the same sentence. singular = is & plural = are (mike is hungry/mike are hungry :: boys is hungry/boys are hungry) u can see one just does not sound right in each pair
unless of course u were just using the word "everything"
I never said I was good at proofreading lmao
Whip the site creator
whip me instead
uwu

hi, I'd like to help out with the Hungarian translation of the game. Can I request a role accordingly, so I can be up-to-date with what's going on?
Just for context, I've been in talks with this fellow, and they would like to help us out. It's not a random request.
@frozen inlet can you give the hu-translator to @twin falcon just above please ?
And ArcSten, you can get started on crowdin right away, it's public access, just go there and make an account https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Thanks, I already have that part covered! :)
thank you
Does the game support Unicode symbols in the game? I am asking because for the jukebox it would be much nicer for the Hungarian translation to just use ⏯︎ and the ⏹︎ symbols as unicode.
I tried with 🎵
didnt work
was just ???
(used it on the quote '🎵 Hello my old friend 🎵 '
just write "spotify"
Dwarfify
I think they would have some caracters of unicode included in the in-game text, since when I asked the same question for the drill's ammo screens, they added the jerrycan and the flame ones, but Fran did say it was better if these were not included in the crowdin texts, because it could break something if the caracter was not in the game before. Maybe you could ask him directly ? (not on a sunday of course) @boreal quest
So, how far is your guys translation, how is it coming along?
I think it is nice.
Just have to sort something out for that pesky Tyrant-Oppressor issue.
I had some time during not doing anything.
So I went wild.
dont give me a bad feeling about not touching the translation in some time <_<
wait no I was very active replacing azerty with the bot ||questions corrections and adjustments all done by him don't ask me about it||
german is done. but correction...
I'm quite unhappy with some things I did not touch when I powered through while I was still alone. But nobody of the german team wants to go through the really old stuff which was not bad enough for me to touch / prioritize. And I cant force them to, sadly 😄 I can't even force myself
Weaponmodterminal -_-
Yeah, it's pretty much just touching up on things over at the 🇭🇺 too. But some things are just...ugh...
Out of context translations.
I mean there's no errors in there, but stuff I dislike
the 'good enough' problem if you're alone
I did a lot of "mirror translations" and I need to alter them.
Remember that we're doing it in our free time and that is okay to back down, go slow or take whatever pace you want.
Just throwing that in there for those who feel guilty ^^
no. slave away like a drone! resistance is futile
buy better equipment. resistance is futile
the only thing I'm feeling guilty about is that I haven't found out about this earlier :P
Am a native German speaker.
Fakiyo, do you need another one supporting you with the German translation somewhere?

Ok, count me in.
What's the best way to start?
Register on crowdin and then take a look at the section for the German translation?
You can sort by untranslated
Ok thanks, I will take a look.
@sharp dagger Kommt drauf an. Entweder filter nach 'unapproved' und hoch und runtervoten bzw. eigene Vorschläge machen, oder unter 'approved' Fehler suchen und unten rechts Haken setzen, dann bekomme ich PM für falsche Übersetzung. Oder du lässt einfach ungefiltert und gehst durch wie du möchtest.
Falls du die Muße hast und etwas Erfahrung, mir ist seit langem das Weapon-Mod / Equipment ein Dorn im Auge, weil die Mods usw. unterschiedlich übersetzt sind.
Wenn du dabei bleibst / da gefallen dran findest, gibt es noch einen eigenen channel de-translators wo wir deutsch sprechen können.
That's it for the german part 🙂
But focus on 'AllGameText' - No need for glossary nor the other ones
Alles klar, thanks for the info.
I will check it out. 👍
Since we hit 100% translation on release, german translation calmed down quite a bit. But it's not as I want it to be, but you know how it is. The last pieces of perfection take so much time and effort... But we can use any helping hand, and proofreading or alternate suggestions are always very welcome. If you keep it up and are interested, you can join the de-translators later. If you have any questions, just ask here or personally via PM.
Ok, thanks again for thorough introduction to the topic.
I will try to find some time in the coming days and contribute translations where they are needed.
Hope they will be helpful.
Until then 
We got 100% as well, I'm going through everything in need to be voted in order to fix some bad things nobody voted for/reported/approved. Just like doom tree...
you can also just do a little here and there. everything helps. you don't need 3 hour sessions of translation @sharp dagger
and even errors or assumed 'bad' translation help. Like if you're not fixing typos but suggesting new or more fitting phrasing of existing translations, even if it has errors, it can be better than what's in already. Obviously I would then approve it (without the errors). That's why more than one or two translators are so incredibly useful
More input
Can a dear Mod or Jacob please give @mossy egret the role of Community Translator?
Very active and supportive since he joined, helped quite a bit for the 1.0 run 🙂
damn you patchnotes
hey fakiyo, im in the middle of a translation/upvoting run for German (filtering "not approved"), if it suits you, feedback whether im doing it correctly, is welcome.
Oh yeah, FYI:
The system is as follows, from top to bottom:
Red (missing) Translation: The first translation to be suggested automatically gets patched in with the next patch.
If there is an existing translation, a later (newer) translation will be patched in / replace the previous one.
If one translation has more votes than the other, it will replace those, regardless of date submitted.
Last step: Proofreaders may 'approve' a translation. This means any changes, new suggestions or voting is NOT automatically pushed into the game next patch, the one approved is 'fixed'.
If you find errors or something more fitting for already approved translations, you can comment on that string and check the options to the bottom right: 'Issue - Current translation is wrong'. This way, the proofreader gets a PM directly.
@sharp dagger
Ok, thanks for the info. Edit: I get the logic now. 👍
As far as I can see, there are no red (untranslated) strings for German on crowdin.
So when im now working (upvoting, downvoting, adding new translation) on the 60 pages of "not approved" strings in "AllGameText", they will eventually be patched into the next live build?
As long as the one before does not have more votes, yes
Ok, that makes sense, thank you
Can a dear Mod or Jacob please give @mossy egret the role of Community Translator?
@sage tangle done! Just ping me when you need stuff like this
Thank you Dearcob ❤️
Quick question regading ENG to GER translation convention:
Mission objectives like "Locate Eggs" or "Exterminate Fester Fleas" can adress one single player as well as the whole team in English.
Yet, in German one has to decide if they translate them as a singular or plural form.
("Finde Eier" or "Findet Eier", "Töte Fester Floh" or "Tötet Fester Floh")
Who should be adressed by this mission objectives (one solo dwarf, or always the whole team)?
(Both ways make sense for me. Though I would prefer the solo dwarf like "Finde Eier", since it's displayed on his personal HUD)
Depends on where it stands. Tutorial has singular as explanation to a new player, while ingame objectives always are for team, as this is coop and makes more sense in the majority of places @sharp dagger
Ok thanks for the quick answer, good reasoning. Will translate accordingly.
are there errors you found
ODer warte, ich sehe grade das stimmt auch nicht 😄
Sorry I just looked it up, that was my first thought, but I changed it. Can you give examples?
there were some (but very few) errors in some (but very few) translations.
so most translations seem grammatically sound, at least to me.
if there is an adaptation needed (in my eyes), most often its just a rephrasing of a word or word group to make it sound better lore-wise.
And I'm on my way to translationaddiction again
F in the chat for fakiyo
for Fakiyo
it's like a black hole
Did any of the reviewers ever mentioned the translation?
Since when (did you last login)?
don't know, been a long time since I went there
looks like what I remember of it.
Did you activate darkmode? You can adjust the interface a bit
I didn't touch jack in settings
Go in, translate, go out. Standard procedure.
Today it just decided to be less flashbang-y.
Hail dark mode
Can a brother get some synonyms or ideas for "Potency" in the context of alcoholic drinks?
It's not exactly "concentration" and I don't think we have a word for it
We just go "how strong it is"
how about strength then
Thought about it, but it doesn't translate well in my language
We use "strength" exclusively for physical prowess
intoxication, potential
fuzziness
ability (corresponding with your language)
influence
"Concentration" would be probably the closest
But I feel like it doesn't really fit within game context
inducing dizziness
Concentration refers to alcohol percentage. Perhaps some sort of "percentage" will fit?
maybe something like soft or hard ?
What would you call the alcohol strength of a beer?
default?
Strong/weak is mostly when we refer to alc. percentage
and default is the 4.5% special I think
No I mean, we categorize potency with brands.
Potency:
Leaflover. Water, Wine, Small Burp, Beer, Default, Big Burp, Nail Varnish
You forgot Metal etcher
@earnest hemlock
Yes ? What is the matter with those ?
Oh I assumed we were making a scaling grade of alcohol potency
I though these were mission names ^^
I just got this game and was very surprised to find it has (work in progress but still) Finnish language option
Though I actually prefer games in English! Especially scifi and fantasy look so weird when translated lol
You can help make it better yourself just there : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
is it just me, or the "Uses equipped Paintjob" text doesn't exist in the crowdin "dictionary" and therefor can't be translated?
That must have been a long time ago, last time I did some reporting like that was for u31 launch...
I see, thanks for the quick feedback
Azerty has all missing strings in a block on his nightstand. Praying every night to Fran to hear his prayers.
But Fran is a vengeful god and ignores his pleas, as azerty didn't compliment Fran for his pretty new spring jacket.
Now we must suffer missing strings for azerties hubris
Oh woe is me!
lmao
Is this the new Deep Rock mythos ?
Official DRG lore
then this lore must be translated to all languages as well?
Azerty hat alle fehlenden Strings in einem Block auf seinem Nachttisch. Er betet jede Nacht zu Fran, seine Gebete zu erhören.
Aber Fran ist ein rachsüchtiger Gott und ignoriert seine Bitten, da Azerty Fran kein Kompliment für seine hübsche neue Frühlingsjacke gemacht hat.
Jetzt müssen wir die fehlenden Strings für die Hybris des Azerty erdulden
Oh, wehe mir!
In German

I'm waiting the three part opera telling this story.
Get to work Wakiyo
Glyphid Menace is female right?
I wonder if I should keep it or it doesn't matter much.
Who knows, it's a made up alien with no given indication one way or another
Yea I just always viewed it as female because of the name Menace
Maybe that's just me
it entirely depends of the language concerned. The translation teams for each language determine themselves the "genders" of the made up aliens depending on what will sound better in their language.
In english, it's "it"
So no gender
Glyphid ||Mother-in-law||
To be shot down with extreme prejudice (or more if possible).
Hey everyone, do you all have word for overclock in your language? Because I'm having trouble with that as the term is only used as overclocking <something> not just overclock, so does your language have the same problem(?)
In french, we don't, so we kept it in english
Übertaktung. Don't you have anything like for motors, cartuning, or maybe PC tuning / overclocking? @foggy steppe
we do "přetaktování" which is basically increasing clocks
but that's more of a verb (performing action) than noun
so I can't really used that as "Overclocks" as in things that overclock
cant you make verbs to nouns in your language?
@sage tangle kinda I guess but not for every word
@sharp dagger so, how do you like it? I see you were quite active >:)
We use "overdevelopment"
Or "overupgrade"
Since overclocking is such a tech specific term, we had to decide on something that does not have that connotation.
I'll have to think of something like overupgrade yea
so what does pirating a game mean in spanish?
hmm interesting
@limber yarrow
what do you mean what it means in spanish? xD pirating a game means you share/sell/whatever a "hacked" or "cracked" version of the game
pirateo is the action of pirating
pirating meaning committing "criminal" actions against a property
it makes sense in spanish the "pirateo" for overclock
😛
@sharp dagger so, how do you like it? I see you were quite active >:)
@sage tangle yeah, I quite enjoy it. translating and checking existing translations is somewhat relaxing.
I know right! It's kinda fun even though it's a lot of work
I wonder if my excitement will last me through the whole +60k words
It will 
Is crowdin being a difficult little madame right now?
Wdym?
It's being rather slow in saving and updating whatever I'm writing in each string.
Nah, saved instantly for me
[nontheless crowdin can be... picky]
hopefully devs won't release Glyphid Destructor because that's how I named Bulk detonator 😅
possibly stupid question but when does the translation update in game? is it automatic or added with update?
Every patch and experimental
Sometimes GSG forgets an experimental, then Azerty and I give them evil looks
(if it's quick experimental hotfixes in succession)
So when the experimental hits, there normally is a daily experimental update (hotfix), and each of those gets a translation update. So let's assume Update hit's on XX.09.
That means experimental is usually one week before, so 7 days. With experimental come the new crowdin strings. Until then, GSG usually has 3-5 hotfixes for their experimental. Each of those has translations updates.
After the update is in the live build, we usually get 2-5 hotfixes over the next 1-2 weeks after official release, which also update translation
and sometimes, some language teams ||coughfrench|| break their translation, making the game crash, so they even got their own special hotfix patch.
Cool, thanks
And you know how the update mechanism picks strings?
like, automatically? Translation > no translation. Newer translation > older translation. Most votes > less votes. Proofread > anything else
should be the same as the top translation on crowdin, right?
Uhm, I actually never paid attention to that 😄 Number to the right tells you the votes. 0, 2, -1 and so on
eh we're still changing names around, too
@sage tangle same here with oppressor and tyrant 😒
there'll be tyrant?
The korlok tryant-weed
well It's a weed 😅
Did you encounter it yet?
nope
Else you'd call it a tyrant rather than a weed 😄
depend how many life bar emptied
Is crowdin being a difficult little madame right now?
@shy pivot seems like it
Gotcha
I encountered it earlier today. It was right by the drop pod and killed us all.
Crowdin? @oblique ore
idk what you mean i'm new to the game
Aaaah you mean the tyrant weed, sorry I was slow 😄
yeah that thing was ltierally right outside the drop pod with a swarm of other enemies
His question was a bit off track, this channel is dedicated to the translation of the game, he though you had an issue with the platform we use to translate.
for a dwarf that's been lurking in the memechat almost all the time
this stuff is highly interesting
what exactly @tight gale 😄 ? Translation?
everything
in memechat everyone is just drunk and drinking blackout stout (and leaflover blegh🤮 ) and talking about everything and nothing and throwing empty beer mugs around
meanwhile here
the intellectuals dwarfs (probably almost all Engineers cuz....well he smart) talking about fixing errors and coming up with ideas calmly in a big circle
Why yes. All translators are men of culture and intellect. Very mature and interesting discussions here. Everybody with an IQ below 120 gets thrown to the riff raff in the street.
Much Intollatals. Wow 
But yes this is a translation channel, so similar to wiki channels you find mostly people helping one another to improve the game(translation) of the wiki. So the discussions tend to be more goal oriented
You're so cool
what about
developing a dwarf language? 
for ingame useage
for REAL DWARVES
It's the translation channel guys.
not the "invent your language channel" 
But you're welcome to try though
XD
When I speak my native tongue, people tend to not understand me.
Am I dwarf now? ||or just drunk||

Hola, alguien que hable español? 🙂
Isn't the spanish translation done by ONE guy who left discord?
There is also @limber yarrow for the other spanish
Isn't the spanish translation done by ONE guy who left discord?
@sage tangle the Spanish from Spain, yes
for the LATAM spanish is Odraza and me
Hola, alguien que hable español? 🙂
@gray arrow qué necesitabas? c:
I also know spanish
Maybe i'll become a translator, hmm
@gray arrow
What is your language? Yes, the translations are done by the community. Game is natively made by Ghost Ship Games in English, everything else is fanmade translation and we love us some help from volunteets
Maybe i'll become a translator, hmm
Is this fully volunteer thing?
I saw there is an ingame option of helping with the translation or smth like this
How does it work? Does it work at all lol?
So there is the crowdin link here: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
You can either make a new account or login with google and the likes.
Everything is completly voluntary, you can hop on and off just as you like.
fun facts
if you ever wanna be a real translator (where i live) u gotta have a diploma in a translating course
find it kind of lame since althought yes some key things u gotta know skill just isn't the primary thing u need to have
:I
It is important to 'protect' some jobs from being done by just anybody
Germany is internationally praised for it's (dual) apprenticeship model, especially with 'hands on' jobs (workers). Some jobs like carpenters and stuff like that NEEDED you to have a successful apprenticeship or 'master' (not the studied one, just called like that here) to have a store and offer your services.
Just recently the german government tried to make work force and prices even cheaper as it is and open up. Meaning anybody could call themselves carpenters, or plumber or else.
Crafts and Service quality plummeted, prices were dumped and complaints and structual damages rose sky high in only a few months, so they went back to the old system we always had.
Surprise, nobody could have seen that one coming.
So, I only know one professional translator personally. While I agree that you can learn some skills on your own, I think it still qualifies for a job / branch where you want a 'professional'. If you're really interested in it, if you have prior experience, you should do just fine aquiring the needed degrees or papers whatsnnots.
'Hey we have this really cool system which helps for quality services, works since over a hundred years, protects customers and the professionals, has only upsides and is internationally praised. Let's get rid of it trolololol'
i mean yea i get it
but just cause you have the paper doesn't mean you're actually good
personally i want to get into it
but
with that it's a bit out of my reach atm
it kinda excludes ppl who are good but cant or don't want to put in the 3 years worth of time
@gray arrow
What is your language? Yes, the translations are done by the community. Game is natively made by Ghost Ship Games in English, everything else is fanmade translation and we love us some help from volunteets
@sage tangle I can do translations in Czech and Russian
Mostly in Russian
@candid crater is one of the new RU translators, can you chime in Bebe? 🙂
Russian is translated, all we have left to do is polishing. Anyways, @gray arrow, DM me when available
Wdym by polishing?
You can help by voting for existing translations, or add your own, or flag already approved ones with errors to be reconsidered 🙂
incredibly useful once a language hits 100%
just because it's complete does not meen it is good enough yet
y e s
As a czech person I would welcome any help :)
@gray arrow ah, kotaru czech is not complete yet 🙂
How do I become an official translator? There's a lot of unapproved translations in latin american spanish, and some of the approved ones are funny.
There is no "official" status per say. Everyone can go to crowdin and help.
If you noticed some issues with this spanish, I would recommend discussing these with @limber yarrow when he'll be online
He's the proofreader
Proof reader I meant.
Then Lark is the one you are looking for
Proofreader you become by being a very active translator first, most languages have only one proofreader, some (only french?) Have two
Odraza and I are the ones who translated the most. To be completely honest, I wouldn't give the proofreader role to anyone else except him (though he never asked for it) because there has been times when someone came out of nowhere, suggested translations that were wrong or literally just the same as the one that was already approved, and many times we had to fix/undo a lot
Feel free to suggest a new translation! I was approving some a few days ago but i can't sit and approve all of it because i'm very busy all day because of work or irl stuff
But i'm active in here most of the time, so feel free to dm me too
And i'll check crowdin
I'm gonna try and approve most of it on my day off
Oh this is brilliant, when the management is speaking I changed the Rock and Stone translation oh so slightly so It's something along the line "Rocks and Stones" 
This makes the Management more #coolkidz trying to communicate with dwarves
Mhh you should try to keep the tone and style / feel / lore of the game as close as possible to the original
I know, I don't think it really interferes with the original style, it's just lil' easter egg that adds spice imo
It doesn't feel out of place and honestly it's such a little change that most people aren't going to notice
Odraza and I are the ones who translated the most. To be completely honest, I wouldn't give the proofreader role to anyone else except him (though he never asked for it) because there has been times when someone came out of nowhere, suggested translations that were wrong or literally just the same as the one that was already approved, and many times we had to fix/undo a lot
@limber yarrow Not asking to be one, just asking how to, allgametext has been stuck in 33% for more than a year xD, thought I could help getting to 100% like eu spanish
It ain't getting the love it deserves 😕
not really a year, but yeah 😛 i'm going to approve most of it tomorrow
couldn't do it because of work and irl stuff
Hello lads. I've been called upon by @latent wadi to provide Dutch Translations.
I speak Fluent Dutch and English.
Welcome aboard, my man!
Do people give the drinks a similar jestful name in their own language, or do they just keep it as is in English?
keep em
to be fair I'd love to see translated joke names
They are brands, not meant to be translated
Also welcome too 
same with materials I guess?
Materials could be translated but they are unknown words so 🤷
do as you wish I guess ^^
well ores that end in "ite" most of the time will very likely translate to "iet" in Dutch
EN = Pyrite -> NL = Pyriet
EN = Stalactite -> NL = Stalachtiet
so I'm assuming the same can be said with materials like Magnite and Umanite
when the material ends with "ium" nothing changes between the languages
We did that based on what our based proof reader said. He said that not every person who plays the game knows English at a level where they would know or care how to pronounce the English terms, so we Hunglified them.
While "umanite" and "umanit" does not look all too different, the way to pronounce them is very different.
yes, minerals are also not translated (for german)
you can see it for yourself when you translate, just expand OTHER LANGUAGES and see what they picked
In french, we translated composed names though: compressed gold, enor pearl
we translated gold too 🤔
😄
We too translated Gold to German Gold
Real languages go "Aurum"
Isn't that Treebeard?
Welp, spent about a good hour or 2 yesterday translating to Dutch
you're doing gods work my man
xD
Translating the Hoarder was a difficult one to choose what word I'd use for that one as there are multiple words for that with the same meaning
another one that's difficult to choose is whether I stick the words together or add a dash inbetween because unlike English, Dutch usually sticks words together whenever it refers to a singular entity.
oh boy you have all the strings in the world to yourself ❤️
Compoundwords overdrive ❤️
Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom. Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
Arbeiterunfallversicherungsgesetz
for example with the hoarder: if I translate it to "verzamelaar" which technically isn't a wrong translation, I think it more refers to "Collector" rather than hoarder but that's what the original translations were on crowdin. I however think "Hamsteraar" is a better translation as this more focuses on gathering stuff in large quantities.
oh yeah, I had that too with Dutch
I think dashes are a good compromise inbetween because technically they're not used wrong and it makes long words/names easier to read.
Hamsterer could be a possible if odd translation for german as well
I also think I found a much better name for the beer ingredients because from the looks of it I believe other translaters must've thought Barley and Malt are names of fictional ingredients but they actually have a translation so I switched that too.
Barley is not a brand or name of a beer. it's a grain, just like malt. in the translation they translated the "-bulb" and "-star" part but not the Barley or malt.
As Dutch you can orientate yourself on German if I'm not mistaken?
Should help you out quite a bit with our similar languages.
for some reason all dutch could always understand me, but never the other way round 😦 ||It's like every drunk understands a sober person, but not the other way round||
I do that with polish sometimes 😂
Can't quite understand everything but it sometimes points me to the right direction
I can pick out a few words in German because they sound very similar to Dutch or are almost or exactly written the same in German but not always
applying germanic language family logic kinda helps but most of that falls out the window when you speak English 😂
Dutch and German sentences are structured almost exactly the same
NL: "Hallo, mijn naam is Beef en ik vertaal naar Nederlands"
DE: "Hallo, mein name ist Beef und ich Übersetzen zu Deutsch"
Ger: Hallo, ich hätte gerne ein Happy Meal mit Pocahontas als Spielzeug und extra Chicken MC Nuggets mit Currysauce. Keine Eiswürfel in meine Sprite bitte!
Exactly the same
okay... wurfel for "cubes" isa funny one xd
I thought it meant "wortel" at first (carrot/root)
its so funny.
some translations in german are astonishingly deliberate and well crafted.
while some ... some ... well they're easy to improve on. :D
but anyway its great fun to translate. ❤️
I pride myself on that translation with the leaflover used as insult which I translated to "Bladlikker" which sounds very similar to "Bootlicker" and almost has same negative connotation, because the implication is more or less the same except for the entity
will do 
leaflicker / bootlicker
@sharp dagger can you give an example astonishingly deliberate ? 😄
Alles gute zum Geburtstag, Boden!
haha, joke
will post, when i come across one.
Greenbeard is tough one to translate
I went with "elévous" which is combination of "elév" meaning student and "vous" = beard + bonus points for "elév" kinda sounding like elf 😀 so dwarves would want to get rid of being called that name 
Greenbeard to me sounds like someone who's a noob (greenhorn)
@solid bough or any kind Mod, I'd like to ask for @sharp dagger to receive your blessing as de_translator, he's very active and helpful and needs to be sworn in before U32 😄
hello everybody and guten tag, ill do my part so that translations are improved for all the german speaking miners (jit for u32). Fels und Stein! 
WHAT!? You mean Fakiyo's not a perfect all-knowing supreme German deity?
I havent even finished proofreading lol
Not everybody hates english so much that half the playerbase of that country helps translating 😛
I'm amazed you don't go off ablaze in flames for speaking english so much in here 😛
My doctor prescribed me an ointment to withstand the pain.
Plus didn't you have 6 or so people doing the work for you? 
we're just that good
WHAT!? You mean Fakiyo's not a perfect all-knowing supreme German deity?
@latent wadi didnt imply that, im just his obedient labourer 😄
Anyway, welcome aboard the translation train imgibraltar
Thanks LeFrog, happy to contribute. 
@solid bough or any kind Mod, I'd like to ask for @sharp dagger to receive your blessing as de_translator, he's very active and helpful and needs to be sworn in before U32 😄
Just as a Push as there was quite some chat between then :3
Thank you taterhoney ❤️
Thanks also from me, tater. 👍
@latent wadi didnt imply that, im just his obedient labourer 😄
@sharp dagger He is as cruel as he is good. Every evening we German Translators pray that he will exclude us from his wrath! Oh woe is me
Godspeed.
how do you even see if your translation contributions are acknowlegded/implemented in game?
You should find all that you are looking for in these tabs, I encourage you to explore them.
Implemented in game is not "visible", but you can assume that any approved string of yours is one that is in the game.
The game is updated with the new strings when it is updated for content, so soon.
How would one translate "Resupplier" the perk?
Same for "Frenemies"
I got 0 clue how to even approach these lol
It's easy in czech because I can do something like (not)friends which translates to enemies
Yeah but Frenemies is more like... friends and enemies at the same time
Rivals sorta deal
Yea
But in this context it's about the charming part of the phero nade
And I'm not sure how to translate that
How do you say friends and enemies?
Wdym?
Is enemy just friend with negation in front? In czech friend is "přítel" and enemy is "nepřítel"
That'd be nice to hear when pinging steeve 😄
That's tough then 😀 you have to somehow merge those two 😀
Prinamic?
I'd recommend trying to look up as many synonyms as possible
:(
No idea because there's also equivalent for that in my language :c
but as a noun.... fuck me...
Provider? Stocker? Idk
No such words
Yes
But "resupplier"
means smth else
"Supplier" means providing to someone/something.
"Resupplier" would imply more like... restocking
Recharging
Idfk
I'd probably try to go from supplier and try to make it work 😀 sorry if I'm not helpful it's tough because every language is different
Nah, don't worry about it. Anything that could get my braincells grinding is more than welcome.

How do I get my Community Translator role?
Do i need to send proof of my contributions?
What language are you translating @lofty swan ?
There's either f.i. fr-translator and de-translator if there's multiple people so they need a closed channel where they can speak their language. And there is the community translator role, which is not given out just so, as they have access to information about upcoming updates and discuss not yet public stuff to translate
Spanish
latin america
I tried getting the role by reacting to the flag but says Im not eligible
Darn my bad memory, who was the other guy for LA Spanish, just talked about it this week
Dark linux
You guys don't translate beer names at all? :/
I feel like that's where you can get the best names and be creative
Brand Names.
Plus I feel it's one of those things, which if you play together with other languages, you need to be able to communicate by just saying the name.
You can go your own way ofc.
When I started some were translated and it felt... urgh. shudder
I see I see but then I feel like it hinders translation in other places like translation for Leaf lover
But I can see your point, I'll have to think about the trade-offs
Brand names are not to be translated in French so we kept it that way
The translation that were there before anyway...
were...
something.
terrible doesn't even cut it
you can always communicate the original name because the label stays in english
I know exactly what you mean. Leaflover = leaflover, but the insult in the voicelines says 'Baumkuschler' which means lit. Tree-Cuddler and is actually used in german
Before BOTH were just lit. translated to 'Leaf-Lover' which did not make ANY sense neither for the beer nor the insult
To me it seems like a waste, making translation of leaflover and use it only in 1 or 2 voice lines
I'll try and see if I can come up with great translated names for every beer and if not I'll keep the originals
Plus their brands have their own logos to the right...
I am aware
So that sucks
Unless we get the original logos, edit them with photoshop and turn them to DRG again for translation in the files 😄
No, I think that's good because that way you can enjoy the translated name and still refer to the english name while in game with others
I don't know it just feels "lazy" to not translate them :c
Remember, we're talking about a game where half of the newcomers don't understand how salvage mission work because they wouldn't read the text box at the start of the mission
God forbid if they even checked the miner's manual
Well realistically people that play here online usually have the game in english
I think
But what if that's the barrier of entry, that you are not that good with English?
alright alright, you've convinced me 😅 I'll keep the brand names
We translated the names just so people would know what they are getting.
¯_(ツ)_/¯
In 2016, Hungary was the third worst country in regards to bilingual skills.
you've got link? I would love to see Czechia at the top 😂
and France
EU statistics provide information on the number of foreign languages known and the levels of command/proficiency by age, sex, level of educational attainment, labour status and occupation.
oh yea I forgot france doesn't speak english on purpose 😆
Rightfully so.
lmao
aight, time to send in more Dutch translations
I just ran into a brick wall with translating a mactera 'Spawn'. I just come to realize there actually is NO proper translation for 'spawn' in dutch in the way it is implied in game. from what I believe, "spawn" implies something that has just recently come to existence without implying an infancy stage like newborns. now I was thinkin, would it make sense to use a word somewhat similar in context without it being the exact translation? I thought about using "Dar" (Dutch for a male bee aka 'drone') instead of "Broedsel" which sounds lame.
anyone else has input how they circumvent difficult translations like this?
Yeah no you don't have to go for the exact translation
sometimes getting around is better
Just keep it as close as you can (IF you can)
In french there's also no real translation for "spawn"
so we used other terms, sometimes completely different
For exemple, for the mactera spawn, we used "hunter mactera" basically
Stick good enough with what the monster do
Unless we get a "Adult Mactera" in the future
it's okay to take a completely different route if there's no way to keep it close
You'll probably have to do that with a lot of playwords too
then I'll stick to Mactera-drone for now
drones to be fair would be a good name for a unit that comes in a pack/swarm
that's only because they now call unmanned/autonomous flying vehicles/robots "drones"
when at first drones are actually male bees
macteras fly, so it kinda makes sense
yeah i know but in my natal language, "drone" is not something you hear a lot, even for insects
it does exist though
it's just pretty rare
but anyway
it works ^^
that's the important part 
youngling or hatchling perhaps 🤔
@weary herald Drone is fine, could also be possible for German 🙂
maybe I'm stealing this
what if we add actual drones?
Futuristic problems require futuristic solutions

for example, we call them "darren" as to imply they are insects, but we'd still call those flying things from the omen exterminator "drones" despite it not being a dutch word
For mactera spawn I went with moth 😀
But moths don't sting 😧
(I'm just kidding, moth is fine as long as it sounds nicely in your language)
Wifi stings
Fair enough
@solid bough confirm or confirm that this is true
tameable macteras, WHEN?
oh heck
I feel bad for not having contributed more to the FI translation
been busy elsewhere
FYI: ||new strings on crowdin||
so the monorail was real
I was right
so uh, with any update, do new translations get added, or how does it work?
The new strings have already been added.
If you go to Crowdin and you click the message...
This one
Click on the 848 strings, and you will see all the new, added strings.
This message is in your notifications in the top right.
The bell button.
No I mean, the translations that were contributed.
Oh, right. The current way is that once the game updates the translations get added.
But there will be a new, better way of updating the translations soon.
I changed a whole bunch of translations that sounded wrong/odd into more sensical translations
so that means my last translations very well could be in there before the game's last update just now?
It will be in with the update.
When the update happens the translations go with them too.
I see, because so far I see no translations that I contributed. I know I did a whole bunch of descriptions in the bestiary that weren't translated at all yet
There will be a new system with, apparently, daily updates to translations, but we'll see how that will turn out. For now, the translations update with every update the developers put out.

is "cannister" a correct english term? Shouldnt it be canister?
Any Russian translators here? Can we discuss the Drilldozer?

@lime kernel are you new or..?
Nah, I'm pretty old here, just not really doing much
Can I have a link to your crowdin account?
Yep, there: https://crowdin.com/profile/simsanutiy
Михалыч's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.
It's funny how everytime there's only one active translator for czech because they always burn out fast (including me 2 years ago)
Honzas who was active around 1.0 looking back is no longer around
I know I got burnout because of no support from the proofreader back in the day.
I got used to having no proofreader
Except the flashgame preservation project, where I AM the proofreader
It gives extraordinary freedom of speed
(Althought the amount of lines are far-far less)
for help with some translation: are there any inspiration for some of the names?
glyphid, q'ronar, nayaka etc.
If you are looking for some translation advice, try to translate them phonetically, if that is what you are looking for.
We did glyphid to "glifid"
we did try it once
Because that is how you pronounce it, and that is how an everyday person could sort of get into the world.
but changing "q'ronar" to "kroonari" doesn't exactly sound good
It does not, but my proofreader said something wise.
Think of the person who knows not one word of English. I know, unlikely, but that is a shoe that we are trying to be looking things from.
I guess?


