#babelfish-lounge

1 messages ยท Page 28 of 1

slim verge
#

The completion is a lie. It never ends.

small kernel
#

Hey mira nice to see you

sage tangle
#

if we get a string update, no matter what, please ping me in discord and steam.

shell vine
#

Welcome back, Mira

slim verge
#

Will do @sage tangle

sage tangle
#

OH! by the way

#

mom switching to spoiler

slim verge
#

So far I got no problem with the translated objectives

#

It's not plural but heh

#

at least it's working as intended

sage tangle
#

anyone wanna screw around in experimental?

#

look for strings I mean of course lurking

#

Also WTH. How often did we have an updated string, now it's missing?

slim verge
#

Huh

#

Maybe at this point, just try restarting your game ? idk

#

Wouldn't surprised me if you could broke the UI by constantly switching languages.

sage tangle
#

you can't break it

#

even after game restart (I tried, eventhough it's not necessary)

slim verge
#

Yep, and also, it's the same for all pickaxe parts

#

except the paintjob

#

The patchnotes as well is still not translated apparently ?

#

Common point from all those translated strings : They are 7 days old at best

#

gotta check the most recent ones

shell vine
#

As I pointed in the exp bug report, these strings are reuploaded every time (for some reason), but they build the game again right after the upload (less than ten minutes in between), meaning they add them again to the game before any one has had any chance to translate them. And since they get reuploaded everytime, the translation from the day before never gets in.

sage tangle
#

please tell me there's a discussion on crowdin about pulling that auto logoff back

#

it logs me off more than my online banking, its SO GOD DAMN annoying

small kernel
#

๐Ÿ˜„ you're funny guy mate

solid bough
#

I was about to multitask sending out the crowdin rewards and writing the messages, but seeing the autologoff is as aggressive as it is, I might wait a bit

sage tangle
#

๐Ÿค”

gray arrow
#

I think there isn't autologoff on crowdin

shell vine
#

There definitely is

#

extremely annoying too

sage tangle
#

I'm a bit dismayed that we did not catch the mission objectives in english on experimental build

gray arrow
#

@shell vine is it the page itself or your browser?

#

I use Brave and the session is always on

sage tangle
#

brave?
Firefox, don't be active for a few mins and it logs you off

limber yarrow
#

Firefox, chrome, opera

#

Been using many browsers and it always logs you off

wicked scroll
#

i don't think i ever got logged off on chrome

#

weird

#

leaving it open for days

sage tangle
#

anyone for experimental play?

#

last chance to find them bugs

wicked scroll
#

you're the bug!

shell vine
#

Brave as well, and it asks for a relog after a couple minutes of inactivity, all pages concerned on the browser. I tried with two browsers open at once, kicks me out as well.

sage tangle
#

Quite a few languages are now at 100% or very close to it. Was this all the last months user activity, or did GSG already help out with bought translator studios?

shell vine
#

I'd say the last couple of month's activity

slim verge
#

Some languages did get a bit of help

small kernel
#

In turkish just me and e.ray finished, this was a little difficult huh

sage tangle
#

what does 'a bit of help' look like?

slim verge
#

Dunno, I just know Brazilian got some help apparently

#

Or he's actually getting some help

sage tangle
#

I just realised, on OpenRCT2 the bottom center part of the hud is missing except when I get a message, did I somehow overlook a setting to permanently enable that part of the hud?

latent wadi
#

Ermm? there is an auto logoff???
I never ever got logged out,
Might have something to do with my Firefox extensions.... My guess would be Privacy Badger, since it is made to prevent unwanted tracing and cookies by blocking and killing heaps of cookies and tracing tools

sage tangle
#

NOOOoooooOO
They changed the language order in the options menu. Now I can't just click 5x to the right for french

#

EN > Finnish > French > German it is now

latent wadi
#

that's just alphabetical order

sage tangle
#

Nooo

#

I liked the old inefficient way

gray arrow
#

kek

leaden delta
#

hey all <@&427586299185070101>
we will do a last Crowdin sync tonight pushing strings from the launch build into crowdin
and then wednesday morning, we will pull the latest Crowdin data and update the game
fair warning: the 1.0 patchnotes have been extended with a LOT of bug fixes so they are quite a bit larger than the first version and the top text has been rewritten
if you want a fast version in, then maybe just translate the top text and let the bug list stay in English

latent wadi
#

thanks for the heads up Soren !

shell vine
#

Thanks for the warning @leaden delta
By the way, using the role ping in a modified message will not actually ping the people targeted

leaden delta
#

doh

#

pinging <@&427586299185070101> for my message above then

latent wadi
#

(The patchnotes are mine azerty ! don't you dare steal them from me)

shell vine
#

I'll leave it to you

#

(the rest of the strings though...)

jaunty niche
#

ok

limber yarrow
#

rushes to crowdin to copy the 1.0 patch notes before it gets deleted

sage tangle
#

Thanks for the headsup Soren ๐Ÿ™‚

limber yarrow
#

yeah! thanks, Soren!

warped whale
#

Thanks Captain!

wicked scroll
#

Thank you Soren!

slim verge
#

Thanks Soren !

sage tangle
#

Guys, you know what?
There's a new string ๐Ÿ˜ฎ
It's called...
Guys, the new string, it's called
Fee
๐Ÿ˜ฎ

small kernel
#

wow ๐Ÿ˜ฎ

sage tangle
#

Community Terminal is finally in there with it's own strings

#

Oh, and very important
New Planet Zone ๐Ÿ˜„

limber yarrow
#

never seen that new planet zone string before

sage tangle
#

What is it? Where does it go? ๐Ÿ˜„

limber yarrow
#

no idea ๐Ÿ˜›

wicked scroll
#

@sage tangle it's babelfish, not spoiler

#

unless i'm completely missing the joke

#

shame on me in that case

signal prism
#

I smell blood in the water

#

I gotta hunt for strange new lines in the sea of strings

gray arrow
#

I think I found some missing strings, need someone else to confirm

#

should be on the console that you use to change your union chapter

shell vine
#

They just added them to crowdin

small kernel
#

They just added them to crowdin
@shell vine Deep dives instructions strings are still missing I guess

shell vine
#

Seems so :(

boreal quest
#

A really quick question: the <h> and </> is just a marker for a highlight, yes? So if I can put a value and a highlight in the same structure I don't need to use more than one.

#

So, "floating for X seconds" in the translation I am doing.

#

Given that the thing allows it.

gray arrow
#

as long as you open and close the correct marker it will highlight it, its not string dependent

#

but if it wasn't there in the first place i would recommend not to do it

boreal quest
#

All righty. It's just that the way my language works and the value and the perk ability kind of goes next to each other.

sage tangle
#

@mossy egret New Patchnote strings - wurden erneut รผberarbeitet ๐Ÿ™‚

boreal quest
#

By the way, how may I acquire the community translator role? Been doing it a while and I am still just a regular ol' dork.

signal prism
#

@boreal quest ask jacob, when he is writing in this chat

#

Which he will nost likely do, cuz the launch preparations

boreal quest
#

It's all good. No rush.

signal prism
#

I just translated all mission name words into Hungarian. It was long, to say the least

gray arrow
#

Check the order

#

In some language verb and adjective are inverted

stable raft
#

what is this thing under my name?

undone swallow
#

empty core

limber yarrow
#

This is the channel for translators c: you can ask in drg-chat

small kernel
#

in this sentence Easy peasy, lemon squeasy! "squeasy" should be "squeezy" guys?

shell vine
#

yes

#

already marked, iIrc

small kernel
#

already marked, iIrc
@shell vine you added to list "recieved" mistakes?

shell vine
#

yes (I stopped updating the ones in the pinned messages, but I transmitted the list to a dev directly

#

+crowdin updates

small kernel
#

oh okay this is good

shy pivot
#

How would one translate "union chapter" ?

#

Mostly the chapter part.

boreal quest
#

From what I gathered, "chapter" comes from a biker slang and it means "The local entity of a larger club."

So it's like a team or group.

small kernel
#

union like team, group and chapter like part

sage tangle
#

I used fraktion

shy pivot
#

I know what it means in english

#

It's more like a branch and the such

#

But I'm struggling to find a similar meaning

sage tangle
#

yes, fraktion is also a german word ๐Ÿ˜„

#

get a decent language man ๐Ÿ˜„

shell vine
#

The word has a similar meaning in french, so we just used the french word for chapter.

gray arrow
#

In spanish we changed chapter for branch

short abyss
#

that is genius

#

so genius that i will use it

latent wadi
#

to be quite frank, I don't like the use of "chapter" in french

#

but hey, that's the source material

slim verge
#

At the same, Chapter makes me think of 40k

#

Which is fun, when you know that dwarves in DRG's universe are basically SWAT-like mercenary

#

That comes from orbit in a drop-pod

#

I mean, that's oddly familiar ๐Ÿ‘€

wicked scroll
#

yeah but we don't have local chapters

#

just local unions

#

sometimes called "antennae" (branch)

gray arrow
#

it depends on the language and context I suppose

#

"chapter" is used to refer to books, series and the like

#

but for something like unions it would be branches

#

that would be for spanish at least

#

how many hours do we have left until 1.0?

wicked scroll
#

less than 24h

#

iirc, soren said they are going to ship a last translation tomorrow morning

latent wadi
wicked scroll
#

time for a last pass i guess

latent wadi
#
  • cough * * cough * bullet hell * cough * * cough *
wicked scroll
#

cough -ez -er cough

#

50% of my proofreading is that and according adjectives

latent wadi
#

ez

#

you know, the "vouvoiment " is a form of respect

wicked scroll
#

I have none left

#

๐Ÿ–•

latent wadi
#

You're one of us Mist, should you want it or not, deep inside you're a boomer.

#

embrace it, i'm making a BBQ

wicked scroll
#

you know boomer are people born before 1966, right?

#

I'm a millenial

latent wadi
#

you know the normie way of the term, but know this, it's a state of mind... but I digress

#

Man i'm kinda sad they trashed all the patchnotes

wicked scroll
#

imagine all the words count dropping down

#

how many words you have left LeFrog? 200-300?

latent wadi
#

fortunately, it stays

dense valley
#

Hey guys, is someone know, how translation process will change after 1.0?

latent wadi
#

it doesn't

#

I no longer qualify for 30K reward since the deletion of the patchnotes

#

woooooo

wicked scroll
#

damn

latent wadi
#

that's fucked up

#

i lost 5k

wicked scroll
#

btw, they are not deleted

dense valley
#

Ah, ok, that's nice

wicked scroll
#

just hidden

latent wadi
#

i hope I don't get rused... I was really hyped for that T-shirt

#

still, they do not count anymore

slim verge
#

Hidden patch notes doesn't count as "translatable" in the whole thing since they are hidden but the translation is still here and done.

#

That would be sad if it didn't count ๐Ÿ˜ฎ

latent wadi
#

when I look up "my contribution" it is 36k overall...
But looking up the "user list", it went down dramatically. I'm very worried

dense valley
#

Luckily i saved my translation for previous patch notes in a file

latent wadi
#

Memory Translation can retrieve these if the need arises ^^

gray arrow
#

Im at around 32K words

#

what are the tier prizes? I have no idea what do we get for each tier

solid bough
#

The patch notes aren't counted? That's not fair.

wicked scroll
#

we don't know for sure, but the numbers on "my contribution" and "top translators" differ

#

"For the word counts on crowdin, the top members count the amount of english words translated, and the 'target words' column counts the amount you wrote in your language."
from azerty

latent wadi
#

then i'm at 28k now, should this be true

gray arrow
wicked scroll
#

well, no tshirt for you LeFrog

#

you shouldn't have deleted those patch notes

#

but i'm pretty sure Jacob made the list before the patch "deletion"

dense valley
#

I missed something, is there some kind of rewards for translation?

wicked scroll
#

yeah, for 10k, 20k, 25k, 30k words

#

one copy, 3 additional copies, the 2 dlc, a tshirt respectively

gray arrow
#

If they send me something on the mail I'm fucked

#

I recently traveled back to my home with a government permit

#

the police comes every few days to check if im home

#

and customs in Argentina is quite shitty

latent wadi
#

sounds like a hassle

gray arrow
#

Im under house arrest, so yes

#

like

#

not house arrest

dense valley
#

As i recall, developers already rewarded us when we made translation 2 years ago, at the start of early access. I thought that's all

gray arrow
#

but its part of the coronavirus lockdown mechanism

#

the downside of getting a travel permit is that the police will make sure that I'm enforcing the quarantine

sage tangle
#

Please fight each other in the french discord. Or at least record the baguette-brawl, I wanna see it

gray arrow
#

if I'm not home or they can't reach me via phone they will put up an arrest warrant for endangering society

#

fun times we live in

wicked scroll
#

@sage tangle who and who?

sage tangle
#

According to Jacobs announcement, 1.0 will hit tomorrow at 3 PM UTC (meaning in 20 minutes and 21 Hours)

#

And we all will cry because the instant we'll boot the game we'll notice a little typo which was always there and should have catched our eyes earlier ๐Ÿ˜„

latent wadi
#

what kind of madman puts minutes before hours?

sage tangle
#

It's a me

wicked scroll
#

sounds american

sage tangle
#

Urgh how could Seph translate the patchnotes, I'ts already a pain reading through them for proofreading. SO MUCH TEXT

slim verge
#

I can tell you what's even worse than translating them though.

latent wadi
#

nothing

#

translating puns is a walk in the park compared to doing the wall of text the pathcnotes are

slim verge
#

I've done both translating and proofreading. But nothing beats the sheer pain of having to rewrite the whole thing after someone messed up the layout and did shit translation.

#

chicken intensifies

sage tangle
#

Let's ping all devs and complain they should fix less so the patchnotes are not as long. Do it Pounce ๐Ÿ˜›

latent wadi
#

ohhh the chicken incident... oh my oh my !

slim verge
#

@sage tangle after you good sir dderp

latent wadi
#

go on, we're watching...

sage tangle
#

I'm shy

solid bough
#

the number I am using to determine the rewards are from May 4, though thonkHuh2

boreal quest
#

Rewards?

sage tangle
#

Jacob, sorry for bugging you, but will you get it out before 1.0 hits? ๐Ÿ˜ฎ

#

PM stiny

heady ermine
#

If only I had more time to translate a couple of months back this would be double the size

small kernel
heady ermine
#

I can't even apply for a flag/specific channel as a translator ๐Ÿ˜„ lol!

slim verge
#

@small kernel My guess is the new tutorial ?

dapper quarry
#

if i remember it's the tutorial hint the first time you carry heavy object

latent wadi
#

it is.

small kernel
boreal quest
#

I require a quick help. "Complete Crafting Mastery Levels {value}"
Is this to reach a certain level or to complete a number of levels?

small kernel
#

complete a number I guess

shell vine
#

complete a certain number of forge levels

boreal quest
#

All righty, thanks. The TM was off a bit, that is what made me question it.

mossy egret
#

Urgh how could Seph translate the patchnotes, I'ts already a pain reading through them for proofreading. SO MUCH TEXT
@sage tangle The secret ingredient is crime time!

solid bough
#

@sage tangle maybe, why?

sage tangle
#

you know we're not doing it for the money, but to look stylish when 1.0 drops would be neato :3

#

I mean even more stylish than we already are, obviously

dense mountain
#

I dunno how to legitimize it but I think it would be cool to put the most ambitious proof readers on the alpha testers, credits roll?

sage tangle
#

No, jacobs nightstand, but thats secret phsssh

small kernel
shell vine
#

No, it's still there

small kernel
#

I can't find this in game or I'm blind

limber yarrow
#

Is literally in the first row

#

iirc

shell vine
#

It's called friendly

#

The image is a an arrow that bounces back

#

in the passive perks

small kernel
#

ah there okay I found

shy pivot
#

Vasq

#

You can approve translations? ๐Ÿ˜ฎ

small kernel
#

yeah why?

#

I wanna ask something, in the "info strings for Steam UI" page string I changed some words but not changed on the steam UI why?

shell vine
#

Probably not updated by the devs.

limber yarrow
#

Probably, yeah

#

Because they do update from build to crowdin and viceversa

#

But steam is another thing

small kernel
#

I changed 2 month before

shell vine
#

@solid bough Could you pass the word to whomever updates the steam UI and the achievements to update for 1.0 ? We have a couple changes that need to go online.

honest jungle
shell vine
#

Which one ?

sage tangle
#

@honest jungle
Which language?:)

buoyant dagger
#

idk why but I'm thinking hungarian

sage tangle
#

Czech

honest jungle
#

@sage tangle Indeed, Mr. Detective

honest jungle
#

I mean, you were just 2 states away so... Close enough, I guess?

shy pivot
#

So I decided to catch up to things and make a first attempt in translating patch notes

#

I think I'm gonna pop a vein if I translate "Fixed a bug" any more

shy pivot
#

been translating the 1.0 patch for about half an hour now

#

still got 5k words left

solid bough
#

@shell vine poked Soren about it

sage tangle
#

Wait you mean they were not automatically updated? Good thing I just did that yesterday

#

You guys working late today?

latent wadi
#

everybody does

#

no?

#

you don't?

#

๐Ÿ˜‚

honest jungle
#

@shy pivot Best way to survive that - think of a banger, fire up The Eternal Jukebox, start the music there and enjoy. And... well... work, of course ๐Ÿค”

shy pivot
#

Well my current option is alcohol

#

As long as it gets the job done

limber yarrow
#

still got 5k words left
@shy pivot should have done what Soren suggested lol

shy pivot
#

What was that?

#

I blinked

#

I'm not quite up to date with everything moving about these days

#

@limber yarrow what'd he say?

shell vine
#

if you want a fast version in, then maybe just translate the top text and let the bug list stay in English

#

Soren

shy pivot
#

well then

#

that would've saved some time

limber yarrow
#

yep xD

shy pivot
#

welp, ain't going back on 3k characters left

honest jungle
#

How ok are the devs with sort of own text/translations? ๐Ÿค”

shy pivot
#

Gonna have to be slightly more descriptive on this one chief

shell vine
#

The general idea is :

  1. Keep the meaning
  2. Try to keep the humor/joke
  3. Try to keep the rythm of the sentence
shy pivot
#

^

#

Basically

#

Since it's different cultures and all that, translating word for word can sound severely off or out of place.

#

If it's voice lines, try to make it sound as if it's coming from an actual human rather than a broken AI.

shell vine
#

The general idea is to make it first sound good in your language, then to make it sound like the game, then to make it sound like the joke in the game.

#

And the biggest priority is always to make it sound good and natural in your language.

honest jungle
#

Right. That's basically what I tried. Good then. I specifically make the dwarfs "speak" in a completely informal way, while the Management (and other texts in the game) are completely formal. Which in itself is somewhat drastically different from the English version where more or less only formal version exists. But it makes complete sense.

I also asked because of the patch notes. I used the recommended solution of leaving the bug fixes in English and added a custom "in-universe" explanation why the rest is English. That being:

"NOTE: We're sorry that the rest of the patch notes aren't translated. Management of Deep Rock Galactic refused to pay us for our previous expedition into the mines, so we're rebelling and began protesting. But don't hesitate to join us! We'll never refuse more colleagues!"

So we'll see if that's ok ๐Ÿ˜„

#

(Just doesn't make sense to have one half translated and the other not without some explanations, is all)

shy pivot
#

Don't forget to translate the explanation as well ๐Ÿ˜„

honest jungle
#

Well obviously it's translated already ๐Ÿ˜„

shy pivot
#

Lovely

#

Glad to have you on board for translations!

#

Welcome!

honest jungle
#

Thanks. It's another experience, I figured, so why not

shy pivot
#

"Added [insert native language] to list of supported languages"

#

Makes me giggle with excitement like a mf

shell vine
#

Also, your explanation should be ok, but we can also ask @solid bough to validate it (couple messages above)

honest jungle
#

Obviously it can be changed to absolutely anything, I just feel like it should be explained somehow. And I tried to make it sound in-universe, kinda funny... Just the way DRG rolls, I suppose ๐Ÿ˜„

shy pivot
#

@limber yarrow Are all patch notes this chonky on the "bugs" category?

shell vine
#

Nope, they were all removed from the game

shy pivot
#

Wdym?

shell vine
#

Not in the game anymore

#

Like, not there, at all

limber yarrow
#

I don't understand what you mean by this chonky on the "bugs" category xD

shy pivot
#

Well, the 1.0 patch

#

Is crack cocaine in terms of "Fixed bugs"

shell vine
#

Apart from it

limber yarrow
#

you mean if most patch notes have a lot of bug fixes in that category?

shy pivot
#

Yes

limber yarrow
#

probably xD idk ๐Ÿ˜›

#

we translated all previous patch notes entirely

#

even the old 1.0 patch notes before it got deleted

shell vine
#

just hidden, not deleted

limber yarrow
#

I did a copy but since they added even more bug fixes

#

it would take a lot of time to look which ones were added

#

so we did what Soren suggested instead

shell vine
#

Send me both, I'l make a comparison file

limber yarrow
#

but it's in spanish

shy pivot
#

Fixed an issue that caused controllers to trigger signout changed warnings when disconnected

#

Can some1 explain this?

#

Is there a comma missing there or am I not understanding what it's talking about?

honest jungle
#

Depends on what "signout" is supposed to be

shy pivot
#

It's on XBOX

#

I have 0 clue

honest jungle
#

The way I understand it, they fixed an issue where "signout changed" warning appeared/triggered itself when the controller got disconnected. But... I don't know what "signout (changed)" is meant to be :/

#

Unless it's something too Xbox for me to understand ๐Ÿ˜„

limber yarrow
#

just put it as it is, no one reads the entire patch notes

shy pivot
#

I know

#

That's what bugs me lul

honest jungle
#

If I really had to translate it somehow, I'd just say they fixed an issue where unwanted warning appeared when the controller got disconnected

limber yarrow
#

fixed an annoying warning popup when controller disconnects

honest jungle
#

It's possible the signout is reffering to a user. As in when controller gets disconnected, it says the controller got disconnected and then it also says [user] got signed out or something. Probably if there're two controllers connected at the same time, each connected to a different account or something

shy pivot
#

Any easy way to pinpoint where I may have missed \r 's ?

shell vine
#

Nope, you'll have to re read everything

limber yarrow
#

that's kinda bugged

#

sometimes I checked the entire thing and there's the same \r s

#

but crowdin says there is a few missing

shy pivot
#

^

limber yarrow
#

๐Ÿค”

shy pivot
#

I triple checked this

#

And I kinda ditto what linux said

limber yarrow
#

I think it may be because sometimes a line is longer when you translate it and the text ends up in 2 lines

#

and maybe crowdin takes that as 2 separate lines?

#

idk, I'm not a scientists

shell vine
#

No, crowdin counts the \r

shy pivot
#

let's see

#

translated words

#

from 24.734

#

to 29.529

#

In one smooth patch note

sage tangle
#

you're just doing patchnotes for your wordcount ๐Ÿ˜›

shell vine
#

why the s, there's only one.

small kernel
shy pivot
#

Naah, my word count was fine and dandy. Just wanted to get some mates into the game as well.

small kernel
#

Nice to see you back @shy pivot

shy pivot
#

Pshh, don't get used to it until I'm done with the month of June.

#

Exams gonna vibe check me soon.

solid nacelle
#

any screenshot for this string? I've never seen it on community terminal
@small kernel apparently there is a short period after the time when the community challenges runs out where you can change your chapter, this is the Change Period (source: https://www.deeprockgalactic.com/miner-community-faq)

sage tangle
#

You can force this by deleting your savegame in experimental (make a backup)

small kernel
#

period like a session I guess?

sage tangle
#

I love proofreading.
When one translator is not paying attention:
Invert Incapacitated Camera X-axis
becomes
'Invert retarded Camera X-axis'

limber yarrow
#

lol

#

I think I spent more time fixing translations than proofreading

small kernel
#

lol ๐Ÿ˜„

honest jungle
#

916 translations suggested so far. This will be a long, long journey

shell vine
#

You just did 10%, congrats !

wicked scroll
#

Nice work buddy!

honest jungle
#

Oof. I know it was meant to sound encouraging, but 10%... Oof! ๐Ÿ˜„

wicked scroll
#

that's huge

shell vine
#

Man, 10% in one night, you are on a good path there.

wicked scroll
#

it takes months to translate everything at that stage

sage tangle
#

We should release 1.0 more often, all of a sudden translators slaving away everywhere
dderp

honest jungle
#

2 nights, actually. But I'll take that

Man, 10% in one night, you are on a good path there.

small kernel
#

Good job! keep it work mate

limber yarrow
#

We should release 1.0 more often, all of a sudden translators slaving away everywhere
dderp
@sage tangle there better be free beer for us at the space rig after this or we riot nice

wicked scroll
#

if we get a tshirt everytime, maybe

small kernel
#

free beer from me to you fakiyo

leaden sapphire
#

@honest jungle keep it up! One big step in a great direction, you should be proud of yourself.

sage tangle
#

||I don't drink :3 ||

limber yarrow
#

me neither, I want some red sugar juice instead please

small kernel
#

okay then I will buy a fruit juicedriller

honest jungle
#

We need Translator's Reward Ale in the Abyss Bar right now. PRONTO!

small kernel
wicked scroll
#

Question for anyone doing a crunch right now,
For a long time, the heritage of the savage hill-dwarves has been a topic of hushed conversation. Now...they are back!
what's savage? the hills or the dwarves?

sage tangle
#

The savage dwarves of the hills tribe

#

it's basically a made up english compound word. Compound words add up two words, in this case location (hill) with a dwarf. So the adjective describes the dwarves, while hill is just another description inside the name itself

#

Savage Dwarves, which originate from the hills

#

Ah, compound words โค๏ธ

latent wadi
#

"hill-dwarves" in a single word, so yeah, it's the tribe

#

we got it figured out.

sage tangle
#

it would also apply for hill dwarves

latent wadi
#

up until now, the four of us have been polishing all the names and descriptions of all the vanities

#

what a night

sage tangle
#

So, corrected patchnotes are up

#

I'm done for now, off to bed

#

I know exactly stuff will spring to mind when I'm lying in bed -_-

latent wadi
#

so true

sage tangle
#

God damnit opens crowdin

short abyss
#

My night was spent studying for 2 tests lmao

#

But

#

I managed to translate things i found hard before

sage tangle
#

Updated all promotion texts and biome descriptions. That's it, bed NOW

mental mountain
#

heya, peoples
just a quick question, does anyone know if there's a need for a czech translator?
I find myself willing and probably able to help out, but somehow lost since I have no idea about the state of that particular translation at the moment xD

sage tangle
#

@mental mountain you're lucky, just 2 days ago @honest jungle joined and started. You can team up and finish it together. ๐Ÿ™‚

mental mountain
#

thanks, I'll try to look around to get the gist of the system later

sage tangle
#

Currently Czech is at 42% (if you do not take into account patchnotes, 100% ingame text prob. equals 82% for that number)

mental mountain
#

and ask if needed

wicked scroll
#

@sage tangle what do you mean bed? there's work left to do

sage tangle
#

I just don't know how to spend the time tomorrow until release

#

and actually what devs do... they put in the last hotfix, pull crowdin, compile.. and? what happens the other 5 hours until release? I'm really curious about their workday sometimes (ofcourse they have stuff to do, the point being we have no idea what they do)

wicked scroll
#

they obviously play and drink beer

#

absolutely not work on what's coming after 1.0

sage tangle
#

Just as I suspected.

gray arrow
#

You can rest when you're dead

limber yarrow
dense vine
#

dont want to sound like im ratting someone out but im reading the translated stuff in my native and at least two users straight up copy paste stuff from google translate.

gray arrow
#

happens on every language

#

if you only knew the shit I've read

dense vine
#

i guess thats what you get for not paying for the translation, lol

shell vine
dense vine
#

i would, but free labor is just bleh for me

shell vine
#

Then don't diss on the ones that took the time, even if the quality of there work is sub-par.

dense vine
#

copy pasting it directly from google translate is worse than doing nothing mate, sorry.

slim verge
#

No it's not. Not everyone can read english. So even if it's badly translated, it's always nice to have something and it might push people to help in the future. I did come here to help with the French translation because she was bad. Had she been well translated, I would have not been there at all in the 1st place.

#

It's fine to not be okay with "free labor", everyone's got opinions about that but I'm siding with Azerty there, don't trash up on people that at least try to help.

#

Well, sometimes help is not needed, because you already have people working on the whole thing but when that's not the case, I really think it's better than nothing.

limber yarrow
#

Still helps, the translation may not be of high quality.. but still helps

#

because someone else can just fix it

#

I had a guy translate all the patch notes with google translate

#

you can imagine all the time I spent fixing those

slim verge
#

The only things I really dislike in bad translation : bots and people messing with the layout in the patchnotes. Because bad translation is not an excuse to those.

#

Yeah, you spent time fixing those but I think translating them from scratch is even longer.

warped whale
#

In my case, I didn't like those auto translate things, so i started translating, because it was too intrusive to play.

limber yarrow
#

I started translating because I saw so many mistakes in the translation while playing the game

#

it was pissing me off XD

#

one thing even stood there for like 7 months

slim verge
#

^ Basically what I meant : it pushes people to come help with translation ๐Ÿ˜„

limber yarrow
#

then e.ray gave me the proofreading role

#

and I fixed it all

#

hell ye

small kernel
#

sometimes they break my translations too, he never played the game but he does random translations

dense mountain
#

copy pasting it directly from google translate is worse than doing nothing mate, sorry.
@dense vine
Doing nothing is the worst thing you can do, mate.

#

Imagine its a chinese game and you translate it into broken english I can at least comprehend whats going on, on Chinese I am simply lost.

latent wadi
#

I started kinda for the same reason as Lark.
Mistakes that were constantly ticking me off.

solid bough
#

And now theyโ€™re your mistakes, and thatโ€™s okay.

#

๐Ÿ˜„

sage tangle
#

@dense vine
Which language again?

#

And funny I thought I was the only one translating out of spite dderp

#

I bet Jacob makes fake accounts and Google translates languages he wants to get worked over to trigger native speakers

#

Stonks

leaden delta
#

Localization text for Achievements has been updated in Steam backend
should go live soon

shy pivot
#

Woop woop

#

@leaden delta Nervous about the following couple of hours/days? Or feeling quite confident? ๐Ÿ˜

sage tangle
#

That does not require a ping tbh

#

Every distraction pushes the game an hour

latent wadi
#

"ok mister no fun allowed"

#

๐Ÿ˜

sage tangle
#

Yes, now get back to work, hotfix will drop soon dderp

leaden delta
#

@shy pivot mostly just excited!
but I still need to press the right release buttons and hope everything works
and that makes me a bit nervous

sage tangle
#

[Release] [Delete game]

leaden delta
#

heh, when we released in Early Access, I managed to press the wrong button for the Store page update and delete all the preparations in the backend!
so we had to input them again real quick!

shy pivot
#

The ship is in the water. Just gotta slap the wine bottle on its side and it's good to go!

sage tangle
#

Yeah please don't do that to my favourite game ๐Ÿ˜‚

dense mountain
#

1.0 has 80gb just to get that fine triple A feeling

latent wadi
#

Godspeed lads !

sage tangle
#

going with the experimental, the update has 500-600 MB IIRC

#

@dense mountain hattest du keine รœbersetzungsschnitzer mehr gefunden? ๐Ÿ™‚

dense mountain
#

Soll ich jetzt auf deutsch antworten? ^^ unsicher

#

I am sometimes not sure if some stuff even needs another suggestion because of consistency its quite a few words to get the hang of it

sage tangle
#

like? ๐Ÿ™‚

dense mountain
#

I will provide something later, another question, the translation project goes beyond 1.0 right? So its still evolving?

sage tangle
#

yes.

#

GSG still gives new updates after 1.0 with new content, we'll keep translating it

#

You wanna join the horde?

dense mountain
#

I am already in

sage tangle
#

more

dense mountain
#

Buf fairly new ^^

#

Lots of words

sage tangle
#

MORE

dense mountain
#

NEW PLANET ZONE

shell vine
#

Don't forget the pickaxe parts

dense mountain
#

Shaft

honest jungle
#

๐Ÿ‘€

dense mountain
#

But now seriously if we get an english term like streamer or spawn where german words can be quite long and strange how should I translate? Keep it english? Translate at all cost?

latent wadi
#

mostly

shell vine
#

The basic idea is to try to translate it anyway, and to change after you can see in-game what it did

#

@latent wadi that's spoiler material thanks

sage tangle
#

Depends from case to case

dense mountain
#

So its ok to try to find a working translation?

sage tangle
#

fรผr streamer?

latent wadi
#

there is a bit of "frenchization" involved

dense mountain
#

Yeah

sage tangle
#

No ๐Ÿ˜„

#

streamer is fine for german, don't you think? Its a fixed word I guess

dense mountain
#

So we translate in common sense?

latent wadi
#

frenchization is a miracle : STREAMER = STREAMEUR

sage tangle
#

I hope we translated everything in common sense, yes ๐Ÿ˜ฎ

buoyant dagger
#

welp, time to delet france I guess

latent wadi
#

you know what's missing in streamer Tater ?

#

U

#

that was a pun... should I really explain it

honest jungle
#

Streamer - Streameur sounds like Homer Simpson wearing a moustache trying to look like a different person

sage tangle
#

๐Ÿ˜„

latent wadi
#

kinda

latent wadi
#

prejudges are often based on something

#

๐Ÿ˜

honest jungle
#

Exactly fakiyo

dense mountain
#

Also word spawn is quite problematic because for played spawning is fine but for enemies especially bug like can spawn be translated in schlรผpfen/laichen

sage tangle
#

you mean to spawn on the spacerig, the 'Viewer X has spawned Enemy Y' or you mean the brood spawns?

dense mountain
#

Yeah atm most of these are simply spawn regardless of context

#

But I need more time to get into that

honest jungle
#

Yeah, some of these more minute things are a nightmare to translate

sage tangle
#

I'm more concerned with long and explaining texts

#

I wish somebody would lift the cross of bringing the damn weapon and mods thing in order

#

I made it comprehensible when I started as it was a total mess, but it's still not very stringent so to say

honest jungle
#

Also, general question - since someone already mentioned his/her language is mostly translated via Google Translate - how do old translations get updated into the game? I mean, most stuff translated in Czech before I came in was technically wrong (as names in Czech have only the first letter capitalized, not the first letter in every word, and fixing that is pissing me off :D), so I updated most of the texts and... Do they get updated as well, as in does the newest translation get into the game, or do they have to be specifically (re)approved, since it was translated already? Czech doesn't have a manager, so there really isn't approving

sage tangle
#

It works like this:

#

No translation (red): Original english stays in
First translation (green): gets in automatically with next build (made by devs on patching)

#

Now next layer:

#

You think an old translation is crap and put up yours. Both have 0 votes. The newer one gets in and overwrites the old one

#

Another guy reads through it and thinks god no this new translation is horrible, and upvotes the old (1) to new (0 votes)
Leads to old one gets in again

#

A wild proofreader comes along and thinks 'Christ what BS' and puts his proofreading checkmark on the 0 vote translation > overwrites everything

#

so
no translation < Any translation < Newer translation with same votes < Higher votes < Proofreaders checkmark

#

thats the priority crowdin checks.
If you change anything on a checked translation (green checkmark symbol) it wont influence the next build of the game at all. For that reason you have a 'ISSUE' comment to bottom right, where you can check a box to alert the proofreader. He'll get a PM on crowdin reading
'Honzas dares to disturb your slumber and question your skills. Do you want to squish this puny being?'

honest jungle
#

Oof. But I get it, thanks. That puts my mind at ease knowing that my efforts translating the old stuff wasn't in vein. Because MY GOD... was it terrible at times

sage tangle
#

there has to be an active proofreader though

honest jungle
#

Well, proofreader sounds like an extra step I don't need right now. 99.9% of the translations have 0 votes, since no one bothers, so that's good

dense valley
#

Are you sure about new translation taking priority over the old one with same votes?

shell vine
#

Absolutely

sage tangle
#

@honest jungle I looked up the history of all czech activity, there has not been a proofreader activity since at least a year back to may 30th 2019

shell vine
#

Crowdin will bump the translation that will be taken into account at the top of the list under the text box

sage tangle
#

Oh wait

#

there IS NO proof reader for czech

dense valley
#

Well, i should check them again then. Some strings appearing in the game are definitely old ones, with new, more accurate translation available on CrowdIn

sage tangle
#

Proofreader would make the bar green (mouseover > 0% proofread)

#

Congratulations @honest jungle you're responsible for czech on your own now

#

gives proofreader hat
Beer bottle

shell vine
#

There are some strings that are duplicates on crowdin and in game, check with the ctrl+o to be sure of which one it is.

honest jungle
sage tangle
#

wrong line of food

shell vine
#

@frozen inlet Could you give the cz-translator role to Honzas4400 please ?

dense mountain
#

@sage tangle about weapon stuff you mean all mods descriptions?

sage tangle
#

Beschreibungstexte, aber auch techinische details und namen, stringente รผbersetzung รผber alle Waffen hinweg fรผr Rate of Fire, usw.

#

I already did quite a lot of it, but not from the ground up

dense mountain
#

Ok any advice if I wanna deep dive into it?

frozen inlet
#

aah we dont have one for cz guess i'll make one

#

gave him general translator for now

sage tangle
#

@mental mountain theres @honest jungle , wanna team up with each other?
|| now kiss||

honest jungle
#

sigh

#

If I must... ๐Ÿ’‹

sage tangle
#

You're gonna be translator son. You don't have a say in it. As your father was, and your father's father. And you're gonna like it!

#

Back in my day we had to translate the game by hand with pen and paper. And we had to make up half our words on the go too, as half our language did not even have words until I invented them

dense mountain
#

Supercalifragilisticexpialigetisch

sage tangle
#

Oberrheinschifffahrtsgessellschafter

latent wadi
#

Epic Gamer moment Honzas

sage tangle
#

FUUUU

#

Bottom right, 'Kein Reue' is just like Regretn't

#

Must read Keine Reue

warped whale
#

is it only koreana have a font missing issue?

shy pivot
#

man there was a lot of boomer talk in here

latent wadi
#

FRANG, do you mean that some specific characters are missing for korean ?

warped whale
#

yes, on miner's manual

#

i've repoted once while ago but, it seem still not fixed

warped whale
#

yep, it's still missing

#

and was not specific characters are missing, only title

boreal quest
#

Hungarian is missing the ล character. While the character appears it is not in the same font as the rest of the game.

shell vine
#

Post this as a bug report on Jira (see bug report category for how to)

warped whale
#

i already did it

#

it's been 1~2 month

shell vine
#

Then we just have to wait for the devs to have the time to adress it.

#

Has there been any update on the ticket ?

honest jungle
wicked scroll
#

oh gawd

#

what have you done Honzas?

warped whale
#

Yes, person in charge was assigned, and several other font issues were resolved

honest jungle
#

@wicked scroll I...wrote รญ instead of รฝ at the end of one word

wicked scroll
#

SHAME

honest jungle
#

I know ๐Ÿ˜ฆ

boreal quest
#

This got into the non-beta

#

Unless intentional

wicked scroll
#

na it's okay

#

afaik

shell vine
honest jungle
#

It's even more shameful considering I work with texts professionally. Major oopsie on my part

#

Ok, so, then, how often are the translations updated. With every patch (or in a different interval)?

shell vine
#

With every patch, if the devs think about it.

#

they try to add them to every exp version as well.

wicked scroll
#

about 1 out of 2 hotfixes

#

not an exact science

remote urchin
#

So what can we do, if someone after years came back and started reverting our translations into bad things?

#

He got Proofreader so he just approves his own stuff

wicked scroll
#

i don't think we ever had the case

#

send him a pm and try to talk with him about why the new translation is better than the old one

remote urchin
#

Well I already tried

#

he keeps being passive and not answer

#

Yet he just changes back words to english instead of using the correct language form.

#

Those who are active agreed on it. Yet after years he arrives back and over a night revert everything

#

๐Ÿ˜„

honest jungle
#

Sounds like a thing managers of the Crowdin project should... well... manage

boreal quest
#

Without asking

#

He just came in and started to revert everything to his things.

remote urchin
#

Stiny and me were working hard on the translation. Have our own Phases how the localization will go, and everything.

boreal quest
#

He used to not have them private. Not that it matters, but still.

#

I am livid.

remote urchin
#

Who should we contact to take the Proofreader title from him...

#

Or the translation will end up in ruins

boreal quest
#

Soren might be the person.

wicked scroll
#

yep, Soren

remote urchin
#

DM-d Him

#

Hope we can stop him before any more strings are ruined

wicked scroll
#

it might take a while sadly

#

that means a lot of proofreading to do again ๐Ÿ˜ฆ

#

sucks

short abyss
#

"babby status"

#

but it is nice that that's written there

honest jungle
#

I really don't understand some of the Czech translation. Like... how... why? Why does someone take their time to write a translation that's both grammatically and factually absolutely wrong? As in... Alpha version of Google Translate-type of wrong?

boreal quest
#

Have you played Deus Ex MD

#

You'd love that

short abyss
#

i have

#

my name is on a building in it

boreal quest
#

Square put a lot of money into the localisation of that one.

honest jungle
#

Don't. Ever. Talk. About. MD

#

Thank you ๐Ÿ˜„

#

What a localization disaster that game is

boreal quest
#

Who knew that in 1.0 I will not be fighting bugs but the ghost of the proofreader ๐Ÿ˜

gray arrow
#

Ghost of missing strings for me

#

Found a bunch

idle trail
#

pls i beg you guys change the polish name of driller "wiertacz" back to "kopacz" it super silly and this word doesn't even exist in polish xD

foggy pawn
#

Can we translate for a new launch trailer?

shell vine
#

Wdym ?

foggy pawn
#

NVM a new video doesn't have a subtitles

warped whale
#

But you can still translating Narrated trailer

gray arrow
#

Arevthey still streaming?

shell vine
#

y

mellow topaz
#

I just noticed that there was a Finnish translation coming
I'd help y'all with it (with me being Finnish and all), but I'm already busy with school and work

mellow topaz
#

speaking of

#

how do you get access to the Finnish translator channel? the reaction thing that's in the pins doesn't do anything

gray arrow
#

Pin am admin and ask for access

#

Jacob is not responding to me thoug

mellow topaz
#

ah

#

thanks

gray arrow
#

@solid bough

shell vine
#

@mellow topaz You need the community translator for the react flags.

#

You'll also have to work on the translation before being eligible for the role.

mellow topaz
#

do I need to connect my crowdin account to my Discord

#

there are some really interesting unused text strings found here

limber yarrow
#

No need to connect your accounts

#

all you have to do is make an account in crowdin and you can start translating right away

mellow topaz
#

I'm assuming the TM and MT translations are machine translations?

limber yarrow
#

yep

mellow topaz
#

I'm doing this, but I never really know what to do with capitalizing names

#

Finnish grammar says plant names shouldn't be capitalized

#

but this is a video game, where people are supposed to pay attention to the subtitles

shy pivot
#

if it's things like brands or proper pronouns (i.e. beer names), you should leave the capital letter in

#

but if in finnish it doesn't make sense for common nouns to have capital letter in the middle of the sentence, you should probably not translate it with capital letter

wicked scroll
#

@mellow topaz if the string isn't in the live version of the game, we have a rule to not talk about it in public ^^ I know you couldn't know that

#

so, it's something not in live version

mellow topaz
#

ah, sorry about that

#

deleted my msg

sage tangle
#

^Lewd why did you join so late

mellow topaz
#

because I didn't know there was a Finnish translation

#

it wasn't until a friend told me that I felt like I could contribute

solid bough
#

Was waiting until we Finnish

mellow topaz
#

that's the most low-hanging fruit you could've ever gone for, Jacob

#

c'mon

limber yarrow
#

Jacob the pun master

mellow topaz
#

anyway
Just submitted about a 100 translations for all kinds of things (though I'm sure I submitted more than that)
That's an hour of my life I'll never get back

limber yarrow
#

if you translate just enough, you can get it back in form of steam keys

#

speaking of keys, someone was looking for you about that

#

jacob ๐Ÿ‘€

mellow topaz
#

I can't help but feel like you're bluffing

sage tangle
#

youre late, the game is out. shame on you

solid bough
#

Itโ€™s midnight here. I live streamed for six hours. This is the best I got.

sage tangle
#

seems to me the game sells fine ๐Ÿ™‚

limber yarrow
#

how many missions did you get to play? xD

#

counting down the ones you lost

sage tangle
#

oh and please do more interviews tomorrow jacob, its so interesting

#

and funny :3

solid bough
#

Maybe we will

#

Nothing planned, because corona

#

First time in a while there was more than six people in the office

mellow topaz
#

I love how there's only like three people who ever submitted Finnish translations

#

Me included

#

Bizarrely, the others were from like two years ago

small kernel
#

hey jacob, I sent you a message

sage tangle
#

sent*

dense mountain
#

Awaiting data

sage tangle
#

Before it was 'Zone verlassen'
and the actual english name is Driftcrusher

#
  1. think thats okay?
  2. Suggestion for a good translation
    and 3. do you actually want to join the #german-drg channel?
#

found it odd youre here sometimes but not there

dense mountain
#

Well yeah why not, I am pretty new to the project so I am very careful to just drop unfitting stuff around.

#
  1. i think its better it feels more natural less like a game
#
  1. Treibhammer sounds fitting
#

Its also a RL tool

sage tangle
#

My idea would be
Triebbrecher

dense mountain
#

I am ok with both

mellow topaz
#

What is the approval process for new translations? As in, what is needed for submitted translations to be added into the game?

slim verge
#

You just need a proofreader to validate your work afterward. That or the translation with the most upvotes.

shell vine
#

It works like this:
No translation (red): Original english stays in
First translation (green): gets in automatically with next build (made by devs on patching)
Now next layer:
You think an old translation is crap and put up yours. Both have 0 votes. The newer one gets in and overwrites the old one
Another guy reads through it and thinks god no this new translation is horrible, and upvotes the old (1) to new (0 votes)
Leads to old one gets in again
A wild proofreader comes along and thinks 'Christ what BS' and puts his proofreading checkmark on the 0 vote translation > overwrites everything
so
no translation < Any translation < Newer translation with same votes < Higher votes < Proofreaders checkmark
thats the priority crowdin checks.
If you change anything on a checked translation (green checkmark symbol) it wont influence the next build of the game at all. For that reason you have a 'ISSUE' comment to bottom right, where you can check a box to alert the proofreader. He'll get a PM on crowdin reading
'Someone dares to disturb your slumber and question your skills. Do you want to squish this puny being?'
Fakiyo

mellow topaz
#

Nice.

#

Fingers crossed my translations will have been of use.

slim verge
#

Keep up the good work and maybe you'll be granted proofreading rights so you can validate your work later on ๐Ÿ™‚

mellow topaz
#

Not gonna touch made up words or the dreadnought yet, because the former is awkward to translate to, and the latter has no Finnish substitute.

#

The only equivalent that I can come up with is "Tuhoaja", but that translates back to "Destroyer."

shell vine
#

I'm sure they will, every little piece added to the game is good.

slim verge
#

Or if there's a proofreader in your language, even inactive, you can just PM them to see if they are up for some teamwork, that's even better.

#

Doesn't hurt to try ^^

mellow topaz
#

I don't even have the translator role yet, so I don't know who else is doing this.

shell vine
#

On crowdin, on the main page, you have five tabs above the flags to choose your language. In the activity tab, you can see the activity on all languages, and sort it by person or language.

#

Should help you to find who worked on finnish in the past or if they are still active.

mellow topaz
#

๐Ÿ‘

shy pivot
#

Even steam agrees

sage tangle
#

Azerty quoting me mboi

remote urchin
#

Hey guys, I was wondering that there are lots of Strings that are not subtitled in game. Do we have close captions in game? I mean if I enable subtitles and change stuff in the shop or something, the dwarf says things but are not subtitled. ALTHO I remember translating them ๐Ÿ˜„

sage tangle
#

@frozen inlet can I ask for @dense mountain to receive the de-translator role please? ๐Ÿ™‚

dense mountain
#

pretty please ;_;

buoyant dagger
sage tangle
#

I asked timmy about it, dwarfurious is asleep or smth ^^

mellow topaz
#

A grand total of SIX people have contributed to the Finnish translation, and one of them was there just for troubleshooting.

sage tangle
#

Are you 100% yet Lewd?

mellow topaz
#

What?

sage tangle
#

language translation

mellow topaz
#

Not even close

sage tangle
#

What were you doing all day then? nice

mellow topaz
#

Playing? Studying?

#

I did submit a few more translations

boreal quest
#

At least your side is having a drama-free time. Enjoy that.

mellow topaz
#

Drama in the translator community

boreal quest
#

You better believe it.

mellow topaz
#

Problem is, I can't even decide for myself on certain things
Because I don't have anyone to discuss creative/cultural liberties with

#

Some examples:

  1. If it were real life, Morkite, Umanite and Croppa would be written as Morkiitti, Umaniitti and Kroppa in Finnish. That's awkward and would need a proofreader to confirm. Further still, "Kroppa" is a slang term for your torso.
#
  1. Cave leech. Two words that could easily be translated. Problem is, any transliteration would be extremely awkward.
    It would be either "Luolaiilimato" or "Luolajuotikas", and neither sounds decent. So I'm forced to be creative.
#

The only thing I came up with was "luolasiima", which is loosely translated as "cave fishing line", because that's what they basically are.

#

If nothing else, I'll have to just revert it back to Luolajuotikas. At least that sounds better than Luolaiilimato.

#

If it wasn't obvious, Finnish loves compound words.

#

/rant

slim verge
#

I see the transformation is starting already ๐Ÿ˜„

mellow topaz
#

Woo

limber yarrow
#

Well, if some other people joins the project later on

#

They can suggest another translation

sage tangle
#

TBH thats how it always starts, later on its gonna be you who is proofreader anyways

limber yarrow
#

And if you see that the new one is better, you can vote

sage tangle
#

so have fun making decisions

#

for your whole language

#

Also all your translations sound like Anime Main Characters

limber yarrow
#

A few people joined for the spanish from latin america and suggested a bunch of new translations

#

Even some that were approved like 2 years ago xD

light kernel
#

@shell vine is marking faulty strings as such in crowdin really so ineffective that it's better to contact devs directly?

gray arrow
#
  1. Cave leech. Two words that could easily be translated. Problem is, any transliteration would be extremely awkward.
    It would be either "Luolaiilimato" or "Luolajuotikas", and neither sounds decent. So I'm forced to be creative.
    @mellow topaz try roof leech
#

I know finnish is an absurdly complex language but there must be a few workarounds

boreal quest
#

@mellow topaz If it helps, we've decided to hunglify the English terms. The reasoning behind is that not a lot of people will be able to pronounce or understand that they would mean in English.

#

Some are 1:1 translations that work, some we had to come up with something.

#

Praetorian became a Guardian, for example.

mellow topaz
#

I'm assuming that's a portmanteau of hungarian and english?

boreal quest
#

Yes.

#

M.U.L.E. is "Robo-Mule"

mellow topaz
#

oh right, they're anagrams, aren't they

boreal quest
#

Because there is no way we could come up with something to "ร–.S.Z.V.ร‰.R."

mellow topaz
#

did you change Molly's nickname to something else?

#

or Bosco's

gray arrow
#

Praetorian became a Guardian, for example.
@boreal quest we had to change guardian to protector glyphid and so on

limber yarrow
#

Because there is no way we could come up with something to "ร–.S.Z.V.ร‰.R."
@boreal quest jesus

mellow topaz
#

at least M.U.U.L.I. is easier to make an anagram for

limber yarrow
#

๐Ÿ˜‚

gray arrow
#

at least M.U.U.L.I. is easier to make an anagram for
@mellow topaz could work I think

boreal quest
#

Mecha-Muuli

#

๐Ÿ˜Š

mellow topaz
#

another thing to wonder
how the hell are we gonna be able to translate Huuli Hoarders?
Huuli literally means "lip" in Finnish!

#

LIP HOARDER?!

limber yarrow
#

If any of that just doesn't work, you can just leave it as MULE i guess

mellow topaz
#

I've kept it as M.U.L.E. for now

boreal quest
#

But you do need to consult with people, that is for sure.

mellow topaz
#

I would if there was anyone else

boreal quest
#

I was SOL for a long time until I got a really nice proofreader to work with.

mellow topaz
#

the last submission done to the translation that was done by someone else was like a month ago

#

though there's likely a good reason for it

#

I didn't even know there was a Finnish translation until yesterday

#

and even then, a friend told me

boreal quest
#

He convinced me that if we could have sci-fi and fantasy stuff translated to Hungarian then we can do it in a vidya of a much smaller scale.

sage tangle
#

@light kernel You can report errors here. Most of them can be fixed by the translation team (us). If it is an error in the base game (english version) we also put it to the Devs, or already did so directly

#

And we tend to half mark them on crowdin and sometimes summarise them forthe devs so they have it easier ||or we build more pressure ||

shy pivot
#

@rose siren you mf xD

light kernel
#

@sage tangle i'm asking because crowdin has an error reporting system, but azerty seems to prefer not using it so i'm wondering if there's any particular reason

sage tangle
#

Some of the more active translators are in more direct way of contact with the devs and have an okay to contact them directly, esp. now that 1.0 was about to drop (and dropped) @light kernel

#

1.0 was important to have all issues fixed, and translation had a few issues with the way french and spanish works not working with the provided ingame strings. Normally you're correct, devs should not be pinged, seeing how big the community is. We have an okay from them to contact them directly if needed

#

(We meaning the translators, Azerty is one of the guys who collects issues over different languages and passes them on directly)

#

Translators of all languages have their own stuff they sort out within their language, and if something comes up we collect it for all languages, then normally Azerty and sometimes me pass it on in a collected list, so devs dont have to plough through the whole of discord

shell vine
#

Also, crowdin does have a way to bring up issues to the devs, but the ones managing crowdin are not the ones in charge of the in-game text. All of the strings you can see marked by the 'this string is faulty...' comment in crowdin are also compiled into a list and are transmitted directly to the concerned game designer.

sage tangle
#

The comments on crowdin are actually more of a thing for ourselves / proofreaders

#

Damn that reminds me my old sticky list is prob outdated as hell

small kernel
#

who is the polish translation?

shell vine
#

Isn't it Paladin ?

#

My bad, it's Dragon

#

And mjrDrake

small kernel
short abyss
#

I've yet to find out what the string "is open!" refers to

shell vine
#

no idea

small kernel
#

I've yet to find out what the string "is open!" refers to
@short abyss you need this string for translate?

shell vine
#

@tawdry creek above

small kernel
buoyant dagger
#

@gray arrow this would be the place to suggest translation changes

gray arrow
#

Fine, then i suggest changing the name Wiertacz to "Wiertล‚omiej" in Polish version of the game ๐Ÿ˜„

shell vine
#

Answer @gray arrow directly, I don't speak polish ;)

mellow topaz
#

I should be focusing on other, more important things
like studying, or VR

short abyss
#

@small kernel thank you :)

small kernel
#

@small kernel thank you :)
@short abyss you're welcom

gray arrow
#

@tawdry creek well it is a joke name, but "Wiertacz" sounds weird even though it's correct.

mellow topaz
#

Another translation headache: bittergems

shy pivot
#

leave it as is tbh

mellow topaz
#

The best translation I could come up with was "karvaskivi", and that just sounds like a slang term for a testicle

shy pivot
#

LOL

#

str8 up leave the english version

#

for things like species, gem names, beer names etc

mellow topaz
#

I'd be fine with that with all the other fake stuff

#

But bittergem is two real words mashed together

#

Plus there's a lot of opportunity for beer-related puns in the beer names

shy pivot
#

If you can do it for beers, that's more than fine

#

but there's no shame in leaving a few things in english

#

I could also translate Bitter Gem, 2 words, but it sounds just stupid

mellow topaz
#

Do you think bittergems taste like sour patch kids

shy pivot
#

likely

mellow topaz
#

I guess "sour" is kind of a pseudo-synonym for bitter?

#

I also like how "greenbeard" had to be stranslated to "wetbeard", because Mรคrkรคkorva (wet ear) is slang for a novice

#

There's also keltanokka (yellowbeak) from which could come "yellowbeard", but that makes even less sense

shy pivot
#

Your language scares me

#

Please stop

mellow topaz
#

๐Ÿ‘ป

shy pivot
#

real polish vibes

mellow topaz
sage tangle
#

@solid bough you missed that one, Reddit is up to date I saw ๐Ÿ˜„

small kernel
sage tangle
#

DetPack detpack

#

Drillers C4

small kernel
mellow topaz
boreal quest
#

It's all fun and games until you encounter an untranslatable wordplay.

#

"Give it time and the Fungus grows on you."

#

Darn it, GSG!

shell vine
#

Ask @latent wadi for these...

#

^^

boreal quest
#

I will give it a deep think until I am defeated.

latent wadi
#

I single-handily defeated all the puns in the game thanks to my all mighty super-fucked-up brain

wicked scroll
#

make a list of plants puns and the such in your language

latent wadi
#

took me days, it was hard, but no pun no gain

limber yarrow
#

"Give it time and the Fungus grows on you."
@boreal quest that can be translated into spanish easily

#

laughs in spanish

sage tangle
#

I just realised that is a wordplay, thanks

#

German language <3
Mit etwas Zeit werden dir die Pilze ans Herz wachsen
German figure of speech - somethings 'Grows on your heart' - you get so used to it that you like it

boreal quest
#

Unfortunately, nothing "grows" on you in Hungarian.

#

You just "get used to it"

#

Which makes that pun horrible to try to translate.

#

Unless fungi "take roots" in you, like thoughts. I will have to play around with that idea.

#

Craft(able) Beer

#

๐Ÿ ๐Ÿ”ซ

latent wadi
#

yeah, same issue with french, nothing grows on you, you get accustomed .

#

You can start over a clean slate if you think you can't stick to the source material. Better keep the meaning and intent than pure translation

short abyss
#

does "{player} joined the game" string exist?

small kernel
#

does "{player} joined the game" string exist?
@short abyss no, this string is missing

sage tangle
#

Craftable beer and corporate issue are the translations which make me the most proud

#

if I would only have translated those and nothing else, id be happy

#

oh and golden bugs

#

those are my babies

boreal quest
#

My magnum opus is the translation for Not rolling so much now, are you?!
I have been blessed by the gods of language and granted me the absolute perfect, punny translation for it.

#

๐Ÿ™

short abyss
#

mine is for "RelAXE" bc i found a play on words that is literally exactly as the translation string and it felt so good

mellow topaz
#

those puns are going to be IMPOSSIBLE to translate for me

#

at least it's just a little bit easier to make puns for it if you use the finnish name for battleaxe (tappara)

#

especially when the word for "to kill" (tappaa) is very similar

leaden sapphire
#

Is this one noted?

shell vine
#

I think so, not sure

sage tangle
#

Was there a new build before the hotfix today? Because there's still one
Your union
And the countdown being English even though I saw the strings in crowdin

#

(before the hotfix)

shell vine
#

Last build of the project was on the 14th, meaning they did not take the new strings into the hotfix.

sage tangle
#

Thanks

short abyss
#

oh no

willow mauve
#

Hey, I would like to help with the Finnish translation, how would I go forward with that?

#

The pinned message for the translator channels doesn't have Finnish flag to choose.

shell vine
#

The roles are given after a prospective translator has done enough work there to show they are going to stay.

#

I believe the other finish translator is @mellow topaz , you can see with him how things are going for this particular language.

#

If you have some more questions, just ask them here, we are always happy to help.

#

Good luck, and Rock and Stone !

willow mauve
#

Thanks!

#

Rock and Stone, brother!

mellow topaz
#

@willow mauve were you the one who posted the high-speed grenade launcher post on the subreddit?

willow mauve
#

No, but that's where I saw someone mentioning that translation help is needed. ๐Ÿ™‚

mellow topaz
#

Ah

#

Just remember that not everything needs a 100% accurate transliteration.

willow mauve
#

Yeah, I'm looking at these and many feel a lot better if we change a bit. Trying to keep the same general feeling of course.

#

Problem is when you have played things in English forever, some words are surprisingly hard to translate. Like "cooldown" for example, it's never been anything else in my mind.

wild jungle
#

Yup, me and all my friends just say cooldown when chatting in polish

shell vine
#

Remember you don"t have to translate everything. The goal is to make the game sound "right" in your language. If an english term for gaming is sufficiently used that it became commonly used, it might be better to leave it as is.

wild jungle
#

Not czas oczekiwania as its usually translated to

#

Im actually pretty tempted to help you guys with translating stuff tbh

fickle ivy
#

polish translation is mostly handled by like 2 people, that I have never seen here. I'm always late to get the juicy strings ๐Ÿ˜ญ

boreal quest
#

The first promotion has the congratulations where you unlock the matrix core mission. There is a sentence in it: It will be a long and tough drill, but you will be rewarded generously with Infused Matrix Cores.

Is "drill" a literal drilling, or drill as in training exercise, or it's a punny combination of both? No comments were left on the string so I thought to ask here.

shell vine
#

I'd say a pun between both.

boreal quest
#

Unfortunately I have to choose one. It would imply different things in all combinations. People would actually think that they have to use the Driller for this if I use that word, or even combine the two.

shell vine
#

The maybe use a word like 'ordeal' instead

#

It would let you have the difficult part of it at least

boreal quest
#

"Exercise" would be the ideal one

shell vine
#

It's not really an exercise... Then, if it would have more sense in your language with exercise, use it.

#

The final goal is always to get a result that 'sounds' right

boreal quest
#

All righty then.

shell vine
#

then you try to stick to the meaning, and finally you try to keep the jokes

boreal quest
#

If you are in the Finno-Ugric family you cannot mingle with Indo-European boys.

shell vine
#

:(

boreal quest
#

But yes, keeping the meaning as close as possible.

shell vine
#

At least we're all brothers in mining, if not meaning ;)

mellow topaz
#

The mission name translations are such a chore to go through

#

So many of them are just synonyms
And you hate to use the same word for multiple mission names because your language doesn't have a direct translation

shell vine
#

mission type or mission name ?

mellow topaz
#

Name

shell vine
#

Would you like the complete list ? I still have the spreadsheet we used when we did it.

#

It helps to figure out which word were already used.

#

Also, if your language needs it, you can change the position of the two words that assembled together by changing the "{Mission_name1} {Mission_name2}" (not the exact string, I did these too long ago to remember). Just swap the 2 pieces around to change the order in the game.

mellow topaz
#

The list is on the DRG wiki

#

Also Finnish grammar doesn't need those to be flipped

#

Also I figured that you were French

shell vine
#

What gave me away ? ^^

mellow topaz
#

Because I remembered French having a confusing sentence structure

#

Also your name

shell vine
#

Oh... I though I had hidden the fr-translator role... ;)

mellow topaz
#

Be glad the mission names only have a single adjective
How would you turn shit like "big red balloon" to a mission shape in French

#

Adjectives on both sides for some god forsaken reason

shell vine
#

one before, one after

#

would actually work, if given enough time to check the consistency between the lists... Might take some time, though, so don't give the devs some silly ideas like that

wicked scroll
#

"big red" + "balloon"

#

we could put multiple adjectives in a string

shell vine
#

that too

#

less fun though

mellow topaz
#

I've been told it'd be "grand ballon rouge"

#

"Big balloon red"
Oof

wicked scroll
#

ssssshhh, we don't talk about that

sage tangle
#

new secondary primary objectives and biomes according to roadmap. So 400 more adjectives AND nouns to compensate ๐Ÿ™‚