#babelfish-lounge
1 messages ยท Page 28 of 1
Hey mira nice to see you
if we get a string update, no matter what, please ping me in discord and steam.
Welcome back, Mira
Will do @sage tangle
So far I got no problem with the translated objectives
It's not plural but heh
at least it's working as intended
anyone wanna screw around in experimental?
look for strings I mean of course 
Also WTH. How often did we have an updated string, now it's missing?
German...

Huh
Maybe at this point, just try restarting your game ? idk
Wouldn't surprised me if you could broke the UI by constantly switching languages.
you can't break it
the string is broken for all languages, including french. Reported it to #experimental-bug-discussion
even after game restart (I tried, eventhough it's not necessary)
Yep, and also, it's the same for all pickaxe parts
except the paintjob
The patchnotes as well is still not translated apparently ?
Common point from all those translated strings : They are 7 days old at best
gotta check the most recent ones
As I pointed in the exp bug report, these strings are reuploaded every time (for some reason), but they build the game again right after the upload (less than ten minutes in between), meaning they add them again to the game before any one has had any chance to translate them. And since they get reuploaded everytime, the translation from the day before never gets in.
please tell me there's a discussion on crowdin about pulling that auto logoff back
it logs me off more than my online banking, its SO GOD DAMN annoying
๐ you're funny guy mate
I was about to multitask sending out the crowdin rewards and writing the messages, but seeing the autologoff is as aggressive as it is, I might wait a bit
๐ค
I think there isn't autologoff on crowdin
I'm a bit dismayed that we did not catch the mission objectives in english on experimental build
@shell vine is it the page itself or your browser?
I use Brave and the session is always on
brave?
Firefox, don't be active for a few mins and it logs you off
you're the bug!
Brave as well, and it asks for a relog after a couple minutes of inactivity, all pages concerned on the browser. I tried with two browsers open at once, kicks me out as well.
Quite a few languages are now at 100% or very close to it. Was this all the last months user activity, or did GSG already help out with bought translator studios?
I'd say the last couple of month's activity
Some languages did get a bit of help
In turkish just me and e.ray finished, this was a little difficult huh
what does 'a bit of help' look like?
Dunno, I just know Brazilian got some help apparently
Or he's actually getting some help
I just realised, on OpenRCT2 the bottom center part of the hud is missing except when I get a message, did I somehow overlook a setting to permanently enable that part of the hud?
Ermm? there is an auto logoff???
I never ever got logged out,
Might have something to do with my Firefox extensions.... My guess would be Privacy Badger, since it is made to prevent unwanted tracing and cookies by blocking and killing heaps of cookies and tracing tools
NOOOoooooOO
They changed the language order in the options menu. Now I can't just click 5x to the right for french
EN > Finnish > French > German it is now
that's just alphabetical order
kek
hey all <@&427586299185070101>
we will do a last Crowdin sync tonight pushing strings from the launch build into crowdin
and then wednesday morning, we will pull the latest Crowdin data and update the game
fair warning: the 1.0 patchnotes have been extended with a LOT of bug fixes so they are quite a bit larger than the first version and the top text has been rewritten
if you want a fast version in, then maybe just translate the top text and let the bug list stay in English
thanks for the heads up Soren !
Thanks for the warning @leaden delta
By the way, using the role ping in a modified message will not actually ping the people targeted
(The patchnotes are mine azerty ! don't you dare steal them from me)
ok
rushes to crowdin to copy the 1.0 patch notes before it gets deleted
Thanks for the headsup Soren ๐
yeah! thanks, Soren!
Thanks Captain!
Thank you Soren!
Thanks Soren !
Guys, you know what?
There's a new string ๐ฎ
It's called...
Guys, the new string, it's called
Fee
๐ฎ
wow ๐ฎ
Community Terminal is finally in there with it's own strings
Oh, and very important
New Planet Zone ๐
never seen that new planet zone string before
What is it? Where does it go? ๐
no idea ๐
@sage tangle it's babelfish, not spoiler
unless i'm completely missing the joke
shame on me in that case
I smell blood in the water
I gotta hunt for strange new lines in the sea of strings
I think I found some missing strings, need someone else to confirm
should be on the console that you use to change your union chapter
They just added them to crowdin
They just added them to crowdin
@shell vine Deep dives instructions strings are still missing I guess
Seems so :(
A really quick question: the <h> and </> is just a marker for a highlight, yes? So if I can put a value and a highlight in the same structure I don't need to use more than one.
So, "floating for X seconds" in the translation I am doing.
Given that the thing allows it.
as long as you open and close the correct marker it will highlight it, its not string dependent
but if it wasn't there in the first place i would recommend not to do it
All righty. It's just that the way my language works and the value and the perk ability kind of goes next to each other.
Posted the Deep DIve Instructions as missing string to #experimental-bug-discussion
again ๐
@mossy egret New Patchnote strings - wurden erneut รผberarbeitet ๐
By the way, how may I acquire the community translator role? Been doing it a while and I am still just a regular ol' dork.
@boreal quest ask jacob, when he is writing in this chat
Which he will nost likely do, cuz the launch preparations
It's all good. No rush.
I just translated all mission name words into Hungarian. It was long, to say the least
empty core
This is the channel for translators c: you can ask in drg-chat
in this sentence Easy peasy, lemon squeasy! "squeasy" should be "squeezy" guys?
already marked, iIrc
@shell vine you added to list "recieved" mistakes?
yes (I stopped updating the ones in the pinned messages, but I transmitted the list to a dev directly
+crowdin updates
oh okay this is good
From what I gathered, "chapter" comes from a biker slang and it means "The local entity of a larger club."
So it's like a team or group.
union like team, group and chapter like part
I used fraktion
I know what it means in english
It's more like a branch and the such
But I'm struggling to find a similar meaning
The word has a similar meaning in french, so we just used the french word for chapter.
In spanish we changed chapter for branch
to be quite frank, I don't like the use of "chapter" in french
but hey, that's the source material
At the same, Chapter makes me think of 40k
Which is fun, when you know that dwarves in DRG's universe are basically SWAT-like mercenary
That comes from orbit in a drop-pod
I mean, that's oddly familiar ๐
yeah but we don't have local chapters
just local unions
sometimes called "antennae" (branch)
it depends on the language and context I suppose
"chapter" is used to refer to books, series and the like
but for something like unions it would be branches
that would be for spanish at least
how many hours do we have left until 1.0?
less than 24h
iirc, soren said they are going to ship a last translation tomorrow morning
correct
time for a last pass i guess
- cough * * cough * bullet hell * cough * * cough *
You're one of us Mist, should you want it or not, deep inside you're a boomer.
embrace it, i'm making a BBQ
you know the normie way of the term, but know this, it's a state of mind... but I digress
Man i'm kinda sad they trashed all the patchnotes
imagine all the words count dropping down
how many words you have left LeFrog? 200-300?
Hey guys, is someone know, how translation process will change after 1.0?
it doesn't
I no longer qualify for 30K reward since the deletion of the patchnotes
woooooo
damn
btw, they are not deleted
Ah, ok, that's nice
i hope I don't get rused... I was really hyped for that T-shirt
still, they do not count anymore
Hidden patch notes doesn't count as "translatable" in the whole thing since they are hidden but the translation is still here and done.
That would be sad if it didn't count ๐ฎ
when I look up "my contribution" it is 36k overall...
But looking up the "user list", it went down dramatically. I'm very worried
Luckily i saved my translation for previous patch notes in a file
Memory Translation can retrieve these if the need arises ^^
Im at around 32K words
what are the tier prizes? I have no idea what do we get for each tier
The patch notes aren't counted? That's not fair.
we don't know for sure, but the numbers on "my contribution" and "top translators" differ
"For the word counts on crowdin, the top members count the amount of english words translated, and the 'target words' column counts the amount you wrote in your language."
from azerty
then i'm at 28k now, should this be true
oh wait
well, no tshirt for you LeFrog
you shouldn't have deleted those patch notes
but i'm pretty sure Jacob made the list before the patch "deletion"
I missed something, is there some kind of rewards for translation?
yeah, for 10k, 20k, 25k, 30k words
one copy, 3 additional copies, the 2 dlc, a tshirt respectively
If they send me something on the mail I'm fucked
I recently traveled back to my home with a government permit
the police comes every few days to check if im home
and customs in Argentina is quite shitty
sounds like a hassle
As i recall, developers already rewarded us when we made translation 2 years ago, at the start of early access. I thought that's all
but its part of the coronavirus lockdown mechanism
the downside of getting a travel permit is that the police will make sure that I'm enforcing the quarantine
Please fight each other in the french discord. Or at least record the baguette-brawl, I wanna see it

if I'm not home or they can't reach me via phone they will put up an arrest warrant for endangering society
fun times we live in
@sage tangle who and who?
According to Jacobs announcement, 1.0 will hit tomorrow at 3 PM UTC (meaning in 20 minutes and 21 Hours)
And we all will cry because the instant we'll boot the game we'll notice a little typo which was always there and should have catched our eyes earlier ๐
what kind of madman puts minutes before hours?
It's a me
sounds american
Urgh how could Seph translate the patchnotes, I'ts already a pain reading through them for proofreading. SO MUCH TEXT
I can tell you what's even worse than translating them though.
nothing
translating puns is a walk in the park compared to doing the wall of text the pathcnotes are
I've done both translating and proofreading. But nothing beats the sheer pain of having to rewrite the whole thing after someone messed up the layout and did shit translation.
chicken intensifies
Let's ping all devs and complain they should fix less so the patchnotes are not as long. Do it Pounce ๐
ohhh the chicken incident... oh my oh my !
@sage tangle after you good sir 
go on, we're watching...
I'm shy
the number I am using to determine the rewards are from May 4, though 
Rewards?
Jacob, sorry for bugging you, but will you get it out before 1.0 hits? ๐ฎ
PM stiny
If only I had more time to translate a couple of months back this would be double the size
when is this string displayed? I never see this in game
I can't even apply for a flag/specific channel as a translator ๐ lol!
@small kernel My guess is the new tutorial ?
if i remember it's the tutorial hint the first time you carry heavy object
it is.
Okay I found it
I require a quick help. "Complete Crafting Mastery Levels {value}"
Is this to reach a certain level or to complete a number of levels?
complete a number I guess
complete a certain number of forge levels
All righty, thanks. The TM was off a bit, that is what made me question it.
Urgh how could Seph translate the patchnotes, I'ts already a pain reading through them for proofreading. SO MUCH TEXT
@sage tangle The secret ingredient iscrimetime!
@sage tangle maybe, why?
you know we're not doing it for the money, but to look stylish when 1.0 drops would be neato :3
I mean even more stylish than we already are, obviously
I dunno how to legitimize it but I think it would be cool to put the most ambitious proof readers on the alpha testers, credits roll?
No, jacobs nightstand, but thats secret phsssh
This perk removed from game?
No, it's still there
I can't find this in game or I'm blind
It's called friendly
The image is a an arrow that bounces back
in the passive perks
ah there okay I found
yeah why?
I wanna ask something, in the "info strings for Steam UI" page string I changed some words but not changed on the steam UI why?
Probably not updated by the devs.
Probably, yeah
Because they do update from build to crowdin and viceversa
But steam is another thing
I changed 2 month before
@solid bough Could you pass the word to whomever updates the steam UI and the achievements to update for 1.0 ? We have a couple changes that need to go online.
Me: Hm, why not translate the game?
Also me after seeing my language still has over 38.5k untranslated words: https://media.giphy.com/media/LRVnPYqM8DLag/giphy.gif
Which one ?
@honest jungle
Which language?:)
idk why but I'm thinking hungarian
Czech
@sage tangle Indeed, Mr. Detective
I mean, you were just 2 states away so... Close enough, I guess?
So I decided to catch up to things and make a first attempt in translating patch notes
I think I'm gonna pop a vein if I translate "Fixed a bug" any more
@shell vine poked Soren about it
Wait you mean they were not automatically updated? Good thing I just did that yesterday
You guys working late today?
@shy pivot Best way to survive that - think of a banger, fire up The Eternal Jukebox, start the music there and enjoy. And... well... work, of course ๐ค
still got 5k words left
@shy pivot should have done what Soren suggested lol
What was that?
I blinked
I'm not quite up to date with everything moving about these days
@limber yarrow what'd he say?
if you want a fast version in, then maybe just translate the top text and let the bug list stay in English
Soren
yep xD
welp, ain't going back on 3k characters left
How ok are the devs with sort of own text/translations? ๐ค
Gonna have to be slightly more descriptive on this one chief
The general idea is :
- Keep the meaning
- Try to keep the humor/joke
- Try to keep the rythm of the sentence
^
Basically
Since it's different cultures and all that, translating word for word can sound severely off or out of place.
If it's voice lines, try to make it sound as if it's coming from an actual human rather than a broken AI.
The general idea is to make it first sound good in your language, then to make it sound like the game, then to make it sound like the joke in the game.
And the biggest priority is always to make it sound good and natural in your language.
Right. That's basically what I tried. Good then. I specifically make the dwarfs "speak" in a completely informal way, while the Management (and other texts in the game) are completely formal. Which in itself is somewhat drastically different from the English version where more or less only formal version exists. But it makes complete sense.
I also asked because of the patch notes. I used the recommended solution of leaving the bug fixes in English and added a custom "in-universe" explanation why the rest is English. That being:
"NOTE: We're sorry that the rest of the patch notes aren't translated. Management of Deep Rock Galactic refused to pay us for our previous expedition into the mines, so we're rebelling and began protesting. But don't hesitate to join us! We'll never refuse more colleagues!"
So we'll see if that's ok ๐
(Just doesn't make sense to have one half translated and the other not without some explanations, is all)
Don't forget to translate the explanation as well ๐
Well obviously it's translated already ๐
Thanks. It's another experience, I figured, so why not
"Added [insert native language] to list of supported languages"
Makes me giggle with excitement like a mf
Also, your explanation should be ok, but we can also ask @solid bough to validate it (couple messages above)
Obviously it can be changed to absolutely anything, I just feel like it should be explained somehow. And I tried to make it sound in-universe, kinda funny... Just the way DRG rolls, I suppose ๐
@limber yarrow Are all patch notes this chonky on the "bugs" category?
Nope, they were all removed from the game
Wdym?
I don't understand what you mean by this chonky on the "bugs" category xD
Apart from it
you mean if most patch notes have a lot of bug fixes in that category?
Yes
probably xD idk ๐
we translated all previous patch notes entirely
even the old 1.0 patch notes before it got deleted
just hidden, not deleted
I did a copy but since they added even more bug fixes
it would take a lot of time to look which ones were added
so we did what Soren suggested instead
Send me both, I'l make a comparison file
but it's in spanish
Fixed an issue that caused controllers to trigger signout changed warnings when disconnected
Can some1 explain this?
Is there a comma missing there or am I not understanding what it's talking about?
Depends on what "signout" is supposed to be
The way I understand it, they fixed an issue where "signout changed" warning appeared/triggered itself when the controller got disconnected. But... I don't know what "signout (changed)" is meant to be :/
Unless it's something too Xbox for me to understand ๐
If I really had to translate it somehow, I'd just say they fixed an issue where unwanted warning appeared when the controller got disconnected
fixed an annoying warning popup when controller disconnects
It's possible the signout is reffering to a user. As in when controller gets disconnected, it says the controller got disconnected and then it also says [user] got signed out or something. Probably if there're two controllers connected at the same time, each connected to a different account or something
Any easy way to pinpoint where I may have missed \r 's ?
Nope, you'll have to re read everything
that's kinda bugged
sometimes I checked the entire thing and there's the same \r s
but crowdin says there is a few missing
^
๐ค
I think it may be because sometimes a line is longer when you translate it and the text ends up in 2 lines
and maybe crowdin takes that as 2 separate lines?
idk, I'm not a scientists
No, crowdin counts the \r
you're just doing patchnotes for your wordcount ๐
why the s, there's only one.
any screenshot for this string? I've never seen it on community terminal
Naah, my word count was fine and dandy. Just wanted to get some mates into the game as well.
Nice to see you back @shy pivot
Pshh, don't get used to it until I'm done with the month of June.
Exams gonna vibe check me soon.
any screenshot for this string? I've never seen it on community terminal
@small kernel apparently there is a short period after the time when the community challenges runs out where you can change your chapter, this is the Change Period (source: https://www.deeprockgalactic.com/miner-community-faq)
You can force this by deleting your savegame in experimental (make a backup)
period like a session I guess?
I love proofreading.
When one translator is not paying attention:
Invert Incapacitated Camera X-axis
becomes
'Invert retarded Camera X-axis'
lol ๐
916 translations suggested so far. This will be a long, long journey
You just did 10%, congrats !
Nice work buddy!
Oof. I know it was meant to sound encouraging, but 10%... Oof! ๐
that's huge
Man, 10% in one night, you are on a good path there.
it takes months to translate everything at that stage
We should release 1.0 more often, all of a sudden translators slaving away everywhere

2 nights, actually. But I'll take that
Man, 10% in one night, you are on a good path there.
Good job! keep it work mate
We should release 1.0 more often, all of a sudden translators slaving away everywhere
@sage tangle there better be free beer for us at the space rig after this or we riot
if we get a tshirt everytime, maybe
free beer from me to you fakiyo
@honest jungle keep it up! One big step in a great direction, you should be proud of yourself.
||I don't drink :3 ||
me neither, I want some red sugar juice instead please
okay then I will buy a fruit juice
We need Translator's Reward Ale in the Abyss Bar right now. PRONTO!

Question for anyone doing a crunch right now,
For a long time, the heritage of the savage hill-dwarves has been a topic of hushed conversation. Now...they are back!
what's savage? the hills or the dwarves?
The savage dwarves of the hills tribe
it's basically a made up english compound word. Compound words add up two words, in this case location (hill) with a dwarf. So the adjective describes the dwarves, while hill is just another description inside the name itself
Savage Dwarves, which originate from the hills
Ah, compound words โค๏ธ
it would also apply for hill dwarves
up until now, the four of us have been polishing all the names and descriptions of all the vanities
what a night
So, corrected patchnotes are up
I'm done for now, off to bed
I know exactly stuff will spring to mind when I'm lying in bed -_-
so true
God damnit opens crowdin
My night was spent studying for 2 tests lmao
But
I managed to translate things i found hard before
Updated all promotion texts and biome descriptions. That's it, bed NOW
heya, peoples
just a quick question, does anyone know if there's a need for a czech translator?
I find myself willing and probably able to help out, but somehow lost since I have no idea about the state of that particular translation at the moment xD
@mental mountain you're lucky, just 2 days ago @honest jungle joined and started. You can team up and finish it together. ๐
You can find everything you need here
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
And ask Honzas or any one of us more experienced for guidance ๐
thanks, I'll try to look around to get the gist of the system later
Currently Czech is at 42% (if you do not take into account patchnotes, 100% ingame text prob. equals 82% for that number)
and ask if needed
@sage tangle what do you mean bed? there's work left to do
I just don't know how to spend the time tomorrow until release
and actually what devs do... they put in the last hotfix, pull crowdin, compile.. and? what happens the other 5 hours until release? I'm really curious about their workday sometimes (ofcourse they have stuff to do, the point being we have no idea what they do)
Just as I suspected.
You can rest when you're dead

dont want to sound like im ratting someone out but im reading the translated stuff in my native and at least two users straight up copy paste stuff from google translate.
i guess thats what you get for not paying for the translation, lol
@dense vine Nah, it's more what you get when some people get overenthusiastic about finishing the translation, and nobody commiting enough to it to do it properly. You always give a hand, and can even replace these texts yourself if you feel motivated, just go there => https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
i would, but free labor is just bleh for me
Then don't diss on the ones that took the time, even if the quality of there work is sub-par.
copy pasting it directly from google translate is worse than doing nothing mate, sorry.
No it's not. Not everyone can read english. So even if it's badly translated, it's always nice to have something and it might push people to help in the future. I did come here to help with the French translation because she was bad. Had she been well translated, I would have not been there at all in the 1st place.
It's fine to not be okay with "free labor", everyone's got opinions about that but I'm siding with Azerty there, don't trash up on people that at least try to help.
Well, sometimes help is not needed, because you already have people working on the whole thing but when that's not the case, I really think it's better than nothing.
Still helps, the translation may not be of high quality.. but still helps
because someone else can just fix it
I had a guy translate all the patch notes with google translate
you can imagine all the time I spent fixing those
The only things I really dislike in bad translation : bots and people messing with the layout in the patchnotes. Because bad translation is not an excuse to those.
Yeah, you spent time fixing those but I think translating them from scratch is even longer.
In my case, I didn't like those auto translate things, so i started translating, because it was too intrusive to play.
I started translating because I saw so many mistakes in the translation while playing the game
it was pissing me off XD
one thing even stood there for like 7 months
^ Basically what I meant : it pushes people to come help with translation ๐
sometimes they break my translations too, he never played the game but he does random translations
copy pasting it directly from google translate is worse than doing nothing mate, sorry.
@dense vine
Doing nothing is the worst thing you can do, mate.
Imagine its a chinese game and you translate it into broken english I can at least comprehend whats going on, on Chinese I am simply lost.
I started kinda for the same reason as Lark.
Mistakes that were constantly ticking me off.
@dense vine
Which language again?
And funny I thought I was the only one translating out of spite 
I bet Jacob makes fake accounts and Google translates languages he wants to get worked over to trigger native speakers
Stonks
Localization text for Achievements has been updated in Steam backend
should go live soon
Woop woop
@leaden delta Nervous about the following couple of hours/days? Or feeling quite confident? ๐
Yes, now get back to work, hotfix will drop soon 
@shy pivot mostly just excited!
but I still need to press the right release buttons and hope everything works
and that makes me a bit nervous
[Release] [Delete game]
heh, when we released in Early Access, I managed to press the wrong button for the Store page update and delete all the preparations in the backend!
so we had to input them again real quick!
The ship is in the water. Just gotta slap the wine bottle on its side and it's good to go!
Yeah please don't do that to my favourite game ๐
1.0 has 80gb just to get that fine triple A feeling
Godspeed lads !
going with the experimental, the update has 500-600 MB IIRC
@dense mountain hattest du keine รbersetzungsschnitzer mehr gefunden? ๐
Soll ich jetzt auf deutsch antworten? ^^ unsicher
I am sometimes not sure if some stuff even needs another suggestion because of consistency its quite a few words to get the hang of it
like? ๐
I will provide something later, another question, the translation project goes beyond 1.0 right? So its still evolving?
yes.
GSG still gives new updates after 1.0 with new content, we'll keep translating it
You wanna join the horde?
I am already in
more
MORE
NEW PLANET ZONE
Don't forget the pickaxe parts
Shaft
๐
But now seriously if we get an english term like streamer or spawn where german words can be quite long and strange how should I translate? Keep it english? Translate at all cost?
mostly
The basic idea is to try to translate it anyway, and to change after you can see in-game what it did
@latent wadi that's spoiler material thanks
Depends from case to case
So its ok to try to find a working translation?
fรผr streamer?
there is a bit of "frenchization" involved
Yeah
So we translate in common sense?
frenchization is a miracle : STREAMER = STREAMEUR
I hope we translated everything in common sense, yes ๐ฎ
welp, time to delet france I guess
you know what's missing in streamer Tater ?
U
that was a pun... should I really explain it
Streamer - Streameur sounds like Homer Simpson wearing a moustache trying to look like a different person
๐
kinda
Exactly fakiyo
Also word spawn is quite problematic because for played spawning is fine but for enemies especially bug like can spawn be translated in schlรผpfen/laichen
you mean to spawn on the spacerig, the 'Viewer X has spawned Enemy Y' or you mean the brood spawns?
Yeah atm most of these are simply spawn regardless of context
But I need more time to get into that
Yeah, some of these more minute things are a nightmare to translate
I'm more concerned with long and explaining texts
I wish somebody would lift the cross of bringing the damn weapon and mods thing in order
I made it comprehensible when I started as it was a total mess, but it's still not very stringent so to say
Also, general question - since someone already mentioned his/her language is mostly translated via Google Translate - how do old translations get updated into the game? I mean, most stuff translated in Czech before I came in was technically wrong (as names in Czech have only the first letter capitalized, not the first letter in every word, and fixing that is pissing me off :D), so I updated most of the texts and... Do they get updated as well, as in does the newest translation get into the game, or do they have to be specifically (re)approved, since it was translated already? Czech doesn't have a manager, so there really isn't approving
It works like this:
No translation (red): Original english stays in
First translation (green): gets in automatically with next build (made by devs on patching)
Now next layer:
You think an old translation is crap and put up yours. Both have 0 votes. The newer one gets in and overwrites the old one
Another guy reads through it and thinks god no this new translation is horrible, and upvotes the old (1) to new (0 votes)
Leads to old one gets in again
A wild proofreader comes along and thinks 'Christ what BS' and puts his proofreading checkmark on the 0 vote translation > overwrites everything
so
no translation < Any translation < Newer translation with same votes < Higher votes < Proofreaders checkmark
thats the priority crowdin checks.
If you change anything on a checked translation (green checkmark symbol) it wont influence the next build of the game at all. For that reason you have a 'ISSUE' comment to bottom right, where you can check a box to alert the proofreader. He'll get a PM on crowdin reading
'Honzas dares to disturb your slumber and question your skills. Do you want to squish this puny being?'
Oof. But I get it, thanks. That puts my mind at ease knowing that my efforts translating the old stuff wasn't in vein. Because MY GOD... was it terrible at times
there has to be an active proofreader though
Well, proofreader sounds like an extra step I don't need right now. 99.9% of the translations have 0 votes, since no one bothers, so that's good
Are you sure about new translation taking priority over the old one with same votes?
Absolutely
@honest jungle I looked up the history of all czech activity, there has not been a proofreader activity since at least a year back to may 30th 2019
Crowdin will bump the translation that will be taken into account at the top of the list under the text box
Well, i should check them again then. Some strings appearing in the game are definitely old ones, with new, more accurate translation available on CrowdIn
Proofreader would make the bar green (mouseover > 0% proofread)
Congratulations @honest jungle you're responsible for czech on your own now
gives proofreader hat
Beer bottle
There are some strings that are duplicates on crowdin and in game, check with the ctrl+o to be sure of which one it is.
@frozen inlet Could you give the cz-translator role to Honzas4400 please ?
@sage tangle about weapon stuff you mean all mods descriptions?
Beschreibungstexte, aber auch techinische details und namen, stringente รผbersetzung รผber alle Waffen hinweg fรผr Rate of Fire, usw.
I already did quite a lot of it, but not from the ground up
Ok any advice if I wanna deep dive into it?
aah we dont have one for cz guess i'll make one
gave him general translator for now
@mental mountain theres @honest jungle , wanna team up with each other?
|| now kiss||
You're gonna be translator son. You don't have a say in it. As your father was, and your father's father. And you're gonna like it!
Back in my day we had to translate the game by hand with pen and paper. And we had to make up half our words on the go too, as half our language did not even have words until I invented them
Supercalifragilisticexpialigetisch
Oberrheinschifffahrtsgessellschafter
FUUUU
pull back the release, major translation error, game unplayable
Bottom right, 'Kein Reue' is just like Regretn't
Must read Keine Reue
Juuust right
is it only koreana have a font missing issue?
man there was a lot of boomer talk in here
FRANG, do you mean that some specific characters are missing for korean ?
Hungarian is missing the ล character. While the character appears it is not in the same font as the rest of the game.
Post this as a bug report on Jira (see bug report category for how to)
Then we just have to wait for the devs to have the time to adress it.
Has there been any update on the ticket ?
When the patch goes live and you notice a minor but noticeable typo in the patch notes translation https://i.imgur.com/3FBT4n9.gif
Yes, person in charge was assigned, and several other font issues were resolved
@wicked scroll I...wrote รญ instead of รฝ at the end of one word
SHAME
I know ๐ฆ

It's even more shameful considering I work with texts professionally. Major oopsie on my part
Ok, so, then, how often are the translations updated. With every patch (or in a different interval)?
With every patch, if the devs think about it.
they try to add them to every exp version as well.
So what can we do, if someone after years came back and started reverting our translations into bad things?
He got Proofreader so he just approves his own stuff
i don't think we ever had the case
send him a pm and try to talk with him about why the new translation is better than the old one
Well I already tried
he keeps being passive and not answer
Yet he just changes back words to english instead of using the correct language form.
Those who are active agreed on it. Yet after years he arrives back and over a night revert everything
๐
Sounds like a thing managers of the Crowdin project should... well... manage
Stiny and me were working hard on the translation. Have our own Phases how the localization will go, and everything.
Who should we contact to take the Proofreader title from him...
Or the translation will end up in ruins
Soren might be the person.
yep, Soren
it might take a while sadly
that means a lot of proofreading to do again ๐ฆ
sucks
I really don't understand some of the Czech translation. Like... how... why? Why does someone take their time to write a translation that's both grammatically and factually absolutely wrong? As in... Alpha version of Google Translate-type of wrong?
Square put a lot of money into the localisation of that one.
Don't. Ever. Talk. About. MD
Thank you ๐
What a localization disaster that game is
Who knew that in 1.0 I will not be fighting bugs but the ghost of the proofreader ๐
pls i beg you guys change the polish name of driller "wiertacz" back to "kopacz" it super silly and this word doesn't even exist in polish xD
Can we translate for a new launch trailer?
Wdym ?
NVM a new video doesn't have a subtitles
But you can still translating Narrated trailer
Arevthey still streaming?
y
I just noticed that there was a Finnish translation coming
I'd help y'all with it (with me being Finnish and all), but I'm already busy with school and work
speaking of
how do you get access to the Finnish translator channel? the reaction thing that's in the pins doesn't do anything
@solid bough
@mellow topaz You need the community translator for the react flags.
You'll also have to work on the translation before being eligible for the role.
Go there if you want to help : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
do I need to connect my crowdin account to my Discord
there are some really interesting unused text strings found here
No need to connect your accounts
all you have to do is make an account in crowdin and you can start translating right away
I'm assuming the TM and MT translations are machine translations?
yep
I'm doing this, but I never really know what to do with capitalizing names
Finnish grammar says plant names shouldn't be capitalized
but this is a video game, where people are supposed to pay attention to the subtitles
if it's things like brands or proper pronouns (i.e. beer names), you should leave the capital letter in
but if in finnish it doesn't make sense for common nouns to have capital letter in the middle of the sentence, you should probably not translate it with capital letter
@mellow topaz if the string isn't in the live version of the game, we have a rule to not talk about it in public ^^ I know you couldn't know that
so, it's something not in live version
^Lewd why did you join so late
because I didn't know there was a Finnish translation
it wasn't until a friend told me that I felt like I could contribute
Was waiting until we Finnish
Jacob the pun master
anyway
Just submitted about a 100 translations for all kinds of things (though I'm sure I submitted more than that)
That's an hour of my life I'll never get back
if you translate just enough, you can get it back in form of steam keys
speaking of keys, someone was looking for you about that
jacob ๐
I can't help but feel like you're bluffing
youre late, the game is out. shame on you
Itโs midnight here. I live streamed for six hours. This is the best I got.
seems to me the game sells fine ๐
Maybe we will
Nothing planned, because corona
First time in a while there was more than six people in the office
I love how there's only like three people who ever submitted Finnish translations
Me included
Bizarrely, the others were from like two years ago
hey jacob, I sent you a message
sent*
Awaiting data
Before it was 'Zone verlassen'
and the actual english name is Driftcrusher
- think thats okay?
- Suggestion for a good translation
and 3. do you actually want to join the #german-drg channel?
found it odd youre here sometimes but not there
Well yeah why not, I am pretty new to the project so I am very careful to just drop unfitting stuff around.
- i think its better it feels more natural less like a game
- Treibhammer sounds fitting
Its also a RL tool
My idea would be
Triebbrecher
What is the approval process for new translations? As in, what is needed for submitted translations to be added into the game?
You just need a proofreader to validate your work afterward. That or the translation with the most upvotes.
It works like this:
No translation (red): Original english stays in
First translation (green): gets in automatically with next build (made by devs on patching)
Now next layer:
You think an old translation is crap and put up yours. Both have 0 votes. The newer one gets in and overwrites the old one
Another guy reads through it and thinks god no this new translation is horrible, and upvotes the old (1) to new (0 votes)
Leads to old one gets in again
A wild proofreader comes along and thinks 'Christ what BS' and puts his proofreading checkmark on the 0 vote translation > overwrites everything
so
no translation < Any translation < Newer translation with same votes < Higher votes < Proofreaders checkmark
thats the priority crowdin checks.
If you change anything on a checked translation (green checkmark symbol) it wont influence the next build of the game at all. For that reason you have a 'ISSUE' comment to bottom right, where you can check a box to alert the proofreader. He'll get a PM on crowdin reading
'Someone dares to disturb your slumber and question your skills. Do you want to squish this puny being?'
Fakiyo
Keep up the good work and maybe you'll be granted proofreading rights so you can validate your work later on ๐
Not gonna touch made up words or the dreadnought yet, because the former is awkward to translate to, and the latter has no Finnish substitute.
The only equivalent that I can come up with is "Tuhoaja", but that translates back to "Destroyer."
I'm sure they will, every little piece added to the game is good.
Or if there's a proofreader in your language, even inactive, you can just PM them to see if they are up for some teamwork, that's even better.
Doesn't hurt to try ^^
I don't even have the translator role yet, so I don't know who else is doing this.
On crowdin, on the main page, you have five tabs above the flags to choose your language. In the activity tab, you can see the activity on all languages, and sort it by person or language.
Should help you to find who worked on finnish in the past or if they are still active.
๐
Azerty quoting me 
Hey guys, I was wondering that there are lots of Strings that are not subtitled in game. Do we have close captions in game? I mean if I enable subtitles and change stuff in the shop or something, the dwarf says things but are not subtitled. ALTHO I remember translating them ๐
@frozen inlet can I ask for @dense mountain to receive the de-translator role please? ๐
pretty please ;_;

I asked timmy about it, dwarfurious is asleep or smth ^^
A grand total of SIX people have contributed to the Finnish translation, and one of them was there just for troubleshooting.
Are you 100% yet Lewd?
What?
language translation
Not even close
What were you doing all day then? 
At least your side is having a drama-free time. Enjoy that.
Drama in the translator community
You better believe it.
Problem is, I can't even decide for myself on certain things
Because I don't have anyone to discuss creative/cultural liberties with
Some examples:
- If it were real life, Morkite, Umanite and Croppa would be written as Morkiitti, Umaniitti and Kroppa in Finnish. That's awkward and would need a proofreader to confirm. Further still, "Kroppa" is a slang term for your torso.
- Cave leech. Two words that could easily be translated. Problem is, any transliteration would be extremely awkward.
It would be either "Luolaiilimato" or "Luolajuotikas", and neither sounds decent. So I'm forced to be creative.
The only thing I came up with was "luolasiima", which is loosely translated as "cave fishing line", because that's what they basically are.
If nothing else, I'll have to just revert it back to Luolajuotikas. At least that sounds better than Luolaiilimato.
If it wasn't obvious, Finnish loves compound words.
/rant
I see the transformation is starting already ๐
Woo
Well, if some other people joins the project later on
They can suggest another translation
TBH thats how it always starts, later on its gonna be you who is proofreader anyways
And if you see that the new one is better, you can vote
so have fun making decisions
for your whole language
Also all your translations sound like Anime Main Characters
A few people joined for the spanish from latin america and suggested a bunch of new translations
Even some that were approved like 2 years ago xD
@shell vine is marking faulty strings as such in crowdin really so ineffective that it's better to contact devs directly?
- Cave leech. Two words that could easily be translated. Problem is, any transliteration would be extremely awkward.
It would be either "Luolaiilimato" or "Luolajuotikas", and neither sounds decent. So I'm forced to be creative.
@mellow topaz try roof leech
I know finnish is an absurdly complex language but there must be a few workarounds
@mellow topaz If it helps, we've decided to hunglify the English terms. The reasoning behind is that not a lot of people will be able to pronounce or understand that they would mean in English.
Some are 1:1 translations that work, some we had to come up with something.
Praetorian became a Guardian, for example.
I'm assuming that's a portmanteau of hungarian and english?
oh right, they're anagrams, aren't they
Because there is no way we could come up with something to "ร.S.Z.V.ร.R."
Praetorian became a Guardian, for example.
@boreal quest we had to change guardian to protector glyphid and so on
Because there is no way we could come up with something to "ร.S.Z.V.ร.R."
@boreal quest jesus
at least M.U.U.L.I. is easier to make an anagram for
๐
at least M.U.U.L.I. is easier to make an anagram for
@mellow topaz could work I think
another thing to wonder
how the hell are we gonna be able to translate Huuli Hoarders?
Huuli literally means "lip" in Finnish!
LIP HOARDER?!
If any of that just doesn't work, you can just leave it as MULE i guess
I've kept it as M.U.L.E. for now
But you do need to consult with people, that is for sure.
I would if there was anyone else
I was SOL for a long time until I got a really nice proofreader to work with.
the last submission done to the translation that was done by someone else was like a month ago
though there's likely a good reason for it
I didn't even know there was a Finnish translation until yesterday
and even then, a friend told me
He convinced me that if we could have sci-fi and fantasy stuff translated to Hungarian then we can do it in a vidya of a much smaller scale.
@light kernel You can report errors here. Most of them can be fixed by the translation team (us). If it is an error in the base game (english version) we also put it to the Devs, or already did so directly
And we tend to half mark them on crowdin and sometimes summarise them forthe devs so they have it easier ||or we build more pressure ||
@rose siren you mf xD
@sage tangle i'm asking because crowdin has an error reporting system, but azerty seems to prefer not using it so i'm wondering if there's any particular reason
Some of the more active translators are in more direct way of contact with the devs and have an okay to contact them directly, esp. now that 1.0 was about to drop (and dropped) @light kernel
1.0 was important to have all issues fixed, and translation had a few issues with the way french and spanish works not working with the provided ingame strings. Normally you're correct, devs should not be pinged, seeing how big the community is. We have an okay from them to contact them directly if needed
(We meaning the translators, Azerty is one of the guys who collects issues over different languages and passes them on directly)
Translators of all languages have their own stuff they sort out within their language, and if something comes up we collect it for all languages, then normally Azerty and sometimes me pass it on in a collected list, so devs dont have to plough through the whole of discord
Also, crowdin does have a way to bring up issues to the devs, but the ones managing crowdin are not the ones in charge of the in-game text. All of the strings you can see marked by the 'this string is faulty...' comment in crowdin are also compiled into a list and are transmitted directly to the concerned game designer.
The comments on crowdin are actually more of a thing for ourselves / proofreaders
Damn that reminds me my old sticky list is prob outdated as hell
who is the polish translation?
One person is suggested this for polish
I've yet to find out what the string "is open!" refers to
no idea
I've yet to find out what the string "is open!" refers to
@short abyss you need this string for translate?
@tawdry creek above
here it is "is open!" string on shop terminal
@gray arrow this would be the place to suggest translation changes
Fine, then i suggest changing the name Wiertacz to "Wiertลomiej" in Polish version of the game ๐
Answer @gray arrow directly, I don't speak polish ;)
Why do I keep putting myself through these things
I should be focusing on other, more important things
like studying, or VR
@small kernel thank you :)
@small kernel thank you :)
@short abyss you're welcom
@tawdry creek well it is a joke name, but "Wiertacz" sounds weird even though it's correct.
Another translation headache: bittergems
leave it as is tbh
The best translation I could come up with was "karvaskivi", and that just sounds like a slang term for a testicle
LOL
str8 up leave the english version
for things like species, gem names, beer names etc
I'd be fine with that with all the other fake stuff
But bittergem is two real words mashed together
Plus there's a lot of opportunity for beer-related puns in the beer names
If you can do it for beers, that's more than fine
but there's no shame in leaving a few things in english
I could also translate Bitter Gem, 2 words, but it sounds just stupid
Do you think bittergems taste like sour patch kids
likely
I guess "sour" is kind of a pseudo-synonym for bitter?
I also like how "greenbeard" had to be stranslated to "wetbeard", because Mรคrkรคkorva (wet ear) is slang for a novice
There's also keltanokka (yellowbeak) from which could come "yellowbeard", but that makes even less sense
real polish vibes
the translation page needs updating
@solid bough you missed that one, Reddit is up to date I saw ๐
this is which weapon?


It's all fun and games until you encounter an untranslatable wordplay.
"Give it time and the Fungus grows on you."
Darn it, GSG!
I will give it a deep think until I am defeated.
I single-handily defeated all the puns in the game thanks to my all mighty super-fucked-up brain
make a list of plants puns and the such in your language
took me days, it was hard, but no pun no gain
"Give it time and the Fungus grows on you."
@boreal quest that can be translated into spanish easily
laughs in spanish
I just realised that is a wordplay, thanks
German language <3
Mit etwas Zeit werden dir die Pilze ans Herz wachsen
German figure of speech - somethings 'Grows on your heart' - you get so used to it that you like it
Unfortunately, nothing "grows" on you in Hungarian.
You just "get used to it"
Which makes that pun horrible to try to translate.
Unless fungi "take roots" in you, like thoughts. I will have to play around with that idea.
Craft(able) Beer
๐ ๐ซ
yeah, same issue with french, nothing grows on you, you get accustomed .
You can start over a clean slate if you think you can't stick to the source material. Better keep the meaning and intent than pure translation
does "{player} joined the game" string exist?
does "{player} joined the game" string exist?
@short abyss no, this string is missing
Craftable beer and corporate issue are the translations which make me the most proud
if I would only have translated those and nothing else, id be happy
oh and golden bugs
those are my babies
My magnum opus is the translation for Not rolling so much now, are you?!
I have been blessed by the gods of language and granted me the absolute perfect, punny translation for it.
๐
mine is for "RelAXE" bc i found a play on words that is literally exactly as the translation string and it felt so good
those puns are going to be IMPOSSIBLE to translate for me
at least it's just a little bit easier to make puns for it if you use the finnish name for battleaxe (tappara)
especially when the word for "to kill" (tappaa) is very similar
I think so, not sure
Was there a new build before the hotfix today? Because there's still one
Your union
And the countdown being English even though I saw the strings in crowdin
(before the hotfix)
Last build of the project was on the 14th, meaning they did not take the new strings into the hotfix.
Thanks
Hey, I would like to help with the Finnish translation, how would I go forward with that?
The pinned message for the translator channels doesn't have Finnish flag to choose.
Go to : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and make an account, then start translating.
The roles are given after a prospective translator has done enough work there to show they are going to stay.
I believe the other finish translator is @mellow topaz , you can see with him how things are going for this particular language.
If you have some more questions, just ask them here, we are always happy to help.
Good luck, and Rock and Stone !

@willow mauve were you the one who posted the high-speed grenade launcher post on the subreddit?
No, but that's where I saw someone mentioning that translation help is needed. ๐
Yeah, I'm looking at these and many feel a lot better if we change a bit. Trying to keep the same general feeling of course.
Problem is when you have played things in English forever, some words are surprisingly hard to translate. Like "cooldown" for example, it's never been anything else in my mind.
Yup, me and all my friends just say cooldown when chatting in polish
Remember you don"t have to translate everything. The goal is to make the game sound "right" in your language. If an english term for gaming is sufficiently used that it became commonly used, it might be better to leave it as is.
Not czas oczekiwania as its usually translated to
Im actually pretty tempted to help you guys with translating stuff tbh
polish translation is mostly handled by like 2 people, that I have never seen here. I'm always late to get the juicy strings ๐ญ
The first promotion has the congratulations where you unlock the matrix core mission. There is a sentence in it: It will be a long and tough drill, but you will be rewarded generously with Infused Matrix Cores.
Is "drill" a literal drilling, or drill as in training exercise, or it's a punny combination of both? No comments were left on the string so I thought to ask here.
I'd say a pun between both.
Unfortunately I have to choose one. It would imply different things in all combinations. People would actually think that they have to use the Driller for this if I use that word, or even combine the two.
The maybe use a word like 'ordeal' instead
It would let you have the difficult part of it at least
"Exercise" would be the ideal one
It's not really an exercise... Then, if it would have more sense in your language with exercise, use it.
The final goal is always to get a result that 'sounds' right
All righty then.
then you try to stick to the meaning, and finally you try to keep the jokes
If you are in the Finno-Ugric family you cannot mingle with Indo-European boys.
:(
But yes, keeping the meaning as close as possible.
At least we're all brothers in mining, if not meaning ;)
The mission name translations are such a chore to go through
So many of them are just synonyms
And you hate to use the same word for multiple mission names because your language doesn't have a direct translation
mission type or mission name ?
Name
Would you like the complete list ? I still have the spreadsheet we used when we did it.
It helps to figure out which word were already used.
Also, if your language needs it, you can change the position of the two words that assembled together by changing the "{Mission_name1} {Mission_name2}" (not the exact string, I did these too long ago to remember). Just swap the 2 pieces around to change the order in the game.
The list is on the DRG wiki
Also Finnish grammar doesn't need those to be flipped
Also I figured that you were French
What gave me away ? ^^
Oh... I though I had hidden the fr-translator role... ;)
Be glad the mission names only have a single adjective
How would you turn shit like "big red balloon" to a mission shape in French
Adjectives on both sides for some god forsaken reason
one before, one after
would actually work, if given enough time to check the consistency between the lists... Might take some time, though, so don't give the devs some silly ideas like that
new secondary primary objectives and biomes according to roadmap. So 400 more adjectives AND nouns to compensate ๐

