#babelfish-lounge
1 messages ยท Page 27 of 1
oร
oh okay, just understood what you meant
I lowkey thought you were talking about one of Centurion's executions in For Honor lmao
Phew. Translated everything miner manual related except the new Region details (Wind, Crystal Electricity) and the new damage types.
maybe I'll get it done tomorrow during work hours before the patch hits, probably not, but those are not that important. Gave priority to every manual entry a new player would need.
Back to 82% translated and 62% proofread. Rest will come with hotfixes and over the weekend ๐
Goodnight, let's see it when the patch hits
@hazy mason just posted something to #experimental-bug-discussion ๐
got couple more ๐
[french] there should be a space between the "TAB" key I think (very minor)
[french] also very minor but in French, the name of the key (ESC here) should be put after menu
Keep em coming 
@hazy mason there is nothing I can do for the tab prb, done for esc.
that's why i thought they would be better suited in the bug, it's more of a coding issue than a translation one
there's couple more on the experimental channel
thx ๐
@hazy mason unfortunately, I'm not sure they'll take the time to change it. If you have anything related to the wording, post it here please
will do
"Fee" is missing
I've got an advice to send this suggestion here
Hi there! I take part in translating the game and sometimes it is pretty hard to find out, which of 10 strings is wrong, even with context given. Can we have another "localization", with crowdin string codenumbers instead of words? The idea is that we can switch language to it and see, which string should be corrected.
@solid bough really good idea right above, cpould you pass it on ?
I think the wrong string is used for the distance "close" in the server list
it should be this string https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-fr#96879
but instead, it's close as in "shut"
which results in a very misleading server status, it appears that all the first servers are closed, instead of them being labelled as being "near"
@solid bough can you have a look if you could be so kind?
Hello, sorry but found some grammar n others mistakes of eng/rus translations in new manual/etc can i contact someone about it or how to report it here to help translations (just cuz its cyrillic not english). Ty.
@untold zenith You'll have to ask @fresh wharf when he's back online
@shell vine ty m8 ill do
I'll dm you now
I've got an advice to send this suggestion here
Hi there! I take part in translating the game and sometimes it is pretty hard to find out, which of 10 strings is wrong, even with context given. Can we have another "localization", with crowdin string codenumbers instead of words? The idea is that we can switch language to it and see, which string should be corrected
developing the idea - set a shortcut to switch to this "language" and back to the previous one
Hey Guys, I found the same wrong term in the german translation. It is "Schliessen", translated as "to close". For Example: To Close the Door. It should have been "nah" like, beeing close to somebody.
@ashen socket You'll want to say that to @sage tangle
@ashen socket Huch, wo denn?
@gray arrow @mossy egret Hier
@sage tangle add pls:
Mission Map Terminal / Globe:
- CONFIRM MISSION missing
- REGIONAL MINERALS missing
"take our survey" not applied and "survey" string is missing. @sage tangle
didnt u already post this
@gray arrow yes hi
@gray arrow this channel is for translation matters, is this why you posted here ?
Then please go to the #non-drg-chat or #drg-chat
@gray arrow this isn't the channel for that
in here are the translating people. they know only work, no fun
You want #drg-chat or #non-drg-chat
missing glyphid dreadnought and glyphid oppressor strings
https://cdn.discordapp.com/attachments/626997595952381953/693551767534829658/Screenshot_97.png
@fresh wharf this is not missing I think cause its on me this string translating
ofc I did it
I can confirm that one is translated in french
sure we can find old strings on crowdin that are without any use
it doesn't mean it's in the game in the place I mention
I'll check, it seems weird
@fresh wharf Confirmed, sorry for doubting you. I am pretty sure this is recent though, as I remember that string being translated in earlier builds.
Not translated
yeah it got moved with new tutorial mission
"red sugar" and "healing crystal" is no more same you can remove from list @sage tangle
Good question. @solid bough ๐ ?
@sage tangle hast du Whalepiper mit Arschgesicht รผbersetzt? Wenn dann kรถnnte es ein Problem geben
what would the problem be
"Cave Complexity" is not fitting on drop pod screen
yep
A new victim volunteer for the french translation
wat?
Good the meat was getting stale
oh @small patio is a new french translator? Welcom to the team then ๐
Hope I'll be able to help ๐
crowdin?
it is the tool we use to translate the game
Check the oldest pinned message in the channel
crowdin?
@small patio https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic

should be FruitPunkek
I just pointed him here, explaining is up to you, goes better in native tongue I presume
sure, we will just need a mod or jacob to pass by and give FruitPunkek the credentials for our very secret room where we absolutely never discuss taking over the discord and GSG
||to be fair, we would rebel against anything||
"see you in hell" perk description is too long and doesn't fit in english and other languages
If it doesn't fit in english as well, post it in the bug discussion channel.
Because Deep dive instructions string is still missing
@solid bough can you please let @mossy egret in the de-translators channel? He recently joined and is quite a busy bee ๐




A second german translator ? Witchcraft i say
||Must be fakiyo's right hand nickname||
Nooooo?
Im kidding im kiddin
fakiyo has been alone on the german translation that it became the norm
Hey french friends, Azerty I think we talked about it:
Key: BA4DDC974D8A061685EF069C87E492DD
'Claim' - Ouvrir - was the reward text when you get those 'crates' after promotions and so on the screen right?
So this is the only place it shows up,that's why you translated it Open?
Claim doesn't have a good translation
Yes, the 'claim' was added for this these only, so I put "open" for this
English ingame quote when using Hoverboots: 'HB on!'
German they're called SchwebeStiefel
๐ค
Good luck for that one
They should make so that sentences that get too long start to flow down the screen like noodles
German would become a hanging spaghetti fiesta with all of the composed words
Tho truth to be told it's one of the good part when you learn german
You can always try to mix two words and chances are that you either guessed the word right or that it's close enough for a german to understand what you meant
๐
@hallow remnant
Exactly
Oh by the way guys, I updated the stickies a bit and checked each entry where possible (deleted old ones I could confirm fixed)
Please check yours and confirm too.
The new reported ones by you guys I wrote down but not added yet, I'll do it tomorrow
Sticky #3 is not updated because language / string specific, so you guys who are affected have to tell me if it's in or not. French and ... Someone else, can't remember
I'll do a couple of tests later
For sticky #3, everything is still the same.
what exactly is this?
The same string exists for 'Weapon'
I would assume it may be
Bosco Framework : Paintjob
Weapon Framework : Paintjob
Bosco Cyber Ninja: Gilded
Yes
You can check the source location
If you have troubles figuring it out where the string is from
Most of the time it will give you a description of where it is used
Guys or girls how can I fast level up my dwarf?
Guys or girls how can I fast level up my dwarf?
@gleaming pond this is translation channel, maybe you can write in leaf lovers channel
Sorry
Also you can't except doing short and double exp missions @gleaming pond ๐
guys I'll be out for a long time, if you encounter some Russian who wants to help game's translation or has smth to say about it you can just link russian server from #fan-communities and tell him there's special channel for that
I appreciate it, fakiyo; I'll certainly stay home for some more time, I just wanna prepare properly for the upcoming IRL changes due to which I won't be there, I'll really miss such a great community with such a kind people though
we will make sure that your name gets written in the memorial hall
we will miss you mate I hope you'II come back later, be careful in life
We support you. by not appointing another proofreader so you need to come bock regularly 
How are ya lads doin'? Uni is being an arse lately so I didn't have time to drop by in a while ๐
Currently working :(
is there a way to filter OUT strings? F.I. if I don't want to translate quotes but just 'content' like HUDs and stuff?
the danish translation is occasionally visited by randomers that downvote transformative translations (such as because of inconsistencies accounted for, or things that fit better in context), then upvote old translations - what can be done?
Hello @edgy citrus , welcome here.
What kind of spanish are you working on ? Spain or modern ?
thank you :>
i worked mostly on Spain, but i'm able to work on both
i'm from Latin America so my Spanish is a teensy bit different than the "correct" one, but that's okay
now, i'm shifting priority onto the modern one because that's the one with less completion if i recall correctly
I couldn't tell you which one is the more advanced by head, but if you are working on the modern one, You'll want to chat with @limber yarrow , he's the proofreader; iIrc
@light kernel As far as i can see on crowdin, Soren is the proofreader on that case, but let's not disturb him at first.
@solid bough Can you check his question (I believe you understand danish)?
@edgy citrus Thx (wasn't my idea, btw)
how do I obtain the Community Translator role?
it's probably been a long time since sรธren has been doing any proofreading; aside from me and and a very occasional said randomer, there's no activity at all in the danish translation
By being active on crowdin, and generally helping the translation effort. It can't be given this lightly anymore, since it gives access to spoilers on unreleased content. Prove your worth, and you'll get it eventually
Soren was last active in december
sรธren's last activity might've been when i directly contacted him to un-verify some of his verified strings, he said they were from a test phase
It was done by a bot account
The english was supposed to be used a mean to fix spelling and such, but it never worked.
yeah, pretty much
alright, thank you
i'll get to work on the Spanish modern translation in a few seconds
but I feel like we should complete the Spain Spanish first, since it's only missing a few things
I dunno though, i'll just do what i can
The difference in the percentages is translated vs proofread
You won't be able to help on proofreading, thats basically checking what was done and choosing the best. You can still propose other translations for the ones that are not yet approved though.
Or search in the game for mistakes, strings that are out of bounds, that kind of thing.
@light kernel Have you tried contacting tho other guy via crowdin ? Seems like it could be you best option for now...
alright
Hey @edgy citrus ! as Azerty told you, i'm the proofreader in the Latin American (named Modern) proyect. I know the translation is completed but believe me, there are probably hundreds of strings that have been translated incorrectly (I gotta admit that even I made mistakes) I even encounter a few of them while playing last night that I noted just to fix today, so if you see any string with a typo, translated incorrectly or just something you think would fit better, feel free to suggest another translation. I'm going to try and approve a few pages today
Oh, I know you I think. You're the one I reached out to you about the project some time ago
also, thanks. Sometimes I see your translations and I think "damn, that really does fit better"
but I'll do my best to suggest if I see something
If I see your translation fits better, then I just quickly go to my own and tweak it up with your version ๐
Ahh a new flock to the herd. Welcome
Thank you
I think everything else is approved, aside from these which are supposed to not be approved because of needed reworking
I guess I'll jump over to the Modern Spanish translation now
Thanks for the warning
Welcome. Also that picture name. As if my grandma named it. ๐
Imagine getting leaked in a game translation channel
Oh, nice. I'm sure most of the translations in the Spain Spanish work for the Modern one
Atleast the recent ones I helped in
welcome to the madhouse translation team
Thanks
Also, I'm aware that Community Translator is a whole seperate role, but what about the small ones like "es-translator" and "fr-translator"?
Those require constant activity too right?
it's a bit of an issue
I know that the CT one isn't easily given away because it opens spoilers for unrevealed things
normally, anyone can get these roles and have access to the regional channels, but since there was an incident at the start, now it's gatekeeped behind the translator role
ohh i see ๐
alright, i'll go eat something and then i'll keep cracking those numbers
so you need the CT role to get the es-translator and have access to the regional channel and spoiler channel
...or words, rather
yeah
That's okay
we already have things for 1.0 right now
||like the monorail||
everything that isn't in the game right now shouldn't be discussed here
alright
but i'm sure tater will give you the CT role
so you can have access to the specific channels
How long / much did you translate? ๐
he is scary but deep down he is like melted chocolate and rainbows and stuff

pinch tater's cheek
Hmmm
there's someone who's taking making translations that are different to the ones already in the library
what do we do about that?
i'll just let Darklinux check everything
yeah precisely
The regional roles are not dependent on the CT one (I mean, a CT can choose his own regional roles) but you can get a regional via mod or dev if one of the translators for the language you are working on asks for it. Probably Lark.
See directly in the es channel for how you can best help them.
alright
Welcome to the spanish translations, used to be the newest one but guess not anymore
Hi, in the Russian localization of cryo-cannon in the unstable mode "snowball" described its old mechanics. At that time, it replaced the usual shooting with a stream of cold with a frosty shell. Now it fires a frosty projectile when reloading, spending 35 of fuel at the same time. I just switched to English localization, it's the same there. I use a translator, sorry)
@livid phoenix
hier
@livid phoenix https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Thx+
@worldly copper
@barren steppe I'll check it
Not translated on VF
might be because the translations weren't put in the last hotfix. Are there other untranslated new OC/stuff, or just this one?
Last build is from the 31rst of march, none of the new stuff was put in the exp
does anyone know about this posters?
Possibly the ones that are unlocked in the memorial hall ?
I guess yeah
Is the announcements chat not loading properly for any1 else?
yeah don't worry
Jacob said it was Mist's fault, he put too much emojis there
hey any other german translators here?
A couple, main one is @sage tangle
right
mist dun nuthin', mist is innocent!
Fakiyo has evolved from translator to overseer !
250+ translations which are not my own
Did he do it well ?
Havent proofread yet.
wait there are more german translators now? niiiice
Hopefully a lot!
are they all on discord, so you can coordinate your efforts?
Can @worldly copper please be assigned the role of de-translator? ๐
Five dolla
tree fiddy!
five dolla
Thanks tater
If you guys called
SeberDerStreber
and
Katzensaft (Mindcr) read this, please answer me or PM me here ๐
Did you message them on crowdin ?
For the new hotfix 7 , the french translation is not in the game for the new description of most of the overcloc that change in the patch
Infernal breach cutter
balle elephantesque bulldog
Decharge EM de la tourelle stubby
Stunner warthog
plomb magnetiquement synchronisรฉ warthog
Build was from this morning 09:40
so it's the same problem for every langage ?
Turn your breachcutter into a tool of burning deatH?
yes
God damnit crowdin that auto loggoff is SO ANNOYING all of a sudden
want the english name of the OC ?
Same, not translated
so it's easier for you
but it was translated 2 days ago in crowdin
so they forgot to put it in the build
It's not that they forgot to put them in the build, but all of these were submitted again for translation this morning, and I got to them after the build hit...
Aquarq or aquark
Aquarq or aquark
@short abyss aquarq
alright
seems too dark
@mossy egret how do you mean?


when i started there were 35k words
now when its 90k
im not sure if i'll even make it
x~x
What language again? ๐
@solid bough All of the following images were taken with the game in french, in which some texts are displayed in english. There are probably more of these, but it gives enough of a hint to know what went wrong :
All of these are part of strings that had been marked as faulty, and were corrected (10 days ago). The corrected strings were uploaded to crowdin and translated again, but have somehow not been reintegrated in the game even though the strings were pulled from crowdin yesterday...
Could you confirm seeing this message please, as I don't know how many are impacted, but it can be potentially be quite a lot...
https://cdn.discordapp.com/attachments/680057124792959092/697774680899059782/unknown.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/680057124792959092/697774890299949056/unknown.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/680057124792959092/697775291589853274/unknown.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/680057124792959092/697775658289332234/unknown.png
I also just noticed that the strings in english are the old ones, meaning the latest build (hotfix 7) did not include the latest strings from you guys as well, not just crowdin. Maybe a problem in the building systems ?
@leaden delta Sorry for the ping, but I am sure you know how crowdin works.
The two messages above show a couple of texts from the last update, in which neither the english or translated strings were added, even thought they were uploaded (from GSG) and translated at least a week ago. Since even the strings you guys pushed to crowdin have not been added, I figured something went wrong and it justified making sure you knew about it.
We confirmed this with french and German
Two English l10n things I've noticed.
- "Flow Rate Expantion" is misspelled. Should be "Flow Rate Expansion".
- There is a spoken line "I could need a nap." I think it should be "I could use a nap."
Anyone knows if the game would support
๐
๐
ฅ๐
ฎ Hello darkness my old friend! ๐
๐
ฅ๐
ฎ
Because if you enter that one in chat it makes ??? ouzt of the notes
Like that ?
it's not really about the game, it's related to the font used
some fonts have a lot of special characters made, some others have only basic letters and numbers
and if the special character doesn't exist in the font, you will have a "?" instead
Also, does not work on all pcs
weird
Discord probably gives you a list of font with an order of priority.
So if you have the first font you use it, if not you skip and try the second, etcโฆ
In this case itโs possible the first font display it properly but not the second font and you donโt have the first installed on your pc for example.
I'm not going to loose sleep on a couple missing emotes.
which weapon is this upgrade?
That's the EPC
I looked weapon but I can't find this
yeah I know this plasma weapon but I can't find this upgrade name
It's the "Unstable Containment Field", key : 7979159141F4EA5B0774E2B0FFC1AF1D
okay I found it thanks
7th+ overcolck's description does not fit in the screen
https://cdn.discordapp.com/attachments/604229373695885313/698494199393288192/unknown.png
Hi, I'd like to submit a minor translation issue, can someone help me to do it ?
(please)
What kind of issue ? And for what language ?
FR one, when the health is full
(I just purchase the game & love it, so if I can help, no problem)
If you mean the fact it's not accorded to gender, it's a known issue, and we need some help from the devs to fix it. If its something else, join a vocal and we'll chat about it.
If you have more issues/suggestions for the fr translation, there is a dedicated channel for these on the drg fr server. Check #fan-communities for the link.
thanks a lot !
I couldn't say, I have never seen that before.
I'm looking at the swedish translation (which I'm guessing isn't very popular) and I'm seeing some misses here, and goofs there. Is there a more convenient way for me to get them resolved, other than just posting a bunch of screenshots and descriptions here?
Hi @idle siren .
This is what you need: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Cheers
Basically, there are translators which stick, and on-and-off translators, seeing as this is voluntary work. If there are faults or inconsistency, you can help out by searching for the string and putting up your version.
They get patched in automatically by the devs.
The priority of automatically accepted translations is
new translation > old translation
Better voted translation > worse
Approved translations > newer or higher voted translation, unless the proof reader for that languages reviews that line. which can be asked for with the checkmark on the bottom right
@idle siren we're always looking for help ๐
Great! Ill look into it
there is the "hold" text that I marked. Sometimes in tutorial, there's still "hold" is available even though I don't write. This is bug or what?
in english version is okay but in turkish need to be remove this "hold" text
It's not something we can change right now (and it's in all languages), the devs reused a piece of text in the {uselaserpointer} part that includes the "HOLD" word.
It's part of a bigger problem with the use of compound strings for text variables.
oh well, understood
New strings to tacle everyone, happy translating !

Maybe someone has already seen this, but to be grammatically correct it should say "Killing bugs has never looked better" (unless, of course, it's referring to good looking "Killing Bugs").
"Eyebrows that're worth killing for!"
This label seems to be on several, and should state "All items are delivered in dwarf sizes only!"
you cant translate a texture
just like how you can't translate the "Abyss Bar" sign model
Yes, but you can make a localised version of this texture. I asked Jacob about possibility of this, but it's not in a scope right now
The point here is more of fixing the spelling mistakes than translating the texture.
Sure, but still, ability of translating them would be nice too.
personally id lose my mind if i had to add 40 localized textures of the same thing ๐
I'm pretty much certain that the engine does not support localized texture.
I mean, though it shouldn't be a development priority it's not incredibly difficult to replace text on a image that you made.
My point was simply to point out that these things were not grammatically correct, not that I intended to translate them (though yes, such a feature would be neat).
@rough vapor The spelling errors have been noted and I'll bring them to the devs with the next batch.
Is it? Isn't it an imported image with layers for Photoshop?
It requires a bit more work in regard to setting up the text right. It has to be done manually.
Well yes, that's what I meant. Is there a real chance to have those changed after 1.0?
Like we submit the text and the creator adjusts and exports?
I think it would be too much work for a very limited gain. If they have the time to fix the spelling mistakes, it'l be good already.
Itโs possible, but not guaranteed. I think it would be most relevant for regions that use other fonts or doesnโt want english content mixed in
Gents, do we have any norwegian fellas around? I could use a bit of assistance.
I don't know any, sorry :/
That guy looks like a 20 years old with the mannerisms of a 40 years old and the hair of a 70 years old
Also oh god that's horrible
What I really really don't get, is the global standards which make SENSE and are the same everywhere - except america.
Weeks start with a monday. and the date is what changes most to least (Day, month, year) and 24 hour clock.
The DD.MM.YYYY or DD/MM/YYYY everyone can do as they like, nobody needs AM and PM (Why say 10:00 AM and 10:00 PM when you can just make 22:00)
(Let's not talk about imperial units not making any sense, because any scientific thing is already metric anyways and if you cook in imperial good luck :D)
like the change to those are abysmally small and just make sense and are not hard to do, you could just do it in one day
(unlike metrics and stuff, which while any sane person would choose that, ofc. if you have a life of imperial you can't just go from one to the other in 2 days, although imperial to metric is possible in lets say a year, while the other way lol no)
tom scott is immortal
I thought the spelling mistakes were a meme
They are not always on purpose. The game is being developed by a non-native english speaking team. We're humans after all, anybody can make typos ;)
But don't request a review of the quotes shouted by the drunk dwarves, these are on purpose ๐
They said they were not, and were actually typos.
Shhh don't rat them out
You made your profile private there...
Wait, you're the proofreader for polish ?
(almost alone, I saw a couple of randoms coming and going sometimes)
For what it's worth, you're a community translator alright. Just have to wait for a dev or a mod to give you the role.
Basically spelling errors happens because the route from idea to implementation is very short. When people can add stuff on the fly, it goes directly into the build. ๐
Sometimes I think gosh when does GSG have time for all this content?
Seems like the answer is '5 min before release'
Morelike 5sec before release (new strings to translate, by the way, second update today...)
because they removed "back blade"
I guess they have to reupload all of it every time they change something
saying it with capitals sure sounds menacing AZERTY...The List
@solid bough Could I get the Community Translator role?
Here's me on Crowdin: https://crowdin.com/profile/unifyh
thx
The List actually took a double volley of buckshot yesterday (check the pinned messages...)
New Project build is up, 21 new strings. I just assume the new experimental will have those
If anyone could check :3
@wicked scroll, are the new strings in the exp ?
no idea, took the pictures i needed and closed
too bad.
Build was 14:24, EXP release was 15:something, so should be in
nope, they take about 3 hours to compile the strings after build from crowdin (iIrc)
yesterday's strings should be in though
New strings are NOT in the exp build
@solid bough Could i get CT role? I've been translating Korean for quite a long time, but I wasn't thinking about getting a role.
Here's my crowdin profile https://crowdin.com/profile/1407ehdgh
Frang's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.

thanks :) 
Where do all the translators come from all of a sudden
I might have hinted about the spoiler channel on crowdin...

why is there a specific spoiler channel? can't you get all the spoilers from crowdin strings already?
So that we can discuss them in between languages without spoiling to the server.
Also, the specific language roles are given more easily so a prospective translator can chat with the team for his language, while the community translator role is given to translators with a regular activity on crowdin (we see so many people try and give up after a few strings/days that we need the additional role.
also yeah, anyone can get the spoilers from crowdin. If they want to read through thousands of strings to find them :D
At this point, you have to read the full book to get the few spoilers. But we (devs and translators) don't want the community to just come in babelfish and see what's coming next before any announcement, so it's hidden behind a specific role for people who actively work on the translation.
Is there any plan for a Greek translation? If there is I am more than willing to help with that
@cloud heart welcome. The translation is done by volunteers of the community
there you see greek, you can basically just help by going there and starting
anyone can help ๐
you just log in and go at it
@sage tangle i am sry to bother you but there is one line I really dont like, I hope its not your work and if so dont take it personal... anyway there is a line from the scout using the grappling gun โgotta go fastโ which is translated in โBruder muss losโ and seriously I dont like it. Please can we have another line for that?
๐ I havent even see that. Sure. What do you suggest?
Thats sonic IIRC @dense mountain
You know you can just suggest another one? The current one has 0 votes and is not approved
dunno if I would approve it, on one hand its totally dumb, on the other hand on the verge of being so dumb I find it funny :D
So was schlรคgst du vor?
Und du stรถrst nicht ๐
@sage tangle what about "Ich muss schnell gehen" or "Ich muss schnell sein"? I used translate for this sorry ๐
To keep it as reference why not this?
โIch muss wegโ
But โmuss schnell wegโ is also good.
Kratzbaum fรผr Katzen www.kratzbaumparadies.de
@dense mountain wieso joinst du nicht discord und รผbersetzt mit? ๐ du musst mich nicht fragen wenn du ideen hast
Wie wo was? Bin doch da ^^
@dense mountain if you want to transtale for game you can check this https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
ehh crowdin, nicht discord. Meine wieso joinst du nicht crowdin ๐
was vasquez schrieb
Ok ich les mich da mal ein, thanks for sharing
Du brauchst nur nen account, und kannst loslegen. ๐
Rot > hat keine รผbersetzung, die erste wird genommen
Grรผn > hat รผbersetzung die mit nรคchstem Patch ins game kommt. dabei zรคhlt: Neu vor alt, mehr +Votes vor weniger votes
Grรผner haken > Proofread, alles gevote bringt nix, auรer du machst ne nachricht an Proofreader nochmal drรผberzusehen
Ok danke fรผr die Erklรคrung 
und wir haben zwar grade 99%, aber jede menge ist nicht von mir approved weil ich nicht zu frieden damit bin. wenn du schrott siehst, gerne alternativen dafรผr / schreib mir
I actually hope for motivated people to read over it a bit more and offer alternatives to some stuff
For things like BET-C or dreadnoughts should I try coming up with the synonyms for the Greek translation (currently doing achievements) or keep them as they are in english? Note that english words may be used in greek common talk but of course not in the lexicon
Is there a translation for these names already ?
The acronym BET-C has a translation but it wont make a pretty name like betcy
Dreadnaught translates to basically warship
Glyphid just has no translation so that wont exactly give meaning
I can't really help you with finding names in greek (since I don't know it), but for example, in french, we changed "glyphid" so that the spelling would lead a french speaker to pronounce it the same as the english word.
BET-C was translated to BET-C (because "Betsy" can be recognized as a name by french speakers) and the dreadnought was translated to a word that can be applied to anything heavily armored (boats or otherwise).
What is your crowdin handle ?
bookmulch
Seeing the history of the translation there, you should try contacting "ฮฮนฯฮฑฮฎฮป ฮงฮฑฯฮถฮทฮฑฯฮตฮผฮฏฮดฮทฯ (chatziasemidismichael)" through the crowdin platform, as he appear to have been pretty active until recently.
will do, thanks for the help
No prob. Ask if you need anything
if the enemy names sound off, just keep them @cloud heart
look at different langauges / translations (bottom arrow in middle part of the screen) to see, most languages kept names original. BETc, dreadnought etc
I am thinking... since dread is fear and naught comes from the greek word for sailor, hence the warship translation maybe it could be translated to terrornaughts, but the other greek user is not readily available to discuss that with.
Then you shouild probably leave it in english for now, and try to translate the text that does not contain specific names until you can get a second opinion.
Sounds good enough
there is one achievement called without a paddle, I have not acquired it and googling it shows a movie with the same name. Is it a reference or does it mean with no assistance? If it is a reference I can keep it, but the context of the achievement and how you get it would also help
The descriptions of the achievements are in the same folder, try searching by context to match them up.
ah, ok I did not know that
This one is obtained when you are the last dwarf standing, don't have anymore ammo at all, and then a dreadnought spawns.
got it, its a joke that would have a bad translation in greek, I will slightly switch it so it makes sense
Be as literal as it makes sense, and as free that it still makes sense
If you read it and it makes you frown, it's bad
yeah, I did just that
welp, achievements are covered, hopefully another greek will come along for proof reading. I will now move on to glossary which has 1k words. I will leave the in game 85k words for last...
btw how do you pronounce Dystrum? strum as in stout or strum as in rum?
you can ping it to hear the dwarves said it
I always called it room
it's like "rum" if i remember correctly
oh, how do I do that
I ment in the client, I do not have the game open
yeah yeah, I figured that, just my brain went slow mode
I would advise against the glossary for now if you are not sure for the names, since the glossary is only that.
I know most every name, I just play point extraction the least, so I hear that word the lease
I meant the translated names
Who's the SWEDISH translator anyways? ๐
if anyone knows
Do we know what CRSPR stands for in the flamethrower? Or is it just a pun with crispy?
I cannot find something on the wiki
great, that makes the translation simple
crispy
@dense gorge see here
@dense gorge https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
or was it @gray arrow ?
on Plastcrete is the synthetic plastic or plaster?
It's a made up word from plastic and concrete. Make your own variation of it, or reuse the word. The goal is for the word to transmit the message of what it does and to make it sound good in your language.
Is the current build in? I'm somehow still seeing 'Miners manual' in the escape menu top left
there's one string that bothering me, "without a paddle", is it some idiom? what does it mean?
current translation doesn't make any sense for me, literally no connection between what needs to be done for achievement and its name
i found that there's a movie with same name and it seems that translators took localized name of the movie. I doubt that this achievement is a reference to this movie
in a difficult situation with no simple solution
Without a paddle is the short version of "Up the creek without a paddle", meaning you are in trouble without a solution (or an easy one at least).
lol
Personnal life first !
hi @gray arrow
we have been in contact with professional translation team as well
they have evaluated the translations and deemed most of the major language in excellent shape (we are getting some help in Portuguese-Brazil now)
they were very impressed with the work and collaboration among the fans of Deep Rock Galactic
That's nice to ear
Someone pin that please ๐
There are holes and missing strings. Really hope you will at least reassemble the project and patch all the updated things in at some point.
and also
fonts



what language are you using?
maybe it's not one of the language that are approved by professional and needs some work
also, you are free to join the ru translation team and fix the mistakes
eh, can't really complain about the free work done by the other translators
If you are aware of Russian speaking users wanting to help improve the state of the Russian version, then ask them :)
Unfortunately, the majority of us here could not help you for this situation :/
Hello guys, i've discover a translation issue in french description of this overlock
Le screen a รฉtรฉ pris sur l'expรฉrimentale ou la version stable ?
Version stable, je n'utilise pas l'expรฉrimentale.
Le problรจme est connu dans ce cas, on attends une rรฉponse des devs.
Ok ๐
Merci d'avoir remontรฉ l'info malgrรฉ tout ^^
I contributed the translated caption to the DRG launch trailer video, can it be approved?
on youtube you mean?
that is up to whoever manages said channel
Yes. on youtube
I translated it because i thought it would be good to share it with the community.
rock and stone, i need translation from dwarf language to english
how the heck do you translate "synthy bassy goodness"... heck, guess i'll be improvising
this stuff cannot work with latin-based languages
you really do want to be maimed by Ser Pounce don't you ? ๐
He already denounces my french translations from my french crowdin account 
||thats a yolk by the way||
Missed ๐
Finally 10000 words translated yay
where exactly is this string?
That's an overclock title for the minigun, try looking in the equipment terminal.
Okay found it thanks
So with the new Skins being DLCs called exactly that 'MegaCorp' and 'Dark Future' - should we not keep the translations original, untranslated?
As their names will be the same on the Storepage
Good point, we'll have to discuss that...
(although we did keep megacorp untranslated)
We kept it because you can't really translate the name of a company.
ktoล moลผe z polski ?
I seem to be the only polish translator (semi)active in this channel, but there are more doing work on crowdin
Kurwa

World of Tanks taught me the entire vulgar polish dictionary
if you know the bad words you know 50% of everyday language
so I have heard. ^^
how do you fare in polish by the way?
I mean, how advanced is the translation?
Truth be told, I didn't actually translate all that much
It's mostly been done by 2 or 3 people who seemed to like to translate the same thing differently
Everytime i take a look at crowdin im kinda late to the party
so there is not much for me to do
It was all over the place a few months back, I guess it's alright now
Hey yall, im very new barely level 5 player level. Im wondering what there is to do aside from assignments. Im also curious how different customization works such as pick axe customization and unlocking cooler gear
also, ive heard about deep dives but am unsure what they are exactly
my bad
how to become a translator ?
what language will you translate?
vietnamese
as i see in the experimental build that devs add vietnamese but still WIP
Hello @chrome orbit .
Translation is a community effort, anyone can join and help.
You want to go here
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
And just start going ๐
You go on crowdin and submit translations, and the devs will add them to the game in a futur update.
No, you have to click "save"
And it'l take you to the next page
that's weird
Try relogging into crowdin maybe ?
I never any issues like that, I can't really help you with that.
you have to click save, yes
What would be a good Tier 3 milestone? 30.000 words?
@solid bough That depends on what your purpose and 'value' of that reward is. AT the moment 26 people on Crowdin are on 30k+ words.
PM you
that's not a lot of peeps
Hence Tier 3
tier 10
translate into all languages
just
all of them
even the ones that dont exist yet
Before we had 10 and 20k words I think?
So for 30k to be tier 3 is okay (not knowing what's supposed to be in there) Cost / reward.
Plus, afaik nearly nobody is doing it for the rewards anyways, as we do it because we want to support the game.
(Short answer, seeing that you tier the rewards into 3, 30.000+ words seems fine as final reward, even not knowing what'll be in there)
azerty technically has 120k due to the test lang
he's gonna get a free house for that kind of work
;p
I had the discussion with azerty, IMO technically the number of words there don't matter at all, seeing how damn useful that is for each and every translator now and in the future.
Seeing as the game is currently about 90k words, tier 3 would be for having translated a third of the game...
You should probably also consider the amount of words that is taken by the patchnotes, or the amount of strings translated.
Some people also have weird things going on, like being active in ten languages, or having submitted several dozens of translations at the same minute in several languages simulteanusely.
All in all, 30k words seems fine for a tier 3, but probably check the work of anyone in that tier...
@solid bough ^
Would also depend if tier 3 is the last one or not.
inb4 tier 10
you've written the game and translated it in all known languages
But it really depends of the reward for tier 3
because, yeah you can translate 30k words if you're working intensively on an untranslated language, but that's a lot of work.
we should take this discussion to #translation-spoilers
@lean ocean That goes in spoilers as it is not in the game yet, please delete and repost.
(I'll answer there)
this gave me a headache ๐ฉ๐ช
ger Translation on Deep rock Galactic terminal is incorrect. filter & distance is wrong. "schlieรen" means "close", but like you close a door or a Menu for example. It suppose to be "Nah" like, "near".

Giving you a headache for just that ? boi
On the other hand you can always come and help for the german translation the more the merrier and they are still two right ? Or maybe more now i don't follow
I do, proofreading on the crowding website
@tulip lance
Danke fรผr den Report, fixe es morgen
If you see any more feel free to PM screenshots of write me
That's what happens when those damn strings come again and again and you don't use the server browser 
I just say
Front blade
New planetary zone
yeah the "close"/"close" issue... we had that too
now with Azerty's tool and the dev's implementation of it, it's easier to spot and troubleshoot these
is there some relatively easy way to clone/download crowdin project?
The devs have a dl button, but that is reserved to project managers. If you have a good reason, ask a dev to dl it for you.
I currently don't, but may sometime do
In Brazilian Portuguese you can get "Limpar Overclock" which means "To clean Overclock" - The right translation would be "Overclock Limpo" ๐ง๐ท
I would encourage you to go and change it yourself, as I have never seen a translator for the brazillian portuguese here.
Just go on https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and search for "clean overclock" in the file "All game text"
(you'll have to make a free account though)
Do we have new lines for 1.0 release?
no new ones since last week
Neato
yeah ok nvm, the new strings got instantly translated by the team, so there were no "untranslated" stuff ^^
my bad
Just asking, what if a proofreader became inactive?
At first nothing. After 6 month somebody new might join and hit the point where he can't fix stuff without unapproving. He may ask for the new role of proofreader, poof.
That's how I got proofreader. Old one was inactive since 6 month and did not reply.
to whom should he ask to in this case?
Who is the one affected, which language, did you contact / pm the PR, who's the proofreader not responding, since when? ๐
I asked around here, and after I translated, I dunno, 3000 words in 3 weeks and got no reply from a proofreader Jacob came down from the heavens and made me the gift of fairy godmother proofreader.
And he has since been abusing using responsibly this role to get his score up the translation better
@lean ocean @latent wadi ? ๐
what's going on' ?
You forgot bot-proofread
the language is Simplified Chinese
translation is almost done
just some mistakes in approved strings
another SC translator and I want to fix them
so we contacted the PR Yager(Mr.Brownstone) a week ago
but received no reply
did not one of the devs do chinese too? Soren I think?
Then let's ask @solid bough if this matter justifies bothering Soren, or if the PR was absent long enough to pass the role to someone else.
And he has since been
abusingusing responsibly this role to gethis score upthe translation better
@shell vine can confirm
just speak english
@gray arrow i beg your pardon?
@gray arrow What do you mean ?
wow.
@lean ocean I will write to you directly - the situation is a bit complicated ๐
i didn't read the whole context and i thought Azerty was not kidding lmao
Just posted something to nondrg for spuglo, but I think it belongs here too.
https://www.youtube.com/watch?v=A8zWWp0akUU
Learn more about Aaron Alon's music, writing, and films at aaronalon.com.
Escalates progressively
About halfway through the video I got some bad memories flooding back of another infamous video.
||https://youtu.be/T4r91mc8pbo||
Brace.
Buy a Jelly Belly Pet Rat Gummi Candy - http://amzn.to/1PODwv1 Jelly Belly Pet Rat Gummi Candy - Runforthecube Candy Review.
โHeeeeello, this is Runforthecube. Today we have a Jelly Belly Pet Rat Gummi Candy, Jelly Belly Pet Rat Gummi Candy. Letโs slice it open, so he can bre...
Just the way the vowels are butchered.
Ok sry if I am to stupid but how do I search for specific sentences or words in crowdin?
Ah found it
you have a lot of great crowdin tips and tricks pinned on this channel... check the ๐ icon ^^
Yeah wasnโt familiar with the layout of the mobile site
Hey guys, the ingame localization tool has a guide? the #number it provides cant be found in crowdin
It's in the DRG testing language
ahhh
You'll have to type the full number (with the #) for it to find the string
all right c: thank you
Glad the tool was usefull
@short abyss in our case (FR), we took the term "overclock" as the term used in the electronics world about increasing the performances of a device by changing the internals' frequency... as such, this term has no translation. and is used "as is".
I can understand that
So, who of you is on a language which will be not 100% on wednesday? How do you feel about it?
now you're just mean.
French is yet to be a 100% btw unless something has not been said to me, we still have faulty strings and missing context for some things.
just need approve for words in turkish
Ser, french is 100% if you exclude the few strings that are hidden or duplicate
everything included in 1.0 is translated and approved afaik
You forgot the mandatory "untill now" ๐
let's not talk about that ๐
Why mean? That's a geniune question
mist is traumatized by that time the patchnotes were changed a mere minutes before the assembly of the build ๐
I meant the non-french-spanish-german people
@latent wadi So faulty strings are fixed ?
not all, but a big chunk got fixed last week
The faulty strings are not faulty in french, they serve as a marker for the devs because thay are faulty in english
I feel ok with it
ppl will live without it
and considering i have 3 months worth of schoolwork
its also a bit understandable
This will never be an issue.
You know, you took the time -your time- to translate this game for free because you love it ... Because we all love it... You are not bound to deliver results and translation volume.
Your private life comes first, no one will ever reprimand you over that.
If ever some members of your community complains about it... Ignore them.
Rock and Stone brother !
So true. Some people only capable of criticizing others work
Honestly I play in german, sometimes in English and I did look for France translation a bit and all I can say you guys can really proud what you have achieved, its not 100% but its still a great work and a huge step to make the game accessible for lots of people.
I know lots of games without any translation from big companies and its pathetic in the year 2020 that games are more and more gatekeeped by language again. (Some newer ace attorney game for example)
And instead of asking the fans they simply lift the middle finger for more profit.
I really applaud for all of you, thank you all.
@hidden dirge here
Thanks
I'm currently looking through all the text I can with the game set to Spanish to spot any missing translations, if anyone's interested in what's missing contact me
You'll want to contact Dark linux and Mirageionova, they are the ones working on spanish.
Thank you for the info
didn't mirage leave?
we're only doing it for the money you know
Mirageionova left the server (although he didn't actually leave, he's just inactive)
but he's still active on Crowdin
He told me he is going to contact Mirageionova tomorrow
so probably the spanish from spain
Yeah, I usually play the game in English since I prefer the original script over a translation, but I am from Spain, so it was midnight for me at the moment. I thought that contacting someone this late wouldn't be appropriate
The text translation to Spanish has made the page scroll down, however, the page cannot be scrolled down, making part of the text inaccessible
The text translation to Spanish has made the page scroll down, however, the page cannot be scrolled down, making part of the text inaccessible
@hidden dirge do you mean "Dificil de romper"?
Yes, that part of the text is there, but isn't visible to the player. In my opinion and, as a suggestion, I'd scale down the Grunt's model to match its relation in size with the other two (Praetorian and Opressor) making the text scroll slightly upwards and potentially fixing the problem
that's more of a UI problem.. lemme check in other languages
yep that's the same for other languages
Yes, that part of the text is there, but isn't visible to the player. In my opinion and, as a suggestion, I'd scale down the Grunt's model to match its relation in size with the other two (Praetorian and Opressor) making the text scroll slightly upwards and potentially fixing the problem
@hidden dirge this part doesn't fit for most languages I guess
Then it's a problem... and not a small one
it's just a quality of life thing, but I'm just dropping it and hoping someone can fix it
Yeah I know, I reported this before and I hope they will fixed
We should at least let the people that can fix this know about it... If it's already been done, I can't say anything else
as vasquez said :
Yeah I know, I reported this before and I hope they will fixed
there is nothing more we can do
I will continue to post some bits of text that are missing their translation... Just so they're known
I will continue to post some bits of text that are missing their translation... Just so they're known
@hidden dirge Thanks ๐
This is the first one I've noticed missing, it's in both of its appearances
The assignment board, if anyone's wondering
And another one would be the Overclock's entry
holy smokes
wow
๐ฆ
hahaha
they're being designed as we speak
but it's a work in progress
previous tiers are 1 x key and 3 x keys + mention in credits
wow, you guys are great !
Love you jacob
:)
I'm curious though : You prefer to put IG name or real name in the credits ?
Mhh I'm never gonna get my pay with translating anyways, and my only future work will prob. be the upcoming patches and the next GSG game ๐
I'm not a fan of revealing my real identity in a game with full name
That's fair
and if I'd ever need a 'proof' that I was the guy mentioned in the credits I'd just show screenshots of my crowdin account, or ask GSG for a quick confirmation via mail or smth.
and who's reading ingame credits sees me by my ingame name too, so
it's gonna look good on your resume
fakiyo, 'jacobsbane' roodmopguy
Ser Pounce 'fck patchnote layouts' frenchman
VasqueZ 'there's a typo'
"yeah i did some translation work under the name fakiyo - rawknstawn"
you want to put this on your resume?
I already did
has your regular work to do with translating?
I already did
Big brain moment
my resume is a white page with just:
"translated deep rock galactic in french you fucking elves"
๐
and my personal info
and seriously?
more seriously, i don't need a resume right now, but i totally would put that on it
translating a game is a good achievment
so you want your real name in there?
na
i'm kinda sad because I missed the 30k mark, but with the super team we got, it was to be expected ^^ you all worked so friggin' hard
25
Tbh, my resume is so void of everything, I'd put on it anything that makes it look better 
you're just a patchnote away then ๐
Are you proofreader?
Oh look, there's a typo delete patchnote and put up your own ๐
i already refreshed all the patchnotes
not "prob." there's a typo "probably" ๐คฃ fakiyo
Refreshed all the patchnotes LeFrog, that means your real wordcount is not 25k but ... five words? ๐
And some things can totally be improved
yeah, we are constantly changing things
i proposed to change all glyphid names into something more kawaii this week
Tater is gonna get admin ingame just to kick you from all servers for that
That's enough 
joke on you, i've been kicked by tater in game quite a few times already ๐
woohooo
that's good man
We are going to need some work on the cosmetics names anyway, so if you want to push the numbers up...
Yeah
Unlike Mist, I have no excuse for this mistake ||yes that's a hunderhanded hit ๐ ||
That's dirty
how can you even wear shoes with those massive ankles of yours, Mr. Employee of the month
๐
yeah, speaking of approved words...
they are custom made
Don't know how they are gonna count the words though. I don't even know how Crowdin does it.
D:
In one hand, it says I translated 76 000 words and on the other screen it's 46 000 
it only display translations made for a year on one of the displays
the other displays the total amount
Nah, I'm talking projects status screen and top members screen
it has different numbers and I'm just wondering why
Dunno how it counts ; Does it take only IG words ? Only the ones that got approved at least once ? I have no idea at all.
top screen is total over 3 years, while your contribution is over a year only but always higher than the numbers in top members
maybe not counting when you propose different almost identical translation
I've not been translating for more than one year
also, time to delete 3k of julius translations...
you are a wizard Harry Ser
It's just not me but Mist as well
Says 51 000 words on what he shared and yet it's 41 000 in top members
yeah, there's a 20k difference for both of us
i swear on me nan i'll come at your place with a crowbar and go half life style on your entire existence if you do this ๐คฃ
I bet it's like that for a lot of people on Crowdin but it's just leaving me wondering how it works xD
done
i'm in my car
Bye patchnotes 
oh yeah...
but i will give you a coupon for 3d printed dwarves
so many patchnotes
||+20%||
i'm not crazy, i'm just going to copy your work before deleting it
you're doing duplicates now? guess it's ban time
shit. Guys I foudn an error
cube?
WHERE!! WHERE!!!
Has anyone else noticed how the Crystalline Caverns' "trailer" is a pre-patch showcase?
So, I wanted to bring up to fran again the mission map bug. where it says collect 20 Boolo Cap (SINGULAR) instead of Caps. (same for fossil, apoca bloom, all singular)
look at this
to debug
German, singular (Boolo Kappe, instead of Kappen. Same for EN)
English original
So lets see that same order ingame as objective, on that map
Wait, no string? Debug language
English original
German... with english strings ๐ฎ
FRENCH
gonna be fun fixing that
missing string
so not only are the mission objectives still singular on the map terminal
but also missing ingame now ๐ฆ
SHall I ping fran here or in bugreports?
bugreports
mom I'm collecting it for all mission types, if all are missing
ping @ everyone + @ moderator and every single devs too
just to be sure
so we can collect your reward instead
yeah, i'm an adult size
don't be jealous now
๐ touche
For the word counts on crowdin, the top members count the amount of english words translated, and the 'target words' column counts the amount you wrote in your language.
The overall counts all the words you wrote, so if you submitted different versions of a same string, they will be added there but not to top members.
thanks azerty
Wait
How is it possible that I play the game in english, but the mission objective STAYS german, even in debug language?
I think the game has trouble changing languages while in a mission...
Maybe add it to the bugreport
can you please help check quickly on the exp build if all ingame objectives are missing?
seems like it for boolo, mules, eggs, fossils
That layout did not go as expected...
y
what are you going to do with all these tshirts?
sew them together in an air balloon?
Posted it to #experimental-bug-discussion
@sage tangle going to check the xp real quick to see if I can find anything
Congratulations to all translation teams for making it to completion for 1.0.
I noted that the ingame objectives are important to get fixed before 1.0 hits, the singular plural not as much (mission map screen)
it's never completed!!!
Hey Mira!
get back to work!