#babelfish-lounge

1 messages Β· Page 26 of 1

shy pivot
#

I'm not really bothered tbh

#

I have very little concern over my own well being πŸ˜„

small kernel
#

oh now young kids are dying from the virΓΌs?

shell vine
#

Stay home, wash your hands, and you'll be fine

#

It attacks everyone, but only if you are not carefull

#

Back to the topic of this channel please

shy pivot
#

right

#

for crystal caves

#

there's Crystal and Crystalline

#

should it also be translated differently?

#

or keep the same for both

#

one being a noun and one an adjective

regal heart
#

Using a noun/adjective should be fine I thing

shy pivot
#

the same for both?

#

since I think 8/10 strings have "Crystalline" instead of "Crystal"

regal heart
#

Would need the context but in english the meaning is extremely close so using the same word may be possible.

shy pivot
#

one is basically "crystalline caves" (adj) and one "crystal caves" (noun) - basically "caves made of crystal"

regal heart
#

Then using the same should be fine.

#

Don’t think there is really an intended difference in english for that.

shell vine
#

Crystal caves is an old name that is only present as an error, it should be corrected to cristalline

shy pivot
#

see, now that does make all the sense

small kernel
#

there is two "drop pod" and "droppod" this is both same?

shy pivot
#

yeah I'm also wondering about that

#

same for "Mine head" and "minehead"

shell vine
#

Same, this is the original version having some difficulties about harmonization, try to keep a single term in your languages (and notify fakiyo about the issue, so he can add it to the List)

shy pivot
#

Azer

#

do you know about the term "Banshee" being present literally anywhere in the game?

#

wiki doesn't have a single article with the word and I don't recall seeing it anywhere either

wicked scroll
#

surely prototype enemies which we never saw

shy pivot
#

could be

#

or a weapon name

#

or anything like that

#

the counterpart to the Bulldog, the Banshee :^)

regal heart
#

Never saw it in the files so far (didn’t searched for it either for now)

#

not a single result in the file’s name

shy pivot
#

HAH, I always thought I had a very dumb translation for "power drill" and then I see the germans have the exact same word

small kernel
#

this strings a little weird I hope I will translate correctly

shy pivot
#

which?

small kernel
#

I'm translating easy ones, I will ask after hard strings

shy pivot
#

pshh

#

not fun

#

context for "Memorial Fund"?

small kernel
#

same with "Memorial Hall" I think?

shell vine
#

When will the Kaz Asrok Ale be added ? ;)

small kernel
#

it's a new beer?

shell vine
#

(I'm just trolling, it's a name that was added at the same time as the others, but never implemented)

#

@sage tangle : incorrect glossary string => "War Vetera"

shy pivot
#

^ => "Aquark"

small kernel
#

Aquark should be Aquarq yeah

shell vine
#

@sage tangle incorrect glossary string => "Deepcore GK2" (it should be DeepCore)

shy pivot
#

It's "Deepcore" everywhere on wiki tho πŸ€”

shell vine
#

wiki is not reference (unfortunately), but a majority of strings use DeepCore against the ones using Deepcore

#

You need to consider crowdin as prioritary against the wiki for matters like this.

shy pivot
#

Since in the patch notes it's just "DEEPCORE" due to it addressing balance

#

let me boot the game and check

shell vine
#

@sage tangle incorrect glossary string => "Gotrek" unused

shy pivot
#

yeah, not even in game. It's just all in capital letters.

#

You think it should be DeepCore?

shell vine
#

We have more of these in general, so yeah. In the end, it's the devs that will choose. It's a problem since there is the two atm

shy pivot
#

you say that but there's 9 strings in total containing "deepcore", 2 for DeepCore, 1 for Deepcore and rest is patch notes in full caps

#

so something should be corrected in here πŸ€”

#

I'll trust you on it

sage tangle
#

So what about the String fuckers?

#

πŸ€”

shell vine
#

I might have gotten it the wrong way around then. In the the end, it will be the devs that decide.

shy pivot
#

stronzi fottuti

sage tangle
#

I like that it will become a term, which will be used a lot in the future >:)

#

Ficker πŸ˜„

shell vine
#

Fakiyo ! Such harsh language...

obtuse beacon
#

amazing

sage tangle
#

I quote the game

obtuse beacon
#

rated E for everyone

shell vine
#

Quick moderators, ban the game !

shy pivot
#

exactly

#

everyone is welcomed!

#

that's what E stands for, right?

sage tangle
#

No, Edults

obtuse beacon
#

Europe

sage tangle
#

πŸ˜„

obtuse beacon
#

no americans allowed

sage tangle
#

funnily enough iirc the game has its major playerbase in EU? or someone stated something along those lines

shy pivot
#

either I haven't paid enough attention to all the beers (which is heresy), either there's quite a few scrapped beers

#

@sage tangle incorrect string -> "Berret"

#

^ -> "Google Cap" (I assume it's "goggle")

#

^ -> "Google"

obtuse beacon
#

can someone explain what do you mean by incorrect string ? unless there is a guide somewhere that I could read on how to help you guys with translation

shy pivot
#

a string

#

is basically a line that's said/written in game

#

correct?

#

incorrect usually means it has a typo

#

or something's wrong with it

#

"Aquark" instead of "Aquarq" for instance

#

that or I assume factually incorrect strings that got outdated with more recent patches

shell vine
#

@solid bough Shouldn't the 'spider webs' that are found in the radioactive zone be renamed as 'glyphid webs' ? Since spiders are yet to be found on that planet...

shy pivot
#

shit, that's a good point πŸ€”

shell vine
#

@shy pivot A string is an entry on crowdin

#

The name come from a coding perspective, because string is the name given to a text based variable in programs

shy pivot
#

yeah I know, but in his context I'd say only one thing could be wrong with a string and that's basically how it's written

#

And if it's a translation that's wrong, it can be more specifically adressed

shell vine
#

Hadn't seen hawking's message, my bad

shy pivot
#

ah, no worries πŸ˜„

shell vine
#

@sage tangle incorrect glossary string => "Glowtree" unused, there is "Glow Tree" in it's stead

leaden sapphire
#

Lots of text and update emails. To sum up... Glossary available in crowdin?

#

Anything else?

shy pivot
#

nah

#

that's about it

#

some things were added by accident few days ago and then removed

#

and now the glossary is here to stay I assume

shell vine
#

Kinda the point for that after all

shy pivot
#

would it be ok to translate "glyphid exploder" as "glyphid detonator" ? πŸ€”

#

since it's a mini version of the Bulk lad

solid bough
#

No

shy pivot
#

and the bulk lad has an adjective to suggest it's the massive one

solid bough
#

That's not how they are named, at least.

#

but I see why you'd want to do that

shell vine
#

For this you're active Jacob ! :D

shy pivot
#

I am aware but it's the closest I can get to translating "exploder" :/

solid bough
#

@shell vine I've passed it on.

shell vine
#

thanks !

#

@shy pivot suicider maybe? It's what's written on the steam cards after all...

shy pivot
#

not particularly fitting in translation

#

the term mostly refers to humans

#

and self exploding eh...

shell vine
#

blower ?

#

popper ?

shy pivot
#

nay

shell vine
#

splatterer ?

shy pivot
#

it goes on the shelf till I get through everything else

#

also nay

shell vine
#

I tried...

shy pivot
#

I appreciate it πŸ˜„

#

see

#

we do have a term for something that blows itself up

#

but I don't wanna get topical

#

and/or banned

shell vine
#

Check with the devs first then, maybe in PMs...

shy pivot
#

c'mon

#

just use your imagination

#

you know exactly what I'd say

#

and it wouldn't fit the game lol

shell vine
#

I know what you mean, I just don't want to get banned either

shy pivot
#

ok let's shrug it off then πŸ˜„

shell vine
#

and if it's the only fitting thing, theeeennn.......

shy pivot
#

yeah that's the problem

#

I can't bloody call it Glyphid Terrorist

#

or some other dumb shit

shell vine
#

terrorist no, I was thinking ||kamikaze||

shy pivot
#

YO

#

hold up

#

that might actually work

#

@solid bough babe is that allowed?

#

that would legit be fitting and make a lot of sense in the context

solid bough
#

That's a no from here. πŸ˜„

shy pivot
#

f e c k

#

welp

#

back to the drawing board

shell vine
#

You tried at least

shy pivot
#

nah nah

#

you tried

shell vine
#

you did as well

shy pivot
#

I only tried to confirm

shell vine
#

Although, he might have only seen your proposition, since I spoilered up mine

shy pivot
#

see

#

I don't wanna ping him again to check

solid bough
shy pivot
#

lmao

#

is amikmakze allowed?

shell vine
#

you don't need to ping him he sees all

shy pivot
#

Glyphid akikmakze ?

solid bough
#

that brings up a whole new line of questions

shy pivot
#

solve the anagram for the fun word of the day

#

fuck me, I don't know what you can get banned for and what not anymore

#

so I'd rather not bite the bullet with rude or sensitive words

#

it's the fun word for the eastern plane people in WW2

#

so would Glyphid Kamikaze be allowed?

wicked scroll
#

that's completely unrelated to alien creatures

shy pivot
#

well the term kamikaze has been also used for suicidal soldiers

#

more or less

#

outside of the context of WW2

#

just someone doing something very suicidal

wicked scroll
#

yeah, but we don't call bees "kamikaze flies"

solid bough
#

Glyphid Bees

#

problem solved

shy pivot
#

the crawling tumorous bees

wicked scroll
#

the work of the translators is to stay true to the original meaning

shy pivot
#

ok so hear me out

wicked scroll
#

adding another meaning or reference on top of it should be avoided

shy pivot
#

they already have more or less... combat oriented (not to say "military" inspired) names

#

grunt, warden, praetorian, dreadnaught etc

#

so a kamikaze in the circumstances would be just another unit

#

a unit whose purpose is to go and commit self forever sleep as to cause damage to the enemy

solid bough
#

I have to double check, but the kamikaze reference is probably too heavy

leaden sapphire
#

That actually interests me

#

I'm Spanish it's translated as kamikaze, because that's exactly what they do

#

In*

#

So let us know if it is forbidden

#

In Spain there would be no censorship at all to use kamikaze

shy pivot
#

yeah, same in romanian

solid bough
#

It's not censorship as such, it's just something that's best to avoid if possible

shy pivot
#

yeah that's fair enough

leaden sapphire
#

I see. Will try to go around the term then

#

Thanks for letting us know.

solid bough
#

how about Exploziv @shy pivot?

shy pivot
#

am I fucking retarded

#

I fucking went over that word and went "Exploding Glyphid" nah, that doesn't fit, I need something else

#

local dane teaches romanian to native speaker

#

yeah, I'm a big fucking bobo, my bad, that was the word all along

solid bough
#

I asked a Spanish guy who asked a Romanian.

shy pivot
#

jacob with the connections

#

Internationally known and locally respected

#

I did a big translation binge after the first day I got into it and I think that took a toll on my brain and now that I took a few days break, I can't bloody think anymore

shell vine
#

@sage tangle incorrect glossary string 'Salt Caves' => Unused term

shy pivot
#

hmm

#

"exploziv" works as an adjective

#

but not quite as a noun

#

for "Exploder" or "Exploder Infestation"

#

@sage tangle incorrect glossary string "Pudo Shell" -> unused/replaced

shell vine
#

Don't worry about that, once a word is used as a name, no matter what it is, it can be used as a noun as long as you are in the same context.

#

And Jumbo shells is used, it's an overclock

regal heart
#

OC for the scout shotgun

shy pivot
#

my wiki page fucked up when searching "jumbo"

#

yeah, you right

#

the things that naedocyte breeder shits out

shell vine
#

In general, try searching crowdin for the term first before the wiki. Some terms are not in the game per se, but are in the files and need to be translated anyway. What I call 'unused' is 'not in any string in the game', else I put incorrect/or the replacement I think is needed

shy pivot
#

are called Roe

shell vine
#

There are no mactera breeders

#

naedocyte breeders then

shy pivot
#

Roe is the name of the fish "eggs"

shell vine
#

and yes, it's roe

shy pivot
#

would that name fit in this context?

shell vine
#

yes it would, french uses 'bag of eggs' by lack of a special word for it that would fit

regal heart
#

roe is the term used for fish eggs

shy pivot
#

yeah but that's not really a fish... and those are not exactly eggs...

#

that's why I'm asking if the same term should be kept

shell vine
#

Those are eggs, lots of them stuck together

shy pivot
#

as opposed to saying "naedocyte eggs" or something

shell vine
#

They are eggs

#

Just a bunch of them, stuck together and dropped as a package

leaden sapphire
#

"Walking bomber" would be allowed somehow, @solid bough ? If not, could you please specify what terminology should be avoided? It's not that easy to figure out by ourselves, our cultures are truly different and I cannot be sure about what should be avoided or not.

#

Never thought you will have such issues considering you have much harsher terms included in English

solid bough
#

It's mostly things like "suicide" or reference to it, that would be nice to avoid (yes, I know the steam card says suicider)

#

and reference to people killing themselves during WW2

#

but again, the word kamikaze might have evolved in other languages to actually transcend the original meaning.

leaden sapphire
#

I see. Thanks. Would be hell to avoid in Spanish. Considering that the guy explodes himself and does not drop bombs or so...

shy pivot
#

I'd say "kamikaze" would be nice to be avoided in Japanese and regular english

leaden sapphire
#

So considering that, walking bomber should be ok

shy pivot
#

but outside of that, it would depend on a culture to culture basis

leaden sapphire
#

Exactly.

shell vine
#

For french, the japanese word has gotten a more wide meaning with time, including any kind of attacker willing to die for victory (iIrc)

#

(But we don't use it in the game)

hallow remnant
#

And it was supposed to mean divine wind

#

Oh times have changed

shy pivot
#

for the worse

#

not in regards to the word but for everything else

#

world's going to hecc

leaden sapphire
#

Have come out with a weird thing... Apoptosys is the mechanism for celular suicide, if you wanna call it like that. "Apoptosys Glyphid", perhaps?

shy pivot
#

that word alone just raised the IQ of the chat

#

god damn

#

Intriguingly specific

leaden sapphire
#

I'm trying to find a way to describe something which bursts itself without mentioning it bursts itself

shy pivot
#

So you still need to find a new term for spanish?

shell vine
#

poper
banger
splater

leaden sapphire
#

Will need to sleep over it

#

All those have no true way to be constructed in Spanish

#

They will sound weird

#

But... I guess one of those will need to suffice

shy pivot
#

the life of translators is one of suffering, pain and sorrow

#

losing countless hours of sleep and research through dictionaries to find the perfect match

#

/dramatic

leaden sapphire
#

Yep

shell vine
#

#sitcom

leaden sapphire
#

Much more than what people think

#

Any other change to be considered? Has Jacob mentioned anything else which also should be changed?

shell vine
#

Not that I know of

leaden sapphire
#

Have been at work (I work for primary services so no quarantine for me) and it's difficult to follow

#

OK, thanks

shy pivot
#

nothing new so far

#

fakiyo has been asking him if they can release the new strings for the upcoming experimental build a few days in advance

#

so we have enough time to work on them

#

also keep yourself safe!

leaden sapphire
#

I see. Fakiyo is a tough guy who insists on this quite a lot to facilitate our work as translators. Hopefully that helps speed things up.

#

Thanks a lot delgado, same to you!

shy pivot
#

Does "Adhesive Flames" make sense for "Sticky Flames" ?

shell vine
#

I think so

#

doesn't shock me at least

shy pivot
#

Since I'm using "adhesive" for the sticky grenade and in that context makes sense

shell vine
#

As long as it works

regal heart
#

You could also use something that means making a path of flame or flame remnant

shy pivot
#

don't think I have anything even remotely close to describing that concept

#

even less in one word

wicked scroll
#

just name it Explosivo Glyphido and be done with it

shell vine
#

@sage tangle unused glossary strings : 'cosmetic infused matrix core' and 'overclock infused matrix core' => the only term used is 'matrix core'

#

@sage tangle Possibly confusing glossary string : 'complete' with the description 'verb' => since the translation of a verb is mostly based on context, maybe this string could be removed ?

#

@solid bough Thanks for the help on the translation effort, but please keep the consistency with the capital letters, it breaks my heart when I have to downvote you...

shy pivot
#

Complete X objective maybe?

#

as a verb

solid bough
#

downvote me? SadPotato

shell vine
#

You left me no choice 😭

shy pivot
#

DRG: Civil War

sage tangle
#

oh god so many new chatlines

#

it gets so active here

shell vine
#

Jacob, check the fr channel...

solid bough
#

oh, have those muted πŸ˜‚

sage tangle
small kernel
#

"Bug Bomb" string is an new enemy or what? some strings is don't have context

shell vine
#

nah, I didn't actually ping you guys, just made it look like it, you have more important things to do than to see a joke

shy pivot
#

can a brother get some synonyms for Warmonger?

#

The ones online don't help a lot

shell vine
#

militarist
belligerent
Doesn't seem to be much more...

small kernel
#

jacob, we need more context about for new strings. Some of them really don't understand where they're used

shy pivot
#

weird as feck word

shell vine
#

They are not in the game, the glossary is all the words that appear with doted underlining, so that translators can have a better time staying consistant when translating the game

shy pivot
#

but I might at least force people to learn a new word in my language

#

so that works

#

what about "jury-rigged" ?

small kernel
#

oh glossary is like a translation book?

shell vine
#

Once translated, hovering your mouse on the translated words will show you their 'official' meaning, and a click on the underlined word will auto fill the translation,

#

exactly that, its a reference point for the global translation effort

#

Jacob opened it to translation today

shy pivot
#

for that term

#

we're only translating the terms

shell vine
#

@sage tangle Obsolete glossary string : 'Search and extract' => this kind of mission no longer exists

#

@sage tangle consistency problem : 'bitter gem' and 'bittergem' both exist

shy pivot
#

^ that for a few more

shell vine
#

We have to catch them all ! Oh.. Wait... That's already used by someone else...

#

Ping them all to Fakiyo ! (That's better)

shell vine
#

@sage tangle unused glossary string : 'memorial fund' => string is present but no reference by the glossary

#

@sage tangle unused glossary strings : 'white knight' and 'black crag'

shy pivot
#

@shell vine

#

the headgear "The Gamekeeper" in reference to Hagrid

shell vine
#

yes ?

shy pivot
#

how did you translate it? Since I am not familiar with H.P. or what it references

#

forest guardian?

#

maybe it makes more sense with some context or in your language

shell vine
#

We took the official translation from the H.P. books (one of us had them)

shy pivot
#

and what's the translation?

#

or what's some context?

shell vine
#

gamekeeper, litterally

shy pivot
#

like a campaign's GM?

shell vine
#

Ask around if someone has the romanian version of the books, it's in the first one (there is also the description from that book)

#

no, like the guy that watches over a forest to keep people not allowed to hunt there to do so.

shy pivot
#

oh so "game" in this sense is like in "big game hunt"

#

not like an actual game

shell vine
#

yes

shy pivot
#

as if he's a referee

shell vine
#

no

obtuse beacon
#

Game as the wild animals

shell vine
#

game as 'the animal that are hunted'

shy pivot
#

that's already more context than I had before

#

enough to come up with something

#

thank you sir

shell vine
#

Just take it from the books, someone you know is bound to have them

shy pivot
#

can "Head Honcho" be replaced with "Sheriff" ?

shell vine
#

what !?

shy pivot
#

not the cowboy type but the "boss in town" type

#

we have that meaning as well for the word "sheriff"

shell vine
#

isn't he head honcho the name for the DRG hard hat ?

shy pivot
#

ye it is

#

but head honcho means the guy in charge

#

honcho is a very western term

shell vine
#

Yes, but how would a sheriff be linked to a hard hat ?

#

Isn't there something like 'boss man', 'chief', 'supervisor', something along those lines ?

#

@sage tangle unused glossary string : 'kicking' => No reference to the glossary with the word kicking, plus very ambigous since it could be a barrel or a player...

shy pivot
#

what's "ponte" ?

#

in french

shell vine
#

a slang word for a very high up

shy pivot
#

ah

shell vine
#

genrally used pejorativelly

#

@sage tangle unused glossary string : 'Weakening Field' => not in the strings

shy pivot
#

I think it's part of the IFG nade from Scout

#

but it's like

#

internal name

shell vine
#

couldn't find a single string with these words in ti

shy pivot
#

or something

shell vine
#

(not counting context, but the glossary is not supposed to link to context)

shy pivot
#

there's "Weakening Strength" as a stat for the nade

#

but nothing quite literally "weakening field"

limber yarrow
#

lots of strings to translate

#

let's get this done

#

for rock and stone

#

and for the rewards

shy pivot
#

rewards? πŸ‘€

shell vine
#

Be carefull, these are the glossary, caution is recommended

#

The rewards are a lie

#

Like the cake

#

Or are the rewards cake ?

limber yarrow
#

lol

shy pivot
#

hold on I haven't checked in a hot second

limber yarrow
#

so proud of you, Jacob

#

welcome to the translators club

shell vine
#

(It's because I had to change a couple he did before because he forgot the capital :( )

leaden sapphire
#

Are you the only one in charge of reporting failures on glossary, azerty?

shell vine
#

No, but I am the one currently going through it

shy pivot
shell vine
#

And fakiyo is the one with the sticky notes, so he gets pinged a lot

leaden sapphire
#

I see. You are just pinging fakiyo when spotting one, right?

shell vine
#

@shy pivot Hurry up, the next update will push the danish finish line even further

#

@leaden sapphire pretty much

shy pivot
#

ye that's what I'm aiming for @shell vine πŸ˜…

leaden sapphire
#

Will try to help you then, since Im going through it as well to get it done

#

@sage tangle , "Laserpointer" and "Laser Pointer" are both included.

shell vine
#

Lets just try to avoid repeats then

#

(laser pointer is not a repeat)

leaden sapphire
#

I know, I'm doing a search before posting

shell vine
#

@sage tangle incorrect glossary string : 'droppod' => spelling mistake

limber yarrow
#

is it a spelling mistake? I mean, I think i've seen the same word on another strings

#

because mission control has many names for the drop pod

shell vine
#

It should be a spelling mistake, since droppod is not an english word

#

Also, couldn't find a single string using that glossary reference

shy pivot
#

Fuck does this even mean for this british military helm?

shell vine
#

one sec

leaden sapphire
#

There's many like this, where words are fused together while they shouldnt. At some stage, one wonders if it is a mistake or an internal name somehow

shy pivot
#

^

#

I've seen that way too often

#

Drop Pod, Droppod, drop pod, droppod

leaden sapphire
#

@shy pivot doughboy is the name of the soldiers which used to carry that helmet

#

great pappy's is somehow a reference to the "helmet of your grandfather"

shy pivot
#

were they a specialised unit? or just another name for infantry?

leaden sapphire
#

just infantry guys

shell vine
#

Since they use 'DropPod' in the adresses for the strings, I would think it is a simple mistake. (this is also the point of the stickies, bring the devs attention to these strings)

leaden sapphire
#

World War I name for USA ones

#

Agree, Azerty

shy pivot
#

USA?

#

not UK?

leaden sapphire
#

So that at least they can clarify

#

Yes, delgado, american ones

shy pivot
#

I remember those being used by the british army in the sand regions

leaden sapphire
#

Not the UK ones.

shy pivot
#

Bad memories?

#

Huh

shell vine
#

I remebered for british as well

leaden sapphire
#

The name refers to american ones carrying those, doesnt mean others didnt use them. Just they were not called like that

#

Not sure if you understand what I mean

limber yarrow
leaden sapphire
#

I can carry a hat here in spain and for wearing that hat being called "hat lord". You can carry the same hat in your country but it doesnt mean you will be called "Hat lord"

limber yarrow
#

it is all I ever wanted

leaden sapphire
#

It is indeed something that would add tons of fun...but will also increase cave length

shell vine
#

@limber yarrow Just check the date on these before getting your hopes too high up...

limber yarrow
#

Yeah I know, these monorail, minecart strings

#

along with the supposed voicelines

#

have been in crowdin for over a year iirc

shell vine
#

Also, the brodie helmet was worn by about all allied countries while WWI, americans included

#

from wikipedia

limber yarrow
#

and I've been constantly bothering asking them about this monorail gamemode

leaden sapphire
#

Yes, I know, azerty. I'm just saying "doughboy" is a name ONLY for american wearing those

#

At least as far as I know

shell vine
#

Ah sorry, misunderstood you

shy pivot
#

inb4 Rail mode was escort the payload + defend the uplink

#

so you had to stay around it and move it forward

#

while getting diddled by bulk

shell vine
#

Welp, all done for the glossary, and just on time for diner !

leaden sapphire
#

Good job as always πŸ™‚ πŸ™‚

shell vine
#

be strong for yours ! rocknstone

shy pivot
#

anyone got a picture for headwear "The Bulldog" ?

#

it's not on wiki

limber yarrow
#

there was strings for supposed voicelines that said "repair the railways"

#

so who knows

shell vine
#

You can always use the experimental to get access to all cosmetics.

leaden sapphire
#

Bad day for me today to translate. I have like five deadlines on translations for other games. Gonna sweat a lot

shell vine
#

(And one of us is going over all of them to check how the wiki compared to the game, so complete list with pics will come soon I hope)

leaden sapphire
#

Same I am supposed to do at some stage πŸ˜›

limber yarrow
#

speaking of wiki

#

I didn't know there was a wiki in spanish lol

shell vine
#

Thank mira for that

limber yarrow
#

I might take a look at that and see if it needs to be translated too

leaden sapphire
#

It has been created, yes. However, it might be an issue somehow. Not sure how mixing both spanish dialects will work, since I am creating it with the strings from the Spain one.

limber yarrow
#

ah yeah

#

you're right

leaden sapphire
#

If you are interested, try to speak with gp_oOeyes#4570 , he's the coordinator of the DRG wikis, let him know if it is possible to create a spanish (latam) one. Not sure what he will say though.

shy pivot
#

@leaden sapphire

#

Do you have by any chance a translator license?

leaden sapphire
#

I am not a licensed translator, but I am a professional freelance translator

shy pivot
wicked scroll
#

only 25% done πŸ€”

shell vine
#

You're mean Mist, he doesn't have the devs giving a hand

wicked scroll
#

yeah, but that's because we re awesome handsome

shy pivot
#

chief of the month

#

you say it's 25% only

wicked scroll
#

or already 25%

#

which is quite a feat

shy pivot
#

minus the mental break lul

#

wee proud of it

#

can't wait till I get to the patch notes and suddenly all my alcohol reserves are gone, reduced to atoms

wicked scroll
#

patch notes are a bitch, not gonna lie

shy pivot
#

lie to me

#

sugar coat it

shell vine
#

Ok :
You'll be done in a single hour

leaden sapphire
#

You've done great since you started. Go on and your people will have the game translated in no time πŸ™‚

shy pivot
#

I don't think I ever met fellow countrymen who'd prefer the game translated in the native language as opposed to English if I'm being honest.

#

This will likely be more for the younger audience.

#

Can't wait to teach them rude words ❀️

shell vine
#

Maybe the ones that don't know english ?

shy pivot
#

But thank you sir.

#

As I said, that's usually the younger audience since 90% of us learn english as a secondary language in school.

fickle ivy
#

who in this day and age doesn't know english

shy pivot
#

See, I like to believe that as well.

#

But then I'm hit with some actual cases that leave me surprised.

wicked scroll
#

quite a lot of people Zero

#

you would be surprised

shell vine
#

@fickle ivy most of the french people sadly

shy pivot
#

and germans

shell vine
#

they don't know french, so english...

shy pivot
#

lmao

fickle ivy
#

ah, should have known french are a bit behind dderp

wicked scroll
#

we really suck at learning other languages

fickle ivy
#

bonjour

#

monsieur

shy pivot
#

Je m'appelle Delgado. Je suis un petite merde.

fickle ivy
#

oui

shy pivot
#

That was the result of 8 years of French in school with 0 interest teachers

shell vine
#

There's a mistake...

wicked scroll
#

sadly that's the case for most students in the world

shy pivot
#

I mean fair enough

#

But I feel like english has a broader appeal

wicked scroll
#

i only had 1 interesting english teacher

shy pivot
#

Even in school

wicked scroll
#

hey, french is still the diplomatic language

shy pivot
#

Oui oui, nous surrondre.

wicked scroll
#

but yeah, with english you have access to the majority of the medias, sciences, discussions, etc

shy pivot
#

I have achieved peak diplomacy.

#

Nah but I mean

wicked scroll
#

and you shall be ashamed for that

shy pivot
#

You go somewhere in Europe

#

and you're like "how have you people not been exposed to basic english even by accident?"

leaden sapphire
#

I was surprised when I went to Germany and saw that, despite most people say "English is fine there", I couldnt come across many people out of my professional environment with whom I could speak english

#

Spanish people also "pretend" they speak english.

shy pivot
#

God bless the danes in this regard. They know english from the youngest to the oldest.

leaden sapphire
#

Which doesnt mean they actually can engage into a conversation

#

Yes, I believe most nordic countries do. And the Netherlands

shy pivot
#

But like... basic english tho... being able to tell the time, some basic directions, building names (hospital, museum etc.), basic greetings etc.

#

And in the older people you'd understand but the younglings?

#

People in their 20s and can't put a sentence together in english?

#

No matter where you're from, I believe you still get exposed to a bit of english...

obtuse beacon
#

I think it's more a generation thing you know ? I feel like the youngest are getting better and better in english (different countries at different speeds, sure, but better anyway)

shy pivot
#

I feel like my generation was when we started to take english in stride

#

And all generations going forward

#

But I'm surprised seeing a lot of people my age not being able to converse in english at a basic level

obtuse beacon
#

same here, some french teens are still unable to speak in a correct english for more then 5 minutes (and i'm toning it down...) but this is different from past generation where the english language was dispise all together, now people are willing to learn it. I feel like in a few generation we will be at the Dutch's level

wicked scroll
#

you're toning it way down. Some french teens can't make one proper sentence in english

obtuse beacon
#

yeah I still try to teach some of my fellow classmates by I think they see me more as a translator than anything sadly

shell vine
#

Don't forget that some french teens can't do a french sentence correctly, it can't help for other languages...

obtuse beacon
#

True

hallow remnant
#

Thanks french school for not even being worth a copper

leaden sapphire
#

Important message in crowdin about 1.0 and others. Make sure to have a look.

fresh wharf
#

I'll look forward to get some merch in the future as reward if possible

shy pivot
#

Huh

#

Interesting

short abyss
#

Oh my god i could cry if i got a plush

fresh wharf
#

Thanks, Soren, btw, very cool message

#

always glad to hear some nice words from Management

#

But for now... the most important words are:

#

I'm estimating around 7k words. We'll know later today when we update the Crowdin database.

#

final push guys

short abyss
#

To be completely honest I didn't care about any reward because I love language stuff and this translation gig has allowed me to enjoy a hobby i rarely get to do and enjoy

So I'd also like to super sincerely thank the devs for even just adding my lang to the game and allowing me to translate the game

#

Before this I used to translate Closed Captions on youtube for the fun of it cause I wanted to do better in both languages

#

And being able to do this feels like im actually doing something impactful

#

So thanks for allowing community translations in the first place

#

but also

#

I guess I should really start to finish those patch notes ...

shy pivot
#

Ah shit, here I go drinking again...

short abyss
#

too bad uni has a chokehold on me rn

#

"hey guise since yall be working from home lets just shorten homework due dates"

#

also that's like 20 more pages aaaaaaaaaaa

obtuse beacon
#

@short abyss dude I feel you

short abyss
#

:⁾

small kernel
#

oh new strings added and looks good for game update. I think game's next update is really fine

shy pivot
#

2 weeks in advance

short abyss
#

Also my gosh

#

that msg is very motivating

leaden sapphire
#

It has been a pleasure to be part of preparing the 1.0 in this project, and I hope our efforts are indeed kept and not redone by the translation agency. I'm happy about the work done and I look forward to finishing the polishing of the things remaining.

#

DRG deserves some thank you indeed, but you know what? I think we deserved that big thank you as well. We have great teams, wonderful chats and incredible efforts to get things done right. So guys... I also clap hands for all of you.

#

Well done

shy pivot
#

Man don't make me cry out here

leaden sapphire
#

Cry if you need it, that won't make you any worse. Feelings are OK, they are part of us, and we deserve feeling great.

#

πŸ‘

wicked scroll
#

reading the message right now

#

I think it should be fair that we do not discuss it on babelfish, at least some of the specifics here that not everybody on discord knows about

small kernel
#

Delgado be fine mate relax πŸ™‚

shy pivot
#

I'm a sucker for speeches

#

The good ones at least

wicked scroll
#

same, that was clearly a good one πŸ™‚

leaden sapphire
#

And I have a role now in discord. Holy crap, today they are on a really nice mood!

wicked scroll
#

you wanna know their secret?

#

||they always in a really nice mood||

shy pivot
#

Pog

#

Oh boy...

wicked scroll
#

maybe we should try to keep babelfish spoiler free?

shy pivot
#

At least until experimental patch notes are officially out I guess

#

Assuming that's how it works

fresh wharf
#

ok tho

shy pivot
#

Do they release the patch notes at the same time with experimental build?

sage tangle
#

Sorry what happened?

shy pivot
#

And then adapt them based on feedback?

wicked scroll
#

new strings

sage tangle
#

New strings, any dev words or smth?

#

Did I miss something else?

wicked scroll
#

and a message from soren

sage tangle
#

Where? What?

wicked scroll
#

on crowdin

shy pivot
#

New strings and a very encouraging message from Soren

wicked scroll
#

check your pm

shy pivot
#

Check yer mail

sage tangle
#

❀️

#

daaw

shell vine
#

I'm muting discord so I can focus solely on crowdin, pm me if necessary

sage tangle
#

1200 new strings

#

oh shit here we go again

shy pivot
#

Lmao

small kernel
#

lol

shy pivot
#

Azerty going full into overdrive

sage tangle
#

Can we agree to not post 'spoilers' for others, if we stumple upon them?

shy pivot
#

Yeah, I think that's the most reasonable thing to do.

shell vine
#

@solid bough where should we report potentially problematic strings ? (like spelling mistakes)

shy pivot
#

Mark with issue or ping fakiyo for it so he can add it to the pins?

#

Isn't that usual procedure?

sage tangle
#

Oh god I'm still missing the last 3 days

shy pivot
#

Well most of the pings I think are from yesterday's glossary

#

Don't think there was much stuff reported besides that, if any.

shell vine
#

I don't want to risk spoilling stuff

#

I'm noting them on a txt file for now

fresh wharf
#

I'm still amazed how quickly I found wrong translation when casually checking translations for some old strings

#

(wrong glossary translation)

#

I'm like hovering upon word and see: kOrsite

#

instead of kUrsite

#

like how anyone can translate that wrong lmao

shy pivot
#

O is close to U

#

Someone fat fingered by accident maybe

#

πŸ˜…

fresh wharf
#

U (sounds as 'a') and O are kinda different

#

and correct would be to type a instead of o πŸ˜„

shy pivot
#

Nah nah, I mean on the keyboard

fresh wharf
#

our a is placed where F is placed in latin layout

shy pivot
#

Oh right, good point

fresh wharf
#

so it's kinda far from any of o

shy pivot
#

Wait you're a translator for both French and Russian?

fresh wharf
#

no, just checked once if I can access other translation channel

shy pivot
#

Ah lol

fresh wharf
#

besides, French guys are always active and tell nice stories

shy pivot
#

But do you understand them?

#

(I don't remember your nationality, sorry)

fresh wharf
#

translators are good enough nowadays

#

if you know what to use

#

my nationality is ru ofc

sage tangle
#

@shy pivot when you click on a name, you usually see the language role. Split: ru-translator

fresh wharf
#

I have 2 roles accidentally πŸ˜„

shy pivot
#

^

#

That's why I wasn't sure

#

Were you lurking the Russians or the French?

fresh wharf
#

but it's fine, mb that'll make me learn French some day...

shy pivot
#

Fair enough

fresh wharf
#

ru is not active for a while...

#

if anything wrong is spotted I can see that on the ru fan-server that can be found in #fan-communities

#

and I push it here for fakiyo afterwards

#

also once I entered French fan-server and got instantly greetings from one of the members

shy pivot
#

Ru translations or just the chat?

fresh wharf
#

we have channel to report everything's wrong with translation

#

you know there's a lot of things which don't fit, placed and so on cause of cyrillic font

#

and there were some bad translations in the past also

Ru translations or just the chat?
ru-translators is not active for a while, actually I only use it to call proofreader check my patch notes translation

sage tangle
#

Half of Russian translation issues is fonts not fitting

shy pivot
#

We had something similar reported from a Korean lad a while back

#

But worse

fresh wharf
#

yeah that one looked like issues with actual meaning

sage tangle
#

God all those sweet details in the translations. :3

shell vine
#

I know I spent too much time here when deezer passes me a metal version of diggy diggy hole... So much new things to see...

solid bough
slim verge
#

Thank you !

shell vine
#

Thanks Jacob !

small kernel
#

Nice!

remote urchin
#

So I've been pretty actively in this day for the translation in the Hungarian part (2500+ in 1 day) and even proofread a few older translations that was left for dead since 10 months now, I was wondering how could I "approve" or how will something become "approved" there? ._.

wicked scroll
#

there isn't a regular way to pass proofreader. Either the proofreader of your language endorse you or you've worked long enough on the translation and you can ask Soren to give you the role on crowdin

remote urchin
#

Oh I see. The proofreader was not around since a few months now.

solid bough
#

Approval is not necessary for it to be in the game

#

I believe it's included by default, based on votes

shell vine
#

it is

#

It is the most recent/most upvoted string that will be taken in (approved strings bypass this system)

remote urchin
#

Hm

#

Okay. I'll keep translating tho

#

c:

#

I actually tried the game out at my friends pc, and fell in love with it. He doesnt speak english well, so I wanted to help him and others out by using one of my native languages. c: I hope one day I can get the game too

leaden sapphire
#

This type of interest in the game and its translation, together with your activity, will bring you to a good stage soon. Just keep going and speak with the devs once you feel you are definitely the most established translator and non-official proofreader in your language.

#

But as they said, creating good translations and receiving votes on them would be enough to pull those on the game. If you have issues on bad translations not being removed, let us know and explain reasons for the change, and we can vote you to pull yours up. Only if really necessary though.

remote urchin
#

Thank you for your guidance! I appreciate it

solid bough
#

@remote urchin We'll actually give out game keys as a reward for translating a certain amount of the text, as can be seen on Crowdin (disclaimer; it's been a while).
I can imagine it's hard to properly translate without having the game, though.

remote urchin
#

Not really, I play everyday with his steam account πŸ˜„ haha. He hates the scout so I level it for him when he is not home. πŸ˜„

#

Actually I'm pretty sucked-in by your game. ._.

#

What I noticed in the Hungarian translation (learned english and hungarian from my parents since I was born) that people translate with google and not paying attention to the context or the source where you can clearly see its a Shout in combat, etc.

#

So i fixed the steam stuff, and the glossary, now I'm looking through the main strings and proofreading them before I continue to translate

#

(I'm learning game dev, so I try to translate to stay true to the atmosphere of the game but still understandable)

shy pivot
#

So young and ambitious

#

Reminds me of myself about a week ago

#

You're doing great work mate and a great mindset for the job!

remote urchin
#

Its not hard when the translating community backs me up like this

solid bough
#

Haha, you got old fast @shy pivot

remote urchin
#

Its dwarf aging. Faster then you think Jacob 😦

shy pivot
#

My beard grew thrice the size since I started translations. Same as my chest hair. This job takes a toll. :(

#

If you got the glossary nice and tidied up, that's excellent for others who might decide to join you in translation down the way to have a handy translation going forward.

remote urchin
#

Yeah I have to fix now the 98 page of OLD translation of the game strings, since the glossary changed stuff up because of me. I mean they left Glyphid as it is. But for a hungarian it absolutely a nightmare to pronounce. So it became Glifid which sounds exactly the same just more Hungarian. Same with Resources and Minerals

shy pivot
#

I'm not sure what was the policy about those

#

Beers for one should not be translated since they're brands

#

I think it was basically "try to rename/adjust names if they are more fitting in your languages"

#

But someone else would need to confirm this

plucky dagger
#

Translation can be horrible. Can't count how often I switched from German back to english...

short abyss
#

There's also this one thing

#

Each lang probs did their own thing when it comes to translating certain things that could be debated

#

Would you consider that an inconsistency issue

#

Things like "Glyphid" for example

#

Some translate the species name, some don't

remote urchin
#

yeah well "ph" in english is pronounced as "f" in hungarian. So if a Hungarian without english knowledge reads Glyphid it will pronounce it with "p" instead of "f" πŸ˜„

wicked scroll
#

sounds fair

short abyss
#

I mean same here

#

But still unsure whether to not to change it

#

It would be good to change for the sake of understanding
But also good to keep for the sake of consistency and the fact that names are usually not translated

#

Let's put it into different terms

#

Let's say Borderlands

#

There are "Skag"s, "Rakk"s, "Spiderant"s and many other creatures

#

How would you translate those?

#

I mean one thing is changing letters a language doesn't use

#

Like y's to j's and whatnot

#

But would it be good to change those names so they seem "readable" to your native language

#

Example:

#

There are "Ratch" in BL3

#

I wouldn't say it would be fair to change it to "Rač" for me (č is basically "ch"), because in turn it does kind of "change" its whole namesake of it

mightve gone a bit too far oops

lavish pier
#

@leaden sapphire Hey, I'm translating the new text and I saw that the Party Hat - Year 2 text is wrong, it says it's year 1

#

The core infuser text also has an extra tilde mark on the Spanish translation

#

Can you change it?

leaden sapphire
#

Are you translating in Spanish (Modern) or in Spanish? The party hat - year 2 string has not been translated in the second one, so I think you are mistaken

lavish pier
#

This is what it shows on the Crowdin page, am I missing something? It's in the spanish (modern) though

leaden sapphire
#

I am not in charge of doing changes in the spanish (modern) one

#

This that you are showing is the suggestions, based on previous strings

lavish pier
#

Ohhh

leaden sapphire
#

It shows the year one because it suggests you that this string couold help you, and tells you that you should chnge the green label for the red one

#

On the second one though, you are right, somebody translated it incorrectly a few hours ago (seems like we are having some active people in spanish at last). I will correct it, no worries. Thanks for pointing it out!!

lavish pier
#

Yeah, I was wondering since it says English -> Spanish, thought it meant to the Spanish version (the european one), so I wanted to let you know

#

But yeah, that makes more sense that it's a suggestion

leaden sapphire
#

πŸ™‚

#

No worries, if you hesitate on something, let me know, I will be glad to help. Your moderator in Spnish (Modern) is Lark Dinux anyway, in case you want more precise advice.

#

Thanks for the help!

lavish pier
#

And thank you for the help too

leaden sapphire
#

We are here for that πŸ™‚

lavish pier
#

Uhhh, is this supposed to be here?

sage tangle
#

Placeholder

lavish pier
#

Do we translate it anyways or...?

#

The first part, not the lorem ipsum I mean

shy pivot
#

You can I guess...?

#

You'll have to redo the string once it's rewritten so idk

lavish pier
#

Well, I moved on to the next page so it's gone now

#

Problem solved

shell vine
#

@lavish pier please remove that image, as it contains spoilers

lavish pier
#

Sorry, it's done.

shell vine
#

No biggie

shell vine
#

@lavish pier Just your comment on crowdin about the mistake, if you find some more, send them to me in pm with the key and the problem. I'm keeping a full list of these

#

(but it's in a channel you don't have access to)

lavish pier
#

The placeholder text?

#

Or the party hat one?

shell vine
#

is, not si

lavish pier
#

Oh

#

Yeah, no problem

shy pivot
#

Getting slightly spooked whenever I see a new mail starting with "new strings added to Crowdin"

wicked scroll
#

πŸ˜„

lavish pier
#

Only stuff missing is placeholder as far as I'm aware

short abyss
#

My gosh I wish I had that kinda time x_x

#

When Im active I go like, 100-150 a day holy darn

#

GG man

shell vine
wicked scroll
#

πŸ˜„

#

he got the translator virus

shell vine
#

Good rate thought, approx 600/h

wicked scroll
#

not bad

#

more proofreading, less translation

remote urchin
#

Quality over Quantity my friend

wicked scroll
#

slow and steady. I don't think gsg will be happy with some bad quality translation just to up your stats

shell vine
#

If you have something to say about the quality, do it : you are the guy proofreading it after all...

wicked scroll
#

okay, just lemme grab my whip first

dim aurora
#

how do i find that graph?

shell vine
#

in the reports tab

shell vine
#

Experimental is live ! rocknstone

short abyss
#

wth could be an adjective substitute for melee

#

i went with "physical" damage

shy pivot
#

Anyone who previously translated "Turret Whip", can you provide a more literal explanation?

short abyss
#

You whip a horse to make it go faster

#

You whip shoot a turret to shoot a charged shot

#

So I translated literally

shell vine
#

the turret whip is a mod for the engie's shotgun taht allows you to have your turret fire an overloaded projectile when you shoot it with said gun

shy pivot
#

Yeah I was wondering if people used a different translation for "whip" rather than the literal one

shell vine
#

let me check

leaden sapphire
#

I used "turret booster", it loses part of the original intend of "whip" but transmits the correct meaning

leaden sapphire
#

I believe there could be a tuning of one term in the game: molten magma. Magma is already molten, no other state for this matter. It might be somehow redundant. Perhaps "ardent magma" or "molten rock"? Any comments to this, guys?

shy pivot
#

I think magma has a nice ring to it so it should be kept. So maybe work around adding something to it instead of molten.

#

ardent is a good one imo

#

@leaden sapphire

#

actually

#

I just had a look on the wiki

#

"Among the deepest of our mining sites, the Magma Caves are a mellow 250-400 degrees and helpfully lit by the churning, molten innards of the planet. We advise that you do not touch anything not mandated by the mission objectives, as your employee insurance does not cover burns."

#

how much sense would it make that the place where we're adventuring

#

is a core made of magma that has hardened?

shell vine
#

@leaden sapphire I know what string you are refering to. Best we can do is add it to the list and hope the devs will update it.

leaden sapphire
#

Here or in the spoiler one, azerty?

shell vine
#

spoiler

leaden sapphire
#

@shy pivot , it would make sense, indeed.

shy pivot
#

so uhh

#

I guess we need to ask the devs what's the situation about it

leaden sapphire
#

So yeah, it depends on how you feel it should be done in your language, @shy pivot

shy pivot
#

it'd prolly be 99% with lower letter

leaden sapphire
#

Like us then. You are on a safe side like that. There are things I have kept in uppercase though

#

Pending revision but still like that, such as terminal names

#

I believe it makes a better image to say "terminal de ModificaciΓ³n del Dron" to highlight which part is specific to the terminal, and which one to the object in the game (terminal)

remote urchin
#

Guys if I want to be able to check my strings in game, just to make sure it does not clip out of its position etc, what is the interval for the build to update? I mean I'm translating the Miner's Manual right now on experimental and want to double check it ._.

#

Or am I stupid?

#

Am I making stooohpid questions here?

shell vine
#

The devs will manually pull the strings from crowdin before a build, the last time that happened was this morning at 9 am GMT, so your strings wont be in game before the next hotfix at least

remote urchin
#

Oh I see. I never didnt know that the system is manual string pull or a server refreshment pull :))

#

Now I see

#

Thanks!

leaden sapphire
#

Well, time for a well-deserved weekend on my side. Low activity on my side this time, need a rest after a complex week. See you back on monday. Hopefully I can catch up on monday on your discussions. Take care, guys.

shell vine
#

Have fun !

shy pivot
#

Take care of yourself babe!

shell vine
leaden sapphire
#

This was reported by me some time ago, it should be on the list.

#

Doublecheck just in case anyway

remote urchin
#

Guys could it be that some of the Miner's Handbook strings are missing?

#

I can't find the "Unique Materials" in the Miner's Manual

shy pivot
#

<@&296918282403840000>

nova walrus
#

thanks

small kernel
#

what was that? lol

shy pivot
#

Scammer

small kernel
#

yeah

obtuse beacon
#

what happend ?

shell vine
#

Some idiot got banned

#

don't worry

short abyss
#

friccin' beaned

warped whale
#

guys, about the MissionDescriptions(4 - Value).MissionDescriptions.Steps(2).Steps.Headline "Carry on" <- is not 'continue'

shy pivot
#

That might be worth looking into

shell vine
#

thanks for pointing, adding it to the list of erronous strings

shy pivot
#

I don't think that's what he meant

#

I believe a lot of people (including myself), translated "carry on" as "continue" within this context

#

Since it made sense for it to be in the manual but we didn't really check it proper

shell vine
#

@sage tangle The 'mastery unlock' has been on crowdin for a year +, but is still not implemented. Can you add it to the list ?

remote urchin
#

But what about the "Unique Minerals" string in the Miner's Manual which is apparently not in crowdin? πŸ˜„

shell vine
#

If you have a screen it is better, post it here

wicked scroll
#

@unique niche Do you even read the channel description before spamming?

#

this is a channel for translators, not for random things

#

go to #non-drg-chat , but everybody saw that these games are free already

remote urchin
#

Upper right corner

#

Can't seem to have that string on Crowdin

shell vine
#

For the moment, it is hard to know since the crowdin strings have not been built since friday at 9am GMT. We will know for sure the next time they build the game (Hopefully tomorrow)

gray arrow
#

I'm in Greenland, when Inuit language translation?

shy pivot
#

I don't... think I understand how this greeting is supposed to go. Can someone explain?

#

Like, it barely makes sense in english for me.

short abyss
#

Rock and Stone -> Stone and Rock

#

is what i did

sage tangle
#

"Medics are for pansies!"
How did you translate that?

shell vine
#

"Les infirmiers sont pour les faibles !"
Basically "Medics are for the weak"

shy pivot
#

"Medics are for pussies" sorta deal

remote urchin
#

Hm, where could I get the community translator tag? I see sometimes random hungarians or old ones come back to translate 1-2 strings, not watching the glossary and stuff. I would like to help them out, so they can seek for help here or on crowdin

Looks like I'm the only daily active member for the Hun-Localization

remote urchin
#

Question: what is the full meaning of "WLC.EN" before each weapon license upgrade? ._. Can't seem to find it

shell vine
#

Do you have an example (screenshot maybe) ?

remote urchin
#

Well its before each assignment (for weapon license) but yeah, I'll boot up the game brb

shell vine
#

No need

remote urchin
#

I mean W as Weapon L as License what is the C and the .EN πŸ˜„

#

I would hate to leave it like that

shell vine
#

Yeah, these has never been released, so yeah, leave them like that. The acronyms in front of the assignments have never been disclosed.

remote urchin
#

Damn it πŸ˜„

#

Okay then. Cheers for having my back all the time

wicked scroll
#

might be "weapon license. engineer"

fresh wharf
remote urchin
#

Wait is there a channel for huns as well?

fresh wharf
#

idk, ask Jacob

twilit mica
#

That's a lot of words

#

Sure, I added the role

fresh wharf
#

thx, we had many issues with his translations, finally we brought him here

twilit mica
#

What kind of issues?

fresh wharf
#

he was translating all that amount of words alone like he wanted

twilit mica
#

So, not following a structure you guys have?

#

Just being curious here, that's all

fresh wharf
#

so instead of suggesting translations on top of his translations like we were doing before and since he's translating strings mostly alone now it's better to have him here to discuss things

#

in ru translation we have lots of anonyms translating the game on crowdin

#

we even beat french guys in endgame race once πŸ˜„

#

but after that we had to edit lots of translations in respond to people's questions

twilit mica
#

Alright, sounds good

fresh wharf
#

so he's in respond of doing lots of translation of upcoming u29

#

and I'm pretty sure if I check activity I won't see all or almost all translators that are currently in rutranslators channel

#

so I had to bring those anonyms here so they won't make entire bunch of new strings like it shouldn't be

twilit mica
#

Alright. As long as you work cooperatively πŸ˜„

sage tangle
#

'Promotions' for the new screen is missing isnt it?

small kernel
#

'Promotions' for the new screen is missing isnt it?
@sage tangle yeah

sage tangle
#

Oh god they included 'traversal' in the manual. There's no german word for it

shell vine
#

can't you compound something like going+over/across ?

wicked scroll
#

yeah, can't you just put 10 words together like you usually do in german?

#

ziptraversalgroupoverclifftraversalenger or something

leaden sapphire
#

Guys, I'm leaving this group. I can't find any use to it and my presence around does not benefit anything at all either. Good luck with your translations, and best of lucks for the final stage prior to 1.0. Have fun!

wicked scroll
#

oh :/ okay but why tho? this group is mostly to discuss between translators and cheer each others. we have specific language channels for the harder questions

sage tangle
#

Whut? You (and azerty) helped me most getting into translation, and you also help all the new people coming in here regularly.

#

And now you also have a new spanish guy in here, don't you?

limber yarrow
#

Well that was weird

#

I wonder why he left

shy pivot
#

Yo the fuck

solid bough
limber yarrow
#

well at least someone else joined him in the Spanish (Spain) proyect lately

#

I hope he figures out how to manage the proyect.. I know Mirageionova had a glossary with names of all the glyphid, planets, etc

#

like, how they should be translated to Spanish

shell vine
#

I don't believe he would abandon the project, just the discord I think

limber yarrow
#

if he doesn't I would have to claim all of the proyect as my domain

#

mm maybe

lavish pier
#

Mirage left?? Oh nooooooooo

shy pivot
#

I'm gone for a day and he just up and leaves

#

Fuck happened?

small kernel
#

I think he just left the discord group, maybe he felt lonely here

shy pivot
#

Imma bully the fuck out of him

#

How dare he just leave without a smooch

shell vine
#

Give him a bit of space for now, I think he didn't like what happened in the other channel

shy pivot
#

What channel?

shell vine
#

^

lavish pier
#

@limber yarrow Hey, I just finished translating the patch notes, so if you were translating those, you can check my suggestion and see if it's cool with you :p

limber yarrow
#

@lavish pier you should check the translation again, I saw some typos starting from the weapon balance section, also words like "realocada" do not exist in Spanish, that is actually a Portuguese word xD also "capabilidad" also does not exist. I suggest using "reubicada" instead of realocada. and "capacidad" instead of capabilidad

lavish pier
#

Yeah, sure I'll get on it now

limber yarrow
#

I was half way translating that one but I guess we'll just use yours

lavish pier
#

Yeah that's why I pinged you about it because didn't want you to write out the whole wall of text only to realize someone else already did it

limber yarrow
#

That's ok πŸ˜› i'm gonna spend a few hours tomorrow in the proofreading mode and approve as much as I can

#

so if I see any other error or typo, I'll just let you know so you can change it c:

lavish pier
#

Alright sounds great! If I can help you with anything, let me know aswell

#

Alright, I've fixed the typos I missed the first pass and the words you mentioned, should be good now

fresh wharf
#

like wut...

echo storm
#

<@&296918282403840000> can you please give me "Community translator" role?

gleaming surge
#

Hello everyone, I am a Russian-speaking DRG player and there is a small request who is involved in the translation: translate (perks) for some reason, for some reason, some types of resources in English both in the mission and in the exchange, for example:
bismar-bismar also after updating the nitra is written in English (although before everything was ok) Thank you in advance and apologize for such a request, I hope for understanding and responsiveness. Good luck to everyone in the caves and bars of the game. From Russia NIKOLAI)

fresh wharf
#

@gleaming surge dm me please

gleaming surge
#

Ρ‡Ρ‚ΠΎ?

fresh wharf
#

Π² Π»ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ

#

напиши

#

problem solved

#

people are just unaware how devs forget to put some strings before update comes out

#

so they see not translated string and it creates questions for them

fresh wharf
sage tangle
#

Just realised the game says aquark and aquarq <_<

#

christ

short abyss
#

every time i see king dice anywhere i think of delgado

#

god damn it

shy pivot
#

πŸ‘ˆ 😎 πŸ‘ˆ

sage tangle
#

The current translation for Hazard X is Gefahrenstufe X
So Danger level X
I already changed the 'description' (deadly, extreme etc) a little in earlier patches, so the words fit in between the selecting arrows
< Gefahrenstufe 1 - Einfach >
Now they changed the arrows again and two hazards wont fit in between.
I just compared to you guys and realised that you went with the simple 'Risk X' or 'Danger X'
Does that sound good in your language?
Because Danger X (Gefahr X) sounds shitty in german

#

Risiko X may be fine I think

shell vine
#

We took danger

sage tangle
#

Yeh I saw. Does it make sense to just tag a number behind that?

#

Because Gefahrenstufe (level) <number> makes sense

shell vine
#

In french yes

sage tangle
#

But Danger X in german sounds odd

shell vine
#

We can basically do that for about anything

sage tangle
#

I'm thinking of replacing it with Risk
Risiko 1 - Gering
Risiko 2 - Fordernd
Risiko 3 - GefΓ€hrlich
Risiko 4 - Extrem
Risiko 5 - TΓΆdlich

short abyss
#

when you've been using original lang for so long u forget what the original strings are

#

I basically translated it to "Difficulty"

#

cause

#

it esentially is that

small kernel
sage tangle
small kernel
#

πŸ˜„

shell vine
#

Claim union reward is a global bug, it is also there in the english version

sage tangle
#

Guys, the devs - and we - have Aquark and Aquarq in the game.

#

So, what's the actual correct way to write it?

shell vine
#

I'd say with the 'q' since there are so many more, but I still added it to the list of strings they need to check.

sage tangle
#

Glosarry says AquarQ

shell vine
#

Yeah, I know

sage tangle
#

Jacob, what are you doing in my german crowdin?

shell vine
#

He was in ours as well...
Maybe he wants to become a translator, instead of Com manager...

sage tangle
#

Let's delete all his contributions dderp

limber yarrow
#

lmao

#

undo all of his translations

#

πŸ˜‚

sage tangle
#

God you guys, some wordplays mboi
"Collect them all before it gets too aquarq."

wicked scroll
#

I've put my best man on it

#

he will crack the joke

#

remember that we have "easy peasy, lemon squeezy" and all the dice jokes too

sage tangle
#

eh, just dont translate them <_<

wicked scroll
#

D:

sage tangle
#

I really miss 'alea iacta est' in those lines