#babelfish-lounge
1 messages Β· Page 26 of 1
oh now young kids are dying from the virΓΌs?
Stay home, wash your hands, and you'll be fine
It attacks everyone, but only if you are not carefull
Back to the topic of this channel please
right
for crystal caves
there's Crystal and Crystalline
should it also be translated differently?
or keep the same for both
one being a noun and one an adjective
Using a noun/adjective should be fine I thing
Would need the context but in english the meaning is extremely close so using the same word may be possible.
one is basically "crystalline caves" (adj) and one "crystal caves" (noun) - basically "caves made of crystal"
Then using the same should be fine.
Donβt think there is really an intended difference in english for that.
Crystal caves is an old name that is only present as an error, it should be corrected to cristalline
see, now that does make all the sense
there is two "drop pod" and "droppod" this is both same?
Same, this is the original version having some difficulties about harmonization, try to keep a single term in your languages (and notify fakiyo about the issue, so he can add it to the List)
Azer
do you know about the term "Banshee" being present literally anywhere in the game?
wiki doesn't have a single article with the word and I don't recall seeing it anywhere either
surely prototype enemies which we never saw
could be
or a weapon name
or anything like that
the counterpart to the Bulldog, the Banshee :^)
Never saw it in the files so far (didnβt searched for it either for now)
not a single result in the fileβs name
HAH, I always thought I had a very dumb translation for "power drill" and then I see the germans have the exact same word
this strings a little weird I hope I will translate correctly
which?
I'm translating easy ones, I will ask after hard strings
same with "Memorial Hall" I think?
When will the Kaz Asrok Ale be added ? ;)
it's a new beer?
(I'm just trolling, it's a name that was added at the same time as the others, but never implemented)
@sage tangle : incorrect glossary string => "War Vetera"
^ => "Aquark"
Aquark should be Aquarq yeah
@sage tangle incorrect glossary string => "Deepcore GK2" (it should be DeepCore)
It's "Deepcore" everywhere on wiki tho π€
wiki is not reference (unfortunately), but a majority of strings use DeepCore against the ones using Deepcore
You need to consider crowdin as prioritary against the wiki for matters like this.
Not a lot to work with tho
Since in the patch notes it's just "DEEPCORE" due to it addressing balance
let me boot the game and check
@sage tangle incorrect glossary string => "Gotrek" unused
yeah, not even in game. It's just all in capital letters.
You think it should be DeepCore?
We have more of these in general, so yeah. In the end, it's the devs that will choose. It's a problem since there is the two atm
you say that but there's 9 strings in total containing "deepcore", 2 for DeepCore, 1 for Deepcore and rest is patch notes in full caps
so something should be corrected in here π€
I'll trust you on it
I might have gotten it the wrong way around then. In the the end, it will be the devs that decide.
stronzi fottuti
I like that it will become a term, which will be used a lot in the future >:)
Ficker π
Fakiyo ! Such harsh language...
amazing
I quote the game
rated E for everyone
Quick moderators, ban the game !
Europe
π
no americans allowed
funnily enough iirc the game has its major playerbase in EU? or someone stated something along those lines
either I haven't paid enough attention to all the beers (which is heresy), either there's quite a few scrapped beers
@sage tangle incorrect string -> "Berret"
^ -> "Google Cap" (I assume it's "goggle")
^ -> "Google"
can someone explain what do you mean by incorrect string ? unless there is a guide somewhere that I could read on how to help you guys with translation
a string
is basically a line that's said/written in game
correct?
incorrect usually means it has a typo
or something's wrong with it
"Aquark" instead of "Aquarq" for instance
that or I assume factually incorrect strings that got outdated with more recent patches
@solid bough Shouldn't the 'spider webs' that are found in the radioactive zone be renamed as 'glyphid webs' ? Since spiders are yet to be found on that planet...
shit, that's a good point π€
@shy pivot A string is an entry on crowdin
The name come from a coding perspective, because string is the name given to a text based variable in programs
yeah I know, but in his context I'd say only one thing could be wrong with a string and that's basically how it's written
And if it's a translation that's wrong, it can be more specifically adressed
Hadn't seen hawking's message, my bad
ah, no worries π
@sage tangle incorrect glossary string => "Glowtree" unused, there is "Glow Tree" in it's stead
Lots of text and update emails. To sum up... Glossary available in crowdin?
Anything else?
nah
that's about it
some things were added by accident few days ago and then removed
and now the glossary is here to stay I assume
Kinda the point for that after all
would it be ok to translate "glyphid exploder" as "glyphid detonator" ? π€
since it's a mini version of the Bulk lad
No
and the bulk lad has an adjective to suggest it's the massive one
For this you're active Jacob ! :D
I am aware but it's the closest I can get to translating "exploder" :/
@shell vine I've passed it on.
thanks !
@shy pivot suicider maybe? It's what's written on the steam cards after all...
not particularly fitting in translation
the term mostly refers to humans
and self exploding eh...
nay
splatterer ?
I tried...
I appreciate it π
see
we do have a term for something that blows itself up
but I don't wanna get topical
and/or banned
Check with the devs first then, maybe in PMs...
c'mon
just use your imagination
you know exactly what I'd say
and it wouldn't fit the game lol
I know what you mean, I just don't want to get banned either
ok let's shrug it off then π
and if it's the only fitting thing, theeeennn.......
yeah that's the problem
I can't bloody call it Glyphid Terrorist
or some other dumb shit
terrorist no, I was thinking ||kamikaze||
YO
hold up
that might actually work
@solid bough babe is that allowed?
that would legit be fitting and make a lot of sense in the context
That's a no from here. π
You tried at least
you did as well
I only tried to confirm
Although, he might have only seen your proposition, since I spoilered up mine

you don't need to ping him he sees all
Glyphid akikmakze ?
that brings up a whole new line of questions
solve the anagram for the fun word of the day
fuck me, I don't know what you can get banned for and what not anymore
so I'd rather not bite the bullet with rude or sensitive words
it's the fun word for the eastern plane people in WW2
so would Glyphid Kamikaze be allowed?
that's completely unrelated to alien creatures
well the term kamikaze has been also used for suicidal soldiers
more or less
outside of the context of WW2
just someone doing something very suicidal
yeah, but we don't call bees "kamikaze flies"
the crawling tumorous bees
the work of the translators is to stay true to the original meaning
ok so hear me out
adding another meaning or reference on top of it should be avoided
they already have more or less... combat oriented (not to say "military" inspired) names
grunt, warden, praetorian, dreadnaught etc
so a kamikaze in the circumstances would be just another unit
a unit whose purpose is to go and commit self forever sleep as to cause damage to the enemy
I have to double check, but the kamikaze reference is probably too heavy
That actually interests me
I'm Spanish it's translated as kamikaze, because that's exactly what they do
In*
So let us know if it is forbidden
In Spain there would be no censorship at all to use kamikaze
yeah, same in romanian
It's not censorship as such, it's just something that's best to avoid if possible
yeah that's fair enough
how about Exploziv @shy pivot?
am I fucking retarded
I fucking went over that word and went "Exploding Glyphid" nah, that doesn't fit, I need something else
local dane teaches romanian to native speaker
yeah, I'm a big fucking bobo, my bad, that was the word all along
jacob with the connections
Internationally known and locally respected
I did a big translation binge after the first day I got into it and I think that took a toll on my brain and now that I took a few days break, I can't bloody think anymore
@sage tangle incorrect glossary string 'Salt Caves' => Unused term
hmm
"exploziv" works as an adjective
but not quite as a noun
for "Exploder" or "Exploder Infestation"
@sage tangle incorrect glossary string "Pudo Shell" -> unused/replaced
Don't worry about that, once a word is used as a name, no matter what it is, it can be used as a noun as long as you are in the same context.
And Jumbo shells is used, it's an overclock
OC for the scout shotgun
my wiki page fucked up when searching "jumbo"
yeah, you right
the things that naedocyte breeder shits out
In general, try searching crowdin for the term first before the wiki. Some terms are not in the game per se, but are in the files and need to be translated anyway. What I call 'unused' is 'not in any string in the game', else I put incorrect/or the replacement I think is needed
are called Roe
Roe is the name of the fish "eggs"
and yes, it's roe
would that name fit in this context?
yes it would, french uses 'bag of eggs' by lack of a special word for it that would fit
roe is the term used for fish eggs
yeah but that's not really a fish... and those are not exactly eggs...
that's why I'm asking if the same term should be kept
Those are eggs, lots of them stuck together
as opposed to saying "naedocyte eggs" or something
"Walking bomber" would be allowed somehow, @solid bough ? If not, could you please specify what terminology should be avoided? It's not that easy to figure out by ourselves, our cultures are truly different and I cannot be sure about what should be avoided or not.
Never thought you will have such issues considering you have much harsher terms included in English
It's mostly things like "suicide" or reference to it, that would be nice to avoid (yes, I know the steam card says suicider)
and reference to people killing themselves during WW2
but again, the word kamikaze might have evolved in other languages to actually transcend the original meaning.
I see. Thanks. Would be hell to avoid in Spanish. Considering that the guy explodes himself and does not drop bombs or so...
I'd say "kamikaze" would be nice to be avoided in Japanese and regular english
So considering that, walking bomber should be ok
but outside of that, it would depend on a culture to culture basis
Exactly.
For french, the japanese word has gotten a more wide meaning with time, including any kind of attacker willing to die for victory (iIrc)
(But we don't use it in the game)
for the worse
not in regards to the word but for everything else
world's going to hecc
Have come out with a weird thing... Apoptosys is the mechanism for celular suicide, if you wanna call it like that. "Apoptosys Glyphid", perhaps?
I'm trying to find a way to describe something which bursts itself without mentioning it bursts itself
So you still need to find a new term for spanish?
poper
banger
splater
Will need to sleep over it
All those have no true way to be constructed in Spanish
They will sound weird
But... I guess one of those will need to suffice
the life of translators is one of suffering, pain and sorrow
losing countless hours of sleep and research through dictionaries to find the perfect match
/dramatic
Yep
#sitcom
Much more than what people think
Any other change to be considered? Has Jacob mentioned anything else which also should be changed?
Not that I know of
Have been at work (I work for primary services so no quarantine for me) and it's difficult to follow
OK, thanks
nothing new so far
fakiyo has been asking him if they can release the new strings for the upcoming experimental build a few days in advance
so we have enough time to work on them
also keep yourself safe!
I see. Fakiyo is a tough guy who insists on this quite a lot to facilitate our work as translators. Hopefully that helps speed things up.
Thanks a lot delgado, same to you!
Does "Adhesive Flames" make sense for "Sticky Flames" ?
Since I'm using "adhesive" for the sticky grenade and in that context makes sense
As long as it works
You could also use something that means making a path of flame or flame remnant
don't think I have anything even remotely close to describing that concept
even less in one word
just name it Explosivo Glyphido and be done with it
@sage tangle unused glossary strings : 'cosmetic infused matrix core' and 'overclock infused matrix core' => the only term used is 'matrix core'
@sage tangle Possibly confusing glossary string : 'complete' with the description 'verb' => since the translation of a verb is mostly based on context, maybe this string could be removed ?
@solid bough Thanks for the help on the translation effort, but please keep the consistency with the capital letters, it breaks my heart when I have to downvote you...
downvote me? 
You left me no choice π
DRG: Civil War
Jacob, check the fr channel...
oh, have those muted π

"Bug Bomb" string is an new enemy or what? some strings is don't have context
nah, I didn't actually ping you guys, just made it look like it, you have more important things to do than to see a joke
militarist
belligerent
Doesn't seem to be much more...
jacob, we need more context about for new strings. Some of them really don't understand where they're used
weird as feck word
They are not in the game, the glossary is all the words that appear with doted underlining, so that translators can have a better time staying consistant when translating the game
but I might at least force people to learn a new word in my language
so that works
what about "jury-rigged" ?
oh glossary is like a translation book?
Once translated, hovering your mouse on the translated words will show you their 'official' meaning, and a click on the underlined word will auto fill the translation,
exactly that, its a reference point for the global translation effort
Jacob opened it to translation today
@small kernel that definition is from the glossary
for that term
we're only translating the terms
@sage tangle Obsolete glossary string : 'Search and extract' => this kind of mission no longer exists
@sage tangle consistency problem : 'bitter gem' and 'bittergem' both exist
^ that for a few more
We have to catch them all ! Oh.. Wait... That's already used by someone else...
Ping them all to Fakiyo ! (That's better)
@sage tangle unused glossary string : 'memorial fund' => string is present but no reference by the glossary
@sage tangle unused glossary strings : 'white knight' and 'black crag'
yes ?
how did you translate it? Since I am not familiar with H.P. or what it references
forest guardian?
maybe it makes more sense with some context or in your language
We took the official translation from the H.P. books (one of us had them)
gamekeeper, litterally
like a campaign's GM?
Ask around if someone has the romanian version of the books, it's in the first one (there is also the description from that book)
no, like the guy that watches over a forest to keep people not allowed to hunt there to do so.
yes
as if he's a referee
no
Game as the wild animals
game as 'the animal that are hunted'
that's already more context than I had before
enough to come up with something
thank you sir
Just take it from the books, someone you know is bound to have them
can "Head Honcho" be replaced with "Sheriff" ?
what !?
not the cowboy type but the "boss in town" type
we have that meaning as well for the word "sheriff"
isn't he head honcho the name for the DRG hard hat ?
Yes, but how would a sheriff be linked to a hard hat ?
Isn't there something like 'boss man', 'chief', 'supervisor', something along those lines ?
@sage tangle unused glossary string : 'kicking' => No reference to the glossary with the word kicking, plus very ambigous since it could be a barrel or a player...
a slang word for a very high up
ah
genrally used pejorativelly
@sage tangle unused glossary string : 'Weakening Field' => not in the strings
couldn't find a single string with these words in ti
or something
(not counting context, but the glossary is not supposed to link to context)
there's "Weakening Strength" as a stat for the nade
but nothing quite literally "weakening field"
lots of strings to translate
let's get this done
for rock and stone
and for the rewards
rewards? π
Be carefull, these are the glossary, caution is recommended
The rewards are a lie
Like the cake
Or are the rewards cake ?
Yes ! You got one right Jacob !

lol
hold on I haven't checked in a hot second
(It's because I had to change a couple he did before because he forgot the capital :( )
https://cdn.discordapp.com/attachments/624653772190384148/689463125958721548/Capture.JPG
We also have Soren...
Are you the only one in charge of reporting failures on glossary, azerty?
No, but I am the one currently going through it
1/4 completed bois. Only 60k more. 
And fakiyo is the one with the sticky notes, so he gets pinged a lot
I see. You are just pinging fakiyo when spotting one, right?
@shy pivot Hurry up, the next update will push the danish finish line even further
@leaden sapphire pretty much
ye that's what I'm aiming for @shell vine π
Will try to help you then, since Im going through it as well to get it done
@sage tangle , "Laserpointer" and "Laser Pointer" are both included.
I know, I'm doing a search before posting
@sage tangle incorrect glossary string : 'droppod' => spelling mistake
is it a spelling mistake? I mean, I think i've seen the same word on another strings
because mission control has many names for the drop pod
It should be a spelling mistake, since droppod is not an english word
Also, couldn't find a single string using that glossary reference
one sec
There's many like this, where words are fused together while they shouldnt. At some stage, one wonders if it is a mistake or an internal name somehow
@shy pivot doughboy is the name of the soldiers which used to carry that helmet
great pappy's is somehow a reference to the "helmet of your grandfather"
were they a specialised unit? or just another name for infantry?
just infantry guys
Since they use 'DropPod' in the adresses for the strings, I would think it is a simple mistake. (this is also the point of the stickies, bring the devs attention to these strings)
I remember those being used by the british army in the sand regions
Not the UK ones.
I remebered for british as well
The name refers to american ones carrying those, doesnt mean others didnt use them. Just they were not called like that
Not sure if you understand what I mean
monorail gamemode is closer to being real
I can carry a hat here in spain and for wearing that hat being called "hat lord". You can carry the same hat in your country but it doesnt mean you will be called "Hat lord"
it is all I ever wanted
It is indeed something that would add tons of fun...but will also increase cave length
@limber yarrow Just check the date on these before getting your hopes too high up...
Yeah I know, these monorail, minecart strings
along with the supposed voicelines
have been in crowdin for over a year iirc
Also, the brodie helmet was worn by about all allied countries while WWI, americans included
from wikipedia
and I've been constantly bothering asking them about this monorail gamemode
Yes, I know, azerty. I'm just saying "doughboy" is a name ONLY for american wearing those
At least as far as I know
Ah sorry, misunderstood you
inb4 Rail mode was escort the payload + defend the uplink
so you had to stay around it and move it forward
while getting diddled by bulk
Welp, all done for the glossary, and just on time for diner !
Good job as always π π
be strong for yours ! 
there was strings for supposed voicelines that said "repair the railways"
so who knows
You can always use the experimental to get access to all cosmetics.
Bad day for me today to translate. I have like five deadlines on translations for other games. Gonna sweat a lot
(And one of us is going over all of them to check how the wiki compared to the game, so complete list with pics will come soon I hope)
Same I am supposed to do at some stage π
Thank mira for that
I might take a look at that and see if it needs to be translated too
It has been created, yes. However, it might be an issue somehow. Not sure how mixing both spanish dialects will work, since I am creating it with the strings from the Spain one.
If you are interested, try to speak with gp_oOeyes#4570 , he's the coordinator of the DRG wikis, let him know if it is possible to create a spanish (latam) one. Not sure what he will say though.
I am not a licensed translator, but I am a professional freelance translator
Ez
only 25% done π€
You're mean Mist, he doesn't have the devs giving a hand
yeah, but that's because we re awesome handsome
Consistent as a mf
minus the mental break lul
wee proud of it
can't wait till I get to the patch notes and suddenly all my alcohol reserves are gone, reduced to atoms
patch notes are a bitch, not gonna lie
Ok :
You'll be done in a single hour
You've done great since you started. Go on and your people will have the game translated in no time π
I don't think I ever met fellow countrymen who'd prefer the game translated in the native language as opposed to English if I'm being honest.
This will likely be more for the younger audience.
Can't wait to teach them rude words β€οΈ
Maybe the ones that don't know english ?
But thank you sir.
As I said, that's usually the younger audience since 90% of us learn english as a secondary language in school.
who in this day and age doesn't know english
See, I like to believe that as well.
But then I'm hit with some actual cases that leave me surprised.
@fickle ivy most of the french people sadly
and germans
they don't know french, so english...
lmao
ah, should have known french are a bit behind 
we really suck at learning other languages
oui
That was the result of 8 years of French in school with 0 interest teachers
There's a mistake...
sadly that's the case for most students in the world
i only had 1 interesting english teacher
Even in school
hey, french is still the diplomatic language
but yeah, with english you have access to the majority of the medias, sciences, discussions, etc
and you shall be ashamed for that
You go somewhere in Europe
and you're like "how have you people not been exposed to basic english even by accident?"
I was surprised when I went to Germany and saw that, despite most people say "English is fine there", I couldnt come across many people out of my professional environment with whom I could speak english
Spanish people also "pretend" they speak english.
God bless the danes in this regard. They know english from the youngest to the oldest.
Which doesnt mean they actually can engage into a conversation
Yes, I believe most nordic countries do. And the Netherlands
But like... basic english tho... being able to tell the time, some basic directions, building names (hospital, museum etc.), basic greetings etc.
And in the older people you'd understand but the younglings?
People in their 20s and can't put a sentence together in english?
No matter where you're from, I believe you still get exposed to a bit of english...
I think it's more a generation thing you know ? I feel like the youngest are getting better and better in english (different countries at different speeds, sure, but better anyway)
I feel like my generation was when we started to take english in stride
And all generations going forward
But I'm surprised seeing a lot of people my age not being able to converse in english at a basic level
same here, some french teens are still unable to speak in a correct english for more then 5 minutes (and i'm toning it down...) but this is different from past generation where the english language was dispise all together, now people are willing to learn it. I feel like in a few generation we will be at the Dutch's level
you're toning it way down. Some french teens can't make one proper sentence in english
yeah I still try to teach some of my fellow classmates by I think they see me more as a translator than anything sadly
Don't forget that some french teens can't do a french sentence correctly, it can't help for other languages...
True
Thanks french school for not even being worth a copper
Important message in crowdin about 1.0 and others. Make sure to have a look.
I'll look forward to get some merch in the future as reward if possible
Oh my god i could cry if i got a plush
Thanks, Soren, btw, very cool message
always glad to hear some nice words from Management
But for now... the most important words are:
I'm estimating around 7k words. We'll know later today when we update the Crowdin database.
final push guys
To be completely honest I didn't care about any reward because I love language stuff and this translation gig has allowed me to enjoy a hobby i rarely get to do and enjoy
So I'd also like to super sincerely thank the devs for even just adding my lang to the game and allowing me to translate the game
Before this I used to translate Closed Captions on youtube for the fun of it cause I wanted to do better in both languages
And being able to do this feels like im actually doing something impactful
So thanks for allowing community translations in the first place
but also
I guess I should really start to finish those patch notes ...
too bad uni has a chokehold on me rn
"hey guise since yall be working from home lets just shorten homework due dates"
also that's like 20 more pages aaaaaaaaaaa
@short abyss dude I feel you
:βΎ
oh new strings added and looks good for game update. I think game's next update is really fine
2 weeks in advance
It has been a pleasure to be part of preparing the 1.0 in this project, and I hope our efforts are indeed kept and not redone by the translation agency. I'm happy about the work done and I look forward to finishing the polishing of the things remaining.
DRG deserves some thank you indeed, but you know what? I think we deserved that big thank you as well. We have great teams, wonderful chats and incredible efforts to get things done right. So guys... I also clap hands for all of you.
Well done
Man don't make me cry out here
Cry if you need it, that won't make you any worse. Feelings are OK, they are part of us, and we deserve feeling great.
π
reading the message right now
I think it should be fair that we do not discuss it on babelfish, at least some of the specifics here that not everybody on discord knows about
Delgado be fine mate relax π
same, that was clearly a good one π
And I have a role now in discord. Holy crap, today they are on a really nice mood!
maybe we should try to keep babelfish spoiler free?
At least until experimental patch notes are officially out I guess
Assuming that's how it works
ok tho
Do they release the patch notes at the same time with experimental build?
Sorry what happened?
And then adapt them based on feedback?
new strings
and a message from soren
Where? What?
on crowdin
New strings and a very encouraging message from Soren
check your pm
Check yer mail
I'm muting discord so I can focus solely on crowdin, pm me if necessary
Lmao
lol
Azerty going full into overdrive
Can we agree to not post 'spoilers' for others, if we stumple upon them?
Yeah, I think that's the most reasonable thing to do.
@solid bough where should we report potentially problematic strings ? (like spelling mistakes)
Mark with issue or ping fakiyo for it so he can add it to the pins?
Isn't that usual procedure?
Oh god I'm still missing the last 3 days
Well most of the pings I think are from yesterday's glossary
Don't think there was much stuff reported besides that, if any.
I'm still amazed how quickly I found wrong translation when casually checking translations for some old strings
(wrong glossary translation)
I'm like hovering upon word and see: kOrsite
instead of kUrsite
like how anyone can translate that wrong lmao
U (sounds as 'a') and O are kinda different
and correct would be to type a instead of o π
Nah nah, I mean on the keyboard
our a is placed where F is placed in latin layout
Oh right, good point
so it's kinda far from any of o
Wait you're a translator for both French and Russian?
no, just checked once if I can access other translation channel
Ah lol
besides, French guys are always active and tell nice stories
translators are good enough nowadays
if you know what to use
my nationality is ru ofc
@shy pivot when you click on a name, you usually see the language role. Split: ru-translator
I have 2 roles accidentally π
but it's fine, mb that'll make me learn French some day...
Fair enough
ru is not active for a while...
if anything wrong is spotted I can see that on the ru fan-server that can be found in #fan-communities
and I push it here for fakiyo afterwards
also once I entered French fan-server and got instantly greetings from one of the members
Ru translations or just the chat?
we have channel to report everything's wrong with translation
you know there's a lot of things which don't fit, placed and so on cause of cyrillic font
and there were some bad translations in the past also
Ru translations or just the chat?
ru-translators is not active for a while, actually I only use it to call proofreader check my patch notes translation
yeah that one looked like issues with actual meaning
God all those sweet details in the translations. :3
I know I spent too much time here when deezer passes me a metal version of diggy diggy hole... So much new things to see...
there's a #translation-spoilers now, only for community-translators
Thank you !
Thanks Jacob !
Nice!
So I've been pretty actively in this day for the translation in the Hungarian part (2500+ in 1 day) and even proofread a few older translations that was left for dead since 10 months now, I was wondering how could I "approve" or how will something become "approved" there? ._.
there isn't a regular way to pass proofreader. Either the proofreader of your language endorse you or you've worked long enough on the translation and you can ask Soren to give you the role on crowdin
Oh I see. The proofreader was not around since a few months now.
Approval is not necessary for it to be in the game
I believe it's included by default, based on votes
it is
It is the most recent/most upvoted string that will be taken in (approved strings bypass this system)
Hm
Okay. I'll keep translating tho
c:
I actually tried the game out at my friends pc, and fell in love with it. He doesnt speak english well, so I wanted to help him and others out by using one of my native languages. c: I hope one day I can get the game too
This type of interest in the game and its translation, together with your activity, will bring you to a good stage soon. Just keep going and speak with the devs once you feel you are definitely the most established translator and non-official proofreader in your language.
But as they said, creating good translations and receiving votes on them would be enough to pull those on the game. If you have issues on bad translations not being removed, let us know and explain reasons for the change, and we can vote you to pull yours up. Only if really necessary though.
Thank you for your guidance! I appreciate it
@remote urchin We'll actually give out game keys as a reward for translating a certain amount of the text, as can be seen on Crowdin (disclaimer; it's been a while).
I can imagine it's hard to properly translate without having the game, though.
Not really, I play everyday with his steam account π haha. He hates the scout so I level it for him when he is not home. π
Actually I'm pretty sucked-in by your game. ._.
What I noticed in the Hungarian translation (learned english and hungarian from my parents since I was born) that people translate with google and not paying attention to the context or the source where you can clearly see its a Shout in combat, etc.
So i fixed the steam stuff, and the glossary, now I'm looking through the main strings and proofreading them before I continue to translate
(I'm learning game dev, so I try to translate to stay true to the atmosphere of the game but still understandable)
So young and ambitious
Reminds me of myself about a week ago
You're doing great work mate and a great mindset for the job!
Its not hard when the translating community backs me up like this
Haha, you got old fast @shy pivot
Its dwarf aging. Faster then you think Jacob π¦
My beard grew thrice the size since I started translations. Same as my chest hair. This job takes a toll. :(
If you got the glossary nice and tidied up, that's excellent for others who might decide to join you in translation down the way to have a handy translation going forward.
Yeah I have to fix now the 98 page of OLD translation of the game strings, since the glossary changed stuff up because of me. I mean they left Glyphid as it is. But for a hungarian it absolutely a nightmare to pronounce. So it became Glifid which sounds exactly the same just more Hungarian. Same with Resources and Minerals
I'm not sure what was the policy about those
Beers for one should not be translated since they're brands
I think it was basically "try to rename/adjust names if they are more fitting in your languages"
But someone else would need to confirm this
Translation can be horrible. Can't count how often I switched from German back to english...
There's also this one thing
Each lang probs did their own thing when it comes to translating certain things that could be debated
Would you consider that an inconsistency issue
Things like "Glyphid" for example
Some translate the species name, some don't
yeah well "ph" in english is pronounced as "f" in hungarian. So if a Hungarian without english knowledge reads Glyphid it will pronounce it with "p" instead of "f" π
sounds fair
I mean same here
But still unsure whether to not to change it
It would be good to change for the sake of understanding
But also good to keep for the sake of consistency and the fact that names are usually not translated
Let's put it into different terms
Let's say Borderlands
There are "Skag"s, "Rakk"s, "Spiderant"s and many other creatures
How would you translate those?
I mean one thing is changing letters a language doesn't use
Like y's to j's and whatnot
But would it be good to change those names so they seem "readable" to your native language
Example:
There are "Ratch" in BL3
I wouldn't say it would be fair to change it to "RaΔ" for me (Δ is basically "ch"), because in turn it does kind of "change" its whole namesake of it
mightve gone a bit too far oops
@leaden sapphire Hey, I'm translating the new text and I saw that the Party Hat - Year 2 text is wrong, it says it's year 1
The core infuser text also has an extra tilde mark on the Spanish translation
Can you change it?
Are you translating in Spanish (Modern) or in Spanish? The party hat - year 2 string has not been translated in the second one, so I think you are mistaken
This is what it shows on the Crowdin page, am I missing something? It's in the spanish (modern) though
I am not in charge of doing changes in the spanish (modern) one
This that you are showing is the suggestions, based on previous strings
Ohhh
It shows the year one because it suggests you that this string couold help you, and tells you that you should chnge the green label for the red one
On the second one though, you are right, somebody translated it incorrectly a few hours ago (seems like we are having some active people in spanish at last). I will correct it, no worries. Thanks for pointing it out!!
Yeah, I was wondering since it says English -> Spanish, thought it meant to the Spanish version (the european one), so I wanted to let you know
But yeah, that makes more sense that it's a suggestion
π
No worries, if you hesitate on something, let me know, I will be glad to help. Your moderator in Spnish (Modern) is Lark Dinux anyway, in case you want more precise advice.
Thanks for the help!
We are here for that π
Uhhh, is this supposed to be here?
Placeholder
@lavish pier please remove that image, as it contains spoilers
Sorry, it's done.
No biggie
@lavish pier Just your comment on crowdin about the mistake, if you find some more, send them to me in pm with the key and the problem. I'm keeping a full list of these
(but it's in a channel you don't have access to)
is, not si
Getting slightly spooked whenever I see a new mail starting with "new strings added to Crowdin"
π
Alright, most of the Spanish (Modern) translation should be done.
Only stuff missing is placeholder as far as I'm aware
My gosh I wish I had that kinda time x_x
When Im active I go like, 100-150 a day holy darn
GG man
I might have gone a bit overboard...
Good rate thought, approx 600/h
Quality over Quantity my friend
slow and steady. I don't think gsg will be happy with some bad quality translation just to up your stats
If you have something to say about the quality, do it : you are the guy proofreading it after all...
okay, just lemme grab my whip first
how do i find that graph?
in the reports tab
Experimental is live ! 
Anyone who previously translated "Turret Whip", can you provide a more literal explanation?
You whip a horse to make it go faster
You whip shoot a turret to shoot a charged shot
So I translated literally
the turret whip is a mod for the engie's shotgun taht allows you to have your turret fire an overloaded projectile when you shoot it with said gun
Yeah I was wondering if people used a different translation for "whip" rather than the literal one
let me check
I used "turret booster", it loses part of the original intend of "whip" but transmits the correct meaning
I believe there could be a tuning of one term in the game: molten magma. Magma is already molten, no other state for this matter. It might be somehow redundant. Perhaps "ardent magma" or "molten rock"? Any comments to this, guys?
I think magma has a nice ring to it so it should be kept. So maybe work around adding something to it instead of molten.
ardent is a good one imo
@leaden sapphire
actually
I just had a look on the wiki
"Among the deepest of our mining sites, the Magma Caves are a mellow 250-400 degrees and helpfully lit by the churning, molten innards of the planet. We advise that you do not touch anything not mandated by the mission objectives, as your employee insurance does not cover burns."
how much sense would it make that the place where we're adventuring
is a core made of magma that has hardened?
@leaden sapphire I know what string you are refering to. Best we can do is add it to the list and hope the devs will update it.
Here or in the spoiler one, azerty?
spoiler
@shy pivot , it would make sense, indeed.
So yeah, it depends on how you feel it should be done in your language, @shy pivot
it'd prolly be 99% with lower letter
Like us then. You are on a safe side like that. There are things I have kept in uppercase though
Pending revision but still like that, such as terminal names
I believe it makes a better image to say "terminal de ModificaciΓ³n del Dron" to highlight which part is specific to the terminal, and which one to the object in the game (terminal)
Guys if I want to be able to check my strings in game, just to make sure it does not clip out of its position etc, what is the interval for the build to update? I mean I'm translating the Miner's Manual right now on experimental and want to double check it ._.
Or am I stupid?
Am I making stooohpid questions here?
The devs will manually pull the strings from crowdin before a build, the last time that happened was this morning at 9 am GMT, so your strings wont be in game before the next hotfix at least
Oh I see. I never didnt know that the system is manual string pull or a server refreshment pull :))
Now I see
Thanks!
Well, time for a well-deserved weekend on my side. Low activity on my side this time, need a rest after a complex week. See you back on monday. Hopefully I can catch up on monday on your discussions. Take care, guys.
Have fun !
Take care of yourself babe!
@sage tangle could you add these to the appropriate post please ?
This was reported by me some time ago, it should be on the list.
Doublecheck just in case anyway
Guys could it be that some of the Miner's Handbook strings are missing?
I can't find the "Unique Materials" in the Miner's Manual
<@&296918282403840000>
thanks
what was that? lol
Scammer
yeah
what happend ?
friccin' beaned
guys, about the MissionDescriptions(4 - Value).MissionDescriptions.Steps(2).Steps.Headline "Carry on" <- is not 'continue'
That might be worth looking into
thanks for pointing, adding it to the list of erronous strings
I don't think that's what he meant
I believe a lot of people (including myself), translated "carry on" as "continue" within this context
Since it made sense for it to be in the manual but we didn't really check it proper
@sage tangle The 'mastery unlock' has been on crowdin for a year +, but is still not implemented. Can you add it to the list ?
But what about the "Unique Minerals" string in the Miner's Manual which is apparently not in crowdin? π
If you have a screen it is better, post it here
@unique niche Do you even read the channel description before spamming?
this is a channel for translators, not for random things
go to #non-drg-chat , but everybody saw that these games are free already
For the moment, it is hard to know since the crowdin strings have not been built since friday at 9am GMT. We will know for sure the next time they build the game (Hopefully tomorrow)
I'm in Greenland, when Inuit language translation?
I don't... think I understand how this greeting is supposed to go. Can someone explain?
Like, it barely makes sense in english for me.
"Medics are for pansies!"
How did you translate that?
"Les infirmiers sont pour les faibles !"
Basically "Medics are for the weak"
"Medics are for pussies" sorta deal
Hm, where could I get the community translator tag? I see sometimes random hungarians or old ones come back to translate 1-2 strings, not watching the glossary and stuff. I would like to help them out, so they can seek for help here or on crowdin
Looks like I'm the only daily active member for the Hun-Localization
Question: what is the full meaning of "WLC.EN" before each weapon license upgrade? ._. Can't seem to find it
Do you have an example (screenshot maybe) ?
Well its before each assignment (for weapon license) but yeah, I'll boot up the game brb
No need
I mean W as Weapon L as License what is the C and the .EN π
I would hate to leave it like that
Yeah, these has never been released, so yeah, leave them like that. The acronyms in front of the assignments have never been disclosed.
might be "weapon license. engineer"
@twilit mica could you give @echo storm access to ru-translators channel?
Wait is there a channel for huns as well?
idk, ask Jacob
thx, we had many issues with his translations, finally we brought him here
What kind of issues?
he was translating all that amount of words alone like he wanted
so instead of suggesting translations on top of his translations like we were doing before and since he's translating strings mostly alone now it's better to have him here to discuss things
in ru translation we have lots of anonyms translating the game on crowdin
we even beat french guys in endgame race once π
but after that we had to edit lots of translations in respond to people's questions
Alright, sounds good
so he's in respond of doing lots of translation of upcoming u29
and I'm pretty sure if I check activity I won't see all or almost all translators that are currently in rutranslators channel
so I had to bring those anonyms here so they won't make entire bunch of new strings like it shouldn't be
Alright. As long as you work cooperatively π
'Promotions' for the new screen is missing isnt it?
'Promotions' for the new screen is missing isnt it?
@sage tangle yeah
Oh god they included 'traversal' in the manual. There's no german word for it
can't you compound something like going+over/across ?
yeah, can't you just put 10 words together like you usually do in german?
ziptraversalgroupoverclifftraversalenger or something
Guys, I'm leaving this group. I can't find any use to it and my presence around does not benefit anything at all either. Good luck with your translations, and best of lucks for the final stage prior to 1.0. Have fun!
oh :/ okay but why tho? this group is mostly to discuss between translators and cheer each others. we have specific language channels for the harder questions
Whut? You (and azerty) helped me most getting into translation, and you also help all the new people coming in here regularly.
And now you also have a new spanish guy in here, don't you?
Yo the fuck

well at least someone else joined him in the Spanish (Spain) proyect lately
I hope he figures out how to manage the proyect.. I know Mirageionova had a glossary with names of all the glyphid, planets, etc
like, how they should be translated to Spanish
I don't believe he would abandon the project, just the discord I think
Mirage left?? Oh nooooooooo
I think he just left the discord group, maybe he felt lonely here
Give him a bit of space for now, I think he didn't like what happened in the other channel
What channel?
^
@limber yarrow Hey, I just finished translating the patch notes, so if you were translating those, you can check my suggestion and see if it's cool with you :p
@lavish pier you should check the translation again, I saw some typos starting from the weapon balance section, also words like "realocada" do not exist in Spanish, that is actually a Portuguese word xD also "capabilidad" also does not exist. I suggest using "reubicada" instead of realocada. and "capacidad" instead of capabilidad
Yeah, sure I'll get on it now
I was half way translating that one but I guess we'll just use yours
Yeah that's why I pinged you about it because didn't want you to write out the whole wall of text only to realize someone else already did it
That's ok π i'm gonna spend a few hours tomorrow in the proofreading mode and approve as much as I can
so if I see any other error or typo, I'll just let you know so you can change it c:
Alright sounds great! If I can help you with anything, let me know aswell
Alright, I've fixed the typos I missed the first pass and the words you mentioned, should be good now
<@&296918282403840000> can you please give me "Community translator" role?
Hello everyone, I am a Russian-speaking DRG player and there is a small request who is involved in the translation: translate (perks) for some reason, for some reason, some types of resources in English both in the mission and in the exchange, for example:
bismar-bismar also after updating the nitra is written in English (although before everything was ok) Thank you in advance and apologize for such a request, I hope for understanding and responsiveness. Good luck to everyone in the caves and bars of the game. From Russia NIKOLAI)
@gleaming surge dm me please
ΡΡΠΎ?
Π² Π»ΠΈΡΠΊΡ
Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΈ
problem solved
people are just unaware how devs forget to put some strings before update comes out
so they see not translated string and it creates questions for them
https://cdn.discordapp.com/attachments/626997595952381953/692008862630412328/12.PNG
There is a maggot!
is missing on crowdin, old string has no effect.
π π π
The current translation for Hazard X is Gefahrenstufe X
So Danger level X
I already changed the 'description' (deadly, extreme etc) a little in earlier patches, so the words fit in between the selecting arrows
< Gefahrenstufe 1 - Einfach >
Now they changed the arrows again and two hazards wont fit in between.
I just compared to you guys and realised that you went with the simple 'Risk X' or 'Danger X'
Does that sound good in your language?
Because Danger X (Gefahr X) sounds shitty in german
Risiko X may be fine I think
We took danger
Yeh I saw. Does it make sense to just tag a number behind that?
Because Gefahrenstufe (level) <number> makes sense
In french yes
But Danger X in german sounds odd
We can basically do that for about anything
I'm thinking of replacing it with Risk
Risiko 1 - Gering
Risiko 2 - Fordernd
Risiko 3 - GefΓ€hrlich
Risiko 4 - Extrem
Risiko 5 - TΓΆdlich
when you've been using original lang for so long u forget what the original strings are
I basically translated it to "Difficulty"
cause
it esentially is that
"Claim UNION Reward" is not fitting
"Interplanetary Miners Union" string is not fitting too
Didn't know claim union reward is written in bavarian yodel
https://youtu.be/BZL0kiyjbyo?t=52
Oesch's die Dritten - Jodeln ist cool

π
Claim union reward is a global bug, it is also there in the english version
Guys, the devs - and we - have Aquark and Aquarq in the game.
So, what's the actual correct way to write it?
I'd say with the 'q' since there are so many more, but I still added it to the list of strings they need to check.
Glosarry says AquarQ
Yeah, I know
He was in ours as well...
Maybe he wants to become a translator, instead of Com manager...
Let's delete all his contributions 
God you guys, some wordplays 
"Collect them all before it gets too aquarq."
I've put my best man on it
he will crack the joke
remember that we have "easy peasy, lemon squeezy" and all the dice jokes too
eh, just dont translate them <_<
D:
I really miss 'alea iacta est' in those lines

