#babelfish-lounge

1 messages · Page 18 of 1

latent wadi
#

it's broken 😛

fresh wharf
#

or give role, wait for them to click on reaction and then remove

#

it's so overcomplicated

latent wadi
#

🤷

fresh wharf
#

it's not broken, there is just no free pass for everyone since it's not easy to moderate these channels

#

but somehow it leads to limiting people opportunities when they just want to help

latent wadi
#

the issue is, it discourages people...

#

yep

fresh wharf
#

exactly

#

channel's permission is set to be visible only to fr-translator role owners

#

and bot reads community translator role as condition to provide pass

latent wadi
#

or, let translators provide access to new members

#

idk, this seems sound to me

fresh wharf
#

if the guy wants to translate and ask questions about some issues he's found - yeah translators should be able to bring him in the channel

#

the issue there is discord role hierarchy

#

when you give role management permission you can also create new roles below yours

#

and assign it to any people

#

besides obvious note that translators roles must be at the bottom of hierarchy

#

but that would disrupt colors system we already have

#

now obviously community translator stands higher than regular

#

and you don't want other people besides mods give people regulars left and right

latent wadi
#

that's also true...

fresh wharf
#

at the same time reaction menu for role giver seems kinda pointless after some time

#

how may you become viable for translator role without communicating with other translators

#

ideally you just have to do this

latent wadi
#

that's our issue, and zombie here has been doing patchnotes translations for the french DRG discord

#

so you know, we would gladly accept her

#

but it's such a hassle to simply get this channel permission

fresh wharf
#

though I guess people are just translating stuff silently and it in that case appears that even if they met translator role's conditions they don't need separate chat as it's only 2 or 3 such translators on crowdin

#

so we're like in the cycle:

  • Very friendly and communicative native translators can't get access easily within a few hours to necessary channel
  • Lonely translators can get access with translators roles but they don't need it
#

like wut

latent wadi
#

yeah, but we need more communication in our case... we have the luxury to have somewhat of a team now on the french translation. so translating alone is not optimal, when you can seek help from the others and thus work faster

fresh wharf
#

yeah French translators are most visible here and I see new messages in your channel every day

#

while in my language we may group up right before the update and then Paladin - our proofreader will correct our mistakes over time

#

he translates and approves every 2-3 days now

#

and I just translated patch note not a long time ago

#

guess what

#

no one was checking me for correction

#

I guess it's ok to just read it and go playing

latent wadi
#

heh, that's bad

fresh wharf
#

but no one cares about what may other think about some wording

#

I posted in ru server my patch notes and again - it seems to be ok

#

at least I hope so

#

I've read it like 2-3 times

latent wadi
#

doing long translations alone is never a good idea...

#

you always lose your focus and let slip mistakes

#

for update 26's patchnotes, i did the first chapters with some elegant wording, while Ser pounce was translating all the changelog... we merged it and proofread eachother

fresh wharf
#

though I've translated so many patch notes already and I have 1k+ hours in the game so I know what devs are talking about and may rephrase it in my language for simple understanding

latent wadi
#

^^

fresh wharf
#

I'm translating all usually 😄

latent wadi
#

also, translating all of these alone makes you an absolute chad ! ggdrg

fresh wharf
#

I remember Thalber asked to help me with patch notes

#

he started in the end

#

and couldn't handle misc and fixes part

#

he had no idea what's going on there

#

so he ended up translating enemies tweaks and part of balance changes and that's all

latent wadi
#

hold on, how can you say you'll help translate stuff, and complains about translating afterwards?

fresh wharf
#

wdym

#

like in U25 there were many corrections to my Patch notes

#

but now like 0

#

ahh well, I like criticism though

latent wadi
#

I have to agree on that, criticism is a very important part of translating, and more so for long texts. And since translating is often subjective, having feedback from multiple points of views is the best!

dim aurora
#

how can one apply to be a proofreader for a language that is not on the list?

#

in this channel, that is

wicked scroll
#

For being a proofreader you need to work on crowdin for a while, then ask someone with moderator powers on crowdin to upgrade your profile.

dim aurora
#

where is crowdin and what is it?

wicked scroll
#

why do you want to be proofreader if you aren't on crowdin ?

dim aurora
#

i dont know how any of this works, i just thought that if the interface for hungarian is supported, I could maybe help

#

since thats my native language

wicked scroll
#

hungarian language is only translated at 39%

#

You can just create an account an hop in, translating the game

dim aurora
#

are there any requirements?

wicked scroll
#

none

dim aurora
#

what can I expect as a first time translator?

wicked scroll
#

a good headache 😄

dim aurora
#

by the difficulty of making sense out of it or the amount of errors others make?

wicked scroll
#

mostly the first

dim aurora
#

yeah I imagined that would be pretty hard

#

this is a volunteer only task right?

wicked scroll
#

A good idea is to start by creating a list of every noun in the game and their "official" translation, to harmonize the rest of the work

#

yep

#

well, you can see with GSG if you are a pro translator

#

you need an accreditation

dim aurora
#

so I should take that 39% of approved text and use that as a reference to be consistent?

#

also I'm by no means an accredited translator lol, most I did was translate inspirational quotes to my friend who doesn't know jack shit

#

and helping classmates back in high school

wicked scroll
#

look at what was already translated, maybe it needs to be updated or not

#

I know we first removed almost every previous french translations when we started with Ser Pounce

dim aurora
#

oh god

#

so the previous translators were a bunch of green beards?

wispy zinc
#

Or nasty robots from GAFAM

#

Robots lurk in the depths of Crowdin and translate everything with broken languages

wicked scroll
#

not everything was bad, but a lot needed to be changed

dim aurora
#

just looked at it, pretty daunting

dim aurora
#

Translated around 50 strings, mostly one liners

#

How is that for a start?

fresh wharf
#

nice, keep it up!

latent wadi
#

You can downvote poor and unapproved translations to make your translation prime over the previous one.
But use this with caution

#

Good luck!

slim verge
#

@dim aurora welcome to you and good luck. Try not to be too burned out by the translation. It's gonna be a slow progress but I think it's worth it ^^

dim aurora
#

Thank you! The way I do it right now is find a key word like "glyphid menace" for example and translate every string with that

latent wadi
latent wadi
#

Hello, I would like to report a missing string on crowdin : on the mission recap screen

#

Total hazard bonus is not available for translation

gray arrow
#

I can't translate this to my language

#

"beardcicles"

dim beacon
#

Beard icicles

gray arrow
#

I know

#

but it sounds dumb in my language

limber yarrow
#

Do it anyways

gray arrow
leaden sapphire
#

Nice odraza. Good job.

#

BTW it's not detailed anywhere yet I believe, but after speaking with another proofreader, we are dividing the languages as DRG guys did not hear that Spanish and Spanish (modern) are the same in terms of translations.

#

The first one will be Spanish (Europe) and the second one will be Spanish (Latin America)

#

So if you are from Spain, translate in the first one, which I proofread. If you speak Latin Spanish, then translate in the "modern" version, proofread by Lark

sweet hearth
#

If i fail to go back to the rocket in time. Do i lose everything?

gray arrow
#

European and Latin spanish are not exactly the same

#

its a big difference, even bigger than British and American english

#

the semantic structure is pretty much the same, but you can say the same phrase with totally different words

leaden sapphire
#

@gray arrow , agree. I never said they are not. I said "Spanish (modern) and spanish are the same in terms of translations". Which is a fact. The concept "modern" only expresses the fact that our specific characters, like "ñ", are included or not

#

And therefore, in terms of translation, those two types of spanish are the same. Dont get confused: Spanish (modern) IS NOT Spanish (Latin America)

#

It's just what we have decided to do to separate both spanish structures in this game.

#

And that is why Lark is taking care of proofreading Latin America Spanish and I do the same in European Spanish. Do you get what I'm saying now?

gray arrow
#

yep

leaden sapphire
#

Nice. Sorry if I expressed myself incorrectly 🙂 And again, great job on your project. Im sure lark is happy as **** with you 😄

latent wadi
#

rocknstone well done guys! keep up the good stuff!

leaden sapphire
#

Free round of your strongest one on me to everyone, Lloyd! Apart from updated patch 26 notes, Spanish (Europe) has finished its translation. Time for proofreading and QA in-game for its finest quality. Rock and Stone!!

gray arrow
#

a question

#

the translations marked as "TM and MT suggestions" are machine translated? because some of them are horribly wrong on the spanish (modern) translation

#

even the ones that say 100% accuracy have some mistakes

fresh wharf
#

TM (stands for translation memory) is 100% accurate to translations' suggestions of other people that were made before to 100% equal strings, and yeah some of them are machine translated (marked as MT (Machine Translated)) if person clicked on Crowdin's MT suggestions at the bottom of the screen.

leaden sapphire
#

Yes, odraza, as splitsentro said, machine translations rely on what the translation memory contains. Sometimes it's incorrect translations that haven't been reviewed, therefore your observations. My recommendation is to use TM as a guide, to see how others translated the string. If you have a better proposal, do it, and forget about hie accurate the TM translation is. It might happen that your proofreader believes your translation is amazing and use it everywhere .

#

Just one thing: make sure that, even if you change the complete sentence, you leave the main words if they are correct from a glossary perspective.

#

That is, check in the glossary search, see if more than 95% of the sentences including thst word use that translation, and if so, leave it as it is.

#

For example I once found a tm translation being "yo queriendo ver tus armos" (which as Spanish speaking as you are, you might believe it's a horrible one hehe)

gray arrow
#

most of the errors were on weapons mods and overclock descriptions

#

in some languages, cylinder and chamber are the same thing

#

also shell, casing and bullet get mixed

#

also uppercase and lowercase being wrong and whatnot

#

the ammo thing can be attributed to a lack of gun knowledge and culture though

latent wadi
#

be very mindful of consistency, as machine translations might be correct, but the names and wordings end up being different every instance... Checking names is a big chunk of the translation work.

#

🙂

dense valley
#

@vale geode There are some new missing entries in the game:

  • Interplanetary Miners Union Trrminal: count of Days/hours/minutes, "your fraction" text and "REWARD:" popup
  • Forge terminal text
  • Deep dives info popup in a bottom left corner
gray arrow
#

I noticed the last one that says "switch to" just now

#

its probably an image or sprite

gray arrow
leaden sapphire
#

Nice job! Latam will be soon ready I guess. Keep up the good work!!

gray arrow
#

@leaden sapphire Latam translation is 100% for now

#

I had to copy your patchnotes, I tried translating from scratch but it Crowdin didn't let me submit them, it said that a line was missing

leaden sapphire
#

Great job!

gray arrow
#

I spent like half an hour checking and couldn't find the issue

leaden sapphire
#

Yeah, I had that issue before and don't k ow where does it come from

#

Will double check myself as well and see

#

Now it's in lark's hands to proofread them. Wish I could help you, but being from the canary Islands might not be enough to proofread correctly in your project

gray arrow
#

he already did a few lines last night

#

but is way too much work for one man

leaden sapphire
#

You can play the game and check translations if you want. Find issues and write them in each string so thst we know where they are

gray arrow
#

I already did that, that's how I found some mistakes

#

there are missing strings and whatnot though

leaden sapphire
#

Yeah, sometimes it can be. You need to be patient

#

We will get it done, don't worry. I'm sure he's doing his best

#

Thanks a lot for your enormous contribution

limber yarrow
#

I'm gonna take some time now and try to undo everything approve some translations c:

leaden sapphire
#

I know you will do it right. We need to keep fixing what was approved earlier.

#

Remember I keep updating the glossary in the drive file, @limber yarrow

#

Always propose your own ideas as well. But we are on the good track 👏 👏

limber yarrow
#

@tender basin check the pinned message 🙂 react to the it flag and you're in

tender basin
#

I did, but im not eligible for that role.

gray arrow
#

You'll need to community translator role for it to work

tender basin
#

Oh i see

#

👍

gray arrow
#

this one is unnecessary rn but still present

#

was added after an incident in ru-channel

tender basin
#

Okay, thanks for the infos ;).

gray arrow
#

I read on Crowdin that if I translate 20% of the text I can get a key

#

is there any way to check how much I translated?

wicked scroll
#

Yeah you can see it on a tab. Go to the page with all the languages and look on top of it.

tender basin
#

I just finished the translation of the Update 26. That Was Long O.O

#

My eyes are burning lmao

leaden sapphire
#

Great job, @tender basin . I'm sure your fellow italian players will be extremely happy with that.

#

And I can feel you with the patch notes. Some of them are truly hard to go through 🙂 🙂 But guess what...a free pint for you for the job. Cheers!! drgbeer drgbeer drgbeer

tender basin
#

Thanks, you guys are the best rocknstone

latent wadi
#

You too NightMat :3

tender basin
#

Wow you're so nice :3, can't wait to talk in the local translation channel

leaden sapphire
#

doesnt happen so often, we are usually rude dwarfs craving for gold, morkite and beers 😛

slim verge
#

Depends.

#

In the french channel, we're talking non-stop xD

slim verge
#

Well, french translation done and approved to 100% 'til the next update. drgbeer rocknstone

fresh wharf
#

they've added mission names

#

the only problem is that you can't combine words without knowing its gender

#

and variant:

Яростный(-ая, -ое)
looks bad

leaden sapphire
#

yep, we have the same issue here

#

I guess we will need to look around for forms that are non-gender, even if they are longer...cant think of anything else

#

@slim verge great job!!

#

True translation machines you guys are 🙂

wicked scroll
#

Yeah, can't really translate these names :/

#

also, almost all the new strings are just old ones

fresh wharf
#

every noun has gender in russian and I think every adjective's ending depends on that nouns' gender

wicked scroll
#

same in french

leaden sapphire
#

I think in that case they should just leave it in englishç

#

bad thing, but there's nothing else to be done

wicked scroll
#

We will have to discuss it a bit, but I think it's the best way to deal with it sadly

leaden sapphire
#

I will try to see if I can go around this issue in spanish, but if I do, it might just turn out having names of 50 characters for each mission lol

#

but well...leaving it in english hasnt been the worst thing up until now

wicked scroll
#

beers are still in english for us

#

since it's brands

leaden sapphire
#

same for us

#

and bar's name, since it's a big panel

#

Some things you can't avoid, and players are not that concerned about that...yet. We can see with time how to do it

fresh wharf
#

mb I could translate adjective in shortened form without ending

#

like Яростн.

#

instead of Яростный

#

it would make player guess ending himself

leaden sapphire
#

that should work

#

great decision to overcome the issue, @fresh wharf 🙂

fresh wharf
#

yeah that's the only solution available atm

leaden sapphire
#

BTW, I know you guys are highly profficient, but felt like letting you know since I saw it yesterday on my QA round on the game

#

Use a maximum of 22-23 characters for the string "COUNTDOWN TO MISSION". Longer texts will cause text to overflow from its display.

fresh wharf
#

our deep dive is still going out of the limits causing string to be cut to the variant that has silly funny meaning

#

so I guess that needs to be shortened too 😄

#

so instead of DEEP DIVE people see smth very similar to MISERABLE DIV

leaden sapphire
#

hahaha yeah, its hard to match those

#

In fact, I wanted to propose here that if you have issues like that, which are impossible to shorten without diminishing the game experience, and that therefore would prefer to have the font size lowered, you can send it my way and I can include it in a QA file I would like to send to Ghost Ship every once in a while with this unavoidable things

fresh wharf
#

yeah I remember we've already asked for that

#

they are looking into it

#

Jacob said

#

Driller's
oh no

fresh wharf
#

Driller's is smth that goes after noun, not before

#

in ru

#

there is no 's for me

leaden sapphire
#

same in spanish, so write it as "of the driller"

fresh wharf
#

ye

leaden sapphire
#

@wicked scroll yeah, we all having the same issues

fresh wharf
#

but it'll be like of the driller cave

#

sounds bad

leaden sapphire
#

we wrote "mission starting in:", I believe

#

oh crap, you are right

fresh wharf
#

not bad if it was poetry

#

or tale

#

but not name definitely

leaden sapphire
#

they wont swap places for us

#

then we cannot do anything at all

#

arggggaalkskdjñalskdjañ 😦 😦

#

names in english, so be it

fresh wharf
#

well people can get used to it, it's not prohibited in russian to change words order

#

sounds odd but nothing more

leaden sapphire
#

yeah, same in spanish

fresh wharf
#

and ending is the same in that case

leaden sapphire
#

but making it old-fashioned would make it sound less epic

slim verge
#

god

#

damn

#

it

leaden sapphire
#

🙄

slim verge
#

everytime I finish to update the proofreading to 100%

#

the devs comes and add more stuff to the pile

#

THAT'S A CONSPIRACY

#

xD

leaden sapphire
#

hahahaha

fresh wharf
#

there is always more stuff in the game

#

they just hide it from you

slim verge
#

it's never ending 😢

fresh wharf
#

and distribute translation feed over time

wicked scroll
#

well, it's mostly mechanical work this time

leaden sapphire
#

btw ser pounce, we are discussing about the new files

#

names of the missions

slim verge
#

yeah I saw that

#

I've been reading it before posting

leaden sapphire
#

its gonna be a hard task for you guys also in french

fresh wharf
#

haha now crowdin will warn me about shortening with dot every time I translate first name and warn me about lowercase letter every time I translate lastname

#

so 1 excessive click per 1 string

leaden sapphire
#

shall we agree on leaving them in english until ghost ship proposes something like being able to swap word order for certain languages?

slim verge
#

I think we're just gonna keep it in english tbh

gray arrow
#

Noun gender thing can be solved by sacrificing translation preciseness and using one form for all mission codename parts

fresh wharf
#

they won't do it something tells me

slim verge
#

Just like brand name

#

If we ever try to translate, the french community is probably gonna lash back at us for it

leaden sapphire
#

@gray arrow you are right, we thought about that. Now the real issue is that in english adjectives come first, then nouns. In other languages that doesnt work, and therefore we cannot translate

#

yes, exactly, pounce

wicked scroll
#

I think we will just revert all translations to english

leaden sapphire
#

Ok, so we leave then in english for the moment until we get more info from devs, shall we agree?

wicked scroll
#

easier to deal with

leaden sapphire
#

yep

wicked scroll
#

can't do anything wrong if you don't do anything

slim verge
#

😄

#

Mist, no

#

we've talked about that !:

wicked scroll
#

words to live by

#

too late, i'm deleting everything

#

starting with the patch notes

slim verge
#

NOOOO

#

not my precious patchnotes 😢

leaden sapphire
#

hahahahha

slim verge
#

I lost it once already, don't do this to me :"'

#

😢

#

(but seriously, losing your translation on the LONGEST patchnotes of the game ever... was not a fun experience)

#

thankfully, the dev team somehow got it back from the abyss

fresh wharf
#

Deadman's
it's not only classes

leaden sapphire
#

Damn good that happened, pounce

#

Yeah, patch notes can be a nightmare. Got my computer stuck once while almost finished

slim verge
#

oh damn

leaden sapphire
#

in any case, shall we invoke jacob and ask about this order issue? to see if they can deal with that or not?

gray arrow
#

Maaaaybe 🤔

fresh wharf
#

patch notes are ok for me

#

usual routine

slim verge
#

Jacob is not working right now

fresh wharf
#

the hardest stuff regarding that is detecting balance changes that devs don't know about

slim verge
#

He won't be before a bit of time

#

So gotta wait for that

leaden sapphire
#

yeah, thats why I say "invoke" by tagging him with the question, so that he can read directly what we want from him whenever he's on

#

just so that we dont have to be around the whole day

slim verge
#

Fair enough

fresh wharf
#

huh, look at that:

Зл.

#

what a translation

#

4-letter word where 2 letters is ending

#

and it's missing cause it's variable

#

kinda not that easy to guess but ok

wicked scroll
#

Jakob is on parental leave

gray arrow
#

Cutting endings is worse than not translating at all imo

leaden sapphire
#

Oh I see, mist. Thanks for that info.

#

Cutting endings is sometimes something to be done, not in all cases though. That always depends on what players are accustomed to experiencing in a game.

gray arrow
#

It looks crappier than just English words

leaden sapphire
#

I'm out, guys. Pleasure to chat with you all. Talk to you later!

slim verge
#

Cya later

leaden sapphire
#

guys, new strings...and they have fixed the order issue

#

there is a string for mission name with {FirstName} {LastName} , so we can simply invert those 🙂 🙂 🙂

slim verge
#

Nice !

fresh wharf
#

wdym invert

#

how

#

{FirstName} {LastName}
that string applies to everything, but you need to change order only to few of those

wicked scroll
#

not sure i follow

leaden sapphire
#

I dont know how it works in other languages, but in spanish the nouns go first and then their adjectives or complements. It happens in 99.9% of the cases in our case, maybe not for others

#

which means that instead of {FirstName} {LastName}, we will write {LastName} {FirstName} and that should give us what we want

#

Example: instead of Furious Hole, we will have Hole Furious, "Agujero furioso" in spanish

fresh wharf
#

nah the word order is correct in ru

#

but it's awesome that you can change it for spanish

gray arrow
#

"whalepiper's" type adjs would benefit from being moved to the second position tho

leaden sapphire
#

yeah, various languages will benefit from that

#

sorry that doesnt help russian much more, split 😦

gray arrow
#

So now we can choose if the adjective goes to the first position or the second, right?

#

Only adjectives or both parts?

leaden sapphire
#

both parts

#

you have files in crowdin with the source location containing "NameBank.FirstNames"

#

those go first in english, so you can put them first or second

#

same with "NameBank.LastNames"

#

but as splitsentro said, you will do it for ALL the strings

#

so if it is just a punctual situation where the inversion is needed, that might not help too much

tender basin
#

Wow just opened Crowdin and there are new strings.... i need to take a break 😂

shell vine
#

Congrats to all the french translators that joined and helped attain the 100% translated again ! GG all !

tender basin
#

I dont know how it works in other languages, but in spanish the nouns go first and then their adjectives or complements. It happens in 99.9% of the cases in our case, maybe not for others

#

Same in italian, {LastName} {FirstName} should work

wicked scroll
#

damn, already 100% in french, good job.

#

that means more proofreading for me and Ser Pounce

#

again

#

😦

tender basin
#

Lol we don’t have an italian proofreader rn afaik

wicked scroll
#

that sucks a bit

#

because anyone can add their translation and downvotes the others

tender basin
#

yup 98% translated and nothing approved

wicked scroll
#

You all got a message from Soren?

#

@shell vine I will ask a mod to give you access to #french-drg so you can work with us

#

well, no need to ask

#

the lurking angel is here

buoyant dagger
wicked scroll
#

rood

buoyant dagger
#

lmao

tender basin
#

Damn

wicked scroll
#

please give him the role or if will throw eggy bread at you

buoyant dagger
#

Oh that's it

#

Banned

wicked scroll
#

rip azerty

#

I did what I could

#

@buoyant dagger thanks kind mod

buoyant dagger
#

There appears to be an error in your translation of "worst mod"

tender basin
#

Yeah pls gimme access to the it translators so i can work professionally, my lord

buoyant dagger
#

I could, but you would be literally the only person in there

wicked scroll
#

but they could recruit more people

#

@leaden sapphire you sure your method won't break the links for the game? I'm not sure how it works, but if the game is searching for the exact name of the file, and you changed a part of that file's name, you will have an error or a blank.

leaden sapphire
#

I dont think it will. Although of course I'm not 100% sure.

#

Look at it as any other string containing two non-translatable variables

#

The order should not be important, as long as both variables are present in the string. However, I will ask about it

gray arrow
#

new strings look hard to translate

#

the problem is the order

leaden sapphire
#

Your concern is actually important. I've done this before in other translations and had no issues, if that serves

gray arrow
#

the thing is

leaden sapphire
#

@gray arrow there is a string where the order can be changed

#

The problem is the gender of the words, mostly

#

And space, of course

gray arrow
#

I've checked and some are named "FirstName" and "LastName"

#

if we could invert that it would fix half the problem

#

and I've checked and at least for us gender wouldn't be a problem

leaden sapphire
#

We can discuss it in the Spanish channel. But believe me: gender in Spanish will be a problem

#

I can explain you how to do that "half the problem solved" thing

fresh wharf
#

We created polls in 2 community places whether to leave translations in english or to have them shortened and sometimes with odd order

#

it'll solve the issue for now

leaden sapphire
#

Should do the job, yes. Good job on that 🙂

latent wadi
#

Hi there, I would like some insight on an expression... what's a whalepiper? how do you put it in layman's terms?

tender basin
#

Not sure what to tell you, that's right now a hard string to translate

shell vine
#

Hello all, anyone knows if the identical strings in the first names and last names for the mission names are normal/voluntary?

leaden sapphire
#

@latent wadi a "lame duck" is a failure, a lack of success, so a whale duck or a whale piper should most likely relate to somebody who is a big failure in life (whales are big), so overall I would translate it as "unsuccesful person" or something like that

latent wadi
#

a "loser" of sorts?

leaden sapphire
#

@shell vine , I dont know about duplicates. It's good you have reported them though, so we will see what devs say

#

@latent wadi yes, but a much bigger loser than a loser, somehow

shell vine
#

I'll post a complete list when I'll be done with the list

leaden sapphire
#

but "loser" works as well, we are not dictionary guys here

#

Well, I'm finished with mines, dont know if that would help you. Just ask if you hesitate.

#

I had to transcreate a lot to avoid gender mentioning

#

and still I've oversized the strings, so Im sure I will need to shorten them, let's see if in the end they fit in their displays

tender basin
#

Does anyone know if the string "Pursuit" means "chase" or something like "search"?

gray arrow
#

chase

#

yes

tender basin
#

Great, thanks 👍

gray arrow
#

wait

#

it depends on context

limber yarrow
#

in spanish is translated as search

#

because chase wouldn't make much sense

tender basin
#

yup i see, that's why i asked, thank you 😉

latent wadi
#

excuse me, did the devs simply added "direct" in front of the translated word for "damage" on the deepcore 40mm ?

tender basin
#

I just finished Italian, 100% again! Translated all those names...

#

Nothing is approved btw

#

Maybe i can approve something now... i don't think we already have italian proofreaders.

#

and it's really time to approve something lol

wicked scroll
#

I don't know who has the power to give proofreader's right on crowdin, except era and Soren

tender basin
#

idk, we'll see

wicked scroll
#

well, it's the weekend, but you can send a pm to soren on crowdin

tender basin
#

Oh, good idea, maybe i'll contact him 👍

leaden sapphire
#

I wish I could help you proofreading it, but I've just finished the A1 level on Italian, so I would be lacking game atmosphere expertise for your lines. Pity...Hope you can get PR powers

tender basin
#

Oh, amazing, congrats! And thank you i hope so 🙂

vale geode
#

@tender basin hey mate. thx for helping to finish italian translations. we usually give proofreader rights to active translators on discord. people can communicate here easier and we can fix/report problems faster. i don't know any active italian translators on discord. would be great to have you as a proofreader if you re still interested in managing the italian translation efforts. 🙂

leaden sapphire
#

Congrats. I'm sure you will do a great job.

tender basin
#

Wow i approved 5 pages tonight.

#

Still only 4% is approved 😂

#

It's gonna be long...

#

I always try to fix every mistake i encounter, maybe that's why...

short abyss
#

im too afraid

#

to approve

#

my strings

#

because every time i quickly look through them

#

I see extremely minor things i can fix

tender basin
#

Great

#

The sad thing is that im the only italian proofreader 😦 I have to proofread Deep Rock Galactic alone.....

runic compass
#

there is only 1 brazilian proofreader here?

short abyss
#

I'm the only slovenian translator xd

#

i am a self appointed mayor

buoyant dagger
#

I'm revoking your mayoral priveleges

short abyss
#

nooooo

#

as the mayor i will make it so that it is outlawed to revoke my privlidges

wicked scroll
#

Let's just revoke slovenian then

tender basin
#

New strings, wow beautiful...

#

😂

latent wadi
#

big spoilers in 'em though

serene jewel
#

Hi, I'm brazilian and I am looking forward to helping translate the game! I have a few experiences in this field like Fallout 3, Dishonored, Fallout New Vegas and Half Life 2(all of them comunity based projects).

#

Please let me know if I can help, it will be a pleasure!

tender basin
#

Great! You can join our team on Crowdin, see the last pinned message for the link

serene jewel
#

do you have a link somewhere?

tender basin
#

There we go

serene jewel
#

thank you very much

tender basin
#

Np, rocknstone

safe ginkgo
#

I've been translating the Finnish parts, should I co-operate with someone?

tender basin
#

Co-operating is more efficient, you can share opinions and usually translations are better. It’s not necessary though. Unfortunately i don’t know any finnish translator/proofreader.

safe ginkgo
#

yeah I don't see any Finnish translators

shell vine
#

Hi all, is there a way to see in context (english or otherwise) where a string is? Before the next build, I mean.

gray arrow
#

There's a context block for each string

#

Contains string internal adress

#

You can guess what's the thing related to based on that

shell vine
#

I know, but figuring out the context can sometimes be complicated, even more on similar strings.
Is there a way to preview them in-game, or the like ?

gray arrow
#

Don't know of any

shell vine
#

Too bad.

#

Bit of the same question, but is it possible to find the context for variables inside strings ?
For example : Collect {title}
Or : Collect {resource}

gray arrow
#

Umm i think the only strat here is also guessing

#

These are quite obvious tho

wicked scroll
#

Can someone lighten me up regarding the objectives strings "Collect {title}" and "Collect {ressource}"

#

which ones are for what

short abyss
#

collect video game titles

#

maybe its for the one thats in-game and one is for the mission selection screen?

lyric lotus
#

The english subtitles have a small typo in the line "Okay, this is not happening!" as "Okay" is spelled "Okat"

#

What a truly terrific and high priority issue. (jk jk)

tender basin
#

Yep, there are a few typos like that, just checked, you're right

rough vapor
#

Someone's been working on Vietnamese and I'm proud of them. If you're in this discord, ty bb

light kernel
#

some languages like vietnamese and hebrew aren't even present in the in-game language selection, but I'd like to see how their font looks, so is the only course of action to tell a dev directly that they should be added?

#

vietnamese has got good translation percent so it should be added soon anyway

tender basin
#

Hebrew is currently 1% translated, there's no point in adding a language almost completely untraslated

light kernel
#

true, but i'm curious as to how the game's fonts handles hebrew text and the right-to-left writing direction

#

it's almost guaranteed to be completely broken

solid bough
#

I would assume it's not supported currently.

gray arrow
#

Are update strings getting added mid-week again

#

If they are that's not quite comforting dderp

gray arrow
#

ohh please tell me patchnote translations havent been added to the game yet

gray arrow
#

ffs

#

@solid bough russian translation of the patchnote needs to be deleted from the game, it's really broken

#

i will upload mine in like an hour, could someone place that instead?

gray arrow
#

correct one ready

shell vine
#

I just noticed the string for the patch note on crowdin is missing the last couple lines for the one on the discord... I'll add the ones missing in the translation, but it would be better if it was complete in case translators missed it...

warped whale
#

Does anyone have a problem with not being able to type their own language in the game?

rough vapor
#

What language are you trying to type?

warped whale
#

korean

rough vapor
#

huh

hushed arch
#

There are some mistakes in the overclock translations for Spanish

#

Can I report them here

wicked scroll
#

you can do it on crowdin

gray arrow
#

@hushed arch which branch of spanish?

#

european or latam?

hushed arch
#

European

#

I didn't know I can do it by myself o.o

gray arrow
#

It's unclear when are any specific strings getting into reassembly tho
You can find a mistake and add a new translation to the string but after that all you can do is wait

leaden sapphire
#

@hushed arch hi. You can indeed report them yourself in crowdin and correct them. I am the proofreader in this language and if it makes sense I will approve the change. I have corrected many strings which have not yet been implemented unfortunately. And there are much more that were incorrectly translated in the past and I am revising them.

#

Any help you can provide to spot those will be appreciated indeed. So feel free to either contact me here, to correct them yourself in Crowdin and of course try to ask the devs here if you can be added to the Spanish channel to discuss those issues. Thanks mate!

light kernel
#

@warped whale what do you mean? where in the game?

#

because typing korean in the in-game chat works fine

warped whale
#

copy&past works fine, but can't type directly

light kernel
warped whale
#

huh,

#

Some of our community members are still having trouble chatting i'll check again and see what conditions it's under.

warped whale
#

In the lobby, it's a normal Korean-English transition, but it doesn't work after entering the game.

tender basin
#

This is a bug anyway, and it doesn’t apply to translations. I think you should discuss it in #bug-discussion

leaden sapphire
#

Agree with NightMat. Being a chat issue seems more like a language support rather than game translation issue. Im sure devs will check it easier and faster there than here.

terse rivet
#

Hi

#

there is a lot of spelling mistakes in czech translation , is there someone i can like report those things

short abyss
#

rip any lang w/ gendered words for these mission titles

#

😔

latent wadi
#

nope

#

we nailed it on our end

#

AZERTY put some cool spreadsheets for us and we decided to put everything into feminine form

#

we're very proud of the end result for the french version of the game... but we were 4 working on it for about 2 days

short abyss
#

I mean I literally cannot do it

#

It will just be outright wrong

#

If I force it

latent wadi
#

remember that the devs gave you a string that allows you to swap the nouns and the adjectives in the mission names

#

we had to resort to it in our case

wicked scroll
#

they truly did an outstanding job

#

I only proofread it

#

but that was something pretty tought to do and they nailed it

latent wadi
#

we would have probably dropped the translation without AZERTY coming up with all this spreadsheet/name generator tester stuff, most of the credit goes to him, ngl

#

the worst part was actually uploading the results on crowdin

#

~700 strings, even working at two, was a hassle

#

finding translations and synonyms was actually super fun because we were all checking dictionaries and finding all these weird unused forgotten words, and helping eachother. Really a good memory i'll retain from this translation

wicked scroll
#

the real treasure were the memories we made on the way

#

well no, fuck it, the real treasure is a treasure. The friends and memories are a bonus

latent wadi
#

peak dwarven mentality right there 👏 👏 👏

wicked scroll
#

I will kill everyone of you for one chunk of gold

shell vine
#

I'll leave you the gold but don't you dare touch my bittergems

shell vine
#

To all the translators with genre specific languages, I'll gladly give you the excel template (on drive) and I'll compile a name generator we used for the french translation of the mission names, just ask.

shell vine
leaden sapphire
#

Glad to see various groups have managed to find a way through this hard task. It was indeed a challenge as well for me in Spanish (Spain), and my colleagues at Spanish (Modern) are also putting a lot of time into it to create the best translations. In the end we definitely have a great team in here, nothing that can be really called "crowdsourced efforts". Much more like really professional ones. Good job everyone 😉

#

And btw, Merry Christ-blast and a Happy New Beer!

#

(please, no offense to christians here)

short abyss
#

I need to decide whether to have it male or female really

leaden sapphire
#

not sure if this helps but i opted to give the main noun whatever genre, and then add a second part which is genderless

#

Unsure if you can do that in your language

short abyss
#

damn i didnt know it was 2009 😂

#

and posted here

#

out of all the places

shell vine
#

I'm kinda surprised a random guy would have access to arobas everyone...

#

I thought it was reserved for admins and the like

native token
#

@haughty estuary not sure if you're a troll or not, but that copypasta is false and just there to fear monger

haughty estuary
#

oh, is it?

#

sorry for the trouble

sage tangle
#

fo @shell vine just introduced me, apparently german needs help?

sage tangle
#

yeh going through quite some stuff which - hopefully - shouldnt be hard to make errors in until I get the hang of it

#

Right now I'm thinking about the translation of 'Mineral Hoarder'

sage tangle
#

Apparently I've been adding through german for 3 hours, and I'm not even playing on german ._. But somehow I can't click on Jacobs roles (pinned messages)?

sage tangle
#

Done. 174 Pages of short stuff looked through

gray arrow
#

You need a translator role to get a locale role

#

Maybe it's better to call german server mods to make a ger translation hub

sage tangle
#

I can't even imagine french translation and the other one which si 100%

#

And I think translating german mission names is... impossible? Everything has its own sex. like 'MIne' - Die Mine is female.
DunklE Mine. TiefE Mine.
But Schacht is male. Der Schacht. DunklER Schacht, TiefER Schacht. How can you do that without changing code?

gray arrow
#

You mean mission names?

sage tangle
#

yeh

gray arrow
#

Right, that's impossible in some languages, and if it is, you just put same English word as a translation

sage tangle
#

Dark Schacht is also crap.

gray arrow
#

Better just skip that then have awfully looking mission names

sage tangle
#

Goodnight thalber

wicked scroll
#

well, we managed to do it in french

#

and everything has its own genre to

#

the translators chose one of our two genre, and translated everything to a synonym with the right genre.

sage tangle
#

Ohhh

#

thats really smart

short abyss
#

Just translated all the mission strings

#

pog

#

easier than thought

#

id like to thank the 🇫🇷 for the suggestion

leaden sapphire
#

Same in Spanish as @tender basin did. Use neutral ones and should work. For German, perhaps you can say something like "cave of the darkness" to avoid using gender in your adjective

#

Good job @short abyss, glad to see you overcome your issue

sage tangle
#

have to look at it closer, but I think thats not really possible for german 🙂

short abyss
#

it was kind of like mind mapping

#

u just find the next most similar word

#

i only needed to do it for last names though

leaden sapphire
#

Sounds nice, matejko 👏

#

@sage tangle yeah, perhaps no neutral ones. But how about "cave of the darkness"? Thst should remove the gender, just leave your declination on article and then write something like dunkelheit which is neutral

sage tangle
#

the strings are firstname secondname right?

leaden sapphire
#

You can revert them if needed, there is a string you can revert which looks like {firstname} {lastname}. Just write them the opposite way and done

sage tangle
#

Ohhhhh okay! Just looked at the strings, not at the logic yet

leaden sapphire
#

No worries. Just think about the best way to do it with the variables you have at hand

#

You could even do something like {lastname} : {firstname}

sage tangle
#

ill talk about it with my friend, shes an actual translator and proofreader.
Tough luck she only plays shit 😄

leaden sapphire
#

That way you can have two nouns separated with a :

#

And use two genders.

#

Ideas are infinite

#

Hahaha bad thing, yeah

#

Good luck mate! If you need anything, youve just seen the community is great here. Let us know 👌

short abyss
#

I just hope there will be no character limit issues

leaden sapphire
#

There is 😂 😂 😂

#

And we will all suffer when we see it's an issue. Lots of amendments would be needed. But thats how a good game is built

#

Im working for other games in which the issue is similar. Overflows everywhere

short abyss
#

I mean I'd want to know what is the maximum length of characters a mission title can be

#

so if its like, 28

#

it'd be 13+14+space

#

so all should be under 13 characters

shell vine
#

Just checked, the longest in the english version is 12 for the first names, and 10 for the last. (But we did longer in french, and it was ok in game. Only problem we have is a lack of space between first and last (forgot to put it in the {first} {last} string))

short abyss
#

My max is 14+12+1

shell vine
#

If some of you would like it, I have an excel that generates some names from the translations, If you want it, I'll put it in a drive

sage tangle
#

So who's confirming / accepting translation, and when?

short abyss
#

What do u mean

sage tangle
#

when do they get implemented? When they reach 100%? every 2 months?

short abyss
#

on every patch

leaden sapphire
#

Won't say it's in every patch. At least that has not worked in Spanish (Spain).

#

I think it depends on other features

shell vine
#

It can be implemented when the game is compiled (update or hotfix), and it will be implemented if the devs choose to do so (might depend on completion level, if they want to bother, etc...)

sage tangle
#

Every patch? Because there are changes 3 months old or so

gray arrow
#

After each update they upload strings they added for it earlier when the update was in experimental

serene jewel
#

What to do when in your language doesn't exist neutral adjectives?

gentle escarp
#

Stammer and err.

gray arrow
#

What to do when in your language doesn't exist neutral adjectives?
It is advised to skip these strings if translating could lead to crappy combinations appearing in the game

leaden sapphire
#

@serene jewel as said, use combinations which do not require adjustment to the noun genre

#

As "cave of the darkness", if not, as said by thalber, copy/paste in English

shell vine
#

Or, like french, choose a gender, and use nouns of that gender (or the closest synonym of that gender)

leaden sapphire
#

Happy new year 2020 for everyone rocknstone rocknstone

tender basin
#

Finally almost finished italian again.....

sage tangle
#

Can I get a translator role please? What to do to qualify?

tender basin
#

I was super busy these days, anyway happy new year translation team rocknstone

sage tangle
#

Oh yeah, Happy new orbital period drgbeer

tender basin
#

Yeah, for the role you should ask a mod, you are active on Crowdin so you should be eligible

sage tangle
#

Okay need to wait longer.

Is there a way to find out the German translators on discord?
I don't want to start enemy names and beer names without feedback / consulting first.
Or is it usual to just translate away? Feels weird to do on my own without confirmation.
Same for the mission name problem

shell vine
#

You have the list of proofreaders in the pinned messages

#

german would be disasterday

sage tangle
#

yes 😄

wild loom
short abyss
#

challong

gray arrow
#

Finnished translating achievements ^~^

wicked scroll
#

yeaaah 🥳

sage tangle
#

Lacking feedback from german mates I now translated the beers with their own names - which means leave them be, as most other languages did. Translating would be stupid.

#

And added nearly all lines for deepdives which were still missing.

shell vine
#

Way to go man !

sage tangle
#

I mean if somebody is against it he can suggest changes 😛

#

better have a debated translation than none, right?

#

Yeh thanks for introducing me azerty, it's quite satisfying

#

But f.i. leaflovers was already translated ._.

#

it was LITERALLY translated.

#

Which a) sounds weird b) makes every german shudder and c) Blattliebhaber (leaflovers) is stupid. The german equivalent which actually is used in our language is Baumkuschler - Treehugger

#

So I'm thining of turning the beername back to - unchanged - 'Leaflover' and adjust the 'insult' (last one is a leaflover) to Baumkuschler (Treehugger).
Translations which you would never say in the spoken language are really bad I feel

shell vine
#

Pretty much. I try to go with something natural/in the spirit of the game as much as possible...

sage tangle
#

Yes

shell vine
#

You never had any contact with the german proofreader?

#

Or any other german translator, for that matter?

sage tangle
#

Nope

#

dont know him and not yet qualified for translator role

#

ill just comment on it
(With the introduction of the new beers in the recent update, all beer names keep their original english name (befitting their logos ingame). Now Leaf Lover needs to get it adjusted to its original english name. EXCEPTION is the insult / spoken line 'last one is a leaflover' which gets translated to a fitting german insult actually used in speech: Baumkuschler)

#

theres a checkbox to notify the proofreader, so

shell vine
#

Have you asked a mod for the translator role?

sage tangle
#

yes, not qualifying yet

shell vine
#

Can't really help you more than that, I just hope you'll get contact with your team soon.

sage tangle
#

Don't know how active the germans are, seeing there are quite a lot of untranslated recent lines even from september (U26, Deep dives were all untouched).
If they read here or the crowdin, they'll see

#

Posted my thoughts here in the last week

shell vine
#

I saw them

sage tangle
#

Just suggested all beernames to leaflovers again, and commented on them. Added Baumkuschler for the insult-voice-lines

#

Translation nice and oily was translated to nice and fatty... it means machine oil ._.

#

Matrix cores give me a hard time. 'Infused' doesnt fit in german, at all :/ It's used for 'putting liquid into something' roughly speaking. While matrix cores as item ingame are more of a blank blueprint

wicked scroll
#

someone in translated leaf lovers in french too before i started translating

#

it was something like "bloody pickle"

#

or "stupid pickle"

#

hard to translate

#

made no sense since there is no line about pickles in the leaf lover special

sage tangle
#

Damn its 00:00 -_- off to bed.
180 more translations

#

Urgh somebody translated the patchnotes?

#

Guess the untranslated ones make.... 12% of strings? 😮

sage tangle
#

That's a damn wall of text to translate. Does anyone even read those past the last patch in their language?

sage tangle
#

Can you guys give me examples which words you used to translate
'infused matrix core'? Like if you translate it back, what would it mean?

leaden sapphire
#

In Spanish we used a translation which is literally "charged matrix core". Imagine it as an object which forms part of the nucleus of a machine that you use to do something. Without the nucleus, it doesn't work, so it should be some sort of fuel for the engine that makes the machine work. In this nucleus doesn't have the properties to be a fuel (that is, if it is discharged or, in this case, "not infused") then the machine does not work. So you need a matrix core for your machine which is charged (or infused) to make it work. Does that somehow help you, @sage tangle?

shell vine
#

In french, we used "imprégnée" which would be translated to "soaked" @sage tangle

#

And yes, some people read the older patch notes (like players that stopped playing for a long time)

leaden sapphire
#

Or even when wikis are not updated and people try to check builds there and then find they are not working well anymore due to tweaks and so

shell vine
#

They might also be reposted on the regional discord for german

sage tangle
#

@leaden sapphire charged as in electrical?
Because it looks basically like a huge usb stick getting blueprints written in its storage.
So charged and empty (geladen und leer) would fit
@shell vine soaked is the same translation in German, which works only on fluids so I want to avoid that one. If you'd read it in German you'd be immideatly thinking"who translated that?!"

shell vine
#

You could use something in the likes of "written" or "filled", maybe...

leaden sapphire
#

@sage tangle yes, as in electrical. But @shell vine suggestions are good as well. Think of how it looks like and how you, as a player, would be happy to read it as.

#

If you see it as a USB, then filled or written would most likely be your first choices. In my case, I saw it as some sort of battery, therefore charged made sense

sage tangle
#

I actually think loaded and empty (geladener Matrix-Kern / leerer Matrix-Kern) would fit really really well.

leaden sapphire
#

Yeah, sounds good to me with my low-medium German level

#

Would be something I could read in a game, thats in the end the way to select translations from a wide range of options.

sage tangle
#

I'm trying to focus on the "important" translations right now, so anything which shows up regularly.
Weapon descriptions (mods), overclocks and anything beer.// DD related

#

Because if I'd play in German I want to know which reward or mod to get.

leaden sapphire
#

Thats a good approach. Good job! The devs will surely be happy about it.

#

Yes, exactly

#

And same when you are in game and want to read an epic text about a horde coming your way, so thst you feel thrilled!

#

But mods and weapons I think deserve a good look first in all cases

shell vine
#

I would think the most important to translate would be weapons mods, overclocks and perks, possibly special beers too

#

And the speech from mission control explaining the objectives (the number of guys that asked on how to do an aquarq, or a guntower event)

sage tangle
#

Yeh I worked through the list of untranslated, and stuck to beers and weapons. Weapons are a pain as well, because it uses shell and stuff which have ver specific translations. Bullet is something different than shell. Which can be the casing. Or a live grenade, depending on context. Like splinter shells on autocannon.
And sticking to the same vocabulary for all OCs so you can compare them.
Like ATM fire rate or rate of fire

#

And then I get stuck on other stuff like "oh this is done in a minute"

#

And other lines are really short and then you sit on them for 5 minutes

sage tangle
#

@shell vine @leaden sapphire
Thanks for the input, helping a lot

leaden sapphire
#

No problem. Ask us whenever you need anything and we will do whatever we can to help. As you can see, guys like azerty know what they are talking about and can help you a lot when getting stuck 👏

sage tangle
#

Yeh he got me into translation that bastard. "Just 10 more minutes" I said. And sat there until 00:00 o clock suddenly dderp

#

He knew what he did

shell vine
#

I don't know what your talking about looks sideways

sage tangle
#

When I'm done I'll change to German to test the existing translations... (Better visible when I see it ingame)

sage tangle
#

Wait no I can change on the fly ingame right?

shell vine
#

yes

#

esc => options => ui => language

sage tangle
#

Neat.
Somebody knows how the key cube which activates machine event and infuses core is called? Can't find it (if you ping the thing ingame)

shell vine
#

I think it's "unknown material"?

#

I've asked the wiki, more chances of them knowing that...

#

After the event, it is called a "core infuser" by mission control, but I can't find anything else on it... I'll continue searching

#

It is also called a "rewards dispenser" (after completion, of course)

#

Wiki guys say "unknown material" as well

#

And I can't even find the "unknown material" string in the crowdin. I'll see what it says next time I find an event.

sage tangle
#

Okay Core infuser is what I saw yesterday as well. Damn

#

Core loader? Kernlader
Mhh urgh

shell vine
#

Core : loader ; filler ; soaker ; writter ; inscriber any of these better suited ?

solid bough
#

Is there a german word for fused?

shell vine
#

You should ping him, he is offline

solid bough
#

He'll be back. He's always back.

#

I see how it's confusing - not sure I'd know how to handle it in Danish.

shell vine
#

Why fused? Are the matrixes not being "filled" with information?

solid bough
#

yes, but there might be german word similar to fused, which could lead to the word for infused.

covert cobalt
#

Aufgegossen = infused

solid bough
#

Thanks, Random Ass!

sage tangle
#

You called?

#

To infuse means to soak in german. Or fill (liquid) in

#

The only translation lit. Which would make any sense would be
Empty core - leerer Kern
Infused core - gefüllter Kern (filled core)

#

Loaded core / geladener Kern would be my fav so far, seeing the thing works like an usb stick with blueprints?

solid bough
#

Sounds reasonable.

sage tangle
#

Now I need to come up with something for the 'charger' dderp

shell vine
#

Would you have a word for "loader" as in information/digital load ?

sage tangle
#

That's the problem. No.

shell vine
#

Maybe something along the line of a cd burner ?

sage tangle
#

If I take the implied loaded / geladen, Like for a mobile phone (charged) the charger in German would be Ladegerät (charging-device)

#

Matrixkern-Schreiber
Weiter
Maybe

shell vine
#

Oh, I was more thinking on a data approach, as in loaded in the memory of a computer

#

(My bad, in french, charge is the same as load )

#

Got me confused for a time

sage tangle
#

It's the same in German. Geladen.

sage tangle
#

Im going for Matrix Core - Matrixkern
Empty - leerer
Loaded / charged- geladener
And the "charger" doesn't exist on its own so I'll go
Matrixkern-Ladesockel
Matrix core chargingsocket

#

Thanks German compound words dderp

#

This way the name states what the thing does. So once it gets a tooltip I know exactly what the thing of machine events does

shell vine
#

That's the way to go ! You're getting good at this.

sage tangle
#

Urgh christ I just realised old lines are already in which use the polite 'Sie' instead of the direct 'Du' / You. -_- (Only in general HUD texts
"As an interplanetary mining conglomerate, DRG believes our employees should have access to a diverse array of the very best tools with which to accomplish the tasks set before them. Through your hard work and diligent efforts, you have been deemed a likely candidate for an upgrade to your weapons license")

#

thats totally unfitting for Mission Control to use the polite instead of the direct form but its already in the game

#

Like mission control would never talk to miners in grave danger in polite form. except if we were the kings of hoxxes. which we arent

#

Would you kindly kill the firespitting menacing bug in front of you kind sir? Jolly good.
I think not

#

But I feel like an ass suggesting all old translation in the more direct Du-Form 😮

#

Like somebody back then must have agreed upon or thought it a fitting form to use? Or just suggested it and it got approved because it wasnt incorrect?

#

Just unfitting

wicked scroll
#

you don't have to agree with previous translation

#

when we first started to work on french translation, second thing we did was remove all previous approved translation and work from scratch

#

first thing was making a list for all the monsters, weapons, biomes, etc to uniformize translation

sage tangle
#

yes, thats the point.

#

Just wanted to do the matrix core voicelines from Mission Control and came upon an old line which uses 'sie' instead of 'du'

#

so now if I translate it 'fitting', it breaks with the old lines

#

I feel either the german translators are not very active, or I'm the only one typing in here? I know ofc. that there is another channel for each language

#

Ah theres one very active in the last month, seesebb

wicked scroll
#

send them a pm on crowdin, asking them to join you here

#

having another translator really helps

#

because since we are not pro, we don't have a solution to every translation and every choice

sage tangle
#

just found it, contacted him. Thanks

#

Cause I feel kinda confident with my suggestions / additions, but weird to not have any input on the matter from a native speaker, like I'm in danger of screwing something up working on my own.

shell vine
sage tangle
#

Which one do you mean?

shell vine
#

there is one about translating infused, another one on deep dives. I didn't check them all, but it could be a better source of advice than here

sage tangle
#

if theres a typo in a string / translation, but it is in the game and approved already, do I just add a suggestion or do I mark it as issue - wrong translatiojn?

shell vine
#

You need to mark it as an issue, it will then be notified to the proofreader(s), and are the only ones with the power to change an aproved string.

leaden sapphire
#

Try to be polite on your suggestion and explain why do you think it fits better then the approved one. At least you can engage on a discussion with them and see what to do next. Based on a good activity on this, plus voting translations which you already like, devs might feel you are a valuable addition to the team overtime. I'm sure you will, in fact. Just be patient and you will get there.

sage tangle
#

Crap 3 AM Again -_- going to bed.

sage tangle
#

Hit 70%. +5% since Xmas if iirc? 🙂

shell vine
#

If anyone of the devs sees this, we are missing the string for this tooltip in the crowdin...

#

It's the rewards dispenser before activation (the thing where we put the tritilyte key to start an event)

sage tangle
#

All right I did the math yesterday. If I exclude the patchnotes, the remaining strings makes only 88% of all strings. (Meaning as I won't translate patchnotes, I have to close from now 71% to 88%, not 100)

sage tangle
#

(Strings mean words ofc, percent count the number of words)

sage tangle
#

@shell vine ist there a way to 'upload' strings, like the mission names as list? Or do I have to enter them all one after another?

shell vine
#

Unfortunately, you'll have to upload them one at a time

sage tangle
#

Too bad. Okay then I'll use your list and I'll go after your suggestion
Instead of A B I'll do
B of A-ness

#

Because of different sex specific word endings on German. Were 2x 2oo words I think

rain spruce
#

I just noticed there is a Swedish language option. This could be really useful for my children who don't master English yet. The translation is only half-way done though, half is still in English, and some of the translation is really lacking. How can I help?

shell vine
#

You'll need to create an account (free, of course), then select the language, and "all game files".

#

You'll see a list on the left side with the original text, red square means not translated, green square means translated and waiting for approval by a proofreader, and finally, green checkmark means it has been approved by a proofreader.

#

Just checked, there doesn't seem to be a proofreader for the moment. After you have translated a high enough amount of text, you can ask a moderator for the translator role, which gives access to the regional channel on this discord.

sage tangle
#

another one 😄

#

Just started on the names, their strings annoy me because they show up that often. I guess it's not an important part (compared to weapon and mods) but it shows up any game, so one of those places where you see it IS translated every mission

sage tangle
#

Okay, I translated all the {lastname} strings and nearly all {firstname} strings for german, some still give me trouble and I need on sleep on them. Thank's a lot to @shell vines in other translators input. 🙂

#

With the next translationpatch we should have a 98% working mission name generator 🙂

sage tangle
#

Mhj I just realised, there are strings which are green, but not checked off as approved, but they are in the game. Like "Drone Modifications".

shell vine
#

Any translated string (with the most votes) will be added to the game on the next update, approving a string will only mean that it will no longer be affected by the voting system, and changing it requires a proofreader.

sage tangle
#

So wait. I add a string. It has 0 other translations and 0 votes because I can't vote my own.
Will if be included?

#

I thought proofreader is the gateway?

shell vine
#

No, it will be included, proofreader is the ones that make the final choice

sage tangle
#

Okay, translation means it's in.
If there are 2 translations the one with higher votes gets in?

#

(no checkmark of the proofreader needed)?

shell vine
#

exactly that. I'm not sure how the choice is made when there are several translations with the same score (I think the last one added is the chosen one)

sage tangle
#

So if I translate a string already in the game but not proofread, and vote the one existing in the game down so if has -1 and mine has 0 I will correct it / overwrite it unless a proofreader intervenes?

shell vine
#

yes

sage tangle
shell vine
#

It would be good in these cases to put a comment on why you are doing it

sage tangle
#

That system needs a whole lot more explanation

#

So that means everything I did will automatically be in the next update ?

shell vine
#

normally yes

sage tangle
#

Holy Maloney

#

O.o I'm in awe

#

I thought everything I do gets looked over first before being Implemented

#

Thank god I doublecheck

#

So how can I see if is patched in or not?

shell vine
#

In the next update, in the game

sage tangle
#

Always automatically? There is no (big with update number) without all the new strings?

#

I really want to do all weapon mods, but I need equal vocabulary over all mods. Urgh

shell vine
#

Not that I know of

#

I'm not sure how often they recompile the game with the new strings... At least the numbered updates I think, maybe some of the hotfixes...

#

My internet is acting up (some messages are delayed

#

Most of the similar mods have the same description, and therefore use the same string

sage tangle
#

Oh god then I really need to translate those weapons:/ I wish I could compare better...
And enemy names

#

Thanks again azerty

wicked scroll
#

don't worry, take your time for the translations

#

just translate what you want, when you want

#

in the long run you and maybe some others will finish the translation

#

you can also go on the drg discord of your country to find some help maybe

fickle ivy
#

man, translating into polish is so weird because of our confusing language

#

we need 3 words to describe something that in english can be described with 1 etc

sage tangle
#

Nah man I know how Germans are
Oy this is the beeeest game ever, it tells me how much it loves me and brings me breakfast and listens to my rants and gives me massages and dinner when I come home.
But it doesn't speak German, I'm unwilling to try and understand it, 1/10 stars

sage tangle
#

@fickle ivy interesting, can you give an example?

sage tangle
#

Does somebody know where the string
'a blank schematic' shows up ingame? Was it cut in favour of 'blank matrix core'?

sage tangle
#

Beard names and descriptions fully translated. Very important work on beard simulator 2020

sage tangle
#

Need help with a translation.
String
'Silt and blowbugs! Detonator, get back!'
What did you do with 'blowbugs' there is no such thing

#

If I understand your translation correctly, you used 'explosive bugs' as curse?

fickle ivy
#

I think i'm just angry that some things cannot exactly be translated 100% word for word. Most of the stuff in polish is already translated by some guy anyway

#

Majority of what's left is patchnotes

shell vine
#

I would not use the french translation as an example, it could really do with an improvement

#

I think the "silt and blowbug" part is more intended as an expletive (dwarvish, of course). The best course of action would be to try and find a curse that fits in the game's lore...

#

I would be more trying to keep the rhythm of the string than the sense on this one

sage tangle
#

Yeh I realise that xD

shell vine
#

I think I'll try to go back on that one for the french as well (when I'll have time)

sage tangle
#

And zero, if it's an unfixed / approved translation I touch it if it's unfitting or reads as if it's walking on stilts... Just overworked the translation of bulk detonator because again it was translated literally which doesnt make any sense

#

Now the German counterpart is Giantexploder

#

(which can mean giant exploder or exploder of giants)

#

There are quite a lot of translation which bother me because they read so artificial.

#

Like the reason I don't play games in German is because I always think "okay nobody would say that"

#

It's as if you talk with someone pretending to speak your language. Like a teacher imitating slang

#

Makes me cringe

fickle ivy
#

Thing is, there is just this one guy that does all the translation himself and himself approved it

sage tangle
#

Haha neat

#

For German it seems there is one active guy in recent months, who did a decent job for the most part. Except some stilted stuff

#

Well, does it suck?

#

You can try to suggest changes because the game grew...

fickle ivy
#

Well I didn't go through all of it, most of it is okay though some things I'm like how did you end up translating this like that.

sage tangle
#

Like the approved translation of caveleeches is limpet / barnacle

#

If I take... Artistic freedom because it doesn't work i just comment on it

#

Polite explanation (meaning if you can come up with something better feel free, else don't touch) dderp

fickle ivy
#

Well he didn't leave any comment as far as I've seen. Gonna go through it some more

sage tangle
#

Like a lot of weapon mod or overclock descriptions are hard to translate in short, I find myself translating those quite free so the sentence makes sense (describes what the damn thing does)

#

If you translate them literally, most of the time you don't understand what it does

#

Having quite some fun. It's oddly mesmerizing. Got +10% translation progress since Xmas QA

sage tangle
#

I want to change the terminal names, because some are too long in German. When the terminal pulses, the font gets bigger and half the German word is cut off / goes outside the screen.
But they're proofread and fixed.
I think I don't touch them until the terminals get redone in the upcoming patches

sage tangle
#

@fickle ivy
@shell vine
So for your translations, what are you working on seeing how many people there are active? Did you split the work, a does deepdives, b does weapons and then cross correct? Do you pool suggestions first?

#

Oh maybe not signal, seeing he's the only polish playerdderp

fickle ivy
#

I just chime in to finish some things not yet translated

fallow scroll
#

Been learning German for awhile and I was delighted to find that our fat friend loot bug is called BOOTY BEETLE in German without context xD

shell vine
#

Mostly, (since there are about 10 people contributing to the crowdin) we just complete the the strings that are missing a translation (right after a crowdin update) or submit more than one to some of the strings, so that the proofreaders have a choice.

#

I am mostly going around the game chasing errors, bad translations, spelling mistakes, or trying to improve the general feel for the moment.

sage tangle
#

I hate it

#

I never thought about that.
Personally I hate if. Beutekäfer...

#

@fallow scroll
Now that you mention it.. translating it back to English actually sounds better.

#

It's funny how you don't notice it has a weird name even in English unless you read it in your native tongue. I was like
Christ it's actually lootbug in English as well. When I thought about it, it's actually more a larvae.
Question is, do the DEVs think in English when they make the content from the ground up? Or in their language and just carry it over?

shell vine
#

Couldn't say, though I think the names are designed in english... (Lootbug was translated to exactly that in french "butinsecte")

sage tangle
#

Jeh Same for German. I don't know why but such names always sound weird when translated correctly...

#

Mineral hoarder in German would be Mineralien hamsterer. Like the little rodent living on fields. It's also a German verb if you... Hoard...
Funnily enough I saw that compulsive hoarder is the psychological condition if you keep everything, even garbage.
In Germany that condition, people who do that are called
A Messy
So I thought about actually translating it to Mineral Messy dderp

#

Alliterations are a beautiful thing

#

Because hamsterer in German sounds really really really stupid

#

Or collector

#

Seeing it carries the stuff on its back messy is actually great I feel

solid bough
#

Mineralien Hamsterer 😂

#

@sage tangle To answer your question, it's mostly in English. We actually had a bit of a controversy internally recently, because we had changed the word "beers" to "drinks" in the bar, since it's a better term for getting something in the bar, even though all the bar is serving is beer.
However, in Danish, "drinks" is used for cocktails specifically, which caused some disagreement at the office. We ended up changing it back to beers, since that's all you can get anyway - even if "drinks" is an overall better term.

sage tangle
#

Lol, thanks for clearing that up. Do you do Danish translation then yourself and every patch is automatically English + Danish version complete?
I see hamsterer makes 'sense' in Danish too?

#

Ot great to have you back papi drgbeer

solid bough
#

I think the Danish translation is at 13% or something. Don't think there's a lot of us at the office, that would prefer it being in Danish, but that's probably also a cultural thing - we don't dub a lot of things outside of kids TV.
Yeah, it does. I think we'd still use hoarder as we tend to let in a lot of English terms, and because hamster is just a silly word in context.
And thanks! 😄

sage tangle
#

Everything original ? Awesome. See Germany has (really) one of the best dubbing culture in the world, everything gets synchronised by professional speakers and stuff. But that also means most Germans have an attitude about it 'why should I understand the game?' if you read German sites about disco Elysium 'no German version no buy' which is really really sad.

#

Mineral messy it is

#

Uhh I actually have a question @solid bough
You announced these months the new terminals will be patched in.
Is it like deep dive terminal?
Because I noticed in German, the words are too long on the terminal screens and get cut off. But they're all approved and not easy to change.
So if the game gets released later that year I have to change those, but if you say that if might not be necessary because bigger screens I can skip that.
Half of character selection and drone modification is outside the screens...

#

I try to do everything before the game gets 1.0, but try to prioritize stuff which may be odd to a German player because he sees it all the time, so it makes a bad impression if not done. Like terminals which you see all the time

solid bough
#

Not sure there's going to be bigger screens as such - we're not quite there yet, but the terminals will be rethemed and changed. I think we're trying to do some rescaling of long words in some areas, but I think we have to see it in effect before something happens there.

sage tangle
#

Mhh okay thanks for clearing that up :)

solid bough
#

But word length has definitely been a challenge with some translations. 😅

sage tangle
#

Yeh I feel so much is just translated to be German, but not.. don't know how to say it. Yesterday was my first promotion on German and I was reading it and was like.. okay. This is correct. But noone would ever write something like this if they made up the sentence. But changing year long implementations of text feels a bit
'hurr Durr everything is wrong, know and redo it all' because I have to flag issues and ask the proofreader. If I go over that he thinks I'm a dick dderp

#

Especially the punctuation in quotes. The site notifies you if it is different than original, but in German it's sometimes just not done that way. But apparently, when I read other translations there seems to be consens to translate the speech and put the original ! . And sentence structure in place. But especially in German grammar you have to move sentences around.

shell vine
#

@sage tangle You can take liberties with the grammar in the sentences to make it fit (It was done without problem in french, at least), I think the site only asks you to respect the punctuation relative to the code... (like the /r or the parenthesis)

#

And @solid bough (would'nt ping you usually, but since you are reading the discord already...), got a couple of questions, if that's okay?

#

As, is there is a way for us to test the strings in game? (like some file to change, or the like...)

sage tangle
#

Oh god yes please

shell vine
#

Ah crap, gtg, back in an hour

solid bough
#

Not that I know of - I think it's all wrapped inside a bigger file on our end.

#

not ruling it out, though

shell vine
#

Alright thanks : (

sage tangle
#

Yeah sadface

solid bough
#

It would be hell to have to start the game up again and again to check, though.

sage tangle
#

Easier than now though

#

Where you can't check at all

#

I had to reenable the HUD so everything is shown again and I can check. Normally I'm playing on dynamic / disabled.
My eyes, they bleed.

#

Is the HUD / interface look on the list on stuff to go over? Like fi the wasted space on assignments terminal list, options menu, beers, forge terminal.i mean the style is neat. But in a lot of menus and lists it feels I'm running on something below HD resolution because everything is SO BIG. Overclock list.. equipment terminal... Choosing cosmetics (scrolling through)

shell vine
#

In the same spirit, when we translated the mission names, we had to change the string responsible for calling the random words, and I forgot to put the space back in it. So for the past month, all the mission names in the french version are translated, accurate, but lack the space... We also have some cases of single line strings now appear on two lines because there is caracter too much in it.

#

All in all, having a way to check what we are doing would be great, although making one if it does not exist already would not be worth it, we can manage, it would just be easier and faster (especially for small teams) with it.

sage tangle
#

I wonder how hard it is (and if it makes sense) to ask for translation updates for errors only? If that makes sense
Like
Omg I screwed up now mission control recites my jobapplication, pls halp.

#

I mean a typo is okay but for all french players to have something like that would be yuck

shell vine
sage tangle
#

It's french, you talk without taking a break even in whole sentences anyway

shell vine
#

Says the guy with a language that can form infinite words ; )

sage tangle
#

Oberrheinschiffahrtsgesellschaftsverband

#

I don't know what you're talking about

#

Compound words are there to make it more exact

leaden sapphire
#

Hi guys. Hope you all had a nice Christmas time. Back at full action here 🙂 Lots of comments for what I can see, anything important concerning strings or so?

#

Jacob, also have something from my side. The miners memorial has two strings which are not included in Crowdin, would you mind checking those out and including them whenever possible?

#

First yellow one ("They helped build this place") and final one on the bottom ("In honour of our fallen heroes")

#

Also, is "Join a Union Chapter" on screen a fixed message? It can be translated as floating text when hovering over it, but doesnt seem to affect the screen message. Any comments?

rain spruce
#

I'm curious: how did French (or any language) translators solve the issue with the mission name generator and word gender?

#

Looks like you used only feminine nouns

shell vine
#

We chose one gender (female, in instance) and translated all adjective (the {FirstName} list ) to that gender, then we translated all of the nouns ( {LastName} ) to female, or, if impossible, to the closest female synonym.

#

We then used the string that goes : " {FirstName} {LastName}" and inverted it (so it now reads : "{LastName} {FirstName}" ). This makes it so all the adjectives that were in front of the nouns (as is normal in english) were now after them (as it should be in french).

#

That's pretty much all of it, with a bit of tweaking to be sure all the combinations would work, but it is fairly accurate

rain spruce
#

Of course... so great that you can do that thing with strings.

shell vine
#

(Although I forgot to put the space between the } and the { , so the names are generated without until the next update) oopsies

rain spruce
#

Swedish also has two genders but adjectives take the same form if the noun is in either definite or plural form, so I'm using that now to be able to use all nouns. Evaluating it though if there's a better way maybe.

fickle ivy
#

How do you invert first and last name

leaden sapphire
#

@rain spruce in Spanish (Spain) we inverted nouns as in french, and then we used adjectives with no gender visible on the word, or by using the construction "of the + word"

shell vine
#

@fickle ivy We then used the string that goes : " {FirstName} {LastName}" and inverted it (so it now reads : "{LastName} {FirstName}" ). This makes it so all the adjectives that were in front of the nouns (as is normal in english) were now after them (as it should be in french).

leaden sapphire
#

@fickle ivy there is a string which is {Firstname} {LastName} in Crowdin. You can invert both blocks so that they show the opposite in-game

fickle ivy
#

Ah ok

#

Couldnt figure that out

#

The guy that did polish translations just altered the first names instead of doing that

shell vine
#

Don't forget the space between them ; )

leaden sapphire
#

hahaha that stygma will pursue you forever 😛

shell vine
#

That's gonna be a pain to correct...

leaden sapphire
#

btw, just did a quick visit to the french version, and indeed you guys did a good job finding suitable combos 🙂 Couldnt find one which was actually innacurate or weird to read

fickle ivy
#

I'm not sure I'm up to the job tbh

leaden sapphire
#

So great job, @shell vine

#

@fickle ivy why not? Would you need any help with something?

shell vine
#

@leaden sapphire (I kinda cheated, I made a name generator so we tested them in bulk)

leaden sapphire
#

Or you just think it is too complex to do? If so, just leave them in english

fickle ivy
#

Well firstly it would take time and I would probs fuck it up at some point

leaden sapphire
#

@shell vine that sort of cheats are actually valuable 🙂

#

so meh, still a good job mate 😉

shell vine
#

I could make one for your language if you want, the code is already written, I would just need to put your lists in it...

fickle ivy
#

Secondly all those are already translated, even if not 100% true to original

leaden sapphire
#

Well, you can do one thing if they are already translated: just check in the game if the combinations shown all make sense. If you spot one which is weird, report it or even better, suggest yourself a change

#

Mission names change after some time, so you could check a lot of combinations in one day

fickle ivy
#

How do you check combinations

shell vine
#

They change every 30 min, that's a bit long no ?

fickle ivy
#

Oh you mean like check in game how it works out?

#

I'll probably take a look at those

leaden sapphire
#

well, still, if you have lets say 10 mission names active at a time (much more at advanced levels), that would be at least 30 names if you quickly check 3 times per day

shell vine
#

If they were translated before update 27 came out, they should be in use

leaden sapphire
#

that gives a statistic result on how good the combos are

#

@fickle ivy yeah, I would suggest that if they are already translated and included. it might turn out that they are just fine and you need to focus no efforts on those anymore

fickle ivy
#

Yeah im talking nit picks anyway

#

Like lets say a mission name is Madmen's Cave in english

shell vine
fickle ivy
#

In direct translation it would need to be inverted to say Cave of Madmen

leaden sapphire
#

@shell vine dont share it so freely! patent it and sell it hahaha

fickle ivy
#

But dude just took the short route and named it Mad Cave or something

shell vine
#

You don't have the code in it, it's compiled to .exe format

leaden sapphire
#

I see, @fickle ivy . If you disagree on that way of doing things, write your suggestion in Crowdin in the appropriate string. If the proofreader doesnt consider your choice and you still believe yours makes more sense, bring the issue here to devs

#

Having two ways of naming things always helps people to choose which one fits best, but I understand some people might feel like not changing it for your suggestion

fickle ivy
#

I'll check the name combos in game a few times before jumping to conclusions

leaden sapphire
#

@shell vine thanks for sharing it 🙂

fickle ivy
#

It may be just a few of them that dont quite work

leaden sapphire
#

Yeah, that might also be the case

#

In that case, names can be polished over time as you find them so that it becomes perfect at some stage

#

Making it at first is not easy, so do not trouble about it

rain spruce
#

Does someone know what LastNames like Mork and Hulrum refers to?

shell vine
#

@fickle ivy If you do change some of them, don't forget to leave a comment detailing why, it really helps the proofreaders choose

fickle ivy
#

Oh I would

shell vine
#

@rain spruce Hurlum is a danish word (if I remember correctly, it should be something like cave or cavern), and Mork as Morkite. No real sense behind them

fickle ivy
#

Now how often do the translations get updated?

shell vine
#

Each major update

fickle ivy
#

Alrighty

rain spruce
#

Well I just started with mission names yesterday and have a few hundred more to go. Would love to get it finished before next update. Do we know roughly when that is?

shell vine
#

No idea