#babelfish-lounge
1 messages · Page 18 of 1
or give role, wait for them to click on reaction and then remove
it's so overcomplicated
🤷
it's not broken, there is just no free pass for everyone since it's not easy to moderate these channels
but somehow it leads to limiting people opportunities when they just want to help
exactly
channel's permission is set to be visible only to fr-translator role owners
and bot reads community translator role as condition to provide pass
if the guy wants to translate and ask questions about some issues he's found - yeah translators should be able to bring him in the channel
the issue there is discord role hierarchy
when you give role management permission you can also create new roles below yours
and assign it to any people
besides obvious note that translators roles must be at the bottom of hierarchy
but that would disrupt colors system we already have
now obviously community translator stands higher than regular
and you don't want other people besides mods give people regulars left and right
that's also true...
at the same time reaction menu for role giver seems kinda pointless after some time
how may you become viable for translator role without communicating with other translators
ideally you just have to do this
that's our issue, and zombie here has been doing patchnotes translations for the french DRG discord
so you know, we would gladly accept her
but it's such a hassle to simply get this channel permission
though I guess people are just translating stuff silently and it in that case appears that even if they met translator role's conditions they don't need separate chat as it's only 2 or 3 such translators on crowdin
so we're like in the cycle:
- Very friendly and communicative native translators can't get access easily within a few hours to necessary channel
- Lonely translators can get access with translators roles but they don't need it
like wut
yeah, but we need more communication in our case... we have the luxury to have somewhat of a team now on the french translation. so translating alone is not optimal, when you can seek help from the others and thus work faster
yeah French translators are most visible here and I see new messages in your channel every day
while in my language we may group up right before the update and then Paladin - our proofreader will correct our mistakes over time
he translates and approves every 2-3 days now
and I just translated patch note not a long time ago
guess what
no one was checking me for correction
I guess it's ok to just read it and go playing
heh, that's bad
but no one cares about what may other think about some wording
I posted in ru server my patch notes and again - it seems to be ok
at least I hope so
I've read it like 2-3 times
doing long translations alone is never a good idea...
you always lose your focus and let slip mistakes
for update 26's patchnotes, i did the first chapters with some elegant wording, while Ser pounce was translating all the changelog... we merged it and proofread eachother
though I've translated so many patch notes already and I have 1k+ hours in the game so I know what devs are talking about and may rephrase it in my language for simple understanding
^^
I'm translating all usually 😄
also, translating all of these alone makes you an absolute chad ! 
I remember Thalber asked to help me with patch notes
he started in the end
and couldn't handle misc and fixes part
he had no idea what's going on there
so he ended up translating enemies tweaks and part of balance changes and that's all
hold on, how can you say you'll help translate stuff, and complains about translating afterwards?
wdym
like in U25 there were many corrections to my Patch notes
but now like 0
ahh well, I like criticism though
I have to agree on that, criticism is a very important part of translating, and more so for long texts. And since translating is often subjective, having feedback from multiple points of views is the best!
how can one apply to be a proofreader for a language that is not on the list?
in this channel, that is
For being a proofreader you need to work on crowdin for a while, then ask someone with moderator powers on crowdin to upgrade your profile.
where is crowdin and what is it?
why do you want to be proofreader if you aren't on crowdin ?
i dont know how any of this works, i just thought that if the interface for hungarian is supported, I could maybe help
since thats my native language
hungarian language is only translated at 39%
You can just create an account an hop in, translating the game
are there any requirements?
none
what can I expect as a first time translator?
a good headache 😄
by the difficulty of making sense out of it or the amount of errors others make?
mostly the first
A good idea is to start by creating a list of every noun in the game and their "official" translation, to harmonize the rest of the work
yep
well, you can see with GSG if you are a pro translator
you need an accreditation
so I should take that 39% of approved text and use that as a reference to be consistent?
also I'm by no means an accredited translator lol, most I did was translate inspirational quotes to my friend who doesn't know jack shit
and helping classmates back in high school
look at what was already translated, maybe it needs to be updated or not
I know we first removed almost every previous french translations when we started with Ser Pounce
Or nasty robots from GAFAM
Robots lurk in the depths of Crowdin and translate everything with broken languages
not everything was bad, but a lot needed to be changed
just looked at it, pretty daunting
nice, keep it up!
You can downvote poor and unapproved translations to make your translation prime over the previous one.
But use this with caution
Good luck!
@dim aurora welcome to you and good luck. Try not to be too burned out by the translation. It's gonna be a slow progress but I think it's worth it ^^
Thank you! The way I do it right now is find a key word like "glyphid menace" for example and translate every string with that
Hello, I would like to report a missing string on crowdin : on the mission recap screen
Total hazard bonus is not available for translation
Beard icicles
about 2 or 3 hours worth
Nice odraza. Good job.
BTW it's not detailed anywhere yet I believe, but after speaking with another proofreader, we are dividing the languages as DRG guys did not hear that Spanish and Spanish (modern) are the same in terms of translations.
The first one will be Spanish (Europe) and the second one will be Spanish (Latin America)
So if you are from Spain, translate in the first one, which I proofread. If you speak Latin Spanish, then translate in the "modern" version, proofread by Lark
If i fail to go back to the rocket in time. Do i lose everything?
European and Latin spanish are not exactly the same
its a big difference, even bigger than British and American english
the semantic structure is pretty much the same, but you can say the same phrase with totally different words
@gray arrow , agree. I never said they are not. I said "Spanish (modern) and spanish are the same in terms of translations". Which is a fact. The concept "modern" only expresses the fact that our specific characters, like "ñ", are included or not
And therefore, in terms of translation, those two types of spanish are the same. Dont get confused: Spanish (modern) IS NOT Spanish (Latin America)
It's just what we have decided to do to separate both spanish structures in this game.
Check this in case of any doubts: https://www.spanishdict.com/answers/111586/whats-the-difference-between-modern-spanish-and-traditional-spanish-they-seem-the-same
And that is why Lark is taking care of proofreading Latin America Spanish and I do the same in European Spanish. Do you get what I'm saying now?
yep
Nice. Sorry if I expressed myself incorrectly 🙂 And again, great job on your project. Im sure lark is happy as **** with you 😄
well done guys! keep up the good stuff!
Free round of your strongest one on me to everyone, Lloyd! Apart from updated patch 26 notes, Spanish (Europe) has finished its translation. Time for proofreading and QA in-game for its finest quality. Rock and Stone!!
a question
the translations marked as "TM and MT suggestions" are machine translated? because some of them are horribly wrong on the spanish (modern) translation
even the ones that say 100% accuracy have some mistakes
TM (stands for translation memory) is 100% accurate to translations' suggestions of other people that were made before to 100% equal strings, and yeah some of them are machine translated (marked as MT (Machine Translated)) if person clicked on Crowdin's MT suggestions at the bottom of the screen.
Yes, odraza, as splitsentro said, machine translations rely on what the translation memory contains. Sometimes it's incorrect translations that haven't been reviewed, therefore your observations. My recommendation is to use TM as a guide, to see how others translated the string. If you have a better proposal, do it, and forget about hie accurate the TM translation is. It might happen that your proofreader believes your translation is amazing and use it everywhere .
Just one thing: make sure that, even if you change the complete sentence, you leave the main words if they are correct from a glossary perspective.
That is, check in the glossary search, see if more than 95% of the sentences including thst word use that translation, and if so, leave it as it is.
For example I once found a tm translation being "yo queriendo ver tus armos" (which as Spanish speaking as you are, you might believe it's a horrible one hehe)
most of the errors were on weapons mods and overclock descriptions
in some languages, cylinder and chamber are the same thing
also shell, casing and bullet get mixed
also uppercase and lowercase being wrong and whatnot
the ammo thing can be attributed to a lack of gun knowledge and culture though
be very mindful of consistency, as machine translations might be correct, but the names and wordings end up being different every instance... Checking names is a big chunk of the translation work.
🙂
@vale geode There are some new missing entries in the game:
- Interplanetary Miners Union Trrminal: count of Days/hours/minutes, "your fraction" text and "REWARD:" popup
- Forge terminal text
- Deep dives info popup in a bottom left corner
I noticed the last one that says "switch to" just now
its probably an image or sprite
4 more pages
Nice job! Latam will be soon ready I guess. Keep up the good work!!
@leaden sapphire Latam translation is 100% for now
I had to copy your patchnotes, I tried translating from scratch but it Crowdin didn't let me submit them, it said that a line was missing
Great job!
I spent like half an hour checking and couldn't find the issue
Yeah, I had that issue before and don't k ow where does it come from
Will double check myself as well and see
Now it's in lark's hands to proofread them. Wish I could help you, but being from the canary Islands might not be enough to proofread correctly in your project
You can play the game and check translations if you want. Find issues and write them in each string so thst we know where they are
I already did that, that's how I found some mistakes
there are missing strings and whatnot though
Yeah, sometimes it can be. You need to be patient
We will get it done, don't worry. I'm sure he's doing his best
Thanks a lot for your enormous contribution
I'm gonna take some time now and try to undo everything approve some translations c:
I know you will do it right. We need to keep fixing what was approved earlier.
Remember I keep updating the glossary in the drive file, @limber yarrow
Always propose your own ideas as well. But we are on the good track 👏 👏
@tender basin check the pinned message 🙂 react to the it flag and you're in
I did, but im not eligible for that role.
You'll need to community translator role for it to work
this one is unnecessary rn but still present
was added after an incident in ru-channel
Okay, thanks for the infos ;).
I read on Crowdin that if I translate 20% of the text I can get a key
is there any way to check how much I translated?
Yeah you can see it on a tab. Go to the page with all the languages and look on top of it.
I just finished the translation of the Update 26. That Was Long O.O
My eyes are burning lmao
Great job, @tender basin . I'm sure your fellow italian players will be extremely happy with that.
And I can feel you with the patch notes. Some of them are truly hard to go through 🙂 🙂 But guess what...a free pint for you for the job. Cheers!!

Thanks, you guys are the best 
You too NightMat :3
Wow you're so nice :3, can't wait to talk in the local translation channel
doesnt happen so often, we are usually rude dwarfs craving for gold, morkite and beers 😛
Well, french translation done and approved to 100% 'til the next update.

they've added mission names
the only problem is that you can't combine words without knowing its gender
and variant:
Яростный(-ая, -ое)
looks bad
yep, we have the same issue here
I guess we will need to look around for forms that are non-gender, even if they are longer...cant think of anything else
@slim verge great job!!
True translation machines you guys are 🙂
Yeah, can't really translate these names :/
also, almost all the new strings are just old ones
every noun has gender in russian and I think every adjective's ending depends on that nouns' gender
same in french
I think in that case they should just leave it in englishç
bad thing, but there's nothing else to be done
We will have to discuss it a bit, but I think it's the best way to deal with it sadly
I will try to see if I can go around this issue in spanish, but if I do, it might just turn out having names of 50 characters for each mission lol
but well...leaving it in english hasnt been the worst thing up until now
same for us
and bar's name, since it's a big panel
Some things you can't avoid, and players are not that concerned about that...yet. We can see with time how to do it
mb I could translate adjective in shortened form without ending
like Яростн.
instead of Яростный
it would make player guess ending himself
yeah that's the only solution available atm
BTW, I know you guys are highly profficient, but felt like letting you know since I saw it yesterday on my QA round on the game
Use a maximum of 22-23 characters for the string "COUNTDOWN TO MISSION". Longer texts will cause text to overflow from its display.
our deep dive is still going out of the limits causing string to be cut to the variant that has silly funny meaning
so I guess that needs to be shortened too 😄
so instead of DEEP DIVE people see smth very similar to MISERABLE DIV
hahaha yeah, its hard to match those
In fact, I wanted to propose here that if you have issues like that, which are impossible to shorten without diminishing the game experience, and that therefore would prefer to have the font size lowered, you can send it my way and I can include it in a QA file I would like to send to Ghost Ship every once in a while with this unavoidable things
yeah I remember we've already asked for that
they are looking into it
Jacob said
Driller's
oh no
same in spanish, so write it as "of the driller"
ye
@wicked scroll yeah, we all having the same issues
they wont swap places for us
then we cannot do anything at all
arggggaalkskdjñalskdjañ 😦 😦
names in english, so be it
well people can get used to it, it's not prohibited in russian to change words order
sounds odd but nothing more
yeah, same in spanish
and ending is the same in that case
but making it old-fashioned would make it sound less epic
🙄
everytime I finish to update the proofreading to 100%
the devs comes and add more stuff to the pile
THAT'S A CONSPIRACY
xD
hahahaha
it's never ending 😢
and distribute translation feed over time
well, it's mostly mechanical work this time
its gonna be a hard task for you guys also in french
haha now crowdin will warn me about shortening with dot every time I translate first name and warn me about lowercase letter every time I translate lastname
so 1 excessive click per 1 string
shall we agree on leaving them in english until ghost ship proposes something like being able to swap word order for certain languages?
I think we're just gonna keep it in english tbh
Noun gender thing can be solved by sacrificing translation preciseness and using one form for all mission codename parts
they won't do it something tells me
Just like brand name
If we ever try to translate, the french community is probably gonna lash back at us for it
@gray arrow you are right, we thought about that. Now the real issue is that in english adjectives come first, then nouns. In other languages that doesnt work, and therefore we cannot translate
yes, exactly, pounce
I think we will just revert all translations to english
Ok, so we leave then in english for the moment until we get more info from devs, shall we agree?
easier to deal with
yep
can't do anything wrong if you don't do anything
words to live by
too late, i'm deleting everything
starting with the patch notes
hahahahha
I lost it once already, don't do this to me :"'
😢
(but seriously, losing your translation on the LONGEST patchnotes of the game ever... was not a fun experience)
thankfully, the dev team somehow got it back from the abyss
Deadman's
it's not only classes
Damn good that happened, pounce
Yeah, patch notes can be a nightmare. Got my computer stuck once while almost finished
oh damn
in any case, shall we invoke jacob and ask about this order issue? to see if they can deal with that or not?
Maaaaybe 🤔
Jacob is not working right now
the hardest stuff regarding that is detecting balance changes that devs don't know about
yeah, thats why I say "invoke" by tagging him with the question, so that he can read directly what we want from him whenever he's on
just so that we dont have to be around the whole day
Fair enough
huh, look at that:
Зл.
what a translation
4-letter word where 2 letters is ending
and it's missing cause it's variable
kinda not that easy to guess but ok
Jakob is on parental leave
Cutting endings is worse than not translating at all imo
Oh I see, mist. Thanks for that info.
Cutting endings is sometimes something to be done, not in all cases though. That always depends on what players are accustomed to experiencing in a game.
It looks crappier than just English words
I'm out, guys. Pleasure to chat with you all. Talk to you later!
Cya later
guys, new strings...and they have fixed the order issue
there is a string for mission name with {FirstName} {LastName} , so we can simply invert those 🙂 🙂 🙂

Nice !
wdym invert
how
{FirstName} {LastName}
that string applies to everything, but you need to change order only to few of those
not sure i follow
I dont know how it works in other languages, but in spanish the nouns go first and then their adjectives or complements. It happens in 99.9% of the cases in our case, maybe not for others
which means that instead of {FirstName} {LastName}, we will write {LastName} {FirstName} and that should give us what we want
Example: instead of Furious Hole, we will have Hole Furious, "Agujero furioso" in spanish
nah the word order is correct in ru
but it's awesome that you can change it for spanish
"whalepiper's" type adjs would benefit from being moved to the second position tho
yeah, various languages will benefit from that
sorry that doesnt help russian much more, split 😦
So now we can choose if the adjective goes to the first position or the second, right?
Only adjectives or both parts?
both parts
you have files in crowdin with the source location containing "NameBank.FirstNames"
those go first in english, so you can put them first or second
same with "NameBank.LastNames"
but as splitsentro said, you will do it for ALL the strings
so if it is just a punctual situation where the inversion is needed, that might not help too much
Wow just opened Crowdin and there are new strings.... i need to take a break 😂
Congrats to all the french translators that joined and helped attain the 100% translated again ! GG all !
I dont know how it works in other languages, but in spanish the nouns go first and then their adjectives or complements. It happens in 99.9% of the cases in our case, maybe not for others
Same in italian, {LastName} {FirstName} should work
damn, already 100% in french, good job.
that means more proofreading for me and Ser Pounce
again
😦
Lol we don’t have an italian proofreader rn afaik
that sucks a bit
because anyone can add their translation and downvotes the others
yup 98% translated and nothing approved
You all got a message from Soren?
@shell vine I will ask a mod to give you access to #french-drg so you can work with us
well, no need to ask
the lurking angel is here
rood
lmao
Damn
please give him the role or if will throw eggy bread at you
There appears to be an error in your translation of "worst mod"
Yeah pls gimme access to the it translators so i can work professionally, my lord
I could, but you would be literally the only person in there
but they could recruit more people
@leaden sapphire you sure your method won't break the links for the game? I'm not sure how it works, but if the game is searching for the exact name of the file, and you changed a part of that file's name, you will have an error or a blank.
I dont think it will. Although of course I'm not 100% sure.
Look at it as any other string containing two non-translatable variables
The order should not be important, as long as both variables are present in the string. However, I will ask about it
Your concern is actually important. I've done this before in other translations and had no issues, if that serves
the thing is
@gray arrow there is a string where the order can be changed
The problem is the gender of the words, mostly
And space, of course
I've checked and some are named "FirstName" and "LastName"
if we could invert that it would fix half the problem
and I've checked and at least for us gender wouldn't be a problem
We can discuss it in the Spanish channel. But believe me: gender in Spanish will be a problem
I can explain you how to do that "half the problem solved" thing
We created polls in 2 community places whether to leave translations in english or to have them shortened and sometimes with odd order
it'll solve the issue for now
Should do the job, yes. Good job on that 🙂
Hi there, I would like some insight on an expression... what's a whalepiper? how do you put it in layman's terms?
Not sure what to tell you, that's right now a hard string to translate
Hello all, anyone knows if the identical strings in the first names and last names for the mission names are normal/voluntary?
@latent wadi a "lame duck" is a failure, a lack of success, so a whale duck or a whale piper should most likely relate to somebody who is a big failure in life (whales are big), so overall I would translate it as "unsuccesful person" or something like that
a "loser" of sorts?
@shell vine , I dont know about duplicates. It's good you have reported them though, so we will see what devs say
@latent wadi yes, but a much bigger loser than a loser, somehow
I'll post a complete list when I'll be done with the list
but "loser" works as well, we are not dictionary guys here
Well, I'm finished with mines, dont know if that would help you. Just ask if you hesitate.
I had to transcreate a lot to avoid gender mentioning
and still I've oversized the strings, so Im sure I will need to shorten them, let's see if in the end they fit in their displays
Does anyone know if the string "Pursuit" means "chase" or something like "search"?
Great, thanks 👍
yup i see, that's why i asked, thank you 😉
excuse me, did the devs simply added "direct" in front of the translated word for "damage" on the deepcore 40mm ?
I just finished Italian, 100% again! Translated all those names...
Nothing is approved btw
Maybe i can approve something now... i don't think we already have italian proofreaders.
and it's really time to approve something lol
I don't know who has the power to give proofreader's right on crowdin, except era and Soren
idk, we'll see
well, it's the weekend, but you can send a pm to soren on crowdin
Oh, good idea, maybe i'll contact him 👍
I wish I could help you proofreading it, but I've just finished the A1 level on Italian, so I would be lacking game atmosphere expertise for your lines. Pity...Hope you can get PR powers
Oh, amazing, congrats! And thank you i hope so 🙂
@tender basin hey mate. thx for helping to finish italian translations. we usually give proofreader rights to active translators on discord. people can communicate here easier and we can fix/report problems faster. i don't know any active italian translators on discord. would be great to have you as a proofreader if you re still interested in managing the italian translation efforts. 🙂
Congrats. I'm sure you will do a great job.
Wow i approved 5 pages tonight.
Still only 4% is approved 😂
It's gonna be long...
I always try to fix every mistake i encounter, maybe that's why...
im too afraid
to approve
my strings
because every time i quickly look through them
I see extremely minor things i can fix
Great
The sad thing is that im the only italian proofreader 😦 I have to proofread Deep Rock Galactic alone.....
there is only 1 brazilian proofreader here?
I'm revoking your mayoral priveleges
Let's just revoke slovenian then
big spoilers in 'em though
Hi, I'm brazilian and I am looking forward to helping translate the game! I have a few experiences in this field like Fallout 3, Dishonored, Fallout New Vegas and Half Life 2(all of them comunity based projects).
Please let me know if I can help, it will be a pleasure!
Great! You can join our team on Crowdin, see the last pinned message for the link
do you have a link somewhere?
thank you very much
Np, 
I've been translating the Finnish parts, should I co-operate with someone?
Co-operating is more efficient, you can share opinions and usually translations are better. It’s not necessary though. Unfortunately i don’t know any finnish translator/proofreader.
yeah I don't see any Finnish translators
Hi all, is there a way to see in context (english or otherwise) where a string is? Before the next build, I mean.
There's a context block for each string
Contains string internal adress
You can guess what's the thing related to based on that
I know, but figuring out the context can sometimes be complicated, even more on similar strings.
Is there a way to preview them in-game, or the like ?
Don't know of any
Too bad.
Bit of the same question, but is it possible to find the context for variables inside strings ?
For example : Collect {title}
Or : Collect {resource}
Can someone lighten me up regarding the objectives strings "Collect {title}" and "Collect {ressource}"
which ones are for what
collect video game titles
maybe its for the one thats in-game and one is for the mission selection screen?
The english subtitles have a small typo in the line "Okay, this is not happening!" as "Okay" is spelled "Okat"
What a truly terrific and high priority issue. (jk jk)
Yep, there are a few typos like that, just checked, you're right
Someone's been working on Vietnamese and I'm proud of them. If you're in this discord, ty bb
some languages like vietnamese and hebrew aren't even present in the in-game language selection, but I'd like to see how their font looks, so is the only course of action to tell a dev directly that they should be added?
vietnamese has got good translation percent so it should be added soon anyway
Hebrew is currently 1% translated, there's no point in adding a language almost completely untraslated
true, but i'm curious as to how the game's fonts handles hebrew text and the right-to-left writing direction
it's almost guaranteed to be completely broken
I would assume it's not supported currently.
Are update strings getting added mid-week again
If they are that's not quite comforting 
ohh please tell me patchnote translations havent been added to the game yet
ffs
@solid bough russian translation of the patchnote needs to be deleted from the game, it's really broken
i will upload mine in like an hour, could someone place that instead?
correct one ready
I just noticed the string for the patch note on crowdin is missing the last couple lines for the one on the discord... I'll add the ones missing in the translation, but it would be better if it was complete in case translators missed it...
Does anyone have a problem with not being able to type their own language in the game?
What language are you trying to type?
korean
huh
There are some mistakes in the overclock translations for Spanish
Can I report them here
you can do it on crowdin
It's unclear when are any specific strings getting into reassembly tho
You can find a mistake and add a new translation to the string but after that all you can do is wait
@hushed arch hi. You can indeed report them yourself in crowdin and correct them. I am the proofreader in this language and if it makes sense I will approve the change. I have corrected many strings which have not yet been implemented unfortunately. And there are much more that were incorrectly translated in the past and I am revising them.
Any help you can provide to spot those will be appreciated indeed. So feel free to either contact me here, to correct them yourself in Crowdin and of course try to ask the devs here if you can be added to the Spanish channel to discuss those issues. Thanks mate!
@warped whale what do you mean? where in the game?
because typing korean in the in-game chat works fine
copy&past works fine, but can't type directly
works for me
huh,
Some of our community members are still having trouble chatting i'll check again and see what conditions it's under.
In the lobby, it's a normal Korean-English transition, but it doesn't work after entering the game.
This is a bug anyway, and it doesn’t apply to translations. I think you should discuss it in #bug-discussion
Agree with NightMat. Being a chat issue seems more like a language support rather than game translation issue. Im sure devs will check it easier and faster there than here.
Hi
there is a lot of spelling mistakes in czech translation , is there someone i can like report those things
nope
we nailed it on our end
AZERTY put some cool spreadsheets for us and we decided to put everything into feminine form
we're very proud of the end result for the french version of the game... but we were 4 working on it for about 2 days
remember that the devs gave you a string that allows you to swap the nouns and the adjectives in the mission names
we had to resort to it in our case
they truly did an outstanding job
I only proofread it
but that was something pretty tought to do and they nailed it
we would have probably dropped the translation without AZERTY coming up with all this spreadsheet/name generator tester stuff, most of the credit goes to him, ngl
the worst part was actually uploading the results on crowdin
~700 strings, even working at two, was a hassle
finding translations and synonyms was actually super fun because we were all checking dictionaries and finding all these weird unused forgotten words, and helping eachother. Really a good memory i'll retain from this translation
the real treasure were the memories we made on the way
well no, fuck it, the real treasure is a treasure. The friends and memories are a bonus
peak dwarven mentality right there 👏 👏 👏
I will kill everyone of you for one chunk of gold
I'll leave you the gold but don't you dare touch my bittergems
To all the translators with genre specific languages, I'll gladly give you the excel template (on drive) and I'll compile a name generator we used for the french translation of the mission names, just ask.
The "today's special" string on the board is not available on crowdin...
Glad to see various groups have managed to find a way through this hard task. It was indeed a challenge as well for me in Spanish (Spain), and my colleagues at Spanish (Modern) are also putting a lot of time into it to create the best translations. In the end we definitely have a great team in here, nothing that can be really called "crowdsourced efforts". Much more like really professional ones. Good job everyone 😉
And btw, Merry Christ-blast and a Happy New Beer!
(please, no offense to christians here)
I need to decide whether to have it male or female really
not sure if this helps but i opted to give the main noun whatever genre, and then add a second part which is genderless
Unsure if you can do that in your language
I'm kinda surprised a random guy would have access to arobas everyone...
I thought it was reserved for admins and the like
@haughty estuary not sure if you're a troll or not, but that copypasta is false and just there to fear monger
fo @shell vine just introduced me, apparently german needs help?
yeh going through quite some stuff which - hopefully - shouldnt be hard to make errors in until I get the hang of it
Right now I'm thinking about the translation of 'Mineral Hoarder'
Apparently I've been adding through german for 3 hours, and I'm not even playing on german ._. But somehow I can't click on Jacobs roles (pinned messages)?
Done. 174 Pages of short stuff looked through
You need a translator role to get a locale role
Maybe it's better to call german server mods to make a ger translation hub
I can't even imagine french translation and the other one which si 100%
And I think translating german mission names is... impossible? Everything has its own sex. like 'MIne' - Die Mine is female.
DunklE Mine. TiefE Mine.
But Schacht is male. Der Schacht. DunklER Schacht, TiefER Schacht. How can you do that without changing code?
You mean mission names?
yeh
Right, that's impossible in some languages, and if it is, you just put same English word as a translation
Dark Schacht is also crap.
Better just skip that then have awfully looking mission names
Goodnight thalber
well, we managed to do it in french
and everything has its own genre to
the translators chose one of our two genre, and translated everything to a synonym with the right genre.
Just translated all the mission strings
pog
easier than thought
id like to thank the 🇫🇷 for the suggestion
Same in Spanish as @tender basin did. Use neutral ones and should work. For German, perhaps you can say something like "cave of the darkness" to avoid using gender in your adjective
Good job @short abyss, glad to see you overcome your issue
have to look at it closer, but I think thats not really possible for german 🙂
it was kind of like mind mapping
u just find the next most similar word
i only needed to do it for last names though
Sounds nice, matejko 👏
@sage tangle yeah, perhaps no neutral ones. But how about "cave of the darkness"? Thst should remove the gender, just leave your declination on article and then write something like dunkelheit which is neutral
the strings are firstname secondname right?
You can revert them if needed, there is a string you can revert which looks like {firstname} {lastname}. Just write them the opposite way and done
Ohhhhh okay! Just looked at the strings, not at the logic yet
No worries. Just think about the best way to do it with the variables you have at hand
You could even do something like {lastname} : {firstname}
ill talk about it with my friend, shes an actual translator and proofreader.
Tough luck she only plays shit 😄
That way you can have two nouns separated with a :
And use two genders.
Ideas are infinite
Hahaha bad thing, yeah
Good luck mate! If you need anything, youve just seen the community is great here. Let us know 👌
I just hope there will be no character limit issues
There is 😂 😂 😂
And we will all suffer when we see it's an issue. Lots of amendments would be needed. But thats how a good game is built
Im working for other games in which the issue is similar. Overflows everywhere
I mean I'd want to know what is the maximum length of characters a mission title can be
so if its like, 28
it'd be 13+14+space
so all should be under 13 characters
Just checked, the longest in the english version is 12 for the first names, and 10 for the last. (But we did longer in french, and it was ok in game. Only problem we have is a lack of space between first and last (forgot to put it in the {first} {last} string))
My max is 14+12+1
If some of you would like it, I have an excel that generates some names from the translations, If you want it, I'll put it in a drive
So who's confirming / accepting translation, and when?
What do u mean
when do they get implemented? When they reach 100%? every 2 months?
on every patch
Won't say it's in every patch. At least that has not worked in Spanish (Spain).
I think it depends on other features
It can be implemented when the game is compiled (update or hotfix), and it will be implemented if the devs choose to do so (might depend on completion level, if they want to bother, etc...)
Every patch? Because there are changes 3 months old or so
After each update they upload strings they added for it earlier when the update was in experimental
What to do when in your language doesn't exist neutral adjectives?
Stammer and err.
What to do when in your language doesn't exist neutral adjectives?
It is advised to skip these strings if translating could lead to crappy combinations appearing in the game
@serene jewel as said, use combinations which do not require adjustment to the noun genre
As "cave of the darkness", if not, as said by thalber, copy/paste in English
Or, like french, choose a gender, and use nouns of that gender (or the closest synonym of that gender)
Happy new year 2020 for everyone

Finally almost finished italian again.....
Can I get a translator role please? What to do to qualify?
I was super busy these days, anyway happy new year translation team 
Oh yeah, Happy new orbital period 
Yeah, for the role you should ask a mod, you are active on Crowdin so you should be eligible
Okay need to wait longer.
Is there a way to find out the German translators on discord?
I don't want to start enemy names and beer names without feedback / consulting first.
Or is it usual to just translate away? Feels weird to do on my own without confirmation.
Same for the mission name problem
yes 😄
Typo: Challange
challong
Finnished translating achievements ^~^
yeaaah 🥳
Lacking feedback from german mates I now translated the beers with their own names - which means leave them be, as most other languages did. Translating would be stupid.
And added nearly all lines for deepdives which were still missing.
Way to go man !
I mean if somebody is against it he can suggest changes 😛
better have a debated translation than none, right?
Yeh thanks for introducing me azerty, it's quite satisfying
But f.i. leaflovers was already translated ._.
it was LITERALLY translated.
Which a) sounds weird b) makes every german shudder and c) Blattliebhaber (leaflovers) is stupid. The german equivalent which actually is used in our language is Baumkuschler - Treehugger
So I'm thining of turning the beername back to - unchanged - 'Leaflover' and adjust the 'insult' (last one is a leaflover) to Baumkuschler (Treehugger).
Translations which you would never say in the spoken language are really bad I feel
Pretty much. I try to go with something natural/in the spirit of the game as much as possible...
Yes
You never had any contact with the german proofreader?
Or any other german translator, for that matter?
Nope
dont know him and not yet qualified for translator role
ill just comment on it
(With the introduction of the new beers in the recent update, all beer names keep their original english name (befitting their logos ingame). Now Leaf Lover needs to get it adjusted to its original english name. EXCEPTION is the insult / spoken line 'last one is a leaflover' which gets translated to a fitting german insult actually used in speech: Baumkuschler)
theres a checkbox to notify the proofreader, so
Have you asked a mod for the translator role?
yes, not qualifying yet
Can't really help you more than that, I just hope you'll get contact with your team soon.
Don't know how active the germans are, seeing there are quite a lot of untranslated recent lines even from september (U26, Deep dives were all untouched).
If they read here or the crowdin, they'll see
Posted my thoughts here in the last week
I saw them
Just suggested all beernames to leaflovers again, and commented on them. Added Baumkuschler for the insult-voice-lines
Translation nice and oily was translated to nice and fatty... it means machine oil ._.
Matrix cores give me a hard time. 'Infused' doesnt fit in german, at all :/ It's used for 'putting liquid into something' roughly speaking. While matrix cores as item ingame are more of a blank blueprint
someone in translated leaf lovers in french too before i started translating
it was something like "bloody pickle"
or "stupid pickle"
hard to translate
made no sense since there is no line about pickles in the leaf lover special
Damn its 00:00 -_- off to bed.
180 more translations
Urgh somebody translated the patchnotes?
Guess the untranslated ones make.... 12% of strings? 😮
That's a damn wall of text to translate. Does anyone even read those past the last patch in their language?
Can you guys give me examples which words you used to translate
'infused matrix core'? Like if you translate it back, what would it mean?
In Spanish we used a translation which is literally "charged matrix core". Imagine it as an object which forms part of the nucleus of a machine that you use to do something. Without the nucleus, it doesn't work, so it should be some sort of fuel for the engine that makes the machine work. In this nucleus doesn't have the properties to be a fuel (that is, if it is discharged or, in this case, "not infused") then the machine does not work. So you need a matrix core for your machine which is charged (or infused) to make it work. Does that somehow help you, @sage tangle?
In french, we used "imprégnée" which would be translated to "soaked" @sage tangle
And yes, some people read the older patch notes (like players that stopped playing for a long time)
Or even when wikis are not updated and people try to check builds there and then find they are not working well anymore due to tweaks and so
They might also be reposted on the regional discord for german
@leaden sapphire charged as in electrical?
Because it looks basically like a huge usb stick getting blueprints written in its storage.
So charged and empty (geladen und leer) would fit
@shell vine soaked is the same translation in German, which works only on fluids so I want to avoid that one. If you'd read it in German you'd be immideatly thinking"who translated that?!"
You could use something in the likes of "written" or "filled", maybe...
@sage tangle yes, as in electrical. But @shell vine suggestions are good as well. Think of how it looks like and how you, as a player, would be happy to read it as.
If you see it as a USB, then filled or written would most likely be your first choices. In my case, I saw it as some sort of battery, therefore charged made sense
I actually think loaded and empty (geladener Matrix-Kern / leerer Matrix-Kern) would fit really really well.
Yeah, sounds good to me with my low-medium German level
Would be something I could read in a game, thats in the end the way to select translations from a wide range of options.
I'm trying to focus on the "important" translations right now, so anything which shows up regularly.
Weapon descriptions (mods), overclocks and anything beer.// DD related
Because if I'd play in German I want to know which reward or mod to get.
Thats a good approach. Good job! The devs will surely be happy about it.
Yes, exactly
And same when you are in game and want to read an epic text about a horde coming your way, so thst you feel thrilled!
But mods and weapons I think deserve a good look first in all cases
I would think the most important to translate would be weapons mods, overclocks and perks, possibly special beers too
And the speech from mission control explaining the objectives (the number of guys that asked on how to do an aquarq, or a guntower event)
Yeh I worked through the list of untranslated, and stuck to beers and weapons. Weapons are a pain as well, because it uses shell and stuff which have ver specific translations. Bullet is something different than shell. Which can be the casing. Or a live grenade, depending on context. Like splinter shells on autocannon.
And sticking to the same vocabulary for all OCs so you can compare them.
Like ATM fire rate or rate of fire
And then I get stuck on other stuff like "oh this is done in a minute"
And other lines are really short and then you sit on them for 5 minutes
@shell vine @leaden sapphire
Thanks for the input, helping a lot
No problem. Ask us whenever you need anything and we will do whatever we can to help. As you can see, guys like azerty know what they are talking about and can help you a lot when getting stuck 👏
Yeh he got me into translation that bastard. "Just 10 more minutes" I said. And sat there until 00:00 o clock suddenly 
He knew what he did
I don't know what your talking about looks sideways
When I'm done I'll change to German to test the existing translations... (Better visible when I see it ingame)
Wait no I can change on the fly ingame right?
Neat.
Somebody knows how the key cube which activates machine event and infuses core is called? Can't find it (if you ping the thing ingame)
I think it's "unknown material"?
I've asked the wiki, more chances of them knowing that...
After the event, it is called a "core infuser" by mission control, but I can't find anything else on it... I'll continue searching
It is also called a "rewards dispenser" (after completion, of course)
Wiki guys say "unknown material" as well
And I can't even find the "unknown material" string in the crowdin. I'll see what it says next time I find an event.
Okay Core infuser is what I saw yesterday as well. Damn
Core loader? Kernlader
Mhh urgh
Core : loader ; filler ; soaker ; writter ; inscriber any of these better suited ?
Is there a german word for fused?
You should ping him, he is offline
He'll be back. He's always back.
I see how it's confusing - not sure I'd know how to handle it in Danish.
Why fused? Are the matrixes not being "filled" with information?
yes, but there might be german word similar to fused, which could lead to the word for infused.
Aufgegossen = infused
Thanks, Random Ass!
You called?
To infuse means to soak in german. Or fill (liquid) in
The only translation lit. Which would make any sense would be
Empty core - leerer Kern
Infused core - gefüllter Kern (filled core)
Loaded core / geladener Kern would be my fav so far, seeing the thing works like an usb stick with blueprints?
Sounds reasonable.
Now I need to come up with something for the 'charger' 
Would you have a word for "loader" as in information/digital load ?
That's the problem. No.
Maybe something along the line of a cd burner ?
If I take the implied loaded / geladen, Like for a mobile phone (charged) the charger in German would be Ladegerät (charging-device)
Matrixkern-Schreiber
Weiter
Maybe
Oh, I was more thinking on a data approach, as in loaded in the memory of a computer
(My bad, in french, charge is the same as load )
Got me confused for a time
It's the same in German. Geladen.
Im going for Matrix Core - Matrixkern
Empty - leerer
Loaded / charged- geladener
And the "charger" doesn't exist on its own so I'll go
Matrixkern-Ladesockel
Matrix core chargingsocket
Thanks German compound words 
This way the name states what the thing does. So once it gets a tooltip I know exactly what the thing of machine events does
That's the way to go ! You're getting good at this.
Urgh christ I just realised old lines are already in which use the polite 'Sie' instead of the direct 'Du' / You. -_- (Only in general HUD texts
"As an interplanetary mining conglomerate, DRG believes our employees should have access to a diverse array of the very best tools with which to accomplish the tasks set before them. Through your hard work and diligent efforts, you have been deemed a likely candidate for an upgrade to your weapons license")
thats totally unfitting for Mission Control to use the polite instead of the direct form but its already in the game
Like mission control would never talk to miners in grave danger in polite form. except if we were the kings of hoxxes. which we arent
Would you kindly kill the firespitting menacing bug in front of you kind sir? Jolly good.
I think not
But I feel like an ass suggesting all old translation in the more direct Du-Form 😮
Like somebody back then must have agreed upon or thought it a fitting form to use? Or just suggested it and it got approved because it wasnt incorrect?
Just unfitting
you don't have to agree with previous translation
when we first started to work on french translation, second thing we did was remove all previous approved translation and work from scratch
first thing was making a list for all the monsters, weapons, biomes, etc to uniformize translation
yes, thats the point.
Just wanted to do the matrix core voicelines from Mission Control and came upon an old line which uses 'sie' instead of 'du'
so now if I translate it 'fitting', it breaks with the old lines
I feel either the german translators are not very active, or I'm the only one typing in here? I know ofc. that there is another channel for each language
Ah theres one very active in the last month, seesebb
send them a pm on crowdin, asking them to join you here
having another translator really helps
because since we are not pro, we don't have a solution to every translation and every choice
just found it, contacted him. Thanks
Cause I feel kinda confident with my suggestions / additions, but weird to not have any input on the matter from a native speaker, like I'm in danger of screwing something up working on my own.
@sage tangle I just noticed someone asked the same questions as you on crowdin https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/discussions
Which one do you mean?
there is one about translating infused, another one on deep dives. I didn't check them all, but it could be a better source of advice than here
if theres a typo in a string / translation, but it is in the game and approved already, do I just add a suggestion or do I mark it as issue - wrong translatiojn?
You need to mark it as an issue, it will then be notified to the proofreader(s), and are the only ones with the power to change an aproved string.
Try to be polite on your suggestion and explain why do you think it fits better then the approved one. At least you can engage on a discussion with them and see what to do next. Based on a good activity on this, plus voting translations which you already like, devs might feel you are a valuable addition to the team overtime. I'm sure you will, in fact. Just be patient and you will get there.
Crap 3 AM Again -_- going to bed.
Aaand its 5 AM holy cow. But NOW going to bed. At least...
Hit 70%. +5% since Xmas if iirc? 🙂
If anyone of the devs sees this, we are missing the string for this tooltip in the crowdin...
It's the rewards dispenser before activation (the thing where we put the tritilyte key to start an event)
All right I did the math yesterday. If I exclude the patchnotes, the remaining strings makes only 88% of all strings. (Meaning as I won't translate patchnotes, I have to close from now 71% to 88%, not 100)
(Strings mean words ofc, percent count the number of words)
@shell vine ist there a way to 'upload' strings, like the mission names as list? Or do I have to enter them all one after another?
Unfortunately, you'll have to upload them one at a time
Too bad. Okay then I'll use your list and I'll go after your suggestion
Instead of A B I'll do
B of A-ness
Because of different sex specific word endings on German. Were 2x 2oo words I think
I just noticed there is a Swedish language option. This could be really useful for my children who don't master English yet. The translation is only half-way done though, half is still in English, and some of the translation is really lacking. How can I help?
Hi @rain spruce , you can help by translating the game files directly on this website : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
You'll need to create an account (free, of course), then select the language, and "all game files".
You'll see a list on the left side with the original text, red square means not translated, green square means translated and waiting for approval by a proofreader, and finally, green checkmark means it has been approved by a proofreader.
Just checked, there doesn't seem to be a proofreader for the moment. After you have translated a high enough amount of text, you can ask a moderator for the translator role, which gives access to the regional channel on this discord.
another one 😄
Just started on the names, their strings annoy me because they show up that often. I guess it's not an important part (compared to weapon and mods) but it shows up any game, so one of those places where you see it IS translated every mission
Okay, I translated all the {lastname} strings and nearly all {firstname} strings for german, some still give me trouble and I need on sleep on them. Thank's a lot to @shell vines in other translators input. 🙂
With the next translationpatch we should have a 98% working mission name generator 🙂
Mhj I just realised, there are strings which are green, but not checked off as approved, but they are in the game. Like "Drone Modifications".
Any translated string (with the most votes) will be added to the game on the next update, approving a string will only mean that it will no longer be affected by the voting system, and changing it requires a proofreader.
So wait. I add a string. It has 0 other translations and 0 votes because I can't vote my own.
Will if be included?
I thought proofreader is the gateway?
No, it will be included, proofreader is the ones that make the final choice
Okay, translation means it's in.
If there are 2 translations the one with higher votes gets in?
(no checkmark of the proofreader needed)?
exactly that. I'm not sure how the choice is made when there are several translations with the same score (I think the last one added is the chosen one)
So if I translate a string already in the game but not proofread, and vote the one existing in the game down so if has -1 and mine has 0 I will correct it / overwrite it unless a proofreader intervenes?
yes

It would be good in these cases to put a comment on why you are doing it
That system needs a whole lot more explanation
So that means everything I did will automatically be in the next update ?
normally yes
Holy Maloney
O.o I'm in awe
I thought everything I do gets looked over first before being Implemented
Thank god I doublecheck
So how can I see if is patched in or not?
In the next update, in the game
Always automatically? There is no (big with update number) without all the new strings?
I really want to do all weapon mods, but I need equal vocabulary over all mods. Urgh
Not that I know of
I'm not sure how often they recompile the game with the new strings... At least the numbered updates I think, maybe some of the hotfixes...
My internet is acting up (some messages are delayed
Most of the similar mods have the same description, and therefore use the same string
Oh god then I really need to translate those weapons:/ I wish I could compare better...
And enemy names
Thanks again azerty
don't worry, take your time for the translations
just translate what you want, when you want
in the long run you and maybe some others will finish the translation
you can also go on the drg discord of your country to find some help maybe
man, translating into polish is so weird because of our confusing language
we need 3 words to describe something that in english can be described with 1 etc
Nah man I know how Germans are
Oy this is the beeeest game ever, it tells me how much it loves me and brings me breakfast and listens to my rants and gives me massages and dinner when I come home.
But it doesn't speak German, I'm unwilling to try and understand it, 1/10 stars

@fickle ivy interesting, can you give an example?
Does somebody know where the string
'a blank schematic' shows up ingame? Was it cut in favour of 'blank matrix core'?
Beard names and descriptions fully translated. Very important work on beard simulator 2020
Need help with a translation.
String
'Silt and blowbugs! Detonator, get back!'
What did you do with 'blowbugs' there is no such thing
If I understand your translation correctly, you used 'explosive bugs' as curse?
I think i'm just angry that some things cannot exactly be translated 100% word for word. Most of the stuff in polish is already translated by some guy anyway
Majority of what's left is patchnotes
I would not use the french translation as an example, it could really do with an improvement
I think the "silt and blowbug" part is more intended as an expletive (dwarvish, of course). The best course of action would be to try and find a curse that fits in the game's lore...
I would be more trying to keep the rhythm of the string than the sense on this one
Yeh I realise that xD
I think I'll try to go back on that one for the french as well (when I'll have time)
And zero, if it's an unfixed / approved translation I touch it if it's unfitting or reads as if it's walking on stilts... Just overworked the translation of bulk detonator because again it was translated literally which doesnt make any sense
Now the German counterpart is Giantexploder
(which can mean giant exploder or exploder of giants)
There are quite a lot of translation which bother me because they read so artificial.
Like the reason I don't play games in German is because I always think "okay nobody would say that"
It's as if you talk with someone pretending to speak your language. Like a teacher imitating slang
Makes me cringe
Thing is, there is just this one guy that does all the translation himself and himself approved it
Haha neat
For German it seems there is one active guy in recent months, who did a decent job for the most part. Except some stilted stuff
Well, does it suck?
You can try to suggest changes because the game grew...
Well I didn't go through all of it, most of it is okay though some things I'm like how did you end up translating this like that.
Like the approved translation of caveleeches is limpet / barnacle
If I take... Artistic freedom because it doesn't work i just comment on it
Polite explanation (meaning if you can come up with something better feel free, else don't touch) 
Well he didn't leave any comment as far as I've seen. Gonna go through it some more
Like a lot of weapon mod or overclock descriptions are hard to translate in short, I find myself translating those quite free so the sentence makes sense (describes what the damn thing does)
If you translate them literally, most of the time you don't understand what it does
Having quite some fun. It's oddly mesmerizing. Got +10% translation progress since Xmas 
I want to change the terminal names, because some are too long in German. When the terminal pulses, the font gets bigger and half the German word is cut off / goes outside the screen.
But they're proofread and fixed.
I think I don't touch them until the terminals get redone in the upcoming patches
@fickle ivy
@shell vine
So for your translations, what are you working on seeing how many people there are active? Did you split the work, a does deepdives, b does weapons and then cross correct? Do you pool suggestions first?
Oh maybe not signal, seeing he's the only polish player
I just chime in to finish some things not yet translated
Been learning German for awhile and I was delighted to find that our fat friend loot bug is called BOOTY BEETLE in German without context xD
Mostly, (since there are about 10 people contributing to the crowdin) we just complete the the strings that are missing a translation (right after a crowdin update) or submit more than one to some of the strings, so that the proofreaders have a choice.
I am mostly going around the game chasing errors, bad translations, spelling mistakes, or trying to improve the general feel for the moment.

I hate it
I never thought about that.
Personally I hate if. Beutekäfer...
@fallow scroll
Now that you mention it.. translating it back to English actually sounds better.
It's funny how you don't notice it has a weird name even in English unless you read it in your native tongue. I was like
Christ it's actually lootbug in English as well. When I thought about it, it's actually more a larvae.
Question is, do the DEVs think in English when they make the content from the ground up? Or in their language and just carry it over?
Couldn't say, though I think the names are designed in english... (Lootbug was translated to exactly that in french "butinsecte")
Jeh Same for German. I don't know why but such names always sound weird when translated correctly...
Mineral hoarder in German would be Mineralien hamsterer. Like the little rodent living on fields. It's also a German verb if you... Hoard...
Funnily enough I saw that compulsive hoarder is the psychological condition if you keep everything, even garbage.
In Germany that condition, people who do that are called
A Messy
So I thought about actually translating it to Mineral Messy 
Alliterations are a beautiful thing
Because hamsterer in German sounds really really really stupid
Or collector
Seeing it carries the stuff on its back messy is actually great I feel
Mineralien Hamsterer 😂
@sage tangle To answer your question, it's mostly in English. We actually had a bit of a controversy internally recently, because we had changed the word "beers" to "drinks" in the bar, since it's a better term for getting something in the bar, even though all the bar is serving is beer.
However, in Danish, "drinks" is used for cocktails specifically, which caused some disagreement at the office. We ended up changing it back to beers, since that's all you can get anyway - even if "drinks" is an overall better term.
Lol, thanks for clearing that up. Do you do Danish translation then yourself and every patch is automatically English + Danish version complete?
I see hamsterer makes 'sense' in Danish too?
Ot great to have you back papi 
I think the Danish translation is at 13% or something. Don't think there's a lot of us at the office, that would prefer it being in Danish, but that's probably also a cultural thing - we don't dub a lot of things outside of kids TV.
Yeah, it does. I think we'd still use hoarder as we tend to let in a lot of English terms, and because hamster is just a silly word in context.
And thanks! 😄
Everything original ? Awesome. See Germany has (really) one of the best dubbing culture in the world, everything gets synchronised by professional speakers and stuff. But that also means most Germans have an attitude about it 'why should I understand the game?' if you read German sites about disco Elysium 'no German version no buy' which is really really sad.
Mineral messy it is
Uhh I actually have a question @solid bough
You announced these months the new terminals will be patched in.
Is it like deep dive terminal?
Because I noticed in German, the words are too long on the terminal screens and get cut off. But they're all approved and not easy to change.
So if the game gets released later that year I have to change those, but if you say that if might not be necessary because bigger screens I can skip that.
Half of character selection and drone modification is outside the screens...
I try to do everything before the game gets 1.0, but try to prioritize stuff which may be odd to a German player because he sees it all the time, so it makes a bad impression if not done. Like terminals which you see all the time
Not sure there's going to be bigger screens as such - we're not quite there yet, but the terminals will be rethemed and changed. I think we're trying to do some rescaling of long words in some areas, but I think we have to see it in effect before something happens there.
Mhh okay thanks for clearing that up :)
But word length has definitely been a challenge with some translations. 😅
Yeh I feel so much is just translated to be German, but not.. don't know how to say it. Yesterday was my first promotion on German and I was reading it and was like.. okay. This is correct. But noone would ever write something like this if they made up the sentence. But changing year long implementations of text feels a bit
'hurr Durr everything is wrong, know and redo it all' because I have to flag issues and ask the proofreader. If I go over that he thinks I'm a dick 
Especially the punctuation in quotes. The site notifies you if it is different than original, but in German it's sometimes just not done that way. But apparently, when I read other translations there seems to be consens to translate the speech and put the original ! . And sentence structure in place. But especially in German grammar you have to move sentences around.
@sage tangle You can take liberties with the grammar in the sentences to make it fit (It was done without problem in french, at least), I think the site only asks you to respect the punctuation relative to the code... (like the /r or the parenthesis)
And @solid bough (would'nt ping you usually, but since you are reading the discord already...), got a couple of questions, if that's okay?
As, is there is a way for us to test the strings in game? (like some file to change, or the like...)
Oh god yes please
Ah crap, gtg, back in an hour
Not that I know of - I think it's all wrapped inside a bigger file on our end.
not ruling it out, though
Alright thanks : (
Yeah sadface
It would be hell to have to start the game up again and again to check, though.
Easier than now though
Where you can't check at all
I had to reenable the HUD so everything is shown again and I can check. Normally I'm playing on dynamic / disabled.
My eyes, they bleed.
Is the HUD / interface look on the list on stuff to go over? Like fi the wasted space on assignments terminal list, options menu, beers, forge terminal.i mean the style is neat. But in a lot of menus and lists it feels I'm running on something below HD resolution because everything is SO BIG. Overclock list.. equipment terminal... Choosing cosmetics (scrolling through)
In the same spirit, when we translated the mission names, we had to change the string responsible for calling the random words, and I forgot to put the space back in it. So for the past month, all the mission names in the french version are translated, accurate, but lack the space... We also have some cases of single line strings now appear on two lines because there is caracter too much in it.
All in all, having a way to check what we are doing would be great, although making one if it does not exist already would not be worth it, we can manage, it would just be easier and faster (especially for small teams) with it.
I wonder how hard it is (and if it makes sense) to ask for translation updates for errors only? If that makes sense
Like
Omg I screwed up now mission control recites my jobapplication, pls halp.
I mean a typo is okay but for all french players to have something like that would be yuck
yuck then
Says the guy with a language that can form infinite words ; )
Oberrheinschiffahrtsgesellschaftsverband
I don't know what you're talking about

Compound words are there to make it more exact
Hi guys. Hope you all had a nice Christmas time. Back at full action here 🙂 Lots of comments for what I can see, anything important concerning strings or so?
Jacob, also have something from my side. The miners memorial has two strings which are not included in Crowdin, would you mind checking those out and including them whenever possible?
First yellow one ("They helped build this place") and final one on the bottom ("In honour of our fallen heroes")
Also, is "Join a Union Chapter" on screen a fixed message? It can be translated as floating text when hovering over it, but doesnt seem to affect the screen message. Any comments?
I'm curious: how did French (or any language) translators solve the issue with the mission name generator and word gender?
Looks like you used only feminine nouns
We chose one gender (female, in instance) and translated all adjective (the {FirstName} list ) to that gender, then we translated all of the nouns ( {LastName} ) to female, or, if impossible, to the closest female synonym.
We then used the string that goes : " {FirstName} {LastName}" and inverted it (so it now reads : "{LastName} {FirstName}" ). This makes it so all the adjectives that were in front of the nouns (as is normal in english) were now after them (as it should be in french).
That's pretty much all of it, with a bit of tweaking to be sure all the combinations would work, but it is fairly accurate
Of course... so great that you can do that thing with strings.
(Although I forgot to put the space between the } and the { , so the names are generated without until the next update) oopsies
Swedish also has two genders but adjectives take the same form if the noun is in either definite or plural form, so I'm using that now to be able to use all nouns. Evaluating it though if there's a better way maybe.
How do you invert first and last name
@rain spruce in Spanish (Spain) we inverted nouns as in french, and then we used adjectives with no gender visible on the word, or by using the construction "of the + word"
@fickle ivy We then used the string that goes : " {FirstName} {LastName}" and inverted it (so it now reads : "{LastName} {FirstName}" ). This makes it so all the adjectives that were in front of the nouns (as is normal in english) were now after them (as it should be in french).
@fickle ivy there is a string which is {Firstname} {LastName} in Crowdin. You can invert both blocks so that they show the opposite in-game
Ah ok
Couldnt figure that out
The guy that did polish translations just altered the first names instead of doing that
Don't forget the space between them ; )
hahaha that stygma will pursue you forever 😛
That's gonna be a pain to correct...
btw, just did a quick visit to the french version, and indeed you guys did a good job finding suitable combos 🙂 Couldnt find one which was actually innacurate or weird to read
I'm not sure I'm up to the job tbh
So great job, @shell vine
@fickle ivy why not? Would you need any help with something?
@leaden sapphire (I kinda cheated, I made a name generator so we tested them in bulk)
Or you just think it is too complex to do? If so, just leave them in english
Well firstly it would take time and I would probs fuck it up at some point
@shell vine that sort of cheats are actually valuable 🙂
so meh, still a good job mate 😉
I could make one for your language if you want, the code is already written, I would just need to put your lists in it...
Secondly all those are already translated, even if not 100% true to original
Well, you can do one thing if they are already translated: just check in the game if the combinations shown all make sense. If you spot one which is weird, report it or even better, suggest yourself a change
Mission names change after some time, so you could check a lot of combinations in one day
How do you check combinations
They change every 30 min, that's a bit long no ?
well, still, if you have lets say 10 mission names active at a time (much more at advanced levels), that would be at least 30 names if you quickly check 3 times per day
If they were translated before update 27 came out, they should be in use
that gives a statistic result on how good the combos are
@fickle ivy yeah, I would suggest that if they are already translated and included. it might turn out that they are just fine and you need to focus no efforts on those anymore
Yeah im talking nit picks anyway
Like lets say a mission name is Madmen's Cave in english
@leaden sapphire
In direct translation it would need to be inverted to say Cave of Madmen
@shell vine dont share it so freely! patent it and sell it hahaha
But dude just took the short route and named it Mad Cave or something
You don't have the code in it, it's compiled to .exe format
I see, @fickle ivy . If you disagree on that way of doing things, write your suggestion in Crowdin in the appropriate string. If the proofreader doesnt consider your choice and you still believe yours makes more sense, bring the issue here to devs
Having two ways of naming things always helps people to choose which one fits best, but I understand some people might feel like not changing it for your suggestion
I'll check the name combos in game a few times before jumping to conclusions
@shell vine thanks for sharing it 🙂
It may be just a few of them that dont quite work
Yeah, that might also be the case
In that case, names can be polished over time as you find them so that it becomes perfect at some stage
Making it at first is not easy, so do not trouble about it
Does someone know what LastNames like Mork and Hulrum refers to?
@fickle ivy If you do change some of them, don't forget to leave a comment detailing why, it really helps the proofreaders choose
Oh I would
@rain spruce Hurlum is a danish word (if I remember correctly, it should be something like cave or cavern), and Mork as Morkite. No real sense behind them
Now how often do the translations get updated?
Each major update
Alrighty
Well I just started with mission names yesterday and have a few hundred more to go. Would love to get it finished before next update. Do we know roughly when that is?
No idea
