#babelfish-lounge
1 messages · Page 17 of 1
🤔
We have a bot that gives these roles for reactions under Jacob's pin
It could just give langlocal roles when an approved commands it to do so
And we had to ask Tater about that
that's why community translator role should be only given to people who earned it
Jacob gave it to me
When i think of it making new role isn't even necessary, just make a bot give roles on commands not pins
but i agree, anyone should be able to join a translation, with community translators managing each section
At the other hand, they made working separate channels for translators quite quickly
cream of the crop
So, what if I can't translate "Totally AXEceptable!" to keep the pun? Can I just make up a phrase to refer to the axe being thrown?
the best would be an axe pun about an axe being thrown
I am trying hard to find a pun.
which language
some puns are really really hard to translate
Hungarian. I am trying to think of something, but I am not sure I can come up with something related to an axe.
try your best but dont burn yourself out on it, some puns are impossible to translate
if you can't use the word axe, try with something related to cutting wood
also, it's easier to think about puns when you haven't burnt yourself with 200+ trads in a row 😄
so leave them for later
I am the lone sailor on this boat.
the best way to figure out puns translations is shower thoughts
Hard not to get burnout.
word of advice, take it slow
we cant really help with the hungarian wording but if you need help we are here for you
i got a burnout after translating 20k words in 4 days
took more than a week to get back to it
Mist and Ser are hardcore compared to me
I have this really really bad mindset that I want everything to be perfect from the start.
But I know I can't do that.
So I am trying to make it reasonable.
that you can take as much time as you want
But then I noticed issues with the general Hungarian translation and wording and I don't know where to go.
translating 5k words/day is not the best way to deal with it
oh
and from the start, we did a list of every enemies, weapons, biomes, etc
The biggest is formal/informal language. It's massively different.
it is a really HUGE help
And all the text are in informal, even MC's.
So I went with that, only to be told that MC should be informal towards the dwarves.
are you the main translator?
I just started like a fortnight ago and I all the approved and submitted translations are months old.
Some almost a year.
take some time to create ground rules like the names of things
so everything is the same
a lot of the french translations were 2 years old and a huge part was some random bot translations
it will make it easier in the future
a huge mess
I might be the only one doing it, not for sure, but I settled with "Mélyugrás" as Deep Dive. Which is kind of literally what it is.
I have nobody else to discuss it with, so I am like 🤷
we translated to abyssal dive
Eventually I can talk about it with someone.
Lootbug is translated to Treasurebug, which is weird, but it was approved once, so I am confused.
well, approved translations aren't always right
what does the words for bug and loot look like when written seperate?
in french its "Insecte de butin"
à butin ^^
je sais pas je suis pas chez moi la
but yeah, try giving everything names
we are here to help
I guess I should use that thing that was linked, where there was a glossary of approved term translations.
best way to start
do a glossary, set up rules
ask anyone you meet on crowdin to refer to them
hey mist, can you show him how to make a post similar to your where you have all the names for the things?
I am totally unfamiliar with Crowding, so any help I can get I very much appreciate.
Apparently there was one started two years ago, and that was that.
And I gave it a check, the proofreader for DRG had no activity of any kind on crowdin since Feb 18, 2019.
I have no idea what to do and if I should do it.
Why did you suddenly start translating the whole game text with your friends, Mist?
Was there some good occasion?
I started alone ^^
And I use the english version
never opened the french one
met ser pounce on crowdin and pock on discord
but no particular reason except i wanna help the devs
i was curious at the translation, saw it was a mess, so i rolled up my sleeves and get to it
you deserve a medal
I got a role, that's enough for me ^^
I noticed that the game has some core playerbase from certain countries, which is rather nice.
It's interesting to me where people play a game like DRG.
"Sand storms is a necessary evil. They can peal a dwarf to his bones, but also shape precious Enor Pearls."
Is that a reference to anything ?
Dunno but it should read "Sand storms ARE a necessary evil" to begin with :/
not an obligation, it's for pinning/deleting messages in the french channel
Professional ones maybe 🤔
Crowdin project description says there once were some of them but idk when exactly
Translator is actually a profession so yes
but it's very NOT well paid. For the record, at the (high) price of 0.12€ per words translated, the whole translation of the game already done (in every language) is only worth 193€.
It's 161 000+ words.
So to make a living out of it, you literally have to make people pay way higher than the normal price or you just won't have time to do anything else.
it pays better when you work for a company than on freelance like that
translating official documents for gov/banks pays pretty well
but you need to speak fluently both administrative language
so, a lot of work before getting there, and it's not for anyone
@wicked scroll there's no company for translation. It's all in Freelance. Interpret pays a lot better though.
Who you're working for makes the difference as you pointed out.
But you're still in freelance, with taxes associated with it.
You're still not making BIG money out of it most of the time. It's quite a struggle.
I've done some translations - It's decent pay if you're good and fast, but your translations has to be near flawless.
Well it also depends from where you live though.
Generally, localization in top languages is paid normally. Depends of devs and publishers, of course. and the place of living either.
This game starrted from normal amount of words and they hired a localisation company, but something went wrong and they changed policy to freelance with 1-4 copy as reward.
Nowadays, when amount reached this line, I don't know… people just continues their work…
As for Ukrainian, most of work done by my friend and me (but, must admit, he puts 90%, when I'm a bit less)
Truly, he is a fan of the game)
And, putting such important topic away😂
Why is Nayaka Trawler got two string as a Sand Shark? @solid bough?
And is it he or she? some language is dependent of this.
@warped whale, thats i saw, but he or she?
they have gender?
can somebody provide a screenshot with biomes quotes? like
@olive tundra but, most of bugs in Ukrainian - she : bee, ant, whisp, even a insect - she)
downpour should be a rainfall
they added rainfall in Dense Biozone and Crystalline Caverns
i mean: how it's looks ingame?
Pretty cool
ok
im getting curious now
where does this angry face appear
that it's in the strings three times
another 500 wordd((
today's are mostly duplicates/technical strings
17:00pm, end my translation day. Give me a beer !
i suggested typo and grammar fixes for the OC description strings in eng
Whoops, didn't catch that
new strings appeared -> new strings translated 
Wait wut
Does this mean that all changes made past that point will only be applied next patch after the update
Or is it just an internal build
Nvm asked it out
i wonder
where are the strings for mission titles
the [Noun/Adjective] + [Noun/Adjective]
nowhere
is this that any sort of translation related 🤔

The first word is general therefore it has to be general
It’s babel
ffs I moved it to drg chat thinking that was general
they are at the same level of general
How unified stats strings harm localizations:
1 string stands after other strings or right in the beginning
so no way you make right decision about whether leave it with capital letter or with small one
And there is only 1 string that can be edited
And then it applies to different weapons
Did the Breach cutter was renamed Linecutter ?
yes, in the context bc is linecutter
but in the game it's still bc
but that 1 string about forge item is also called linecutter
How did you guys translate the string "angry stick part"
Does anyone know if the strings are supposed to appear like that ?
"we forge the strongest Dwarves to face the darkest challenges.\n\nJoin us if you have what it takes to protect your fellow Dwarves and if you don’t fear the dangers that lay beneath!"
I don't know what the \n stands for but it"s a bit weird to have it like that in the middle
@hallow sundial You mean "/Game/GameElements/GameEvents/GuntowerEvent/" parts? it's all placeholder for now, you don't need to translate it
@warped whale that's good to know. Thanks !
for god's sake, another 6k.
😄
so close and yet so far
it's fine though
It's mostly the corrected strings, including the patch notes
that's why it's 6K words
Buut I've just realised they took out the patch notes so I can't C/C my translation apparently
...
for real ?
I wrote 26k characters and I just have to rewrite the whole thing now.
Awesome.
Are they short on words rn 🤔
If you translated the patch notes, congrats
you have to do it all over again.
Hope you had a back-up version
Sux
well gg
I didn't
It thought they could just edit the whole thing
but apparently not
they just added new line for assignment
Patch notes are still messed up in mods part and don't contain some significant changes from experimental builds' patch notes
And if anyone's wondering - the only difference between Xbox patch notes and Steam patch notes is miners union part
You can check the context and the string source
It says it is a shout
And the entire string is "Blast and Damnation, there's trawlers here!"
So I guess you're right
It's an exclamation of frustration
thx :)
Sooo... what happened?
Seems like a lot of duplicates
Hi, my mother tongue is french and I'm a developer irl, although I don't work in gamedev. Need any help for the french translations or you got enough contributors?
@pseudo mantle all original content has been translated in FR so far (except for the latest patch notes, which will be handled by @slim verge if it goes as planned)
But with the massive amount of new duplicate french strings, I guess we could use some help confirming them
ok then :p I'll take a look later or during the w-e
The new strings might be a bug in Crowdin. Apparently we hit a limit, but it didn't really stop anything. They're looking into it.
Please wait with any further translations, until we know what's wrong.
Can anyone see if the issue is fixed and/or if anything has been lost?
everything is back to normal on french translation
We might have lost 13 strings that was translated in the last 24 hours, but that's it.
from the looks of it
first undo deleted everything 😂
...sounds like a miiiiiinor inconvenience perhaps
oof
this means I don't have to rewrite the patchnotes ?
nvm, I still have to 😄
is crying
o u c h
were they lost? 😦
I lost the french translation of the patchnoites N°25 yeah
hurts quite a bit, since it was the longest patchnote ever made yet
😢
I have to redo it entirely
They're technically in the game. We might be able to recover that for you.
hold on @slim verge 😄
Hopefully, good luck Ser!
That would be nice xD
Is all the translating everyone has done updated with Update 25? Just wondering. Got a complaint from my Turkish friend saying she still sees a few untranslated. Getting images for it later.
Can't really tell. We didn't finished approving everything on time so some strings didn't make it.
But it wouldn't surprise to see a few missing translation here and there
@slim verge When did you add the translated patch notes?
let me check
I think it was the 20th ?
double checking
Okay, I finished the patch notes the 21th at 05h45 am
I confirm
we might be able to get it back, but we have to revert to an older version and then back to the latest one.
Soren will do it after getting pizza
Bless you guys xD
That would save me quite a few hours of tedious work, it would be awesome
wait, pizza at that hour ? you didn't take time to get lunch with all the stress of the release ?
woo
wooo
thank you guys !
Hmm, sorry to be the bearer of bad news but nevermind : after triple-checking, looks like the french translation of the patchnotes is still missing (or I'm missing something)
Oh god, nevermind
I cutted off discord alert and didn't saw what you sent me
I'm bad at this whole discord thing xD
anyway, thanks !
Thanks a lot guys !
TOO DANGEROUS FOR PANTS, May I have some context for this Health Insurance Evaluation? I tried to look for it on the internet but I couldn't find it anywhere. I apologize in advance if I'm making a stupid question.
I just thought it had some specific meaning, but thanks anyway.
@neon canyon too dangerous for pants, meaning the person is a coward who's shitting himself I guess ?
So since shiny new ru-branch is open mods can safely remove our translator roles
Our meaning "newb ru translators" here
Including me ofc

@slim verge Hmm... Yeah, it makes sense.
Hey!.... Could i get "Rock and Stone" and "For Karl" in various languages? 🤔 im sure there is a list.
Only way I see is going to crowin, clicking every language and searching both string to see the translation
In french it's "Rock and Stone" and "Pour Karl"
"Скала и Камень"
"За Карла"
-russian
yeah
its the same in my lang too
I can provide a less screenshotty list if you'll need it :p
@solid bough is this something need to translate
I think it's just placeholder
It’s probably related to the Deep Dive Biome Quotes, but that string in particular “generic biome quote” is not something that should be read anywhere. So yeah, placeholder.
😄
@solid bough, thnx and more - Krakuul from which culture? How is he pronounced?
I'd bet its similar to how C'thun is pronounced
@short abyss nice trolling)))
what is the context? 
@short abyss thing is that, that noone exactly knows how is c'thun pronounced ->✓
I saw a video with Krakuul cosplay probably, but no more info.
@covert cobalt that will come in handy from time to time 😮
Yeah, I've done it before for ||machine event lines that were taking about a new resource ||
@covert cobalt awesome, as i thought) Thanks
No problem, just ping me if ever want any other voice line (even if not for translation purposes)
How does the translation work? is there some kind of list of wich languages and wich phrases aren't translatet yet?
check the pinned messages 🙂
oh thanks didn't see it
no problem
Unfortunately "rock" and "stone" both mean the same in Norwegian so it would have to be changed slightly
@dense valley some of suggestions in Russian have mistakes like missing letters) aware your comrades of that. Just forgot to make a screen, but will make it next time. Maybe, some help from programs like Language Tool?
Yeah, its same when translate to Russian (Is few situations)
What does "R&R" stands for ?
thanks, it's gotta be then given the context !
@solid bough is it supposed to be hidden from translating?
@honest sun Prooobably not, is it one of the new ones?
That one slipped through - nothing from that should be translated, I'm told.
Is the whole google wallet out of funds still an issue?
And Happpy translators day @Community translator
@solid bough don't know, but same i saw earlier many times
wdym?
Maybe duplicate removing and testthing hiding?
@solid bough ping me, when yo will be available, please.
@solid bough yeah, google translate still doesnt work
it makes things faster for easy stuff.
Yeah I know, I'm just joking 😛 I used it a couple of times too
when it used to work
👀
I prefer stuff like linguee which gives you examples in context
I use Pons if im stuck on a word
@honest sun Yes, unfortunately, some of Russian translators make a low-effort suggestions without even spell-checking them, and I simply can't look after all of them because of the lack of spare time. I'll be much appreciated if you or everyone else who find a suggestions with mistakes will notify me with a link on a wrong translation, so i can fix it.
I'm checking translations every day for approving, but it goes really slow
@dense valley + I'll edit them when see next time.
Thanks!
Hey, it's just me or "Employee of the month" isn't in project?
@vale geode please, edit pinned message : jukebox and hidden gems already in the project as i see🤣
Yes, looks like "Employee of the month" is missing, as well as description under the userpic
@dense valley like that or delete ? https://uk.crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru#119992
I'LL notice Jacob with other issues.
@honest sun I've made my own translation for this with slightly better wording, but still, thanks for help!
Also, deep dives description in a bottom left corner of the terminal is missing too
As i thought) ok, will send another RU in pm, when i find them
I've also noticed that some of the hints on the loading screen are missing too
@solid bough and please, somebody need to check this section #. Key: F7544CF04DF63CA9846052A016560B63 #. SourceLocation: /Game/UI/Menu_Lore/Bottom_DataReadout.Bottom_DataReadout_C:WidgetTree.TextBlock_588.Text #: /Game/UI/Menu_Lore/Bottom_DataReadout.Bottom_DataReadout_C:WidgetTree.TextBlock_588.Text ,F7544CF04DF63CA9846052A016560B63 some of that content is in the project (like quoted) other not (Like: All system online, nominal)
Another missed in the inform terminal
Steam page text needs updating
Russian variant has dwarves translated as gnomes
And couple other holes
Dwarves are not gnomes even if classic LOTR translations say so
Oh and class names are not translated
about the jukebox, have some problem to korean
i don't know what is main problem, but genre list didn't show up
other things just fine, only jukebox
Font
I don't know about you guys, but I can't use crowdin any more. I log in and I can't click on anything because I'm immediately logged out. I log in through Google and I approved of my computer before to log in from. 🤷
@boreal quest I don't know, it works fine for me
login directly through crowdin tough
@boreal quest, have you tried to use a different browser? I used to have similar issues with Chrome
@vale geode, i found more missed strings, in a drop pod when a deep dive started:
DEEP DIVE DATA and ERR:// on a screen
hey, quick question. native speaker of dutch and student of dutch and english linguistics here, so i was wondering if GSG still needed help with dutch translations in their game?
long answer yeeeeeeeeees
Lmao
Yeah, I can't use crowdin with my Google login any more. It logs me in and immediately logs me out.
I would have to re-register and lose all progress. Cool.
who said youd lose it
Because a Google account and Crowdin account are different?
I'd imagine ERR:// is the way drg's equipment displays errors
@boreal quest You can try to remove cookies, reset to defaults or re-install your Chrome. Helped me once
I deleted everything and it does now work. I guess Chrome has issues.
Chrome has a lot of issues and not just with Crowdin 😄
Hi there,
I would like to have the permission to get Chinese Traditional translation approved, how can i get it?
my crowdin ID is Jiune
Werent you able to get free copies of the game if you helped translate?
@thorny snow are you top translator and sure that you can handle proofreading?
Be strong and remember: don't be quick and don't be Google Translate.
We can give and we can take it back.
Rock and stone
@honest sun Yes, I'll do my best till someone can take the place.
there 4 of proffers. seemed not active?
yes
@thorny snow You got the power) feel free to clean up your branch of project) try to communicate with others, and blabla… blabal other official words🤣
management is watching you closely
Hi ! I'm part of the french translation (Noelierx on Crowdin)
hey Andramas ! I'm one of the proofreader of french translation 🙂 welcome aboard
You can react to that post right here https://discordapp.com/channels/257785731072786435/407086800075489281/624654846934384695
and I'm sure a kind moderator will give you the status to join the french room for translation
or a not so kind moderator
maybe even an evil moderator, who knows 🤷
Don't u just use the pinned msg for it tho
The bot said that
You are not eligible for roles from that message.
:c
Wat
Oh well, I gave you the French translator role, so you should be able to use the chat for it now
Nice ! Thank you a lot ❤ And sorry for the trouble
@buoyant dagger jacob changed how the roles works because of an incident. Normally you need the translator role + reacting to that post to get access to the room.
Also, thank you kind moderator 😛

we all know deep inside you are a kind one
very deep inside
how deep is that going ? oh god
@buoyant dagger thank you <3
Yeah, you need to community translator role for the bot to give you access now.
Just for fun, do you need a Standard Arabic Translation?
short answer yes
@vale geode @solid bough seemed title Forge from the forge terminal also missing in project.
@honest sun is Naedocyte Hatchling missing in project, too?
@thorny snow yup
found a curious translator for tricky phrases, it can be helpful for someone i guess: https://www.deepl.com/en/translator
@dense valley have you tried it out already?
I've been using it for a few years lol
@honest sun Yep, it can help with some expressions, not always ofc
A question to translators! When you translated "Deep Dive" did you literally translated it, as if a person is diving into a pool from a diving board, or does it have a connotation of going in deep trouble?
I tried to translate this 2nd way but 1st option turned out to be correct according to:
As a promoted Dwarf you have been deemed worthy to get special access to weekly Deep Dives - three consecutive seeded missions, where ammunition and health carries over to the next mission. In Deep Dives you will have to complete two objectives in each stage and chances for encountering Mutators are very high. Each of the three stages of a Deep Dive will grant you rewards upon completion, ranging from minerals to the new Matrix Cores.
Each of the three stages of a Deep Dive
just translate it similar to diving into water, there you can have different stages in one dive depending on depth
@honest sun i use deepl all the time. to write essays etc ... and i always have an awsome grade ... it works sooooooooooo good ..
Nice, thanks for DeepL, it's probably gonna help some of us !
I think i did some Swedish translation a while ago, Details are fuzzy and i might not have contributed alot but i was just happy to help out.
What website was it again?
Any chinese translator can contact me if possible cuz I cant confirm the condition of the word sometimes(e.g. cave crawlers)
I checked the record of this channel and seems like the only one which was known had left the server
I'll probably continue working on Vietnamese tomorrow :)
@tranquil cipher already sent PM, go checking
Check
@safe hornet Crowdin 😉
does anyone know Raphael DS (boby23) on crowdin ?
Hi guys. New member here. I was wondering if there is a dev member here I can speak with about spanish localisation of the game. Do they often interact with you guys?
Would you advise me to contact anyone in particular by PM? I will appreciate any help regarding this 🙂
You can ask here, I know jacob will eventually read and answer your question 🙂
thank you, @wicked scroll , good to know 🙂
I would like to know if there is any possibility to apply as a proofreader of a language. I have tried contacting the project owner and had no reply, and the spanish project is almost finished (a few strings with only a few context descriptions to be clarified). The proofreading is going somehow slow and the patch notes or event notes being translated never get to be approved on time so that they can be readable when appropriate. Having surpassed the 30k word barrier, I would like to know if there is a chance to bring this to a different level and start approving strings and correcting some consistency issues being currently present within the project.
Also, will suggest to close the Spanish (modern) project, since it will actually just translate the same as the spanish one (it only affects alphabet, nothing related to the writing...Spanish from Latin America could for example be a good choice to add, since most latin fellows wont agree on our spain translations, and giving them the chance to have their project would be a much greater advance towards that gaming community).
@leaden sapphire i can grant you without Jacob. But you must give all your beer to me.
Anyway, can't resolve different languages issue thought.
If you agree, then whisper your Crowdin nickname
but, approving doesn't push texts into the game, you know? It's just simple mark of quality someway (not always)
approving puts the translation above the one with the most upvotes, so it will end up in the game tho
I am the proofreader for Spanish, and yes.. it's been quite slow because I wasn't very active, also because I was waiting for more translators to join here so we can discuss some names/strings etc
there has been a couple of times where the name of a glyphid is translated differently
but both make sense
and I didn't want to just delete some else's translation and use the other
and sometimes I go into crowdin to fix bad translations I come up in the game xD like "reviving progress" was translated as "recupera el progreso"
which was somehow approved by another proofreader almost 6 months ago
@honest sun thank you for that. I will be glad to be part o the proofreading team for sure. I will let you know about my nickname soon. Thanks for that.
I do know they are not out into the game straightforward. I am proofreader in other projects and know it's a slow process. But having them approved or having the chance to approve them once discussed with other proofreaders is always an advantage.
@limber yarrow nice to meet you! A pleasure to have you around. So then you are darklinux hehe. It will be my pleasure to discuss with you the translations before approval. I can help you with everything I have at hand so thst we speed things up. Please my apologies if it felt like I was calling your work "slow". Nothing like that was intended. You are doing a great job and will be my pleasure to keep helping you.
And yes, I commented that some approved translations were bad and had no coherence or consistency. Like the same word translated in two different ways and approved.
So @limber yarrow , do we ask for a Spanish channel to be created here? Do we create our own discord? What will you prefer?
Check the pinned message from Jacob
react with the spanish flag and you'll join the es-translators channel 😛
Oh true. Missed it.
It says "You are not eligible for roles from that message". Cant join 😦
Also, welcome aboard 😉
thank you very much, @slim verge and @kindred hill ! hope you guys are having a good day
you,too
who do you guys think I should contact for such role assignment? any mod or is there an specific one?
@nova walrus sorry for pinning you in. I am a newcomer to this Discord group, and as a translator and proofreader in the spanish localisation of DRG I would like to join the spanish group for discussions. I cannot access it by clicking on spanish flag in the appropriate pinned message from the devs, getting "You are not eligible for roles from that message". Can I get any help from you on that matter? Maybe I need a role being assigned prior to doing that? I would be happy to receive any help on this matter.
giraffey, I think you can give the role without the community translator role
ok
but either works
also, I didn't saluted you properly, but welcome aboard @leaden sapphire and good luck with translating 🙂
@wicked scroll thank you, my pleasure to be here and be able to help 🙂

and thanks a lot for the guidance to sort my issues that fast 🙂
Rock and Stone
Round of Arkenstouts for everyone!!
🤔 just was looking into it to see if you do need the translator role... because not that many people do have it...
i uh
uhh...i'd rather just have some water
water for ya, sire!
@nova walrus no idea. Can wait if you cant make it work now anyway.
do you see the channel now? i just gave you the spanish translator role directly @leaden sapphire
yeah! I do. Thanks a lot!
you're welcome! 
ight imma head out
see ya later then
I can help with the spanish translation too if you need help
@tired bobcat we have the spanish (spain) completely translated, just needs approval. The spanish (LatAm) (called Spanish (modern) in Crowdin) still needs tons of help, so if you want to join that team, go ahead! Im sure @limber yarrow will appreciate a lot of the help you can put in that.
He wanted to take the approved strings from the spanish (Spain) and convert them to the appropriate dialects in LatAm, so I'm sure he will appreciate having good strings already when starting to migrate strings 🙂
Is Deep Space Miners Union equal to Interplanetary Miners Union ?
@honest sun
WORKING INSTRUCTIOS is also missing in project.
i was bothered by the very poor quality of the danish translations, so i joined here and i'll see if i can get involved tomorrow
hi everyone
yes
Hi @light kernel , hope you have a good time fixing errors there. I know the feeling, but remember it's not always easy to obtain high quality in crowdfunded translations. You dont have professional services, you mostly have players who know the language and that range from 10 to ¿60? years old. Their language is very different. And proofreaders are not paid for their role and most of the times they have a hard time fixing the mistakes from everyone getting no rewards.
Please do understand their situation. However, I agree that a product of bad quality has to be fixed, and if you know how to do it, then go ahead and highlight yourself as a great translator 🙂 🙂
Have fun!!
aye, i signed up on crowdin yesterday
"please do not spank the barrels"
@light kernel welcome aboard fellow translator 
i'm onboard with the duplicate strings, sometimes; the many strings that just say "kick" for every kickable object encourages some variety and wit
but if you can't tell from the filenames or whatever, you have absolutely no context for any of them
source strings that have been reported to have errors in them years ago haven't been touched
and i'm not sure how to agree on what to call things, but maybe that's the kind of thing that just happens over time
DRG, improve the quality of life for your translators!
I can feel you there
I dont even know much about devs, only the kind guy who accepted me as proofreader when reading me here. I'm sure we will be talking to nice people if given the chance. They might be overwhelmed with their own things.
Hopefully we can at some stage contact them closely and get to know more about their plans on localisation. That is, how much we need for the translations to be implemented, if we can test them and correct them in subssequent patches (about that, I would love to discuss what they mentioned it would be a "present" for those translating a good part of the files, since that "present" would be lovely to have to test)...
And I even would like to ask a few other questions myself about translations, to see if this help can somehow help me further in building my professional profile (perhaps other games to translate and so on...). Time will say, just stay around, Im sure they will look at us with great eyes 🙂
@light kernel just translate correct into your language and test ingame.youu can contact Jacob here, he in charge someway.
@leaden sapphire they tried to make a professional localisation years ago and something went wrong > we appeared. On this milestone of the game things going such way, that probably we can't receive texts from test branch -> they are changing it very often. Maybe something will change next year.
Well, then let's wait and see then. Not like I consider my localisation efforts worse than a "professional localisation", I am just not paid but providing a similar service hehehe.
However, they displayed that after certain percentage, a copy of the game would be a prize for those reaching an importan translation milestone. And I feel like this could be a nice gift for my godson. Not sure if Ghost Ship people still have that reward idea in mind, but if I can gain professional experience and have a little gift to this little guy who's more intelligent that 90% of the rest of my family, then why not 🙂
Thanks for all the info, btw, Sergii
@solid bough please, look up👆
👀
Hi @leaden sapphire - we're still planning to reward the translations. Personally I'm voting to lower the percentage tier needed, as we've added a lot more text recently, which skewed the amount of text needed to reach it. It will take some work to fix.
In regards to our plans, I believe the plan is to have everything proofread professionally at the very end, ensuring the quality of the translations to the extent it is possible. Everyone is doing a real good job at contributing, and we're very happy with the effort and interest in getting the game to support more languages.
Thank you very much for responding, @solid bough . I am very glad to hear that, and I hope you can keep pushing the good work and getting a nice professional success out of it. I'm sure most translators will be very happy to leave their footprint on the game, and that will speed things up for you as well, although I know proofreading work is not easy when it comes to homogeinizing stuff (I am currently proofreading all by myself the Hypixel server in Minecraft, and Proofreading/QA is the most complex part of it, since it was also a Crowdin project and we all know how this works if translators do not speak with each other).
Now, speaking for myself, thank you very much for clarifying about the reward. I am happy to see I can still access it for a present.
I will be sincere with you: I havent bought the game just yet, because I usually tend to check if devs are really interested in the transation process and a subsequent QA/Testing stage. Some developers have never been kind to me, but most have. The products I deliver is, of what I believe to be of high quality (especially now that I am proofreader of the project), and therefore I would recommend not to re-check with professional services at a later stage. It might be a waste of time and money, but do as you wish if you doubt aout credentials.
Considering this, I am more than ready to continue with the proofreading of the project and subsequent testing in-game to correct possible bugs and others related to the translation. Would you be happy if I do that as well?
I would be happy to continue the talk in private, and provide further translation credentials if you need so 🙂 Thanks in any case for your time responding here. And sorry for the huge text. This is a great project and I want to be sure devs want me to stay here as a proofreader 🙂
@leaden sapphire 👍 ✌ 💪
translator question
do you translate names
or no
(Glyphid, Q'Ronar, Naedoctyte)
usually its a no for things like Windows
but im on the fence for here
If the devs made up the name or it's something like a brand, then no.
At least that's my opinion
some of them have an equals, than whyNot?
I am translating those, @short abyss . But not losing the original essence so that its another idea. That means, "Glyphid" becomes "Glífido" or "Naedocyte" becoming "Naedocito". However, there are names like "Q'Ronar" which cannot be converted to my own language, and so they remain as such.
As I said, it depends on your language. If in your language, a word like "Q'Ronar-oid" would make sense, then go ahead, which is what its done on Glyphids and Naedocytes. If it doesnt make sense, leave it as it is. That's what I would recommend
It always depend on the way you can play with your language 🙂
yup, we can localize everything that not in the guideline from devs... oh, we haven't them🤣
That would also help. It's usually very helpful for translators. I suspect they did not think it was possible that translation teams will build so fast and professionally, and will eventually use other professional translators with those guidelines. But it's clear that we can save them time and money, and hope they consider that positively 🙂
@honest sun how do you test in-game?
@light kernel after they pushing texts ingame) and I'm not a tester, my laptop can't play DRG. But we have strong community where streamers and gamers put our attention to issues
so basically wait until the next update
yes
I've said it before and been wrong but I'll say it again, I should resume progress on Vietnamese next week
We are sure you have done your best to be available for the project. We all have a life, so take it easy and come back whenever you can. That will always help you giving the best for the translations (if you do it while in a rush, lots of mistranslations can happen).
japanese seems to get special treatment for fonts that can't display it, while korean doesn't
this is also visible in the startup screen, where the supporter strip under the updates has a different font in japanese, but on the korean one it just has some awkward spacing and a single "!" because it can't render the korean symbols
found those before, they show an error when you collect them
no idea what exactly they are, but they're valuable
They sell for credits?
No, huge XP boosts
It's implied it's some sort of precusor artifact, but it's, well, the only implication of their existance. Either way, you wanna get ;em.
why is this here
Hello everyone, wanted to do something for the game, and so, I would like to participate in the french translation of DRG. You can find me as (newly created account) LeFrogPilot on crowdin. Rock and Stone.
@latent wadi welcome to the group. Do your best to give your best translations to the game. I'm sure you will provide a nice new gameplay to french players. I can help a bit if necessary (my french is not perfect, but have lived for 2 years there so I consider myself quite ok in translating for a game hehe)
Rock and Stone!!
Many thanks for the warm welcome. Do not worry, I think I've got the grasp of things. I've been 'dusting' some simple translations this afternoon, and i'm slowly watching page after page of translation. I got the idea after one of my friends complained about some minor issues on the french client (I played on an English client until now so I wasn't bothered) and so I decided to assist the DRG community
Good job, that's the spirit and that is how things advance for a game
Also, you can talk to me in English, i'm fluent 🙂
Your community will be very happy with your work, I'm sure
However, do consider that we are not sure about how do the language updates happen here. We all translate, but we dont have a way things are updated on the server. So take your time even when finished, it make take DRG team some time to upload them
In any case, welcome! Work hard on it! Rock and Stone...and a beer, please 🙂
Dark Morkite for everyone!
@wicked scroll / @Nito#2914 hi guys, I've been roaming the french translation section this afternoon, and put in some propositions, could you have a look please?
oh, it appears Nito left!
Hoy, thanks we will look into that with @slim verge
Was it related to u25-26 strings, that aren't confirmed yet, or previous strings? With so many in the games it gets kinda hard to find them again.
you created issues for each new translation ?
i'm actually going through the entire french translation as of now, and pointing out errors, or proposing minor modifications
i'm fairly new with the crowndin tool, but it think i didn't mess up too much 🙂
@native token could you give @latent wadi rights to the #french-drg channel please ?
Crowdin is pretty straight forward, but it lacks option to sort strings
yeah there's a lot of false positives, like "L 2" or "12"
like if i sort by issues, it will show me every strings with an issue, disregarding the language where the issue is
but it's still easier than reading again 6000+ strings trying to see if there is a new translation proposed or not 😄
:^)
LeFrogPilot ?
okay, i'm at page 16, I'll leave it there and call it a day. I'll resume tomorrow my journey towards page 44 of the translation
yes?
what is it?
ok just checking
i have reports of every issue you signaled, so it's all good 🙂
I hope a moderator will give you access to #french-drg to discuss each case, it's easier
i imagine
No u
isn't there a bot giving out translator roles?
only if you have translator role already :/
community translator is needed to access the bot
oh yeah so we don't have another MeeM situation
something like that yeah
don't know what happened in that channel but first time i saw jacob angry
I think I make him angry every second day
but jacob's a sweetheart
Be nice to Jacob 😐
What's that you say? Bully jacob with sad cat pictures?
Not for the faint hearted!
How do u interpretation "Just...handle with care, they're liable to take your eye out."?
Does this really mean take the eye ball out?
Or it means that something you saw or are doing has, in some way, become so painful that you would rather not see it?
No it means it will literally destroy your eyeball to the point of it either being physically removed from your skull, or it no longer being of any use.
what's the context of that phrase ?
It must be a weapon or an object with a particularly destructive power that, if you don't handle with care, you might trigger its power (press the trigger, the wrong button, the zone of the object you shouldn't press...) accidentally.
And you know what happens when triggering something accidentally: you might get hurt. And getting hurt means, for example, that the accidentally fired bullet ends up in your eye, destroying it.
So yes, it must mean "handle with care or you will get hurt badly if you don't"
@wicked scroll
ST_GearUpgrades,D_LoadedShells
The description of equipment upgrade "Loaded Shells".
@leaden sapphire @buoyant dagger
thanks a lot
100% agree with both
@wicked scroll
Thanks
no sad cats plz
:3 fixed
Both @wicked scroll & @slim verge are in charge of reviewing. Why are you asking if I may?
Can I help you?
I DMed one of them, I have suggestions about names
well that's nice!
For suggestion and everything please wait till a moderator gives you access to the french channel. It can be discussed with other translators
@buoyant dagger when you have a minute, pretty please.
So, did Lurvivar recieved his access to fr-translators ?
Don't think so
you don't have the fr-translator tag. This was purely rhetorical 😁
@solid bough can you spare a minute to give Lurivar access to fr translator please?
done
Many thanks 🙏🏻
Ty
I can proofread German. How do I sign up for it?
See if there is already a proofreader or other translators active on crowdin to contact, or just start actively translating the game and you will be given the proofreader role later
link to the crowdin project is in the pinned messages - I currently see one other german translator on here.
@solid nacelle ^
Hello everyone, I have a question on a topic that may be important for players : Is this string about the warm "Rock Oasis" that you find in the glacial strata?
Currently, when you ping one of these, it's written "common rock". If this is indeed about these warm spots, I find that naming it simply common rock prevents players from indicating to their team mates where to warm up
turkish no speak
?
I think this gentleman wants to point out that this part isn't translated in turkish at the moment?
see with @vale geode
he is the proofreader and translator of the turkish version, and also one of the few that can gives proofreader privileges
@sweet mural sorry im busy nowadays. cant translate new stuff. some1 else need to take over the turkish language.
@tacit magnet we usualy give proofreader rights to the active translators.
I dont know if it's the right place but can I give a subjection of translation of one enemy in the French version of the game?
in the french version of the game, the glyphid warden is name "glyphid gardien" it's really close the french name of the glyphid grunt guard "glyphid gard" in french, so suggest to rename "glyphid gardien" into "glyphid sentinelle" for be less confusing for the french players
Good day @lean stump Oros, thank you for the feedback, and it's right on time since we're currently working on the creatures' name. We will put that into consideration. Thanks ! 


Hello, I have a question about how the name of the various radioactive glyphid variants is made : is "radioactive" simply added after the name of the regular mob?
Hello again, it appears that the string for "penetrating rounds" mod on the GK2 is missing on crowdin. As is, we cannot translate it. Can you please address this issue? Regards 😉
speaking of which @wicked scroll "nous avons overclocké votre arme"... when we're actually talking about a weapon mod... and with the recently added overclocks, this might cause some serious confusion don't you think* (*I originally wrote that whole thing in french, apologies :/ )
'overclocké' VS 'trafiqué'
take @latent wadi and @slim verge and bring them back to #french-drg
nan, les discussions en français c'est dans le channel français. Ici c'est un channel international, donc anglais 🙂
oh sh*d, I said that here? Ah damn it! guess i'm getting tired 😶
yep
☁️ 🧹

Anyway, once we're done with every bit of translation in the game
we'll be keeping in touch with devs for the missing strings.
yeah, I received reports about that untranslated line this afternoon on the french-speaking DRG discord (I rarely play scout so I didn't notice until now 🤷)
Yes, I think that is the best way to proceed. We are doing that as well with spanish: first translate what is uploaded, and then do an exhaustive QA
btw, good morning, fellow translators and others 😛 🙂
Good day to you as well 😉
cheers mate!
Good luck to all fellow translators for the new patch note and the new strings. Rock and stone ! 
Craft(able) beer, oh my. You guys really hate us translators, don't ya?
all translators when they see yet another untranslatable English pun :
Not sure how that got into translations
Niagara is the editor for visual effects for Unreal Engine
All Gantries on the Space Rig finally play footprint sounds!
What are those gantries?
@solid bough it seems like that guy Google translated U26 patch notes for lots of languages, did a lot of english to english translations and uhmm... it seems like he also autotranslated strings In Dutch, French and other langs
https://crowdin.com/profile/boby23/activity
Raphael DS's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.
Yep, we were talking about him yesterday on the French translation channel.
I was planning on translating the patchnotes, and when I saw that this guy proposed a translation within hours of the update, it was clear that he used a translation software (not mentioning the mistakes).
Maybe it comes from a good intention.
But the issue is, it doesn't help or do anything besides of being a bit annoying.
But heh, whatever.
It's not a big deal
What may that good intention be when he does lots of same english to english translations then
🤷
"Maybe"
Provided everybody is aware of these translations, it's not an issue. But if it stays unchecked and slips into the game, yes it's an issue.
He also translates regular strings so you just HAVE TO check his translations manually to finish translations
instead of just translating untranslated
it'd be way better if his translation could be just deleted
Then, may it be possible that this is a bot and not a person??
bot needs to be written and it also has some purpose
what's the purpose of google translating stuff besides stupidity
someone who thinks that number of translated words is all that requires for getting reward
Oh snap, that's a good point
but since english to english is so popular case to cheat words everyone is aware about that
and we don't really have many translators so it's easy to spot new ones and check them
That's so dumb...
But yeah, I guess some people are capable of anything for some street cred'
That makes sense
It's also a way to grow profile stats and say "look, I have worked a lot"
That's sad
big level of translation
between the HORRIBLE mistakes and the sentence not translated.
Nice botting indeed.
Wish I could kick people botting in the Crowdin project.
It's just adding more work to fix their mistakes.
He is not downvoting other translations I hope?
he's not
But there's so many mistakes
I still have to translate
AND on top of that, I have to watch out for mistakes
some of them are so bad, it's very obvious it's just a bot translating.
we have them with each new patch notes.
At least, this guy did not broke the pagination 😂
Is he responding?
No, he's not been around since a few months now
I just hope he won't come back. He was utterly destroying the layout on every patchnotes
it was terrible
(and the translation was completely off, of course)
Anyway, @latent wadi I'm putting some translation in priority
See it in the channel
Btw, does anyone know what "CRSPR" stands for in the flame-thrower name ?
okay, thanks
Someone saved a wrong translation and approved it right away
I have tried commenting, still haven't correct it yet, what can I do?
Which translation ?
I mean
Language*
You can either comment and for them to see it, or contact them directly
or we can try to contact them for you as well
You can try to contact the mod to get to him on the discord I suppose.
ok thanks for the help
You're welcome
Hi @steep musk, I'm Chinese Traditional proofreader. Maybe something goes wrong, I don't receive notifications from Crowdin till I check my own profile on Crowdin.
I'll check the wrong translation u point out later, thx. If u got something else want to discuss, Sanding me PM through discord is welcome.
Hello again, i'd like some insight on what exactly is a rock Powerup Sprinkler? is that some kind of warden-like effect coming from the rocks?
he's still at it 😂
@latent wadi It's part of one of the machine events. It essentially distributes a powerup all around it, while the event is running.
thank you jEcOp ^^ is it for dwarves or for the creatures?
I wish we could ban those bots from Crowdin... They are just adding more work on the pile.
We're looking into it
Do we have some names?
I can look out for them, but at least I'm sure Raphael DS is one of them.
I'll add more names as I find them
There are around 800 people registered on the Crowdin project.
The vast majority have not even translated a single string
And it doesn't seem like it's up to date somehow
but I can start giving it a look
cool, Soren is ready with the block button
I'll tag him with what I found
Yeah
7+ languages
8 or 9 languages
exactly 😂
and all his translation are rather suspiscious
or plain bad
sometimes it's not even translated at all
or he creates new words
Maybe it's a rogue AI
😄
This type of translators are everywhere
They use translation machines or Google suggestions
Thst way, even if not accepted, it counts as words translates for their profiles
What I usually do is to delete their suggestion if it has very clear mistakes based on machine translation
Proofreaders can take care of that
But yes, it's a nightmare to work with those
He was nuked.
We could see he was also contributing to other projects - apparently Crowdin lets you see his entire history.
Do I see that spacerig overhaul in near future?
👀
@leaden sapphire that's what I was doing but it's faster to just get rid of them if we can.
@slim verge indeed
@solid bough Yep, I saw that. It's helpful to see who's botting. Also, thank you for banning him. It's going to add some "work" but we won't have to rewrite what he has been translating and his "work" will not get in the game at the very least.
Didn't it cancel his translations
I'll also look into doing a purge at some point - if we have a lot of profiles that's just there
they might as well go
BTW great job on catching those guys
oh yeah I'm now the only patch notes translator again
If you spot anyone submitting dubious translations, let us know - we might as well get them sorted out as soon as possible.
Will do
should we contact Soren instead next time
I should be able to do it too - I was just recording, and Soren has done it before.
So we can contact you or Soren for that. Got it.
We are not having such an issue yet on Spanish, but we will report it as well if it happens
I'll report if I find anything
and I think I just have another one in mind
gotta double-check though
but the 1st proofreader in french might have been botting
or using a bad translating tools
is he active?
then it's not worth
Another one
2 minutes and he's busted
Apparently since creating bot is too much effort you may just not translate at all
Seriously
Oh well
I think we're holding a source of infinite comedy, and meme material
The current approved translation is not correct, please review my translation: "Translator meme material"
😂
tbh I even started to check french translations for technical modules out of curiosity
what do you mean by "technical modules"?
or Energy Sprinkler 😄
ye I just wanted to say that
Triggered
Yeah, I often read several times the strings, to get some context, and launch the game to try and find the source material and its context... it's lengthy, but sometimes, It just makes the whole thing work as a whole. but when I have no idea... i check other languages too
yo he evolves:
machine translation again?
sweet and sweet, (automatic name translation) - (nice brew that will surely strikek)
mistype on the last letter
but it's nonsense anyways
haw come onnnnnn... not again
and btw I translated that brew name before him
Malthy and sweet = Sweet and sweet
OK
At least he's not creating new words this one 😄
yup
Removed his "translations"
filled with the ends of worms
That guy: filled with worms' parts
yeah someone just cut worms and filled hole with its parts
😄
Looks like a machine event, why ?
Also, if that's not something related to translation, you might just want to post it in the right section ^^ @median yarrow
Excuse me, @solid bough
I am a proofreader to Chinese Traditional.
I wanna know why i need to approve what i approved before?
Such as "Dark Morkite", i had approved this at string No.101647 which was deleted, and u build the same new one at No.133512 which need to approve again? I don't have so much time to reapprove the same strings again and again. How about doing this renwe / update smarter?
And I also wanna know Do I lost my record of contribution?
Someone used the same translation as TM at the same but new string.
So...
Some bots were banned. It might causes translation to disappear.
One question though to the dev team : We have translated the patchnote and approved it two days ago but it seems the translation is not here IG; the whole patchnote is still in English. Looks like there's a bug of some sort. ^^
other occurrence of this issue : the string for the Electrical OC on the the M1000 
@thorny snow Soren will get back to you tomorrow about this
gonna check if both translation are still there or got deleted too...
they are here
Hmm the patchnotes n°26 is not deleted
yep
They are just not ingame for some reason.
I FULLY BLAME THE ELVES
Did you post it on French server?
?
You mean the french channel for translation ?
no, drg france
heeeeeh....
i submited it to the staff, but for some reason, we can't do it ourselves 🤷
I don't see what he has to do with it being in game or not anyway.
true
Well, even if patch notes are not translated in-game I can ensure people are able to get patch notes in official fan-community server in the same channel and category
Yeah sure. They already have it anyway so whatever
The problem is more like : There's a bug in Crowdin that prevent translations from being implemented ingame
Even though it's been translated and approved.
It's not just limited to the patchnotes
it's just all that matters on release day besides beers n victory poses
and since you can't unlock any of them straight away patch notes is the only important thing to read in your native language today
ideally, we would want that fixed so we can get the game fully translated. Hence why I'm reporting this problem :p
Most people don't even bother reading the patchnotes anyway
it's just the mater of time
That's why we got dozen of them taking screenshots and asking "what's this" while talking of machine events.
but when people go to my server and ask questions that I've already answered in translated patch notes I just link them to channel
#patch-notes-steam read
that's it
just checked in the latest iteration of the experimental branch, and same issue than what was reported previously : this string is currently displaying the old translation, not the new one that was voted weeks ago...
Suggestion : Can we have this screen's content available for translation on crowdin please?
😉
It might be just a picture :/
yeah, different pictures :p
Hey! I’m here to ask you if I can join your translation team 😁 I was translator for the official fr discord so I’m an hold hand, somehow lol
So, I hope that will work!
Salut @jade storm
We should summon moderator here. Maybe @native token could help you
@jade storm
It’s the same one @native token
I can't find any contributions that you've made, we usually give out translator roles after some time of activity
Oh great! If you're familiar with crowdin, I suggest you search in the "need to be voted" section... there's a lot of not-so-great machine translations there 🙂
also, @native token i'm pretty sure what they meant was to give Zombinoclar access to the fr-translator channel, not the translator tag 🙂
Doesn't manually giving fr-tranlator role make channel visible for people?
can you really do this? I don't think so
like why would you wait people to translate smth to give translator role so they'll be able to get role by clicking on emoji reaction

