#babelfish-lounge
1 messages · Page 16 of 1
Yes
He who finishes the translation of the patches, without going berzerk, shall receive my spirit as he proved himself worthy
And with my patch done, we've just hit 50% of the total words translated
and only 33 pages left
well, nito is doing patch 21 right now
Neat
that will leave 14 patch notes
but i don't want to do 2 in a row
poor nito killed himself after the incident tonight
Dang
shit happens
I'm back from the dead though
good news btw
after rage-quitting from the trad
My WIP saved itself
so I'm not back to the start
😄
Karl sent me a sign
it's a miracle ! 

I'm so impressed by the shit people are making up and putting in the patch
like this sentence => - La direction a amélioré la correction des microcoupures des portiques près de l’Abyss Bar.\r
It makes no sense
and it's not even in the patchnote :
what the hell xD
As long as it's somewhat similar to what's in the patch notes it's fine to put in
not even close
Right
Why even translate it then?
I'm not translating it
If you can't translate it correctly why translate it
That line is not done correctly apparently
the person who translated the patchnote just added this random sentence in the middle of it
Yeah
oh nevermind !
the base sentence was really here after all
Just, it was misplaced completely
and added multiples times through the patchnotes
I guess it's because it's fun to play hide'n'seek x_x
;n;
I won't be too hard on the previous translators, because their work still helps a lot
but damn, some times you wonder what happened in their head when they were translating
You know what's terrible ?
a good half of the time, the translation makes no sense
Yeah
Seeing that bad translators are working on other game's translations as well.
ono
They are not the translators we need, but the ones we deserve
Ayyyy
(almost)
(just gotta double-check)
done
it's finished
5% won in a single patchnote 😄

@wicked scroll
when you validate new strings, will they change in every players game next time they launch, or will it need to be pack into an update first ?
Go here: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/activity_stream
Select Build Project as 1st filter to see the times when devs renew translations in the game.
Select Source Strings Updates to see the times when devs add new strings for you to translate.
And there are other helpful filters... for example, to track other translators' activity on certain languages.
@fresh wharf that's very helpful, thank you !

71% done, we're slowly making it !
"slowly" "entire game" Alright
😄
DRG is now 77% translated in French. Meaning we surpassed Polish, Ukrainian, German and Korean translations.
Next stop is 100%
Next stop: 110% because something was inevitably translated wrong
I've been translating for a year now
I revised everything I've done twice now
I kept finding little things and mistakes I would've missed otherwise
And I'm still afraid to start approving
When you're 1 guy you have no other proofreader other than yourself
And you might not have a degree for your native tongue
So I'd prefer quality over how quickly I'd translate it
But hey, if you're that good
I'm proud
Different approaches
Current translation has so many mistakes
and since there is the voting system, you need to approve things if you want them to appear in game
I prefer packing everything into next patch, and then do minor corrections
but there was a lot of previous translations, we use them as a base to correct errors and harmonize it.
We couldn't work that fast without all the work from the previous translators
:p I got no one to vote for me
previous translations have 1-3 votes, and the only way to pass it is to approve yourself ^^
lmao
And translation doesn't need a degree, just proficiency. That's why people need to approve instead of just push out translations like crazy
Hello. If I would like to help contribute to the 🇭🇺 translation to the game how do I go about it?
You can sign up crowdin and start translating right away.
Check pinned messages for the link
@boreal quest
Ah, nice. Thank you!
Another translator joining the crowd ! Rock and Stone brother ! 
Szikla és kő, testvér!
Just one more question. Is there a dev-mode in the game to just do whatever in order to see what the prompts and texts are?
Sometimes a little bit of context helps, even if I have played the game a lot.
Most text is obvious and all of it has some code stuff right under it
And some have the context in the comments
In any case, I am going through all the ones that I can 100% say for sure it means what it means in the correct context. Translation percentage increased by 2% now, apparently.
Progress!
Every percent help ^_^
Yep! Few lines every day m'dude

Good luck Stiny on your journey !
It is hard work, good thing we are dwarves
Also, I found quite interesting, it's like delving into the history of DRG
I can't say I am not anxious about the translations. I don't know if I should be strict and translate everything as it is, or translate it according to the context. A simple phrase like "success" can be done a few ways, depending on how it is presented.
What do you mean by history of DRG?
Going through notes and other things. It feels like a trip through time almost. And most translations are probably done with context. Being literal is fine too as long as you're not 1:1 literal
Being 1:1 literal is how you get Google Translate to do things
All righty, thank you.
I am already kind of dreading the deep dive text updates. Hungarian is so wonky when it comes to localisation that I feel that I need to get it done as much as possible before the update.
Nah you're fine. If anything, I'd probably prepare an update template looking at previuous updates and getting a gist of that. I don't translate so I'm not actually good at advice. Sometimes even the fool says something wise though
Also, I don't know how active the Hungarian translation is, but I found multiple approved translations for the same word, and it's confusing to decide which one to use.
Ow, try and be consistent and build off what others have done
dw You're working and approval is "all you need"
If that could help you, first thing we did with Nito was sitting down and translating every "common" names, and deciding what shouldn't be translated.
We put up a list of every un-official translations to serve as a guide line for us and for future translators. When we will be dead of old age and people will still work on translating new updates for DRG.
looks like that
Oh, this looks neato. Would be nice to find common ground on phrases.
auto correction from google, wanted to change the french word for "stunning" grenade into "antidepressant" grenade
that looks nice
lmao
Hello, how can I contribute with translation?
You can go here https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
And propose your translations.
You might want to check with other translators of your country to see if they made a list for translating some names in the game
check pinned messages on this channel to see if there is a proofreader
antidepressant grenade - sounds like an item we really need both in game and real life
Good luck to you new translator ! Rock'n Stone ! 
NGL the context section does not help with translation at all.
I did what I can but I keep running in to stuff that I can't translate without proper context or playing the game myself, don't think I can play enough in a free weekend enough to cover all basis for that either.
My suggestion would be to provide more context as to how the sentence might be used in game, be it, during a dialog or activity.
This problem doesn't happen that much if you know the game.
also, as much as your contribution to translating the game would be appreciated, if you don't know the game and all the context, your translations won't be very accurate.
I do wish to help where I can, but seeing as there isn't really anyone else doing translation for Bulgarian, there is no one to check my work and correct it, I could ask a friend or my SO to help with that, they are both fluent in both English and Bulgarian like I am, but then again, it's not grammatical and typographic errors that are the problem, it's when the translation is inaccurate due to lack of context.
It was a lot of fun trying to figure out how to translate something like "Fire in the hole" because a direct translation sounds so out of place and bizarre and at that point I found myself discussing various options and which one comes closest to the meaning rather than the literal translation.
All in all, linguistics is a lot of fun stuff, the simple fact that words can translate "One to many" and "Many to one" like relations on tables of a database, make for interesting dilemmas.
If by the time I can pick up the game, the translation is still incomplete, I'd be more than happy to contribute as I play along.
Cheers!
So, one of my anxieties come from suggesting a new translation to already translated things that are like 10 months old. I just hope it is not bad to do that.
Not 100% if I should.
if translation isn't accurate, go ahead 🙂
It's that one of the approvers made a translation that is not right, so I am confused.
It is correct, but it's partially translated.
you can create a new issue to signal the proofreaders
Don't worry. In our language, one of the proofreaders, who was also translating, was doing very bad - we're talking about google translator level of bad. Those translations were 2 years old and were sooooo bad, they probably are the one who actually pushed us to come here to help with the translations.
So yeah, don't take those things into account. Do what you think is best. ^_^
I will just try to do the best then. If there is an issue I just want someone to inform me somehow.
But I do have an odd question. When mission control addresses the dwarves, do they do it formal or informal?
In English it's the same, but in Hungarian there is a big difference.
Well, it's kinda up to you to choose.
You can go for either of those and it would make sense. Sometimes, translations are done to preferences.
The general translations are done informal, so I guess I should stick to that.
Luckily, I'm working on it with someone else so we can discuss and agree with things. But doing it on your own can end up tricky of course.
Informal is probably the best bets anyway.
You won't have to change it either it's solo or not.
And everybody would feel included.
The reason I am asking is because as weird as it sounds, it would have an impact on the lore and the relations between the dwarves and Deep Rock.
It's a very weird thing. Deep Rock can be all casual and chill about how they address dwarves, or they can act like a big and important corporation.
Looking at how the mission control talk to the dwarves through all their lines
I would say they would go for "acting big and important"
they are also a bit familiar with the dwarves
They are treating them like a boss would treat his employees
It's just something that popped up in my head while I am looking through the text.
Gotta have lot of those popping up in and there :p
I do have to admit that doing it alone makes me question a whole lot of things.
Treat all text as formal except conversational dialogue between the playable characters
Finally we have update date and where's new stirngs 😄
i guess when experimental hit the fan
I think we can do some preparations right now. Hey, russian translators, do you have a suggestions how we can translate "Deep dive"? The literal translation "Глубокое погружение" seems a bit too long
Also, what about Overclocks?
im gonna pull my hair out trying to think of a name for either of those
aaaaaaaaaaaaa
especially overclock
ok
after brainstorming
i have found the perfect word
so that's 1 down
I think I've done all possible preparations translating those news that appeared earlier in steam
Last one has exact definition of deep dive and a lot of overclock context.
I'm not sure we will translate overclock since it's commonly used in french
deep dives, hmmmm 🤔
not yet
Oh jeez. I couldn't even finish all the untranslated stuff in the current game, and now comes this. I hope there won't be that many to work on.
In fact, I'd rather just do deep dive strings only, to full completion, and then work on the rest of DRG.
There's nothing we cannot handle
Unless is a really weird word that only makes sense in english and makes us spent like 7 hours trying to think something that matches the original but those 7 hours turn into 7 days and you still cannot figure it out and you start to question why did I volunteered for this
yeah
On a quick note, I find it funny how one of the item's description is a mash of Revelations 6:6 and 6:8.
Hello dear translation nerds 😄 , i am a translator for the french discord community. We are currently translating the experimental patch note, but we struggle on the meaning of this sentence: "it used to kill spread per shot" (the original is in the 25th patch note, channel "changelist only for experimental" of this discord, under the Scout section).
Can anyone explain it please? It would be supa dupa appreciated !
I wish you all a good day/night, and also fun/success in your future translations !
If i understand correctly Spread per shot is a stat for a weapon and Used to kill means reduced. I might be wrong though
oh, if spread per shot is a stat, the sentence makes really much more sense
thank you dude
@fresh wharf Can you share your translations here?
@short abyss Regarding what you said about formal language, the issue now is that almost if not all the Mission Control text would have to be redone, since they are in informal form.
In 🇭🇺 of course.
Don't do this to me. 😭
@dense valley I dm'd you earlier — you ignored my message, ... alright I can dm you one more time, please look this time
Sorry, i was busy. I'll check it
Me and thalber are gonna finish exp patch notes soon
So we'll post it in separate channel at the same place
ok
Thanks @livid root ! you can ping me on crowdin if you need help, i'm one of the two proofreaders
the one with his real name and not a nickname 😄
Ok, i take good note of that, thank you !
Also, you can find the current translations here https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/discussions/370
with a list for all enemies, perks, weapons, etc
oh nice, this is gonna be a major help , thanks
a few corrections were made, because you can't edit a post...
ok
@livid root Hi Bob. I'm the second proofreader in duty for the french translation ! You can also ping me on crowdin or in the discord if you need help with something ! Rock'n Stone 
We'll put up the new strings sometime tomorrow after lunch, Copenhagen time.
just a head up, how many new strings/words ? if you have the numbers
hard to say right now
at least 2
probably an increase of 20%
What need to approved strings in crowdin? How many likes? 🤔
only proofreaders can approve strings.
But if no one approves them, it's the string with the most upvotes, or the more recent that goes into the game when updated
I mean... If I like strings — is that a reason for approve? 😂
4 new strings 🤔
hey, you can wear whatever you want Soviya
but if you wanna help, you can start translating strings, upvoting/downvoting existent, and you will get the proofreader status
Oh, sounds good.
Time to buy some monster energy and chips for tomorrow
95% of the translation done already. We're almost there \o/
How did you guys translate Deep Dive? Literally? Or to something else with the same meaning?
Can't tell you about that, since I'm not translating the incoming patch - yet.
You can ask @livid root though
Okkaaaay
@wicked scroll and I are very proud to say we've finished the complete translation of the french part \o/
(we're just gotta finish the achievements translation but it's completely done otherwise)
Can anyone please tell me what "arming time" is in relation to in the game? I just can't find it for the life of me.
In a grenade
You throw the thing and it explodes after it arms
Whoops shit, it is only related to the proximity grenade, which is like a mine so it makes more sense
Thank you!
Hitting the goal line matters, even though we move the goal posts tomorrow 😄 Great job! 
We're gonna eat those strings as soon as they hit anyway 
Very noice how both steam and discord display difficulty name in the language you chose in-game
oh my rock stone!!! 17k words
The patch notes is massive xD
To the french translators passing through : Don't bother with the patchnotes, I'm working on it. But I have not slept yet so I'm gonna take a nap. I'll finish it when I come back.
To all other translators : Good luck and Rock'n Stone 
that reference...
I also finished exp. patch notes yesterday for RU btw
Good thing we are dwarves
Rock and Stone translators, first one to finish translating gets a life time supply of oily beer
there should be double l
To anyone joining us, remember to check the discussions for a list of unified translations in your language
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/discussions
lol

Double L? 🤔 🤔
Alright boys, whoever finishes translating first gets a free drg t shirt
Courtesy of Jacob
I think I translated only Dark morkite and rocky mountains
The other ones wouldn't make any sense in spanish
Who puts machine translated entries at russian section
We didn't translated drinks name in french
We will correct those bots after, now get to work!
@solid bough is it a good idea to create a new discord just for translators, with a channel/language ?
a whole new server?
yeah, that guy just auto-translated my current string while I was looking for similar translations in database
I was thinking a whole new server so we don't add 20 channels here, yeah
Because now everyone is doing the translation with private discussions, but that will leave no trace to future translators
also, it will be easier to create unified translation lists, because you can't edit a post on crowdin...
So i was thinking about 40 new channels. One for unified list, one for discussion, for each language.
guys
How do I translate that, HELP !
make an angrier face
D:<<
but yeah a discord for the translator would be good, theres so many quirks in the strings, being able to clarify stuff more would help
That's ok
is there any list of the overclocks name?
theres some guy gtranslating right and left
and i have finally woken up to visit the crowdin board...
and translate like
5 or so strings
...i am useless
Sorry if it is very similar to gtranslate
wait so you are the one throwing these russian strings ?
?
well shit
what happened tho
yeah we had a bunch in the french branch too
obviously no
who the fuck decided that it's a good idea
@gray arrow That's me, but it's not gtranslate
Why?
stop that, please
glad you want to help, but it just gets in the way
Why? What's wrong?
they are actually so bad there is no chance any will be approved
we'll just correct most of your work and it's getting hard to differ what's actually well translated and what we need to translate again
save your time
But they are correct
they are not
First I saw УГРОЗА ДРЕДНОУТА I immediately understood it's thaaat bad
there's literally similar string in database
@fresh wharf But that's real translate
if you played the game even once you would know
i think what people should really do is actually use the search function on crowdin
sometime the real translate is incorrect
that there's definitely equal string translated by our proofreader
to see if a certain phrase was already translated
and approved
there is nothing worse than the same phrase having different translations in two places
guys i suggest going somewhere else
let this chat be for general stuff
fair enough
Wait, why should I stop translating?
back to the idea mist had to create a seperate discord from regular chitchat between translation
I saw 1 bad string from you Meemdic too
you can't translate OCs as РАЗГОНЫ
@gray arrow why?
translate it as модули разгона, разгонные модули
also we cant correct you for every sinfle phrase
because i am
@wicked scroll Not going to create a whole new server for that, but we can add a channel for each language, that you have to react to a post to gain access to.
that does make sense
^ sounds good if we let this one be for unified translation and major questions
maybe somewhere for reports of issues so they dont get crowded and get seen?
ru translators, there's translated exp patch notes (unchecked but still good) by me and Thalber yesterday
use terms from there
that'll help
That would be very useful @solid bough !
Sentro, im waiting

Also Meem, even if you cant talk, you still can listen
you're waiting for me to talk.. ehmmm... alright

Like I saw new ||beer names, free stuff at the bar, elimination missions||
indeed
okay, thanks drg for making me translating "frenemies". One of these world that have no translation from professional translators 😄
I think I added that 😂
Alright, so how many different languages are actively being translated?
In regards to separate channels needed.
I know, but some of them are inactive.
oh
I'll start with the highest ones
at least: chinese, italian, port/braz, spanish, russian, french, german, ukrainian, japanese, polish, korean,
I could try to get my bf to work on the vietnamese one but theres probably so much stuff to do 1 person alone wont cut it
I know someone else wanted to do it
yeah, not sure if we will translate this one 😦
since it s a pretty common techie term
French is much closer to english than russian lol
I literally need to use different alphabet for this
true, but you can use the same word for overclocking a cpu i guess ?
if there's one
that's the hardest part of all the translation
a lot of the new shouts are really hard to translate
razgon and zavisaniye or pareniye
Also yes,new shouts are a nightmare
React to the flags below to the get necessary roles for the separate translator channels. Sorry if I messed up a flag - ping me and I'll fix it.
You'll need to community translator role for it to work.
Taste test
test tater
or some expressions that are hell, iv been stuck for 10 minutes at "I AXE the questions arround here"
@fresh wharf maybe "Движение замедляется при использовании режима фокусировки в воздухе" change with "Движение в воздухе замедляется при использовании режима фокусировки". Makes more sense and similar to what you wrote in second description
That's just cruel
got it Vooker
And wordplay
OH that's really dope Jacob !
It's a nightmare when translating anh sort of language
lmao
but then you have to translate the entire game by yourself
by clicking on the flag, you agree to give your life and soul to the translation of DRG
How else
fancy!
Hello there !
btw, how does one get the translator-role?
I see there's a lot of "fun" new strings to translate x)
Do we need to translate the names of the New drinks and Factions if we find a name that fits the same style?
||-Mighty Miners
-Dirt diggers
-Cave Crawlers
-Canary Dew||
etc?
French translation ?
"spoiler btw)
(*
We're not translating beer name in French since we thought they are brands. (And also, translating them would sound terrible for half of them, so.... I mean, how would you translate red rock blaster ? xD)
Dunno about the factions though.
They are brands, same thing applies to team names I'd imagine.
my opinion yeah
alright thanks!
damn 7 russian translators. Strong community guys !
tater does the Japan traduction? niice
separate translator channel?
have been translating all my myself
Nah, I just want to read it if it ever gets used
I figure it might make good reading practice
there now I'm flagged for all of them
delete messages about tater
Boooo
This has actually been a decent refresher in French so far
spy !
<= here is the guy who was lost during the conversation
what? it's nice to read some french again and put what little I remember to use
As long as you're not that guy who fucks up the patchnotes after "tranlasting" them.
nah I don't touch the files
thanks god.
it'd be incomprehensible if I did lol
We have three Japanese translator? Really?🤔
We have one who's probably not french, but he still wants to translate.
one is me so I can see the channel
1 is a bot
But in the process, he destroys the whole layout of the page.
I see
I don’t touch to patch notes, those are nasty
So, new rule. One of the channels already went into swampy territory so access will only be granted to people with the Community Translator role.
I'm both happy (for the new channels) and disappointed.
👀
meaning giving the role to a lot of new people ?
No, you are a big disappointment @kindred hill. Next time there's any snark or similar from you, you're out of here.
Final warning.
Wait what did i even do
No like
Literally
I... wasn't very serious yes but...
I... didn't voilate anything?
he meant nothing bad
You've been a pest.
What do you even mean
^
Snarky comments, the lewd dreadnoughts - it's a long list.
It was literally a joke
So no, we're not letting you into a closed Russian room.
It was a bloody joke mate
that was definitely a joke
It's based on the rest of your history too.
@fresh wharf , where can i leave a comments about patch notes you translated? there are some minor mistakes i found
@dense valley you can do so on Crowdin.
It is,that’s why it’s funny
There'll be a notification in the activity sections about that.
@slim verge i mean patch notes he translated earlier. Also, CrowdIn is pretty bad for rewiews on a large chunks of text
Okay fine I’ll just flood someone’s dm’s with questions about translations
Good idea
@dense valley nothing's stopping you from sending the message directly to him in discord though. That's the easier way for sure ^^
@dense valley https://docs.google.com/document/d/186pl1wHxeYyrrQaBEevHikQdaJMDhT0PIxbOlMWe230/edit?usp=sharing
correct yourself, it'd be comfier for you
ок
tell me when you're done since link is public
...because being ironic about oneself is deemed bad for some reason
...like,of course I’m not going to send or discuss those things more
I’m not an idiot,I learn my lessons
...I guess google translate doesnt work with humour well,does it
he made the channels for translation work, and there was 0 of that being done
I guess we were all supposed to behave from the start instead of going all the way funny and dirty
we would get to translating
everyone was either away or in voice with us atm
Idk as for me, I never do that
#non-drg-chat is for meme, this is to get stuff working well and smooth
Yeah it was just a bit of banter...we were discussing the fact that it was made in the first place,ofc it wouldn’t continue to be that
...mods...never understand humour...esp. through google
I guess I’ll have to spam people’s dm’s for the sake of asking them about translations then
tbh I can deal with incompetent behavior if the work gets done, but if it was my server I would definitely have thoughts to bring this place in order
also i personally was lacking opportunity to chat around the game in my own language
for a really long time
so how could i miss out
and once you got the chance you both turned it into the same spamming style as on main one
@fresh wharf Can you give me a source of a patch notes you translated?
Thanks
As for mutators look for it in other server I provided you earlier
And.. as for mods that were moved to the actual positions I'll check that one more time when doing actual patch notes soon
Like if someone noticed a lot of mods changes for gk2 were actually applied to Subata on experimental
look we can fet this solved
"Our beards grew 6 inches just from writing these patch notes." lmao
Can't imagine our beards after translating those
Well, at least the double of that !
i already can't take a step without walking on it
"Oh, I slipped"
@fresh wharf it's done. we can use it as a guide for new translations
yeah, already translating new full patch notes
(copying some texts from my previous work)
Almost forgot you may need to use it:
https://docs.google.com/document/d/186pl1wHxeYyrrQaBEevHikQdaJMDhT0PIxbOlMWe230/edit?usp=sharing
Now you can see it
I guess ru-translators channel will mostly be dead now lol
yeah pretty much
exactly, crit mass is higher
Literally no message since it got limited
i mean...i never really...meant to be serious with it...i'll just disappear in a few days anyway
also if you post thingfs there we dont het it
to be serious as in actually work on it
...i do this stuff when i have nothing else to do...
so i don't think i even need it that much
@solid bough Would you happen to know anything regarding if the special characters have been fixed
just make sure you are proud of the work you do, if you arent sure at the product that you deliever, go back, and take some time to think it over to make it its best @kindred hill gl fam, hope you get better
the problem is that i can't really be trusted
and to some extent
i understand it
i'm not a very reliable person
but come on,saying so because of a bloody joke about my past is just
#non-drg-chat or dms, lets not flood this channel
not fair
Self-realization is the first step to improvement.
the thing is...again...it was a joke,i wasn't serious about those things
@short abyss There's been a change to the fonts on experimental. They're a part of standard set now - they're not perfect, but at least they work.
Awesome <3
it's always confusing
"I don't feel so good..." - i see what you did here!
nice
I need to find how exactly it was translated in the source.
я не очень хорошо себя чувствую
вроде
They won't be in until Update 26, just FYI.
But we need to translate them anyway. Or you have plans to change their names on some point?
well that sucks
Im pretty sure we dont have to translate them
none of the french beers are translated
we keep them as they are
We translate all beer names in Russian, because if we keep English names, it would sound bad
in Cyrillic they need to
good luck with that guys
I'm happy that we can still keep some english names
Well, we've already translated some beer names, it sounds ok at least
I saw you did some translations too, Paladin
among them
Yep, i translated one
I translated at least 4 lol
it'll take helluva time, i'm afraid
that's really convenient
it'll take helluva time, i'm afraid
i'll check others when i start to review your suggestions
that's really convenient
Looks like Discord is lagging
i'll check others when i start to review your suggestions
its a mess trying to transfer puns and names from different language
i've been translating quotes for now
Looks like Discord is lagging
its a mess trying to transfer puns and names from different language
DRESS TO IMPRESS - well, i LIKE things like that
indeed
russian suffixes break any rhyme for the verb
yep
yeah that sucks
how about НАРЯЖАЙ И ПОРАЖАЙ
It's about dressing themselves, not someone else
yeah but that postfix at the end of first verb definitely breaks rhyme
it's better without it
yeah that's kind of a bummer
НАРЯЖАЙСЯ. ВЫДЕЛЯЙСЯ
it sounds like slogan of the some dress brand
however there are russian rhymes that randomly appearing after translation like 'Будьте сильными и стильными.'
Azgaraz Ale - isn't that a reference to a Warhammer FB series?
I saw reference to WoW, so anything may happen
Alright, just got to the weapon tweaks
I think we can translate Flintlocke's Delight as "Услада Кремнестрела", because it'll keep the wordplay in a name
OK, I just saw that lastname in some contexts
guessed it could be familiar to some people
Well, it definitely has a wordplay in it's origins. Some sort of speaking name, like those in Terry Pratchett's books
Mods patch notes are still messed up, but don't worry I correct it for devs
Well, you actually "dive" under the rock in the Droppod, not by yourself. So yeah, it's more likely a miner
Just like in Helldivers, it's more like wordplay
Helldiver is a good game rip tho
lol they even made new mistakes when getting these patch notes done
like talking about bouncy plasma in cryocannon section
Well, it's obviously a typo
My beard grew so long after translating those patch notes, whew!
gj
ty
Ser pounce is pulling his beard on it right now
Well, good luck to him, mainly they just rearranged some notes, and didn't forget to add existent features like throwing carriables
Haven't seen much typo mistakes so far
but I'm concentrating on translations though so I might be missing them.
I'm halfway through.
There was a bunch
(in strings overall)
Well, I just leave it to proofreader to check those one more time
It really is MASSIVE
I got 276 strings
35959 length
wait what
(size)
oh ok
I mean.. amount of symbols
in cyrillic
it's obviously greater
somehow crowdin saying it was only 20226 symbols in ru and 16624 symbols originally
okay
we have a lot of passive translators who activate only during such periods
like robots
Indeed, some of them actually remind me of them.
😳
Though they were answering there and were accepting criticism.
A bit behind in term of pages left, 31 right now
I cleared some of the shorter to see more clearly
Well, I definitely should go sleep. Mb I'll join later so you still have the chance to be the first to finish.
we don't have a bot army 😄
WE are the army 😄
We don't have bots, but we have beers 
Boomstick tweaks - Increased base stagger chance
Boomstick tweaks - Changed the stagger chance mod to a stagger duration mod
Boomstick tweaks - Blast-wave is now a base property of the Boomstick
Boomstick tweaks - The blast-wave mod now increases the base blast-wave damage
Engineer will carry 6 multi discharge grenades instead of 4
Mining is now forcibly stopped when you're grabbed by a grabber
Those might get into patch notes later
dead
yeah, the changelist on experimental might be added
don't look at it pounce, just don't
guys
I have a question
There's this line for the GK2
"- Moved Quickfire Ejector mod to Tier 1 and increased its value for even faster reloads\r"
There's no Quickfire Ejector mod on the GK2.
(if you're wondering, I'm in the game right now looking at the mods)
So, is there something I'm missing or are the strings in complete disorder ?
because if that's so, I'm gonna stop translating the patchnotes 'til it's fixed.
I don't want to waste half of my time triple-checking everything xD
same again :
- Added a new damage mod to Tier 3 to take place of the relocated quickfire ejector\r
There's no tier 3 quickfire ejector mod. However, there's a high capacity magazine mod.
All this could have been coming from the boomstick, but the quickfire it tier 2, not 3.
So there's a bit of a confusion here.
@solid bough do you know anything about it ?
Is it related to some changes that doesn't appear in game, or are not implemented yet ?
or is it a simple confusion ?
Might be confusion.
I know mods have been moved around
that might be for the Subata
okay !
checking that RN
yeah
looks like it's for the subata
he does have the quickfire in T3
Well, I'm gonna add that to the Crowdin
Thank you and sorry for disturbing
Any ideas on the "AS: " and "UL: "? "Unordered List" doesn't seem to fit within game context...
so far no idea
Okay
found something else
The string for the mod "Improved Ergonomics" doesn't exist.
Like
It's not showing at all in Crowdin.
I can only find it in the patchnotes n°25
Can a moderator make sure those little problems are also carried over to the ears of the dev teams ? (I don't know if they check every tiny bit of conversation on the discord so there's that)
maybe more in #experimental-bug-discussion
I'll do that, thanks.
'We'll have a round of Tunnel Rats. And leave the tails in, Lloyd!'
lol
'Some Rats from the tap, Lloyd!'
Dvarves can eat stones, according to some strings. So, rats aren't that strange
You eat what you can once you're deep down there 👀
we should make a spreadsheet with approved name translations for all languages someday
...and noone ever gonna read it. All the new translators always think they are know better how to translate things
Dwarves love rats in terry pratchet's the discworld. I guess the inspiration came from there for that beer 🙂
I think many inspiration came from there, Discworld is awesome
i'm sure i have seen some references before
I have some books left to read. I took a halt and read some other stuffs because I would have finished reading them all in less than a year if i didn't.
I see that all the time you play lul
Also we should be able to pin things in our language local channels
To not cry for a mod to do it every time
🤔 I don't know if you can configure discord to allow a certain role to have pin's right on only a certain channel
🤔
?????????
Okay just checked, yeah you can assign certain roles to have access to pin/deleting only on a channel
how? 
right click on chan, add an existing role and give privileges
but that gives pin + deleting, not only pin
Since we have to have a role given for continuous productive activity channel griefing is not a problem
Even though i did not really translate things before...
But it's just for u25 because of its size
I'm pulling my air on a lot of the new strings
I will end up bald before I finish 😄
We need a counter of community's overall beard growth per update
Like, devs grew X meters of hair making the game, translators grew Y translating things, all scouts grew total Z kiting flying around without ammo at last stages of DDs
Hello people, do u know who is the proofreader for portuguese?
I asked because in one of the pinned message (of this channel) where it showed all the active proofreaders in discord I didn't find the portuguese one.
But anyway, thanks m8
does Crowdin subscription type limit number of files for a project?
Limits strings
Types?
different files for shouts, for OC descriptions, for MC guy lines
etc
would probably speed up error tracking
Aye
Best thing you can do is search by context
yeah i can
but separation would decrease mistake rate for newcomers and probably not take that much time
i mean, strings in their original DB are already sorted by types and sources
Question for the devs, regarding some new things we can read through the added strings and since it is rather difficult to come up with decent names without a visual, what are the estimated dates to push all the new translations into the game ?
Because I'm reading a lot of things for U26, but i can't imagine how everything look/work
I'm mostly talking about ||new enemies like the Kursite thing||
any additional descriptive or visual would hugely help for most of them I think.
i was using spoilers for a reason ^^
ah who reads this apart from us anyways
newcomers that are a bit lost ?

yeah
maybe they are going to release these in a month
so they decided to throw everything as a single piece
||Probably the same for the beers, we may get beer recipes from the machine events and cargo crates||
Yeah but we are supposed to put them as spoilers
Okay, my dumbass just figured that ||Kursite are a new mineral-thingy and not an enemy|| Thanks to Pock
Yeah that is for the ||machine events, it's the stuff shown in the trailer when they collected stuff from enemies||
Oh in U25 trailer ? didn't pay enough attention
||l’analyser is most likely that tower we saw in the trailer, with the lasers||
Well there is voice lines refencing it in the game files already
Will try find them again
ooh thats how its said
👀
||Must ne that stone golem we saw in the trailer, the giant glyphid with rocks all over him||
@neon canyon hey, there is no active portuguese proofreader atm
😢
there also isn't a german one. doesn't matter, apparently if no "confirmed" string for a translation exists the most upvoted suggestion get's used. Which means: if you suggest something, it will certainly be in the game unless someone else actively suggests something else.
"Jumbo Shells"
Found them in real life, but not sure it can helps with aliens though 👀
https://www.barilla.com/en-us/products/pasta/classic-blue-box/jumbo-shells
More seriously, I suppose jumbo is used in a way to mean "very heavy" or "very big" ?
Thing is : I can't decide which way is intended one.
Dear Developpers, I love your game, it's very cool and funny and I also love word play...
BUT DAMN THOSE ARE SO HARD TO TRANSLATE (of they can ever be translated, that is)
@gray arrow, это DarthPointer, как слышно?
Great, you are here
We now have separate channels for different languages
Tommygun gave me and coupla other guys translator role temporarily so we have acess to that, will ask to do same for you in a moment
nice!
Great, you have it. Check the pins now
- Lowered the value of the damage upgrade from +6 to +5 because OCD
What is "OCD"?
Obsessive Compulsive Disorder?
"Lowered the base ammo count slightly to cleanly divide into shot cost (OCD again)"
Yes
MY GOD
🤔
We nerfed EPC damage mod, cuz OCD. 🤣
Yes
If someone ask to me 'why do you love this game', this could be a reason
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru#119764
||creeper reference confirmed||
||sorry for that||
aw man
We're done with translation, 100%!!!
We are done with russian strings!

proofreading is still a thing
i am still effing useless
dont get happy
yeah we should probably check it from time to time
will this finally get me the translator role
...eh...forget it
Bias ~= rotation
🤔
I restructured that a bit cuz straight translation would look weird and awkward
Soviya's strings also need double check because she named Union chapters lije actual chapters of a book
Wouldn’t it be something like...direction-related thing
'Путём смещения высвобождаемой энергии' sounds better
-Направления-
Also works
yeah, it's better
Not literal but close enough...I guess
Add it over mine, I'm on mobile now
I’ll leave that to split
done
Good stuff
I went turbomode on finish line lol
Yeah seen that
I'll recheck my stuff later today

9k words advantage over frenchmen
@wicked scroll heya, we chatted on Crowdin. I followed the link you gave me (https://discordapp.com/channels/257785731072786435/407086800075489281/624654846934384695) but I can't react to the message to get the FR translator role. Carl-bot says I'm not eligible
Oh 🤔 I will need to ask jacob or another mod on that, but since it's sunday, let's not ping anyone
their day off ^^
In the meantime, if you need anything you can ask me or Ser Pounce, we are the two proofreaders
kk ! I'll wait to have access to the channel before continuing to translate
I already corrected several mistakes in my own translations by following the ruleset you sent me
🙂
We will still need to do a full review at the end anyway, I know i let pass a few mistakes that would look better with some harmonization.
like plate-forme/plateforme, or s'il-te-plaît/s'il te plaît/s'il vous plaît for Lloyd
and too many capitalized letters too
won't take as long as the first proofreading we did with Ser Pounce tho
Ser Pounce and I as frenchs, Radioactibe Pock as canadian
since there is differences it is harder for Pock
who speak mainly english
How many for you on Ru translations thalber ?
Seven i think
good question is do you count me,for example,
Sentro, Vooker, Paladin, me, DarthPointer, Soviya, Meem and Shrade
That's just me inviting every single rando i meet on crowdin here
Yeah i send invitations too
i mean,that works,too
easier to coordinate here and harmonize the translations
Tommygun will remove roles for me, Soviya, Darth and Shrade since we are not really supposed to have it
before that, enemies had 3-4 names each, some drink were translated, drop pod had a few different names, etc
I think no
not yet,at least
I say cuz I like to check out different audio translations for fun
even though that'd be fun
and how good/bad they are
imagine
I really hope they'll do it tho 
same
imagine how fuckin big the game would be
oh so because of the accident you absolutely need the role to get into a language channel ?
I'd say incident
for that issue precisely
it was a misunderstanding...mostly
don't know, wasn't here
google translate really doesn't work well with humor and mods rarely even care about such things
Let's not talk about such upsetting stuff in a service channel
Well not really service one, it's open, but still
still related to translation only
but i thought jacob only restricted the access to ru channel
sucks that i can't get new peeps into fr
Because you have translator role lol
Ah alright
you need double role to enter a channel
meaning nobody can enter without a mod permission
well that has its pros
it's either you give people manage roles permission in single hierarchy or leave it to mods
I think discord should use tree structure for roles
I was happy with community translator being given only to people who earned it
Maybe a "trial translator" role would be a good thing