#babelfish-lounge
1 messages · Page 15 of 1
100% suggested
18% approved
it will be 100% when a proofreader approve rest of suggestions.
btw you can still make better suggestions.
@karmic tusk
btw there aren't any french proofreaders atm.
I can help for that french is my main language
Ibalready passed through a few i didn't think were correctly translated
btw they dont need to be approved, top suggestion will be in the game. voting also helps
Ok
you can downvote em and make ur suggestion the top one
Ok ill start doing that
great! if you have any questions, we are here 😉
Awesome! 😄
Wow, looks like i missed the whole conversation about Russian logo. If it's still a topic, i would agree with those who say it's not a good idea
I just can't recall any successful title who localized their logos, and that transliterated one looks really weird for us native Russian speakers
Thanks for the feedback. I feel we should either go 100% or 0% - I’m passing the feedback on.
Either way, as AnotherRussian replied before, you can't actually translate the motto and keep the wordplay, so it will be something different
About missed strings - i can post some screenshots of the missed translations in the topic on CrowdIn
Yeah, I assume that’s why it didn’t happen.
Sure, or ping era - he’ll update the pinned topic
And I’ll Update the post internally.
If guys' opinions is not enough I could say that translated logo looks weird too
Not every player there knows english and 'Deep Rock' already tells player what the game is about. So transliterated version looses the meaning of original one. And if you translate it — it won't be cool like original one. I'd say logo should be translated only if you're gonna translate voice lines and news to make game fully localised. That way it'd be 100% as you said. However, since presence of english language is common thing in video games it's not needed unless you finish game development and want the game look perfect.
That makes sense.
Even Starcraft 2 haven't translated their title and logo, and they have one of the most complex and full translations i ever seen
I’m still not sure why we did the first part to begin with, and I won’t know until vacation days are over.
So not sure about the outcome, but I feel the arguments to not translate the logo on the store makes sense in this scenario.
I wish CrowdIn had some modern instruments for adding images to my post 😓
It's done
Use a company logo for DRG
I don't know if my opinion is any worth in this conversation as I am non russian, but I am a game developer/designer myself who just likes to play games herself. I feel like the logo should not be changed. The logo is the face of the game. People should recognise the game just by seeing the logo. I saw that StarCraft II was mentioned before. They did the same thing SCII is their face, if people see that logo. They know which game they are talking about right?
Why would you change the face of the game to localise it? It's not like you are doing it for every country out there no?
Especially for a game in Early Access. The game needs to settle itself. Form it's own face and playerbase. Forcefully changing that in this state may lead to certain negative consequences.
This is me talking about games in general by the way. I may be wrong. But this is my personal opinion. ^^
@fervent light, I don't think localizing the logo can have noticeable negative impact on the playerbase, but it looks a bit, well, odd. Also, as someone mentioned before, it brings back some bad memories about "Fargus" pirate translations from old days
Right. I think my explanation was a bit too vague. Its more odd than negative. The negative argument was to support the fact that messing with the face-iconic parts of a game- or playerbase can have a negative impact. Not specifically just localizing a logo. My apologies.
The main reason why I mentioned it, is the fact that I think a logo is very iconic to the game and that in my eyes. It should not be changed for localization.
You're right about that. I don't think someone really need the localized logo, and for people who already get used to original one it looks weird.
Exactly.
Yes. It's in the discussion above
updated the pinned post about missing translations. thx @dense valley
And added couple of more that I found.
Btw @solid bough there are many typos in the game. most of them found by translators and reported by me. You can see them by clicking "project activity". then select the "english" and "comments and issues". we use english to english translations to point mistakes in the source.
i can still see typos from year ago 😃

Great, that makes sense! I heard someone mention we wanted to do that, or have the core show up like that, but it wasn't that easy. I know we fix some of them on the fly.
ppl can find em here easily
i dont think it would take long time to fix all of them.
...for some1 have access to these lines ofc.
It's lucky for Devs, that volunteers do that. Often this is a paid option)))
As for the logo: This is a Trademark, should not be translated. As mentioned: untill full localization with voices, pictures, icons and other things. )
Yep sounds good to me.
not approved translation has got into the game, I guess since right one was approved just 15 days ago, it's on the way for the next patch
also you can add 'Fuel' on left drill as untranslated string
@vale geode
I found that string on crowdin, it was trnalsated and approved a long time ago
but that's jetpack 😃
It's because not all strings translated on CrowdIn actually used in the game. It seems some of them are tied with unreleased content
And yes, i approved some of the correct translations because i noticed wrong ones while playing the game
Hello, total crowdin newbie here, could I ask how the approval process works ? I see, for example, that french is 100% translated but only 18% of it is approved.
I see, thanks for the answer @vale geode
Time to upvote suggestions then, have seen some translated mistake and typo in game
Yeah would be great.
Also, what is the stance on swearings and vulgarities. Seen one instance where the french translation is a swearing expression. Quite a common french expression tho, but not sure it belong in the game.
the game has swearing to an extent
This is what I guessed about swears. So I suppose as long it is not offending, it's ok.
there's light swearing but none of it is malicious, let's put it that way
I've repoked Coffee Stain to get the Google Translate issued solved.
Does "WLC" stand for Weapon License Chore or Weapon License Completed?
It's on the Assignament Board
I would think completed, can't say I've ever heard of a weapon liscence chore before (even though they are chores)
I mean it's like the code name for each license upgrade
Followed by the initials of each class
lmao
Its COurse
close+
Ohhhh cool
Thank you anyways
oh, gonna get here again
when are the u25 strings being delivered approximately?
Anynews on the next update ?, It's been 2 months nearly
@finite crag https://steamcommunity.com/games/DeepRockGalactic/announcements/detail/1612765897198977399
typo in English, "You are getting closer to completing you assignment!" the audio says "your" though
i don't think it should be translated. it's the name of the robot.
The thing is BOSCO is translated in other strings
yeah just noticed
i think, its a missing translation entry issue.
but it shouldn't translated in the first place.
mabbe @dense valley can give us more info.
i just checked it on CrowdIn and yes, it's apparently missed entry, so you can add it in a list. It should be translated because we do so with names like M.U.L.E
I have a suspicion it is not translated because the game handle it as a nickname for "real" players
yeah probably.
good idea though
I don't think so. It should be translated, not changed entirely.
Who here translates for the language Turkey?
@vale geode I think
@mystic nimbus i do, how can i help 😃
I've been trying to translate some of these achievements to Turkish, but get different results. For example, this one.
The rest are in #bug-discussion I posted. That image though I think is a bug, but anyway this should translate to "Ride Molly for 15 seconds"
Right?
yeah
Im just curious what you use to translate it?
Oh really
Because I was speaking with a Turkish user and was saying that there are quite a lot of spelling errors.
would be great if he shows them to me, so i can fix them
Like from the user's side, saying that it translated Mule to horse.
Sure, I'll bring the person to you so you can speak about it.
so Katir. and it says Katira in the image
its not a spelling error
katır"a", ride "on" a mule, something like that 😃
is your guy native ?
Ah, understandable. Well, the user knows what their talking about than I do lol. So, Ill mention @ you when they are available.
Good question. I believe the user is and you can speak about it to her/him.
yeah, i can talk to him.
if he/she is a native turkish speaker, he/she would know that there is no error in there.
can you show me another example ?
mabbe i miss something
I don't have any more. the person would know more.
okay
Not available right now. I'll let you know.
mabbe he/she was talking about düldül part, but still you call a mule "düldül"
That part I was confused about as well.
im around here, you can ping me 😉
btw i translated achievements lil bit more freely, and tried to find something similar in turkish languge. so most of them aren't direct translations. mabbe he/she means those ones.
I can't translate 80 years old movie quote directly anywa. "Hi Ho, Silver - Away!"
is it really hard to say hey ho, silver.. go! in turkish?
it would be meaningless
i dont think any turkish drg player get that 80 years old movie reference anywa. plus no1 calls a mule "silver" around here.
neither 99.9% non english players
I mean I saw the 2013 version of The Lone Ranger. Was ok. Wouldn't have gotten the reference.
Anyway, sadly she responded said "there is no problem" now. So I guess that's it.
great, if there is still a problem, she can join turkish drg community and share with others.
Will let her know 👍
look what I found.. missing strings
dunno how no one told you about it before
stubby's conductive bullets mod name and description, 2 missing strings
I kinda wish there were more Vietnamese translators (unless there are and I somehow didn't notice)
you should start translating 🙂 maybe you can attract more people.
[cries in corner due to translating 50k words all by himself over the course of a year]
no guarantees for that one
Yep
they seem translated but they not in the game
Wait a bit
It sometimes annoying
indeed it's. but it seems it's not their priority atm
yeah
Only example
they need to add proper fonts
hmm
main heading font is already translated
there are many fonts in game. some of them support most languages, some dont
yeah thats also missing, you can check the pinned messages
This has text
this is marked as different font i suppose
yeah
like, these displayed as squares are the font chat uses for latinic and this is some basic default system font
So why not to change to default system
idk lol
I'm pushing for it.
Todays Special
It's implemented in some places, but it requires an extra flag which the person putting the text in needs to apply. That's sometimes forgotten in the rush.
translation of that one used for trailer heading can be used commercially if you give the author like 25 bucks
would be great if you work with and test with translators.
🤔
So, there's a right way to do it, and a wrong one which someone keeps applying 😅
@vale geode Its for me?
as far as I know.
nope @quick vessel
Yeah, we also need QA to make run through the different language versions, just to check it.
not sure that is happening now, but it should be.
That's is why we have open feedback tracker right?
i worked with a coders couple of times, it makes things faster. as far as i know languages like turkish and russian have problems like this.
Korean too.
right
Yep. If you want to add russian language you need to change russian locale. Exeption is when you use UNICODE flag
We had a relatively big streamer tells us on Stream 😂
🙂
biggest issue is also the small places where we use a different font, that doesn't support it
those stuff look pretty ugly and reduce quality of your product imo. they need to be fixed.
yeah there are many fonts in game. some of them works great but others.. 🙂
this fontis pretty nice for example
Is there Cyrillic version of it or it unicode
yeah "?" too
Numbers and special symbols are bigger than capital letters
I think this should be fixed in release update just because it isn't top priority
yeah, i bet they will fix it eventually, but not when it is in a early access imo
That is right. If i found more i will write it here
aright
Just had a talk about it. We'll do some small, overall sweeps before the update to make sure we get the most superficial issues - the big one (where we go through each language individually) will have to wait until we're at 1.0. Keep the lists and collections coming, they help a lot.
Missing Translation Entries (Ping me if you find more)
++ In the equipment terminal, some weapon mods and descriptions are missing.
++ In the job terminal "wlc:gn" is missing (weapon license course: gunner)
++ Interplanetary Miners Union Trrminal: count of Days/hours/minutes, "your fraction" text and "REWARD:" popup
++ Forge terminal text
++ Deep dives info popup in a bottom left corner
ru 100% translated 
You're a persistent one, don't you? )
Checked it out, just a few small mistakes, good job overall 👍
Please, ping me about those in comments, I'm still learning 🙂
I wish CrowdIn really had some good instruments for correcting strings. Typing every missed comma or misused word in comments is really tedious
Marked most notable ones for you in comments
Also, i see someone suggested to translate "Glyphid Slammer " as "Глифо-Дав" instead of "Давитель глифидов". I think it should be at least "Глифидо-Дав" then, glyphs and glyphids arn't the same things... probably.
So, Russian translators, what do you think?
глифидо-дав
It sounds rough, but hey what about replacing давитель with smth cooler, besides there is no давитель in russian actually
besides there is no давитель in russian actually
Google disagree with you
https://tinyurl.com/y3st6pfr
I'ts a valid way to check, you now. There are links on wordbooks, too
"Глифо-Жах" - "Жахнет вам по голове как вы по глифидам киркой после пары кружек!"
nah
nah it should contain glyphid word fully
if there's no such word in dictionary then it's invalid
but we still need cooler version
"Глифид-крушитель"?
Not a single dictionary have all the words in a language, you should check different sources before you claim some word doesn't exist
that's closer
if it doesn't exists in the popular resource that checks amongst so many russian dictionaries... it should sound cool at least to be there
We will make it popular
Colloquial words not always being put in dictionaries, so you should check more sources if in doubt
it's not the point tho
you type so long just to argue with me about unimportant thing
cmon
I thought we just discussin' about translation stuff 🙂
I suggested translation and named the reason
you got stuck on my dictionaries statement
I found давитель in Dahl's dictionary
so we can continue further
Yes
so what about translation now
I agree with "Крушитель глифидов"
Yeah, since you want word "glyphids" to be full in translation
Im trying to guess something that can be pronounced as loud as slam on table
So, let's name it "Крушитель глифидов" then
you're welcome, you can change it any time if Vooker comes up with better one
sure
Hi everyone, is someone responsible for the german translation here? I translated the patchnotes for update 24 pretty shortly after the update and it is still not confirmed...
@verbal harbor are you responsible for the german translation?
You mean patch notes not getting approved?
it's ok
I doubt someone will repeat your job to suggest a better version
more likely they can suggest a few corrections in coments
@solid nacelle hey. Your translations don't need to be approved. top suggestion will be in the game.
Translating patch notes are waste of time imo. They will never be in the game when ppl really want to read(just after the update). instead they come with the next update most of the time.
Devs were working on a better patch note translations system. No idea about eta.
thank you guys for the information 🙂
🤔
Got a thought
Maybe there is a point in finding the best translation for every term from u25 we know about before the strings are released
So when the actual translation process begins there are no repeating conflicts on that
I contribute a translation on the Update 25 video, but when will the translation be approve?
on youtube?
I pushed the ones that had been made by the community.
Thanks! 
Hum, hi there. Just barging to say that the French translation could use some work. I'm eager to help but have no ideas on how to do so.
@slim verge https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
If you'd help out, that would be... neato.
😄
Thanks !
Need to spend more time on the translation, Some where pretty bad, but there's so much work
I'm working on the French translation at the moment. There are tricky parts, like the beer's name. Some names can't be really translated without precise questions or taking a completely different path.
Nope
U cant just transliter "red rock blaster" into cyrillic and get a proper russian translation
You can either go for universal names or try to translate them (only talking about French here again, can't speak for others) so ultimately, I would say it's kinda up to the developers to decide I guess ?
I guess different alphabets matter yeah
but don't brand names tend to stay in their original ones in russia?
or are all of them translated to cyrillic?
Only these like "DRG"
Brand named do not change
But "Skullcrusher ale", for example, isn't exactly brand name, so it has been changed
Im pretty sure that can also work with languages that operate in latin
Brand names are always unchanged, and product/service names can be translated if it makes them shine
In one particular cultural context
But how do you decide which one is a brand and which one isn't ?
If you are not sure you can try to find other french translators and ask for their opinion
This only works if there are any here ofc
There are some.
They translated "Glyphid Slammer" and "Skullcrusher ale" so I thought translating all beer's name would just be logical after that.
Would be weird to have half of the name in french and the other half in english.
Yeah that makes sense
Thing is : we could find a translation for "Red Rock Blasters" but since it makes no sense in french, we would have to go waaay out of topic to make something that doesn't sound stupid and/or doesn't mean anything.
I wonder if rocks are red or blaster is red
I can't give any advice, have like 5 lines translated on my board
mind blown
Well, I might suggest a translation at some point but I don't know. Maybe it's not a big deal but I also want to stay as close as possible to the spirit of it.
anyway, thanks !
Rock and stone brotha' 
Any idea for the red rock blaster in french ? i didn't intended to translate the beer names
Or maybe we can go like hollywood movies translation, still in english but easier to understand with basic english knowledge
"the hangover" > "very bad trip"
Because "Casse crâne" doesn't sound very good
-leaf lover
-dark morkite
-red rock blaster
-glyphid slammer
-skull crusher
-oily leaf
i think the only two that would need a small translation are oily leaf and glyphid slammer
the rest is pretty basic
Right now, the french name for the "Skullcrusher ale" is "Biere Pet'crâne" and I think the name is pretty neat.
- Leaf lover translation is... meh.
- Dark morkite is "Morkite sombre"
- Nothing for red rock blaster yet
- Glyphid Slammer, I translated it by "Démolisseur de glyphide", the older translation was "Glyphide du taulard" which... didn't fit at all in my opinion xD
- Oily leaf, dunno yet but I don't remember it being translated.
Ideally, we either keep them all english or translate them all. Middle-ground is kinda weird in my opinion.
yeah no middle ground
i don't mind leaving them in english, since it's pretty common to have english names in french
sure, i will work on it, you motivated me
Since "pointy hear leaf lovers" is hard to translate in french, is "elve" a usable insult ? Or should we keep this word out of any translation
I think we can go for "elve" so everyone would catch it.
Also, I've been thinking : if we're not translating the "names" of the weapons, maybe we should also let the beer's names and brands stay in english.
yeah because i saw some translation like "bougre de cornichon" for "leaf lovers" when there is absolutely no mention of pickles anywhere. Used both as an insult and the beer, it s really wonky

I tried "naturophile" as an equivalent to "leaf lovers" but it doesn't feel right either
really hard to translate "pointy ears leaf lovers" in a short manner
I kinda liked "naturophile"
I think people would understand it without having to go for elves
(I'm working on some translations that sounds like google traduction's work. It's terrible xD)
I'm trying to keep all things consistent too, and make sure some mechanics can be understood correctly after translation (especially with the scout IFG grenade)
Also dealing with the "Artilleur - Soldat" nonsense. Why did the name changed in the middle of the making when not even half the translation is approved ? xD
I'm reverting back to "soldat" to keep things consistent.
some translators are weird
But how do you translate "driller" since all 4 classes are miners
Foreur
As long as it doesn't get translated to digger
Nah, we're far from that 😛
Also the french word for digger is ugly so we won't let that be a thing ever xD
@wicked scroll How do you think we should translate flare ? Because we have 3-4 different translations and the most used one is too close to the flare shot by the flare gun - which is completely different.
I'll stick with torche
fusée éclairante is more appropriate for the flare gun ammo I think.
I'll take care of harmonizing if you want
i'll help you
That'll do. The faster, the better ^_^
you done all beers and classes ?
Done all beer and finished the gunner
driller next then
I'll check up on all enemies once harmonizing is done
We need to harmonize the whole Warning part of the mutators too, it's a mess right now.
i just stumbled upon beard name
somehow they added "beard" in front of every name, even when it wasn't mentionned
...
same for mustache
hmmmm
(Done with the flare)
BULLDOPERFORATEUR ?
maybe a bit too long though
but I sounds a bit better (I think)
Yeah, I saw that
He's not been around since one year or two either.
His translations are wonky (at best) and his approved ones are mostly out of place.
Yup, and sometimes he drifts out of topic entirely
Anyway, would you think BULLDORPERFORATEUR would work for the translation ?
it's not like we have a lot of synonyms for that anyway
@buoyant dagger sorry to bother, but who can approve translation, or who can give the power to someone for that ?
maybe BULL- isn't optimal
lol
some translation have 0 points and are accepted
Yep, I second that.
and are downright bad
Also
The team for french translation seems... scattered ?
Most of them didn't go through it within the last 6 months
BULLDOFOREUR ?
^ works too
closer to the original
Yeah
BULLDOREUR seems a bit wonky
yeah no, too wonky definitly
Also, maybe we should go for a private conversation for the french translation. It feels a bit like we're spamming in here.
(dunno how the moderation saw it but still)
i think it's the point of that room, isn't it tater ?
Lemme just break out my two years of high school French that I barely passed 💪
oh tu veux parler français avec nous ?
You did pass though, well done :p
Jokes aside though, you're fine in here I think
ok
Alright, thanks !
Tbh I'd like a crepe right now
Super thin pancake with fruit and nutella, chocolate drizzle on top pls
Now to banish myself from this chat and stop being distracting
Good luck with the translation guys
thanks !
I feel like we could "cheat" the voting system to help with the approval of good translations. Buuut I'm not really sure it's a good idea (even if it's not going to do harm)
i'm doing it yeah
downvoting everything bad
so my translation stand at least at 0 point
Yeah, I'm doing that as well. But that's in the rules tho.
how could you cheat it ?
Sent you a private message. Even though it's not illegal or dangerous, I'm still not going to discuss about that here.
Done with the flare, switching up to the enemies - gotta translate them all 😛
I go like that :
- Glyphid spawn = glyphide nouveau-né
- Glyphid swarmer = grouilleur glyphide
- Glyphid grunt = guerrier glyphide
- Glyphid grunt guard = protecteur glyphide
- Glyphid grunt slasher = découpeur/déchireur glyphide
- Glyphide Praetorian = glyphide prétorien
What do you think of those ?
No
garde glyphide sounds good
garde is too close of gardien for the warden
For the glyphid spawn, the actual translation is : Reproducteur
of yeah warden
Progéniture is the one who got proposed, which could work.
but the spawn are the ones from brood nexus ?
bébé glyphides ? 😄
Nah, too cute xD
jeunes glyphides
Could apply to swarmers as well
true, they are more or less the same enemy
Mostly yeah, except for stats, colors and size
(swarmers are a tad bigger)
I'm not fond of nouveau-né either :/
jeunes fit quite well imho
but we need something for swarmers
essaim is the closest i could think
I proposed grouilleurs
but essaim is a group, not one individual
think of any game with swarmers in it ?
(nourisson glyphide for the spawn ?)
could look into the translation of it
nourisson feels a bit too young
like harmless
Well, they are very young so that's a bit the point
swarmers are more like
teens glyphids
essaimeurs was proposed for the swarmers but it"s... soooo ugly xD
Yeah
But we need to get to something 'cause it can't stay with the actual translation xD
hmmm
tbh, i would go with "jeune glyphide" and "essaim glyphide" meaning every individual is part of the essaim
i was searching other video games with swarmers, but quite hard
larve feels quite harmless, and could be misanderstood with the parasites from update 25
and in animal documentary you will hear "le jeune glyphide a peine sorti de son broodnexus, s'attaque au nain non vigilant"
xD
with david attenborourgh's voice
Let's go for jeune and essaim anyway
sounds like a good compromise
I work around the horde warning for swarmers
and stick to that
"ouvrière" doesn't work
we lose a bit the swarm sense, but i prefer grignoteur to mordilleur
i've seen it in other context than w40k
but they doesn't feel like the kind of creatures that eat every living organism
Yeah I was just thinking about Essaim de Voraces for the tyranides
true
nope they don't. Also, not gonna work around 40k
it's overused.
grignoteur works for me
l'essaim
since they only spawns as a group, i don't know
grignoteur sounds good, but essaim is closer to the original
Meh, I've just finished working on essaim so let's stick with it.
let's do that 😄
xD
that came out of nowhere
and they use it for both the beer and as an insult
ok done with driller, there was a lot of other things that came with this search word (no idea why)
where are you right now ?
glyphids ?
Praetorian
grunts were mostly done, I've just corrected some things and moved on
For the frost one, "gelé" ou "glacé" ?
Prétorien glacial ?
Let's go for glacial
polaire or arctique doesn't carry the same meaning on that planet
sounds good
let's go for it
Glyphid spawn = jeune glyphideGlyphid swarmer = essaim glyphide- Glyphid grunt = guerrier glyphide
- Glyphid grunt guard = protecteur glyphide
- Glyphid grunt slasher = découpeur/déchireur glyphide
- Glyphide Praetorian = glyphide prétorien
we are here ?
oh good
For those I wasn't sure, I proposed multiples solutions, we just got to vote.
next step is mactera i guess then
Yep
Started working on them sooner for the goo bomber
Mactera Goo Bomber had an awful translation (or not at all)
you don't need me reviewing the work on grunts/glyphids ?
So I came with Bombardier Mactera Visqueux
bombardier mactera is enough, isn't it ?
Yeah but you lost the goo
doesn't have to be in the name
(which is replaced by frost in the glacial strata)
damn it
what's left ?
The work around Grunts and praetorians was done very fast, there's not much work to do there if you exclude patch noteS.
Hmm
menace/acid spitter/web spitter is done ?
- Exploder
- Acid Spitter
- Web Spitter
- Bulk Detonator
- Menace
- Warden
- Dreadnought
we will have to come with a name for trawlers
those are mostly done but I want check by anyway
Yeah
Menace is kind of a weird name too...
How about something along artilleur instead ?
yeah
I remember something about real world insect that might help
brb, gotta check the name of this one
damn it, it's bombardier
(could work, but it doubles down with the mactera so not sure)
people won't understand the reference
i like menace, because of how it burrows itself
Doesn't it sounds weird though ?
or we could look for the name of those spiders which digs a trap
looking into it
meh
we can stick with menace for now
How about chasseur ?
Sounds good to me too
Glyphide chasseur has a cool vibe to it
and it sounds dangerous
Glyphide massif explosif for the bulk is... underwhelming ?
Could work but you lost the main danger : explosive
Glyphid Bulk Detonator
there is
f
but I think you can skip it on this one tbh ?
Monstruosité explosive lacks something imo
hmmm, l4d zombies ?
what's their names already ?
Monstruosité/difforme/abomination/
and spitter
Detonator is kinda cool
Glyphide explosif hypertrophié
it works but it doesn't have that oomph
yeah
you know ? it's one of the most fearsome enemy in the game
maybe by replacing explosif ?
glyphide détonateur monstrueux
aaah
aka "détonateur"
we're getting closer
or just "monstre" at the end
might have to check lovecraft to look for adjectives
I'm pretty sure I could find some good ones
that would mean a lot of reading 😄
Not if you know where to read 😛
i have horreur at arkham nearby, but i don't want to read the full manual again
lol
also got necronomicon and dnd 5th edition
horreur might simply work
glyphide détonateur horreur ?
horreur glyphide détonateur
doesn't sound good to me
yeah no you're right
glyphide détonateur monstre
boursoufflé ?
Glyphide détonateur boursoufflé
i kinda liked monstrueux
prêt-à-péter (considering the translation we saw from our previous translators) 😄
xD
i think we should keep the detonateur part if you're okay with it
Let's go for monstrueux, I think it's the best choice
I think we should yeah
Otherwise, it's not quite sure of what it does.
it carries the type of danger
(I mean, looking at him, it's obvious but still, for the most oblivious players, it's better)
glyphide détonateur monstrueux
it is !
Depends of the glyphid type
oh, there was only one string 😦
xD
WHO CAME WITH THAT
for the warden !!!
patch 23
when you search bulk
tbh, menace glyphide works really well
"boue corrosive" ? for "corrosive goo"
sounds too vague to me
that doesn't sound right at all
yeah no it doesn't
since it's corrosive, acid works
true
fluide corrosif
let's go for that
i think that's the best
Yep
you work on the menace, i will do the warden and all the corrosive goo
ok, then i will just do the patch 23
trawler ?
ok
means chalutier, but i would go with requin tbh
or something in that regard
that one yeah
Fouisseur could work tho
not bad
we haven't used it for menace, now could be the time
Take one for you as well at some point 
sure
damn, people just completely changed the layout of patch note
without reason
erased every \r and all
okay patch note 23 took me over 20mn because some frekin green beard thought it was okay to add whatever they wanted and delete entire part of the patch
trawler > fouisseur done
Something I want your opinion on
Warden / guards Gardien / Protecteur
to me guards would be guardien and Warden Protecteur
@buoyant dagger , do translators have access to the patch note a bit earlier, or is the translation done after the release ? Because after working on the horror i just saw, i kinda want to do update 25 patch before anyone else. Too many errors and liberties with it, it was a mess to work with.
can you sign me up ?
nope, it's not something I handle. Jacob might have some idea of who to ask though.
@solid bough any ideas?
Not sure how it works, but I think an early version will be released alongside the experimental build.
It won’t be the whole Update text, though.
ok good enough
I'm back
- Q'ronar Shellback = Q'ronar carapaçonné
- Q'ronar Youngling = Jeune Q'ronar
- Xynarch Charge-Sucker = Parasite énergétique Xynarch (default, might change it)
How would you translate Mactera Spawn though ? "Mactera volant" doesn't make a lot of sense since all of them are flying.
Q'ronar cuirassé doesn't fit ?
Also since we have Bombardier Mactera, maybe we could try to stay in airplanes names ?
Chasseur, Bombardier ?
but it does echo with the glyphid menace
Bombardier Mactera Gluant/Glacial works
and then Attrapeur Mactera...
sucks
Maybe Jeune Mactera for the spawns, like we did with the glyphids
Cuirassé is for the Dreadnought so it's a bis repetita
How about traqueur then for the menace and we keep chasseur for the mactera ?
I feel like "jeune" wouldn't fit.
working on the "warnings" part because we have multiple translations. I'm harmonizing the whole thing
Also looking at mention of the bar. We can't translate the name of the bar because of limited space in some strings so I make sure we keep it untranslated for continuity purposes.
Sounds good to me Traqueur and chasseur
will do that tomorrow then :
Patch note 24 is a huge mess
If any english native could help me "Better dig in and get ready" means literally to dig a trench or is it just a figure of speech to emphasize the "get ready" ?
@slim verge beware of your Caps on some enemies name, for harmonization I put caps on every particle of the name "Attrapeur Mactera"
ok, I don't want to watch anymore patch note translations
guys just added whatever they wanted
like they are doing their own patch note
It's borderline criminal what they did
@slim verge on garde "sucre rouge" ?
We should do a list of the names translation and ask to be pinned for future translator, so they don't come back to it
you can use crowdin translation comments for it 😉 or create a discussion over there.
Thanks era, just need to figure out how that works 😛
And I'm back on track. Took me a bit of time but here I am !
So
I think the "better dig in and get ready" is just a figure of speech.
Patch note translations, especially old one, are clearly not the priority so I think you can leave them be if you don't want to deal with the mess. You're brave though :P
Sucre rouge seems good to me. It's a literal translation and it works, I don't think it's necessary to change it.
Tourbière is a better word. It sounds better and it's not something you use every day so it has some flavor within itself.
Oh god I wish we could centralized the translation work but dunno if it's actually possible. Hook me up if you have ideas about how to do it.
@wicked scroll and @slim verge you got proofreader rights in french language. hope you can fix it soon, gl 🙂
@vale geode Yeah, I've just realized it ! Thank you by a lot. It's going to help us so much with translating and clearing up the mess ! Thanks ! ^^
and you better use private chat to talk about french language and post stuff in crowdin. thanks
(Also, it seems like there's less pages than before in the french translation, did the old strings got cleared up ?)
Alright, we'll do that. Sorry.
hmm not sure, mabbe bearded mist deleted some stuff already.
no worries. you are the only ones whos doing french atm anywa 🙂
Thanks for the info !
Yeah I saw that. That's part of why I cae to help with the translation since it seemed half-finished.
anyway, thanks for the help, I'm getting back to it ^^
wish we had more translators in every language. you re lucky u got 2 already 🙂
i didnt delete anything.
Well, someone probably cleared up old strings for the incoming patch.
So there are missing strings ? :/
check pinned mesages
Thanks
Just asking because we "lost" around a hundred pages of strings in the french part and I don't know if it's related.
1/4 of french translation verified
still lot of work to do
checking everything that was previously approved for harmonization purpose and correcting lot of mistakes
Thanks for the beers guys, Nito & I will surely appreciate it 😄
50 out of 123 pages approved
:D
You've been at this all day my dude
Take a break sometimes
At this rate you'll burn out and speak only in gibberish
No time, it needs to be done before U25 !
Odds are U25 won't launch tomorrow 👀
Also, a lot of it were one worded strings
not at al
Mmh
I just wanted to finish the reviewed ones first, so we can review the rest
Work done is work done so
website isn't designed for 2 people to work simultaneously
That's janky
if someone's review new things, it mess up the order of everything if you are just watching "reviewed" strings
so you view again and again the same one, and miss some
now that it's done, we can review both at the same time
well, thanks to mostly Noti, another 10 pages down today 😄
60/123 
50% enough
I hope he's gonna take a bit of a rest 'cause he's insane. He's been doing that the whole day 😛
Little question regarding translation (it's not very important but it can change the way I translate a string) :
Is the corporate marine headwear a reference to Metroid ? Because it definitly looks like Samus Aran's headwear !
32% approved so far for the french translation. Slowly working toward the 100%. We should be able to hit that and correct/harmonize the whole thing before U25 launch. 
really hoping the devs add a whole string for "collect # x"
so its not
yknow
stupid
and so i can properly make it plural
:I
same goes for saving mules n' stuff
its always a picky thing
when you decide whether you would support just singular and plural
or singular/dual/plural
in your game
it's not necessarily stupid to have the string like that
far from it
in Korean you put a word between a number and a noun, and the word you have to use depends on the type of noun
so if you had "Collect $count $thing", Koreans wouldn't be able to use the appropriate noun
because it's likely not the same when it's a flower and when it's a mushroom
Also, I think Russian has more than singular / plural. So, "Fix 2 mules" and "Fix 3 mules" are always gonna be well-translated, but "Fix $count mules" might not if devs don't code the plural properly
No
This is a perfect way to ensure bad translation
It's very hard for translators to guess how a single verb or noun will be combined
and so, you end up with bad grammar
Very
Translation is finnicky. Even with similar languages >:c You guys rock
Have a beer 
Well I dont do anything, I'm just here ribbitting and bitching 😄
shrugs
takes the beer
takes the beer as well
Beer's haunted.
It's a ghost beer
We need a ghost miner that constantly mumbles about Red Rock Blaster and Skull Crusher Ale
Well
it being like it is
doesn't make it grammatically correct
And it also doesn't allow proper translation of it in ANY language
since here it expects it to be plural
...yet the x is supposed to be also singular
you have like "collect x boolo caps"
but also "+1 boolo cap"
or "+13 enor pearl"
they all use the {resource} tag and it needs to be singular and plural at the same time
And they can guess where a noun would be because every string has its context and location written
And you can have "collect x of y" as a full string
Just like how there's "x missions completed in y" as full strings
No issue for a korean translator there either
Can someone help me with "Cowpoke" (name of a hat)
Any explanation on the play word here ?
ok thank you
35 pages left 😄
Ayy
42% but that's because i haven't touched the patch notes yet
pretty sure that's 15% of the total words 😄
I'm pretty sure it's much greater
pretty easy to find out
34% of total words 😄
i tried validating all patch notes, it jumped from 42% to 76%
problem is, the patch notes are totally butchered by previous translators, and working on them makes my blood boil 😄 So i can't do more than two in a row or i need to punch a kitten in the boop
when you validate new strings, will they change in every players game next time they launch, or will it need to be pack into an update first ?
OH MY GOD
PATCH NOTES ARE A HORRIBLE MESS
people are literally adding things that are not even in the patch notes
like
WTF
Translated patch notes are terrible? Wow. And adding things that aren't there?
he is now understanding my pain
