#babelfish-lounge

1 messages · Page 14 of 1

fresh wharf
#

thx, let it be бочкобол

dense valley
#

Yeah, there can be some variations, many people participated in translation in a differrent periods of time, and not all of them checked previous translations, unfortunately

fresh wharf
#

can you write that guy to be more careful with translations?

#

whom you were correcting there

#

I'm trying to come up with smth there

prisma perch
#

Sounds cool

scenic heron
#

I guess the PT-BR version of the game is fully completed

#

If isn't, I can help (:

fresh wharf
#

also era must be watching us translating stuff and looking at us with envy, it's so nice to translate it together

scenic heron
#

I mean wikia and other stuff

fresh wharf
#

wikia is translated through Steam guides for my region

scenic heron
#

oh

#

So I can't join in it?

fresh wharf
#

I think you can ask that in wiki channel

#

saw one page translated on wiki btw

#

seems useful

scenic heron
#

Ty

fresh wharf
#

yo we should double check achievements after, they are very important

prisma perch
dense valley
#

@prisma perch "Вы приобрели модификацию каждого уровня для Боско"

vale geode
#

@fresh wharf ye im crying 😢 no1 suggest or help here. just me 😃

prisma perch
#

Thx

vale geode
#

but finished 😃

fresh wharf
#

it's positive side of being alone -you have full power

#

lonely turkish king

prisma perch
#

Make Iron Will - Balls of Steel

vale geode
#

yeah, can change everything as i want 😃

#

haha

fresh wharf
#

yo who is money maker

vale geode
#

legs

#

feet

fresh wharf
#

🤔

#

would be good if I could check requirement for this one

#

but it's hidden

vale geode
prisma perch
#

Probably HappyFeet one

fresh wharf
#

so they're linked?

vale geode
#

yeah

prisma perch
#

Yea. Name and its description

vale geode
#

they did good job putting em together

fresh wharf
#

didn't notice lol

vale geode
#

all text is a mess 😄

fresh wharf
#

so blind

vale geode
#

but this one is nice

#

check context

#

they use same number

#

41_5

#

btw some achievements seems so hard to get

#

need full team n stuff

fresh wharf
#

yeah I saw number, but didn't think about checking it in the prev one

#

seems good

vale geode
#

looks good 😜

prisma perch
#

Looks lewd

fresh wharf
#

so first goes the description and then goes name

#

hype hype

#

update is here

vale geode
#

they updated it ?

fresh wharf
#

steam notified me it's here

vale geode
#

news

#

if they release, achievement translations would be missing for now

fresh wharf
#

I leave it to you guys to make it more polite haha

#

yeah, but hotfix is close I hope

prisma perch
#

Oh wait, i have to reset all my achievements

dense valley
#

But i have no idea how to keep the reference

prisma perch
#

Maybe translate it in our own way. Something like "Вы провели час или более за тряской своих костей"

fresh wharf
#

some mistype there

#

but looks good

#

nah vooker achievement's bane is big spender

#

so it doesn't relate to bones when you waste munnies

prisma perch
#

Oh ok

fresh wharf
#

that's ez

#

lul

prisma perch
dense valley
#

Guys, are you sure that achievement titles in Russian shouldn't be in Title Case, like in English?

prisma perch
#

No, i checked achievement translation for Team Fortress 2 and CS:GO

#

They are not in title case

fresh wharf
#

I'm agree it seems odd to have it like you suggest

dense valley
#

hmm, ok then

fresh wharf
#

quick question about detonator

#

do we leave it like I translated?

#

Глифид-Детонатор

#

so I translate achievement as Примите участие в уничтожение 20 Детонаторов instead гигантских детонаторов

#

I tried to have my translation be suitable to your enemy names before

vale geode
#

game seems updated

dense valley
#

Maybe we should keep an accent on it's size. "Гигантский Глифид-Детонатор" or something like that

fresh wharf
#

understood

#

doing fast replace

dense valley
#

Also, there was some kind of conclusion in the beginning about not to translate the names in game credits. There are many nicknames, and some names doesn't translate well

vale geode
#

good everything is updated till they added achievements

#

i hate stuff like these:D

#

bring bosco

fresh wharf
#

huh

#

understood, Paladin

#

hope I'm right

dense valley
#

It seems someone in the dev's team is really into music stuff

#

Silver is the name of the horse, if i understand it correctly

fresh wharf
#

mamma mia

dense valley
#

I was right, it seems

fresh wharf
#

away is вперед or прочь

#

gotta dig some context

#

mb Хей-хо, Сильвер! Но!

vale geode
#

can we see achievements in the game ?

#

or its just for steam

fresh wharf
#

it's steam

#

some translations I did with exclamation mark

#

I mean names

dense valley
#

It seems last corrections didn't make it into live version

fresh wharf
#

it will after next hotfix

#

nothing to worry about

dense valley
#

i hope so

vale geode
#

they added everything before last build

fresh wharf
vale geode
#

14:18 gmt +3

fresh wharf
prisma perch
#

"Показатели важны"?

fresh wharf
#

mine sonuds cooler

prisma perch
#

Ok

fresh wharf
#

Perk-y

#

lol

#

achievements are 100% now

prisma perch
#

Yea. Tried to match the "Dat"

fresh wharf
#

@dense valley please check and approve achievements when you'll have time i edited some of those, all translated

dense valley
#

Sure, i'll check it later

dense valley
#

I got an idea about the L.U.R.E - check it on CrowdIn

#

Also, patchnotes need to be rewrited, because some parts of it sounds really odd in russian. @fresh wharf , i suggest you check your translation for patchnotes more thoughtfully.

fresh wharf
#

why can't you fix it like others?

#

I'll try, but it would be better if you point where exactly

#

you can name sections, for instance

warped whale
#

about the "money maker" what exactly does this mean?

#

it's NEW_ACHIEVEMENT_41_5_DESC

fresh wharf
#

it's the song

warped whale
#

ohh.

#

from happy feet?

fresh wharf
#

it's big spender achievement as I rmember

warped whale
#

nah, i mean where's song from it nvm XD it's not from happy feet

dense valley
#

@fresh wharf I'ts a big chunk of text, so i thought it's better leave it for one who translated it. Between the most significant ones - "Теперь вы можете позиционировать и отображать всю свою прекрасную косметику в полном 3D-изображении" sounds really clunky, also " Их вылупляют ужасно голодными" - it should be passive instead of active

#

I can rewrite it myself OFC, but i tired a bit after checking out the entire achievement section

fresh wharf
#

I understand man

#

I'm tired too rn tbh

#

so let it be 2morrow

dense valley
#

Yeah, there was lots of text today, especially after months of silence

fresh wharf
#

it was the first texts for me there 😃

warped whale
#

ok, money maker was meaning the "ass" problem solved

limber yarrow
#

I can't think of a spanish translation that's similar to "L.U.R.E."

#

D:

dense valley
#

Well, for russian I just found one word with four letters, which can kinda replace the "lure" in the meaning of a "thing, that can distract the enemies"

light canyon
#

How proud of me are you, and who exactly is Rob pray-tell? :D||||

rough vapor
#

Glad to see this chat got active holy crap

fresh wharf
#

@dense valley 1. I edited U24 patch notes translation as you asked me.
2. Please check Huuli Hoarder translation, I'm not entirely sure what exactly to put there: "Сборщик", "Собиратель", "Накопитель"...
3. Do we need to separate stagger and stun meanings as devs assign them to different mods though the effect is the same?
4. Also I think that trick might work:

dense valley
#

I'm not sure we should add tags if they aren't present in original text.

#

And for Hoarder - previous translation was ok, we should keep it. New one is pretty confusing

fresh wharf
#

but it sounds so cool 😄 I really couldn't kill it tonight in H5P4 - I chased it all the way and reduced its hp only to ~40% when it disappeared

#

so that name reflected my experience

#

edited patch notes with your version of hoarder

#

I'm not sure either about tags, but why not 😃

#

would be great if it worked

limber yarrow
rough vapor
#

Another reminder for my request to add Vietnamese to Crowdin :)

exotic marten
#

I have one question, when this game says "you" is it just an ordinary you or a more formal you? idk if this has come up in other translations but it's a thing in dutch

thin girder
#

it should come up in the german translation (du/Sie like jij/U)

vale geode
#

show us strings, so we can talk about them.

exotic marten
#

yeah I'll check the german translations. I was mostly thinking on strings of DRG talking to their employees and menu items, not really interactions between dwarves.

umbral radish
#

Hi Guys, I dont know if it fits in here, but I would like to help you with the German translation ^^

short abyss
#

why say so instead of starting already

prime rover
#

@exotic marten
Don´t take my word for it, but I personally would translate it like:
-Interactions in between Dwarves are definetley ordinary
-Tutorials, screen text and some of the Menus, as they are supposed to be written in corporate speak, use the formal you. The mod descriptions, however, are exempt from this rule because they are meta in nature and often have a little joke written into them.
-For Mission Control talking to the dwarves, I would probably use the ordinary "you" because he adresses the Dwarves rather casually most of the time ("Bring it back, boys"). Exempt from this rule are sentences where he speaks directly for the company ("Deep Rock Galactic thanks you for your good work").

#

On the other hand, Mission Control sounds rather british, so it is possible that he would be a little more distanced/formal

#

By the way, are there people actively working on the German translation?

vale geode
#

community translator role color and the scout one are similar. it was dark blue before, why did you change it 😜

#

btw some players want Vietnamese translation project.

#

@rustic harness

fresh wharf
#

@dense valley I updated resupplier translation, don't like current one. Please check.

umbral radish
#

@short abyss Well I don't know where to start and which texts to translate

limber yarrow
#

@umbral radish You can create an account on crowdin and search for the Deep Rock Galactic project

#

Btw

#

The best I could come up for C.E.B.O (Spanish for L.U.R.E.)

#

is "Capturador Elaborado con Bailes Ordinarios" xD which translates to

#

"Grabber made with ordinary dances"

#

Capturador meaning "to catch, apprehend, arrest, lock or imprison."

#

so I don't know what else I can come up with

#

I guess i'm going to use that one and if you have any problem with it fight me you can make your own suggestion for it

short abyss
#

Whoever translates german

#

In anything except convos between dwarves

#

Do you use Du or Sie

umbral radish
#

I thin u should use Du, because the dwarves are sort of friends

prime rover
#

Well, yeah, but he asked for everything else except dwarf conversations

verbal harbor
#

@short abyss We are using Du. I tried (some time ago) to stick to Du and change most of the stuff from Sie, since they are close and the overall feel in this game seems to indicate a Du instead of a Sie

short abyss
#

Alright

#

I went with formal for the most part because I'd expect employee terminals to be more fancy

prime rover
#

Exactly my point. Dwarves talking to each other are Du, I agree, but Mission Control speaking to them, I´m not sure, and terminals and screen text/descriptions are definetley Sie

umbral radish
#

What exactly is meant with L.U.R.E, I know that it means Laser Utility Refraction Emitter but can somebody explain it to me?

#

German translation for LURE: LAPH Laser Ablenkungs projektions Hologramm, is that okay for the Germans here?

limber yarrow
#

lure: something that tempts or is used to tempt a person or animal to do something.

prime rover
#

It´s the classic joke of giving a piece of equipment a ridicolously long and complicated name which´s abbreviation is what it actually does

limber yarrow
#

I guess you can search for a 4 letter word in german that means the same?

#

That's what I did for Spanish

prime rover
#

@verbal harbor Would you guys mind if I looked over some of your work (Dialogue in particular) and make it sound a bit more natural instead of word-by-word translations? Or would you prefer if we leave things as they are for now?

verbal harbor
#

Go over everything if you like

umbral radish
#

In German its impossible to do that with 4 words, because we can do that with one xD

verbal harbor
#

There are a lot of grammatical errors still in the game.

#

Ah and yeah. That problem <-<

umbral radish
#

im doing the latest patchnote rn, i can save it and u can watch over it if u want to

verbal harbor
#

Kapitänsoberhauptkleiderbügelständer

umbral radish
#

Genau :d

prime rover
#

Puns are always a big problem in translation ^^

verbal harbor
#

^Oh yeah. I remember that one poem i "had" to translate... It went as well as you could expect

umbral radish
#

Did You guys translate every Grenade?

verbal harbor
#

Quit before i translated them

#

But i think it shouldn't be so hard to translate them actually

prime rover
#

Yeah, I´ll look into it tomorrow morning

umbral radish
verbal harbor
#

@umbral radish String id?

umbral radish
#

@verbal harbor #. Key: Update_24
#. SourceLocation: /Game/Game/Text/PatchNotes.PatchNotes
#: /Game/Game/Text/PatchNotes.PatchNotes
PatchNotes,Update_24 is that what you mean?

verbal harbor
#

There is a drop down menu to the right

#

Select "Copy String URL"

verbal harbor
#

Eye Candy -> Etwas schönes fürs Auge

#

Proximity Mine -> Umgebungsmine ?

prime rover
#

Annäherungsmine

umbral radish
#

So in der Art war mir das klar, aber was genau? Neue Cosmetics?

#

Ich habe es eigentlich schon verbessert O.o

prime rover
#

Oh

verbal harbor
#

Ist es nicht herkömlicher Umgebungsmine zu sagen anstatt Annäherungsmine

#

Ich meine ich verstehe den unterschied dennoch hört sich es etwas schräg an

prime rover
#

Meines Wissens nach ist Annährungsmine die offizielle Übersetzung

umbral radish
#

Ja, habe es ja auch schon längst verbessert, weiß nicht warum bei euch noch das alte angezeigt wird ^^

verbal harbor
#

Alles gut. Hast recht

prime rover
#

Eye Candy könnte man mit Augenschmaus übersetzen?

verbal harbor
#

^Das hab ich gesucht

prime rover
#

Wobei das Cringy af klingt...

verbal harbor
#

Ich wusste es war was mit augen ...

umbral radish
#

Aber was genau ist denn jetzt damit gemeint 😄

verbal harbor
#

Filler text ?

#

Verbesserte Graphics vllt

umbral radish
#

Dann würde ich das eigentlich auch so reinschreiben

prime rover
#

Bei dem Update haben sie neue Lade/ und Endbildschirme hinzugefügt und in der Raumstation ne neue Skybox, ich gehe mal davon aus, dass das darauf bezogen ist

umbral radish
#

verschönerte Optik vllt

verbal harbor
#

Ich glaube sie wollen, dass es so "cringy" klingt

#

Sonst hätten sie ja was wie "better visuals" geschrieben

#

Ist dann die mehrzahl von Augenschmaus, Augenschmäuse 🤔

prime rover
#

Davon gibt es keine Mehrzahl

umbral radish
#

Okay übernehm ich so ^^

#

Neuer Schmaus fürs Auge xD

prime rover
#

👌

#

👁

verbal harbor
#

So cringy wie es ist, find ich es dennoch gut

buoyant dagger
#

We do have to ask that you speak English on the server outside of translated lines

prime rover
#

Whoops, sorry

umbral radish
#

Yeah, we just talked about the translation for Eyecandy ^^ wont happen again

#

what sounds better fitting? "Missionsstatistiken" or " erbeutete Ressourcen und Erfahrungspunkte" ?

prime rover
#

I´d go for "erhaltene Ressourcen und Erfahrungspunkte"

short abyss
#

man

#

why do languages still need gender pronouns for words

#

what do they even add

umbral radish
#

German totally loves that lol

short abyss
#

I know german has Er Sie Est

#

completely pointless

#

adds nothing

umbral radish
#

Yep, and many other gramatically things nobody needs

short abyss
#

Or Der Die Das

umbral radish
#

I think its the charm of German, it just categorizes everything

short abyss
#

In Slovenian it's On Ona Ono

#

also adds nothing

#

nowhere in any context do you need to know a chair is male

umbral radish
#

You wont change that in the next centuries i think

short abyss
#

funny thing is

#

depending on language

#

something might have a different gender

#

compared to another language

#

which makes it EVEN MORE pointless

#

because its not even consistent

dense valley
#

Yeah, that's amazing how English language worked that out away back

short abyss
#

im glad english has the word "they"

#

because it basically fills out both he and she

dense valley
#

Well, "They" is basically plural, it used to work like this in many languages, not only english

prime rover
#

If you just took the masculine and feminine pronouns out of the german language, it would be quite a mess, though.
Das Stuhl. Das Mensch. Das Glühbirne

#

Sounds horrible

dense valley
#

Of course it can't happen just now. It may require decades, if not centuries for some language rules to change. Evolution is a slow process, mostly

#

@fresh wharf I checked your translation for "resupplier" and approved it. Previous one was just incorrect.

fresh wharf
#

it was pretty awkward for me to answer question about perks with localized perk names 😄

#

the verb is not good fit for enumeration

dense valley
#

What questions?

fresh wharf
#

what perks do I have for every class

#

I always try checking russian names before giving an answer

dense valley
#

Well, in situations like this, when i don't like the name (or simply can't recall it), i mostly answer "The one, that gives you %something%"

fresh wharf
#

but the guy may not know it cause he's new to the game

#

so when he try to look for exact perk name he'll find it

dense valley
#

Yeah, perk and upgrade names should be translated even more carefully, i suppose

zenith jungle
#

Hey is multiplayer on xbox working?

warped whale
#

is it here who named a "syukurkesuob" on crowdin?

hexed bluff
#

Hi all. Just joined the Discord "Union". I am a DA-EN translator, and curious to know how I can help out.

fresh wharf
hexed bluff
#

Woah, plenty of untranslated. Will take a poke at it when I am done with my daily projects.

fresh wharf
#

Good luck!

vale geode
#

if you need any help just drop a msg here 😃 @hexed bluff

hexed bluff
#

@vale geode Cheers. Just finishing off my day's work. Surprised at how much there is to do, given that GS are mostly (if not all) Danish.

vale geode
#

Btw stay away from update notes , they are almost 30% of total word count 😃

#

are you a gamer as well ? its easier when you know/play the game.

prime rover
#

@vale geode Great, now the masochist in me wants to translate all the Update notes

vale geode
#

well i skip all of them, for me its pointless 😃 and its too long for the crowdin ui. would be easier if they split em in pieces.

prime rover
#

Yeah, the people who keep up with the games development usually are fluent in english. Especially here in Germany, where english is a mandatory subject from 3th grade up.

hexed bluff
#

And yeah, massive gamer. I play DRG as a break between projects. It is great when all I need is a quick break before starting the next document.

#

Also, challenge accepted.

short abyss
#

For me English is mandatory from the 3rd grade and then German from 6th grade

hybrid token
#

@prime rover
Lol. I play a game developed by a german indie group and I can't say I'm happy with their English.

prime rover
#

Heh, just because we´re taught English in school doesn´t mean everyone is paying attention. I had plenty of people in my class who still sucked at English when they graduated.

#

You can easily get away with one bad grade if the others are good enough. I know what I´m talking about, because I myself sucked at Maths.

gray arrow
#

Honestly I don't even understand German but I love the language

#

There's something about it

#

I'm not sure what it is

rough vapor
#

I'm just going to put this every few days since I haven't actually gotten a response
Vietnamese Please<3

fresh wharf
#

@dense valley edited translation for glyphid frost praetorian, don't like adjective after hyphen

#

also I suggest to name Mactera Spawn as Мактера-Детёныш since one of its translations is "выводок" or 'потомство', but in singular it's 'детёныш'

#

I found that its translation is different in many strings

#

so we need to come up with one and approve it

#

also I found that enemy names in my recent translations start with uppercase letter - in that case it's easier and quicker to define which exactly enemy you're looking at right now

#

and you approved bulk detonator as 'Глифид-Детонатор'

#

but in old translations first letter of bug's name is lowercase

dense valley
#

Parentheses are even worse then adjective after hyphen.

#

I moved adjective on the first place, it's a bit better

#

And i don't think it's a good idea to call Mactera Spawn "Детеныш", since we don't now are they young species or adult ones. I fixed some wrong translations though.

fresh wharf
#

@dense valley I think bolts can be translated as снаряды. Стрела mostly has meaning of arrow in russian and when player sees light balls instead of bullets it contradicts with what he read in description - it's not стрелы. As for weapon's name it's ok to leave as it is, the nearest option is 'плазменная пушка', but it looks so small that I can't name it пушка. Besides, it refers to what players do for the most of the time - charge the weapon.

normal zinc
#

I'll be happy to translate to Danish, if need be.

vale geode
#

@normal zinc

frank ruin
#

Only another 49% to go :)

hallow sundial
#

I know someone who speaks thai, do you need help for the thai translation?

normal zinc
#

Cool. I'll be happy to help! 😀 @vale geode can you PM me with how it works. Like do I have to log in to aomething ect.

vale geode
#

@normal zinc

normal zinc
#

Neat 😄

vale geode
#

if you have any questions, this is the place we talk 😃

frank ruin
#

@vale geode should we translate things like Abyss Bar or Dreadnoughts?

vale geode
#

abyss bar wont be translated. if you can find a good name you should translate all monster names.

normal zinc
#

Hmm....Is the translation going to be with accent? Like Darwen are Scottish so should it be with like a "scotish" twist in the translation aswell?

vale geode
#

hmm i don't get what you mean.

normal zinc
#

Like.. "What are you doing?!" it's more 'scotish' to say "What are you doing lad?!"

vale geode
#

btw you most ppl dont touch monster family names like "mactera, glyphid" @frank ruin

#

if you re translating to scotish, imo yeah @normal zinc

normal zinc
#

Nah. But I mean, if I translate to danish, is it the 'normal' translation or should I translate so it fits the drawen them. Slang wise

vale geode
#

yeah, you should localize slangs and stuff to your language.

normal zinc
#

Neat-O!

frank ruin
normal zinc
#

How did you translate barrel hoop okis?

rough vapor
#

Wow, hey, it's me, and I'm back once again to pester for crowdin Vietnamese option

frank ruin
#

@normal zinc not sure, let me look it up.

#

@normal zinc apparently I wasn't the one who translated it, it was the other guy who did a bit there. His translation was: tunnspelet (which kinda means "barrel game")

normal zinc
#

So "Barrel game" spil? 😛

frank ruin
#

I guess you could say that :p

#

I am working my ass off to get that 50% so I can give 3 copies to my friends. I am at like 5% right now, and I've worked for 4 hours, started about 24 hours ago.

#

Only 62 pages remaining, so shouldn't be too difficult :)

vale geode
#

Something like barrel game or barrel basket :)

#

@normal zinc

#

Kick the barrel 😂

prisma perch
#

We translated it as "Barrelball" or something like that

normal zinc
#

Some english words sound completly made up if you translate them 👀

warped whale
#

We also translated it as "Barrelball" too

honest sun
#

@vale geode don't forget, you can evolve translators to proofreaders in some languages if they really good or really need somebody to proofread. Cause i'm mostly time out of here and can't help. And still not meet new community manager guy.

foggy pawn
#

what?! mads is left from the Ghost ship?

vale geode
#

yeah, i did that couple of times 😉 thx @honest sun

foggy pawn
#

so who's controlling the crowdin? I reported shiffy bot to him after he quit

vale geode
#

what is the problem?

#

@foggy pawn

foggy pawn
#

a bot-like account is just copy and paste from Source to Japanese as a "Japanese translation"

#

I reported as "Abuse" on crowdin

vale geode
#

the name is ?

foggy pawn
vale geode
#

yea just saw it. are the other translations good? seems he did some translations there

#

gonna delete his english to english translations 😃

foggy pawn
#

thanks

#

that account translation is just copy from someone already translated

#

please delete it🙄

vale geode
#

done.

#

he did the same thing in korean too

#

i guess he was just trying to get a free game key.

#

thanks for the report 😉

#

btw you dont have any proofreaders in japanese, right? seems you did most of translations alone 😃

foggy pawn
#

thanks again

#

yeah i don't have it

vale geode
#

if you are planning to keep japanese at 100%, you should have it imo.:)

foggy pawn
#

can i get it? if u can😄

vale geode
#

yeah, why not. so you can clean stuff urself 😜

foggy pawn
#

thanksQA

vale geode
#

@solid bough hey jacob, some members are asking for vietnamese translation project. are you the right person to ping? 😂 i was usually pinging mads 😢

solid bough
#

Yes - haven't really had time to sit down and look at that part yet tho.

vale geode
#

would be great if you do something about it. i dont think it would be hard to add a language.

#

btw crowdin project owners google account needs to be filled i guess, google translate auto suggestions disappeared. talked with the crowdin support guy, he said;

#

"Most likely there was the Google Translator quota exceeded or probably the balance should be refilled. Once it is done, you should see the Google suggestions in the editor"

#

@solid bough

solid bough
#

I'll look at it Monday. That's also the first day with that hat on.

vale geode
#

thank you 😉

solid bough
#

🎉

short abyss
#

Man I'd love to have proofreader too since I'm soloing Slovenian

vale geode
#

yeah, thx for the effort. imo every language needs 1 active proofreader to moderate stuff. @short abyss

short abyss
#

Since I didn't know how to get proofreader and I was a bit unsure of the translations I had to go through all 102 pages at the time to check every one

#

cause I couldn't add a tick to it

#

To know "yeah, this one's 100% fine"

vale geode
#

agree. you got it now ?

#

i wanted try this option

#

worked?

short abyss
#

Yes thank you very much ❤

#

This is gonna come it extremely handy

vale geode
#

yeah np, you did good job so far, hope to see 100% soon 😉

vale geode
#

I demoted some inactive (1+ year) proofreaders.

#

so new members can fill spots.

formal siren
#

I can definitely try my hand with Spanish, but my region's dialect could interfere a bit.

pseudo igloo
#

hey lads, i saw some grammar error in the description for one of the flame thrower perks, im new here so thought id just say it here, seemed like the best place

#

dwarf- driller
gun- CRSPR
Mod- Heat Radiance (bottom row left side)
last sentence: "so they will extinguish the flames before than others".
i rly hope this isent some obscure way of it being correct cause im pretty dead sure its wrong
it should read more like this
"so they will extinguish the flames faster than the others"
"so they will extinguish the flames sooner/sooner than others"
"so they will extinguish the flames before others/other enemies/bugs/aliens"
anyway hope i dont look like a complete mong GN

vale geode
#

@pseudo igloo hey.

#

thx for the report,

#

i could suggest the one you choose

#

"so they will extinguish the flames before other enemies" sounds good imo

pseudo igloo
#

just wanted to get that sorted out, bugs me when i see these things xD

vale geode
#

yeah, everyone missed it. no1 pointed that out yet 😃

#

we usually see them as we translate stuff

#

but not this one 😃

pseudo igloo
#

btw this channel is for translating and stuff right, im not saying nothing but im norwegian and i study game dev, incase norwegian translation ever is a thing or w.e idk 😛

vale geode
#

yeah this is the translation channel. lemme check norwegian

pseudo igloo
#

think swedish is a thing not norwegian though

vale geode
#

could use some help

pseudo igloo
#

ohno i cant do swedish, the 3 scandi languages have allot of crossover however right, norw to swe written is bad just like how norw to danish spoken is bad, its a funny situation. but i cant swedish is all im saying

vale geode
#

there is no norwgian

#

dunno why 😃

pseudo igloo
#

cause small AF gaming community up here xD

vale geode
#

well it would be waste of time then 😃

#

reported

#

they will fix "eventually" 😃

pseudo igloo
#

anyway, glad i helped with the thing, and yeah english is so prioretized here that noone needs norwegian translations, infact we cringe xD. bb maybe i stop by again some time

vale geode
#

no1 translates movies or series ?

pseudo igloo
#

yeah the national tv broadcasters etc, but there are very few/no games that do

#

most things are just done bcause its for children without the english mastery

vale geode
#

I see.

pseudo igloo
#

and the industry is small for dubbing so dubs are super cringe for allot of people in my generation now

vale geode
#

yeah 😃

pseudo igloo
#

im confused though, isent the game made by an english team?

#

since u said you translators missed it im thinking you're translating it to english for some reason.

vale geode
#

devs are Danish.

pseudo igloo
#

ah nvm they are danish

#

weird i dident get to visit them, i did a whole game studio tour in april

vale geode
#

We use English translations for error checking.

pseudo igloo
#

hm

vale geode
#

and reporting mistakes

pseudo igloo
#

well anyway GN

frank ruin
#

@vale geode the past week I have done about 9%. I could help you a bit if you want

vale geode
#

great job! but you don't help me, im not a swe translator, you help the community rocknstone @frank ruin

frank ruin
#

Haha, alrighty :p Let me know if you need some assistance though!

vale geode
#

yeah you can keep translating, would be great 😃 @frank ruin

pseudo igloo
#

hey @vale geode spotted another one, quite silly infact.
so - Gunner - sidarm(revolver) - 3rd mod row first collum.
the mod is called Blowthrough.
however the first sentence is: "bullets with BLOWTROUGH"
unless youre talking about a trough that pigs eat out of xD

vale geode
#

got it thx 😃

buoyant dagger
#

Hoo boy, the pings

vale geode
#

did i ping you ?:)

buoyant dagger
#

Nah, I just saw that wall lol

vale geode
#

imtrying to paste list of active proofreaders

#

but some of them are missin

#

dunno why

buoyant dagger
#

Missing from discord, you mean?

vale geode
#

cant mention more than x ppl in a single message or something?

#

noo it doesnt show discord link of some ppl,

buoyant dagger
#

There's no mention limit that I'm aware of

#

Just a character limit

#

Sometimes the links break. Take the ones that work and lump them together in one post, then try each of the others individually, so if it fails you don't have to delete the whole post

short abyss
#

there i am, gary

buoyant dagger
#

Otherwise if you keep reposting the list you're just harassing the people who it does work for

vale geode
#

✅ List of Active Proofreaders in Discord

🇫🇷 French : alexisnef - Mist#5685 / Ser_Pounce - Nito#2914
🇩🇪 German : fakiyo - fakiyo#2124
🇮🇹 Italian : NightMat - NightMat#4285
🇯🇵 Japan : Classicarma - classic#5639
🇰🇷 Korean : elesis1204 - 프리실라#6738
🇵🇹 Portuguese : NaoPerturbe - NaoPerturbe#7723
🇷🇺 Russian : Paladin - Paladin#7053
🇸🇮 Slovenian : Matejko124 - Matejko124#7148
🇪🇸 Spanish : Darklinux94 - Darklinux#6635
🇹🇷 Turkish : e.ray - era#8957, gork7777 - VasqueZ#9974
🇺🇦 Ukrainian : Fallenbard - Sergii «Fallenbard» Raboshchuk#6144

buoyant dagger
#

Sure

vale geode
#

thank you

solid bough
#

@vale geode Are you the one able to give me manager status on Crowdin?

vale geode
#

nope, i think one of managers can give

#

@solid bough

solid bough
#

Dang, I was guessing you were Stefan, lol

vale geode
#

nope i was just a proofreader 😃

#

stefan doesnt reply messages in crowdin, dunno why

solid bough
#

Aaah, he's from Coffee Stain, lol

vale geode
#

yeah.

solid bough
#

I was wondering why someone would put the abbreviation for Cascading Style Sheets in their name 😂

vale geode
#

i guess soren is managing stuff nowdays

solid bough
#

Alright, I'll grab him

pseudo igloo
#

btw era that blowtrough typo is also on the gunners minigun mod that does the same effect

vale geode
#

yeah, there is only 1 string.

honest sun
#

@vale geode awesome list, but currently main/active/top/allWorkDoingAloneMan in Ukrainian is @tulip smelt. I'm just look in sometimes.
P.s. You so active here that people thought that you from Devs) Congratulations!👍

vale geode
#

I don't think he is active here in discord. I made that list so ppl can easily communicate with proofreaders.

#

😂 hehe yeah

honest sun
#

Noproblemo, i can chat with him and throw all questions about Ukrainian to him.

#

@solid bough We want to translate Steam-page. As far as i know achievements already in Crowdin. When we will receive a texts from Steam-page? Cause i talk about it almost a year. Soren ignores my mail, Mads ignored. What do you think about?

solid bough
foggy pawn
#

I guess those text are should be on STS

honest sun
#

Nope, this texts is only devs can implement

fickle ivy
#

Tbh I'd love to help translate stuff but I'm not sure how to or even if there is a need to

vale geode
#

hey @fickle ivy , what language?

fickle ivy
#

Polish

vale geode
#

atm, we could use some help if you are up to it

#

you can login and start translating rightaway

fickle ivy
#

Thanks! I'll check it out when i have some time tomorrow!

fickle ivy
#

Does it have to be translated word for word? Or is there some freedom to make the most sense in the shortest sentence. While keeping the meaning the same of course.

#

Polish is a weird language

vale geode
#

i don't think it needs to be shortest. but you should talk with other polish translators or check their translations.

fickle ivy
#

Alrighty then

finite oyster
#

Excuse me, but am I supposed to copy the format here and just translate the text to German, or should I just do the text alone?

fresh wharf
#

@finite oyster it's not really necessary to translate old patch notes. And as for format use \r before every line break and leave one additional line break at the end of whole text. For everything else "copy the format here and just translate the text to German" seems like smart move as there's even button for that

finite oyster
#

Ah!

#

Also, is there already a German stand in for knife-ear or should I just do a direct translation? I can not for the life of me think of it despite probably hearing it many times.

fresh wharf
#

it's better to continue using translations of others, especially the proofreaders

#

there is a search in top left angle

finite oyster
#

Sorry, I am new to this.

fresh wharf
#

so you just check if you suspect it was translated in the past

finite oyster
#

Huh... Nothing.

fresh wharf
#

also if you have any doubt about german translations contact Disasterday

#

it's german proofreader

finite oyster
#

Thank you.

#

Since this is a proper name, I assume it should remain the same?

fresh wharf
#

yes

vale geode
#

hey @finite oyster you do german or polish?

finite oyster
#

Both.

#

I did not see anything in the German one which was that important, so I did what I could in the Polish one.

vale geode
#

I see.

finite oyster
#

@vale geode, is that a problem?

vale geode
#

nope, why?

#

just asked

finite oyster
#

I am a bit tired, so I might have read that response in the wrong tone.

short abyss
#

patch notes

#

final boss

finite oyster
#

Oh, I will do that now then.

finite oyster
#

@verbal harbor, should I leave 'Drillboy' untranslated in German?

finite oyster
#

@short abyss, I took that as a challenge and did some of the German patch notes.

#

I am now very much regretting doing that, as I am fairly certain I made quite a few mistakes or used odd phrasing in places.

verbal harbor
#

@finite oyster I would actually translate it. It would seem out of place to leave it untranslated.

gray arrow
#

im nativ german if u need to check that xD

honest sun
#

Ahoy, translators. Can somebody tell me who now is on a Mads place? Who provides connection from us to devs?

buoyant dagger
#

that's jacob

solid bough
#

@honest sun \o.

#

Did you ever send me that mail about the Steam page?

#

@vale geode is that google translate issue still happening?

honest sun
#

Funny thing, cause i asked about Jacob for another point… but forgot for what exactlyerr23

solid bough
#

😂

vale geode
#

@solid bough yeah. still no auto translation suggestions.

#

and thx for the vietnamese 😃

#

@rough vapor time to work 😃

rough vapor
#

Oh! Thank you :)

vale geode
#

btw CSS_Stefan doesn't reply messages at all... what kind of project manager he is? I'm sorry, but he doesn't managing anything... 😑

rough vapor
#

There is a string called "Just Hair". Does this mean "only hair" or "hair that is justified"?

buoyant dagger
#

Probably only hair. Can't say I've ever heard someone call hair justified

rough vapor
#

Well maybe like... A powdered wig or something a judge would wear idk lol

solid bough
#

@vale geode I'll check up on that.

rotund plinth
#

How does it work for a translation to be verified?

limber yarrow
#

Needs to get approved by a proofreader

rotund plinth
#

Is the proofreader for Brazilian-Portuguese still active? Unless the numbers are wrong not a lot of the translated words were approved for the language

limber yarrow
#

If he is, you should be able to see in the project's activity if the proofreader has approved any of the strings

#

If not, then maybe he is innactive

vale geode
#

they don't need to be approved, top suggestion will be in the game . @rotund plinth

#

btw there is no active Brazilian-Portuguese proofreader.

rotund plinth
#

Oh okay thanks

rough vapor
#

~0.002% done with translations for Vietnamese. Whoo.

solid bough
#

A question for the Russian translators.
We haven't translated the bottom line to Russian on the logo, since it at the time didn't seem to have a good alternative, that would match it. However, we're thinking that it would be nice to have the full thing in Russian, so if anyone has any suggestions, feel free to share them with us. 😄

gray arrow
#

See, in Russian, LotR Dwarves were translated as "Гномы" - Gnomes

#

So there's like two correct way to say Dwarves in Russian - transliteration Дварфы and Гномы

#

there's a lot of arguing going on on that subject

#

but the tagline cannot be translated in a way, that doesn't match with the rest of translation

#

does Russian translation use Дворфы or Гномы?

#

because if you wanna keep the same letter three words type of tagline, it matters

#

Like, with Гномы, maybe something like "Глифиды. Глубина. Гномы" - which means "Glyphids, Deepness, Dwarves"

#

with Дворфы, perhaps "Добыча. Доставка. Дворфы" which is "Extraction/Prey/Prize, Delivery, Dwarves"

#

oh, oh

#

"Дрели. Дула. Дворфы"

#

"Drills, Gun Barrels, Dwarves"

solid bough
#

Very interesting @gray arrow!
I believe we originally wanted to have the same sort of wordplay, which is why it wasn't translated to begin with.
However, it feels incomplete without a full translation, so we thought we'd give it another shot to see if we could find a solution.

gray arrow
#

see, you can't translate wordplay

#

at best, you can localize it

#

there's no way "Danger Darkness Dwarves" can be fully translated

#

unless it's between two closely related languages

#

So, your best bet would just to pick a wordplay in another language that kinda matches it

#

I assume the integral part is "Dwarves"

#

and wordplay should bounce off of that

#

and "Danger. Darkness." part can be swapped for something else

#

brb, checking Russian miner slang for words that start with Д

#

here's the mining wiki

#

if anyone else wants to help

#

naw, can't find nothing

#

my bet is still on "Дрели. Дула. Дворфы"

#

maybe "Дрели Дружба Дварфы"

#

"Drills, Friendship, Dwarves"

#

or "Деды, Дрели, Дварфы"

#

"Grandfathers, Drills, Dwarves"

#

an alternative would be to avoid "Dwarves" entirely and replace it with "Beards"

#

"Бой, Бур, Бороды" - "Battle, Drill, Beards""

#

"Бойня, Бутерброд, Бороды" - "Battle, Sandwich, Beards"

#

"Бойня. Бухло. Бороды" - "Battle, Booze, Beards"

hasty linden
#

Battle, Booze, and Sandwiches sounds like an update name

hallow sundial
#

Brutes, Booze and Battle

hasty linden
#

That’s a good one

near birch
#

so which languages are already translated?

hallow sundial
#

you can find it in the pinned

near birch
#

you guys want someone that is fluent in english and absolute trash at my own native language?

#

Dutch

hallow sundial
#

just click on dutch, you can start working on it

near birch
#

the crowdin site?

hallow sundial
#

yep, thats where they do it

near birch
#

Alright

#

I'll check it out

#

ah account required.

#

which makes sense

unkempt pewter
#

I figured out what's inside the barrels, flubber

#

explains what happens when you jump on top of them

lofty swan
#

So

#

I've seen in the Latin American Spanish Translation theres parts missing to be translated

limber yarrow
#

Yes, the Spanish from Spain is the one that is completed

#

I need to get back to translate the Latin American Spanish tho

#

You can help translate, all you need is an account

lofty swan
#

Sure

#

Where do I register?

hallow sundial
#

check the pinned messages here

lofty swan
#

I've already done it ty

prisma perch
#

Jacob, you sure logo has to be localized/translated? Most game titles dont do that and its fine. Or we can end up with "Fargus" style..

gray arrow
#

fuck yeah Fargus style

vale geode
#

i guess they are trying to get a bigger share from russian market by localizing the game title. it is unnecessary, imo.

near birch
#

I can agree

#

there is no point to localizing a game title

#

especiall since it's a name

#

of a company

#

in the game

frozen pivot
#

As russian i can agree that name and logo sucks

#

It sounds cool if you speak it on english but not on russian

fervent light
#

I am able to help you translate the game to Dutch, I'm not really aware how I sign up for that.

hallow sundial
#

Check the pinned messages 😃

fervent light
#

Thanks 😃

near birch
#

I just don't want to sign up sadly

#

do you even get a credit or something for the translation?

hallow sundial
#

its volonteering

#

😮

#

but, if you check the main page, theres a few things that you can get

#

in the FAQ

near birch
#

Main page?

hallow sundial
fervent light
#

Yeah, I've decided to help translate my native language because I genuinely love this game, and I want more people to enjoy it 😃

near birch
#

ah

#

a copy of the game and possible credit

#

also isn't a copy of the game kinda pointless if you already own it

hallow sundial
#

its for friends

near birch
#

aha

#

Is this crowdin site popular?

hallow sundial
#

717 total users helped currently

near birch
#

just want to be sure who i give my email to

#

i'll finish my game of vampyr and will probably start translating then

hallow sundial
#

if you worry about that just make a second one, but this is the site that the devs uses, if you check the managers of the project, its the main dev team, Soren, Bjorn etc, they wouldnt pic it if it wasent safe

near birch
#

yeah

#

and how do we translate

#

context? literal? best sounding or descriptive?

#

I assume names are supposed to stay the same

fervent light
#

I would say best sounding. Essentially it needs to be the same thing, but it still has to be grammatically correct.

near birch
#

so deep rock will remain deep rock and not diepe steen example

fervent light
#

And yeah I didn't translate the actual game terms

#

Dutch for the win 😉

near birch
#

I'm also dutch

#

So i guess we can work off each other

fervent light
#

Of course, since Dutch has very different grammar, I suggest making sure to pick words that fit best in grammar/context. You can translate some words into different words that have the same meaning anyway.

#

I saw some translations that were literal. Which is fine, but I am not super sure if that's what they want.

hallow sundial
#

if you have questions, feel free to ask them here

near birch
#

So

#

What do they mean with spaces?

#

like
this
or just any space like in normal sentences?

fervent light
#

What's the context?

near birch
#

the main page info

#

"- Text with line breaks needs special care. Each line break needs the special code "\r". It should end up with the same structure as you see it in the original text. Example:

CHANGE\r
LOOKS

will in the danish translation become

SKIFT\r
UDSEENDE "

fervent light
#

I don't really see it in the text you have provided but I assume you are looking for the spaces in normal sentences. They essentially want you to keep all the punctuation, capital letters and symbols given and you just need to translate the words and put it in the exact same format.

near birch
#

Alright

#

and if it needs an "enter" space then you use the /r text

#

Also in one of these it says it's a "loong text" should i translate that to a gramatically correct translation or include the extension?

fervent light
#

I noticed the word : "Dwarwes" somewhere. I assumed it was a typo as I haven't' seen it in game yet...

near birch
#

i'll just add the extensions i assume i can edit it later

fervent light
#

You can always post it again and remove the old one.

near birch
#

What does IFG stand for?

#

nevermind

#

checked in game

hallow sundial
#

Inhibitor-Field Generator

near birch
#

right

#

Are we allowed to describe it differently

#

For example return requested sounds weird to me in dutch and i'd rather change it to a translation of "deconstructing for return"

#

I'm also having trouble getting the translation high explosive

#

Since the american page describes and HE grenade as a stun grenade

fervent light
#

Well that's an ouch

#

I personally found issues with the word: "Grappling gun"

As the closest dutch word translates to "Grappling hook"

near birch
#

hmmm

#

Which word did you use?

fervent light
#

I haven't used any word yet. I'm trying to think of a solution.

quick vessel
#

May be use "Grappling hook launcher"?

near birch
#

Enterhaken is what google translate tells me for grappling hook

fervent light
#

Yeah but that's grappling hook

#

They ask for Grappling gun

near birch
#

Enterhaak lancheerder?

fervent light
#

and grappling hook launcher s a possibility but if you translate that you basically get a word that nobody uses at all.

near birch
#

What i would do is look in other media and see their official dutch translations

fervent light
#

It would be "Enterhaak lanceerder' But who even uses "Lanceerder" lol

near birch
#

fuck me this constant switching between languages fucks my head

#

I don't think launch is a strange word

#

Enterhaak is more uncommon for me

fervent light
#

Launch isn't a Dutch word though 😛

#

"Lanceren" is pretty common.

But "Lanceerder"is way more uncommon

near birch
#

I know

#

i'm just using the english word just so my brain could work

#

Because it's hard for me to switch languages mid sentence

#

So where is the "Use Streamer Program" thing located?

snow charm
#

I've come here to preach the word of ai translators https://www.deepl.com/translator#en/nl/grappling gun

near birch
#

Nope

#

too litteral

fervent light
#

Yeah that's not really a good translation lol

snow charm
#

I think it is

near birch
#

That basically translates to "grabgun"

snow charm
#

I know

near birch
#

Which means players will think you can use the grappling gun to grab minerals and stuff

#

Klimhaak Lanceerder?

snow charm
#

even in english a grappling gun could mean that

near birch
#

yes

#

But grappling gun is more associated with pulling yourself to something

snow charm
#

in dutch we don't have grappling guns I guess?

fervent light
#

Yeah that's kinda my issue. We don't have an exact translation. Either we give a literal one, or we keep it untranslated.

snow charm
#

I like the grab gun

near birch
#

As much as i can understand that

#

you have to realize that when translating you have to assume that the players have no knowledge of it

fervent light
#

On Second thought, I like it grab gun better than the whole launcher thing.

snow charm
#

it doesn't matter

#

it's a name

fervent light
#

Because it would be a more common word in Dutch

snow charm
#

they'll use it once

near birch
#

My worry with grab gun is that it might make people think you can pull stuff towards it

snow charm
#

afterwards they'll be able to actually pronounce the name to their friends

quick vessel
#

Could "Grab gun" misspelled as "Grabbing gun"?

snow charm
#

I think that's more important

near birch
#

wait

snow charm
#

@quick vessel could you elaborate?

near birch
#

Wouldn't hook gun work?

fervent light
#

Haak pistool?

snow charm
#

as hakpistool?

near birch
#

ja

snow charm
#

meh

near birch
#

Also does Opzetten mean build?

fervent light
#

Nah Haakpistol is not the word we are looking for lol

#

Build = Bouwen?

#

or "Opbouwen"

snow charm
#

yeah

near birch
#

Inzet sounds wrong

#

trying to translate quick deploy

snow charm
#
#

snelle plaatsing?

near birch
#

Snelle Opzetting sounds more like it boosts building speed

#

which it does

fervent light
#

Lol that translator kinda sucks, it takes everything too literal. You can't simply use a translator because it doesn't take context into consideration.

near birch
#

you can use single words

#

and then work with those words

snow charm
#

it does if you give it more text

#

that's why I prefer it to google

#

sentences go great

near birch
#

Actually

#

i think i'll change it to snellere opbouw

#

the german translation uses construciton

snow charm
#

good enough

near birch
#

Dutch translation of mine?

#

as in the weapon

#

for some reason Mijn feels wrong

#

i'm also uncertain wether to use Ontmantel of Ontwapen

snow charm
#

depends what for

near birch
#

Disarm Mine

snow charm
#
#

mijn ontwapenen

near birch
#

That's possible

#

also are we allowed to use a different way of saying it

#

i asked earlier

snow charm
#

why not

near birch
#

"Are we allowed to describe it differently
For example return requested sounds weird to me in dutch and i'd rather change it to a translation of "deconstructing for return"
"

near birch
#

Are model based texts translated aswell?

fervent light
#

Like?

near birch
#

So will the character select termninal have a translation on it?

#

will those be translated?

fervent light
#

I don't know but you could still give a translation anyway

#

"Character Selectie" seems more than right

near birch
#

Is het niet Karakter?

fervent light
#

yeah sorry

near birch
#

Is it Terminaal?

frozen pivot
#

Translation for terminals would be really nice

near birch
#

Actually it's just terminal in dutch aswell according to google

fervent light
#

Yeah I was going to say

#

If you translate "Terminal" you get a whole different meaning. "Terminal" is fine for the dutch word.

near birch
#

i'm trying to think of a similiar sentence for "Sweet promotion awaits you"

#

My mind thinks the dutch translation of Glorious would work.

fervent light
#

Think about "sweet" in the context of "Oh sweet!"

near birch
#

Een vette promotie wacht voor jou?

fervent light
#

op

near birch
#

yeah

fervent light
#

😃

#

"Een vette promotie wacht op jou"

near birch
#

That's what i was thinking yeah

#

"Ga naar de Karakter Selectie Terminal" would it be De or Het?

fervent light
#

De terminal...

near birch
#

thanks

fervent light
#

The "de" belongs to "terminal 😃

near birch
#

I guess

#

Does anyone know where "grippy cable surface" is used?

fervent light
#

Maybe the gunner zipline? Try to look at the upgrades

near birch
#

i did

#

nothing about that

fervent light
#

Weird

near birch
#

could be an unused string?

fervent light
#

Oh wait

#

The source/context IS listed

#

on the same pages

near birch
#

"SourceLocation: /Game/WeaponsNTools/ZipLineGun/UPG_ZiplineGun_B_Angle.UPG_ZiplineGun_B_Angle.Name" that?

fervent light
#

Yeah it's from the zipline angle upgrade

near birch
#

strange let me check in game

#

i always just check in game so i can be sure that i don't take wrong context

fervent light
#

Remember you can always make a comment by clicking on the "Request" button

near birch
#

i just checked

#

I can't find that anywhere

fervent light
#

As a gunner main I should know this hmmm

near birch
#

Is there somewhere else where you get info about weapons?

#

Because there is this thing about the proximity grenade

#

but the line isn't in the in game description

#

"A shaped high-explosive grenade with a proximity trigger, designed to deal maximum damage in a small area."

near birch
#

So

#

On the modding screen there is the [fire] equip thing

#

but that doesn't really have a good translation in dutch

#

would Select be a better alternative?

#

Also

#

Are class names considered names?

#

Should Scout be Scout in every language?

snow charm
#

well scout is sort of the same word in many languages

#

but languages that have different scripts will want to translate those

near birch
#

I personally think of them as names which sounds much better

snow charm
#

imo engineer can be translated to "engineur"

near birch
#

"ingenieur"

snow charm
#

oh, I should have read my contract better I guess

near birch
#

i'd just rather be sure

buoyant dagger
#

Proper names should probably be left as is, especially for names created by the devs.

near birch
#

yes

#

but class names are just class names

#

Every other translation appears to use their language tho

snow charm
#

makes sense

buoyant dagger
#

I still want to strangle whoever the hell decided to turn driller into digger

snow charm
#

all the same

lofty swan
#

Only proper names I've seen its Karl, Bosco n Molly.

buoyant dagger
#

Jadiz, morkite, apoca bloom, enor pearl (although the pearl bit could probably be translated), hollomite, etc.

near birch
#

yes 'made up" words can't be translated no

lofty swan
#

Morkite, apoca bloom, enor pearl are translated in the spanish latin american

#

But I see your point

#

Umanite too

near birch
#

how are they translatable?

pale thicket
#

maybe the -ite part

#

every language has its own suffix for ores and stuff like that

honest sun
#

@solid bough Just only Russians get a localized logo? Have you updated fonts to support cirylic languages?
And what about new texts that ingame but not on crowdin? Open point for example? And hints now untranslated.

lofty swan
#

what he said

#

Also in Apoca bloom, Apoca is the proper name

#

applies the same in Enor

#

bloom and pearl are translated

solid bough
#

@honest sun Not sure why that's the only one that's been translated. Someone just wrote and asked us why it was only some of it, which started all this. 😂

honest sun
#

Let put that logo-question deep in cave. What about uodates? I have an angry players and streamers on the other side: they pushed me hard for 100% translated game but really it's not. Expedition names not on Crowdin, hints not translated. It's a dozens reports i have received.

solid bough
#

Do you have a list over everything that isn't translated? If I could get that with screenshots, I can pass it on.

#

Or if it's big things like expedition names, no screenshot is needed.

#

Everyone is on holiday, so it might take a little while.

honest sun
#

I know, said them same…

vale geode
#

my list of missing translation entries, i stopped adding more bcuz no1 seems to care 😃

#

@solid bough

solid bough
#

Oh wow. 5 months ago.

vale geode
#

yeah, there are many more i bet

#

many tutorial hints are missing too...

#

would be nice if ppl add missing stuff to this crowdin discussion post.

solid bough
#

Have they been missing for a long time? I know some of the hints get added spontaneously because they're missing, so those might slip

#

Are you from Turkey @vale geode?

vale geode
#

i guess those were the all of them minus some tutorial hints, before the last update.

solid bough
vale geode
#

yeah im from turkey

solid bough
#

Haha, the reason I guessed was because you had "ABBYs bar" in the thread, which I saw was also a channel on the Turkish Discord.

vale geode
#

lemme see 😃

solid bough
#

it's one of the voice channels

ruby dagger
#

How many areas need translation?

vale geode
#

Missing Translation Entries (Ping me if you find more)

++ Mission End Screen: "Total Hazard Bonus" (in the center)
++ Drink Order Menu: "POTENCY" (between name of a drink and it's price)
++ ABBYS Bar Order Screen and Big Monitor: "Today's Special"
++ Terminals: "Employee Terminal" Small font at the top of every terminal in game. This one is weird because it's translated to other languages, but cant find entry of it
++ Mission End Screen: "x GOLD MINED". this one is weird too because every word has it's own entry. You can't change the word order at all.
++ In game compass. "N" "E" "S" "W". top of the screen.
++ Mission terminal: "Name of the Mission / Area" when you select mission, it's just under mission type. "Cold Caves" for example
++ In a mission: "x is down". when your character falls.
++ Mission selection screen: Game mode name and description when you choose the mission. e.g. "Solo Mode" "Team Mode" and their descriptions.
++ Various mission intel in the Drop Pod: "Danger Level", "Cave Data", "Cave Complexity", "Cave Length", "Minerals Detected:".
++ KPI Terminal: small inscription in the bottom right corner: "Status: nominal - all systems online".
++ Mission loading screen: Almost all hints appearing at the bottom are untranslated.
++ Name and description for driller's Impact axe are untranslated in game, though they have an approved translation here.
++ Miners Union Screen (you can find one right next to the abbys bar) in the space base: "Thank you for Joining" and "the long text"
++ Jukebox screen in the space base: If you haven't interact with jukebox yet, it just shows "Play", after you interact with, it starts to use translated lines of "play" "stop".
++ Mission Terminal in the space base: bottom right side-screen "danger level"
++ In the mission: The weapon screen on power drills says "Fuel"
++ In a solo mission: "Bosco's name" under the it's icon at the bottom left of the screen.

solid bough
vale geode
#

oh yeah that one, we tried to make it similar to DRG official channel :p

solid bough
#

Why did you call it Abby's instead of Abyss?

vale geode
#

its same

buoyant dagger
#

Why does abby get her own bar?

vale geode
#

she was a karl's wife

ruby dagger
#

I am a Dane 🇩🇰, so I can help with danish translations.

vale geode
#

great

#

we could use your help 😃

ruby dagger
#

Tho I am surprised that you need a danish translation.

#

Do we get any sort of kudos or anything of the sort?

vale geode
#

yeah you get free game keys

buoyant dagger
#

please don't do what some people did and translate just for keys, doing a shitty job using google translate

vale geode
#

we cant use auto google translate anymore bcuz css stefan's google wallet is still empty 😃

#

so they have to do it manually 😃

buoyant dagger
ruby dagger
#

Well, if you do something, you should do it right.

vale geode
#

karl would approve of this.

ruby dagger
#

So the account I work on gets the links?

vale geode
#

links of ?

limber yarrow
#

Hey, if the russians get the logo translated

#

we want it in spanish too

#

ROCA PROFUNDA GALACTICA

#

jk

ruby dagger
#

game links... I am just wondering how I'll get the reward, once it is done

lofty swan
#

@limber yarrow Spanish Modern is Latin american right?

near birch
#

if you lazily google translate you wont get rewarded anyways

limber yarrow
#

@lofty swan Exactamente

#

@ruby dagger probably Jacob is gonna contact you (the former community manager Mads was the one who contacted us)

lofty swan
#

Cuales son las lineas que faltan de ser traducidas?

#

Veo que hay bastantes pero en el juego ya lo están

limber yarrow
#

Fijate que cuando empezas a traducir

#

tenes la lista a la izquierda

#

en la parte de arriba de esa lista, a la derecha del cuadro de texto hay un icono

#

clickealo y elegí el que dice "All, untranslated first"

#

deberían aparecerte primero todos los strings que todavía no fueron traducidos

buoyant dagger
#

👀 🗞

limber yarrow
#

what? >:C

#

This is the chat for translators

#

i'm translating my words

#

😏

near birch
#

@buoyant dagger thank you for that emote combination i can't wait to use it

ruby dagger
#

Do we want to leave key words like Gunner/Digger/Engineer/Scout/Pod/Space Rig in English?

#

Something like the Gunner translates to Shooter in my language, but a shooter is also a grammatical case of a gun in colloquial use.

#

Gunner to Shooter translates better and more precisely to gun-man, imo.

limber yarrow
#

You can translate those

#

Gunner: a serviceman who operates or specializes in guns, in particular.

fresh wharf
#

gunner is shooter in russian btw

near birch
#

i asked that aswell

#

apperently you just need to translate it

lofty swan
#

Well i've translated some strings you need to approve them right?

vale geode
#

They don't need to be approved, top suggestion will be in the game.

#

@lofty swan

ruby dagger
#

My word, that's a lot of word strings that need translation.

#

Oh, crap.

#

English you fits both singular and plural.

#

But my own lang doesn't have that, except a very, very formal one I don't think would fit in the ESCAPE CAN INBOUND string.

#

So I can translate into singular or plural. Not both.

ruby dagger
#

tfw I've only contributed 1% so far

#

No wonder it is still at this point after 2 years.

lofty swan
#

What language?

ruby dagger
#

@lofty swan If you look a few hours back, you'll see it.

lofty swan
#

Don't have that time, sorry.

solid bough
#

🇩🇰

fresh wharf
#

@ruby dagger patch-notes make up a significant proportion (mb more than 20%), but there is no need to translate all those for old patches unless you want everything to be perfect.

fervent light
#

@vale geode How is the "top suggestion" judged?

near birch
#

I guess upvotes

fervent light
#

Ah

near birch
#

I saw an opvote button for suggested translations

fervent light
#

To go back to the translator conversation. I never use translators. I hate how bad their translations can be.

#

When translating, the context is more important than anything.

near birch
#

My Dutch is extremely rusty

fervent light
#

Why lol

near birch
#

Never use it

fervent light
#

Aha

near birch
#

So i use translators to check the dutch wordt and see what works best

vale geode
#

@fervent light + newest suggestion or proofreaders suggestion will be in the game if all suggestions have same number of votes.

fervent light
#

Ah thanks

vale geode
#

approved > highest voted > proofreaders suggestion > newest suggestion

honest sun
#

If proofreader thought that topvoted - bad, he can apply own and it will be implemented with next pulling from Crowdin

limber yarrow
#

Yeah, I had to fix a lot of strings that someone translated using google translate 🤔

near birch
#

I saw some japan strings in other translations that were just litterally english copies. not even translated

vale geode
#

show us plz

#

links would be nice

karmic tusk
#

Do we still need french translations?

near birch
#

You can always check

karmic tusk
#

Theres 2 numbers a pale and a dark one. The dark one is 100% but not the other

#

Are the 2 numbers translated and implemented?

near birch
#

My gamble is that yeah