#babelfish-lounge
1 messages · Page 14 of 1
Yeah, there can be some variations, many people participated in translation in a differrent periods of time, and not all of them checked previous translations, unfortunately
can you write that guy to be more careful with translations?
whom you were correcting there
is that stupid? 😄
I'm trying to come up with smth there
Sounds cool
also era must be watching us translating stuff and looking at us with envy, it's so nice to translate it together
I mean wikia and other stuff
wikia is translated through Steam guides for my region
I think you can ask that in wiki channel
saw one page translated on wiki btw
seems useful
Ty
yo we should double check achievements after, they are very important
Dunno how to translate modification tier
@prisma perch "Вы приобрели модификацию каждого уровня для Боско"
@fresh wharf ye im crying 😢 no1 suggest or help here. just me 😃
Thx
but finished 😃
Make Iron Will - Balls of Steel
Probably HappyFeet one
so they're linked?
yeah
Yea. Name and its description
they did good job putting em together
didn't notice lol
all text is a mess 😄
so blind
but this one is nice
check context
they use same number
41_5
btw some achievements seems so hard to get
need full team n stuff
looks good 😜
Looks lewd
they updated it ?
steam notified me it's here
Oh wait, i have to reset all my achievements
"Shaking your money maker" probably is a reference to this: https://en.wikipedia.org/wiki/Shake_Your_Moneymaker_(song)
But i have no idea how to keep the reference
Maybe translate it in our own way. Something like "Вы провели час или более за тряской своих костей"
some mistype there
but looks good
nah vooker achievement's bane is big spender
so it doesn't relate to bones when you waste munnies
Oh ok
This one is better
https://youtu.be/tQrNJTDSqB8
Скачивай Crossout бесплатно и получай бонусы - https://xo.link/sndk ---- INSTAGRAM: http://instagram.com/siend_k/ СЫЕНДУК ВКОНТАКТЕ: http://vk.com/sienduk ВТ...
Guys, are you sure that achievement titles in Russian shouldn't be in Title Case, like in English?
No, i checked achievement translation for Team Fortress 2 and CS:GO
They are not in title case
I'm agree it seems odd to have it like you suggest
hmm, ok then
quick question about detonator
do we leave it like I translated?
Глифид-Детонатор
so I translate achievement as Примите участие в уничтожение 20 Детонаторов instead гигантских детонаторов
I tried to have my translation be suitable to your enemy names before
game seems updated
Maybe we should keep an accent on it's size. "Гигантский Глифид-Детонатор" or something like that
Also, there was some kind of conclusion in the beginning about not to translate the names in game credits. There are many nicknames, and some names doesn't translate well
good everything is updated till they added achievements
i hate stuff like these:D
bring bosco
It seems someone in the dev's team is really into music stuff
Silver is the name of the horse, if i understand it correctly
mamma mia
I was right, it seems
It seems last corrections didn't make it into live version
i hope so
they added everything before last build
it somehow relates to comics series lol
translated it based on description
"Показатели важны"?
mine sonuds cooler
Ok
that name linked to language lmao
Perk-y
lol
it's ok i think
achievements are 100% now
@prisma perch intentional mistake?
Yea. Tried to match the "Dat"
edited here
@dense valley please check and approve achievements when you'll have time i edited some of those, all translated
Sure, i'll check it later
I got an idea about the L.U.R.E - check it on CrowdIn
Also, patchnotes need to be rewrited, because some parts of it sounds really odd in russian. @fresh wharf , i suggest you check your translation for patchnotes more thoughtfully.
why can't you fix it like others?
I'll try, but it would be better if you point where exactly
you can name sections, for instance
about the "money maker" what exactly does this mean?
it's NEW_ACHIEVEMENT_41_5_DESC
it's the song
it's big spender achievement as I rmember
nah, i mean where's song from it nvm XD it's not from happy feet
@fresh wharf I'ts a big chunk of text, so i thought it's better leave it for one who translated it. Between the most significant ones - "Теперь вы можете позиционировать и отображать всю свою прекрасную косметику в полном 3D-изображении" sounds really clunky, also " Их вылупляют ужасно голодными" - it should be passive instead of active
I can rewrite it myself OFC, but i tired a bit after checking out the entire achievement section
Yeah, there was lots of text today, especially after months of silence
it was the first texts for me there 😃
ok, money maker was meaning the "ass" problem solved
Well, for russian I just found one word with four letters, which can kinda replace the "lure" in the meaning of a "thing, that can distract the enemies"
How proud of me are you, and who exactly is Rob pray-tell? :D||||
Glad to see this chat got active holy crap
@dense valley 1. I edited U24 patch notes translation as you asked me.
2. Please check Huuli Hoarder translation, I'm not entirely sure what exactly to put there: "Сборщик", "Собиратель", "Накопитель"...
3. Do we need to separate stagger and stun meanings as devs assign them to different mods though the effect is the same?
4. Also I think that trick might work:
I'm not sure we should add tags if they aren't present in original text.
And for Hoarder - previous translation was ok, we should keep it. New one is pretty confusing
but it sounds so cool 😄 I really couldn't kill it tonight in H5P4 - I chased it all the way and reduced its hp only to ~40% when it disappeared
so that name reflected my experience
edited patch notes with your version of hoarder
I'm not sure either about tags, but why not 😃
would be great if it worked
Yeah great job translating the whole context too!
Another reminder for my request to add Vietnamese to Crowdin :)
I have one question, when this game says "you" is it just an ordinary you or a more formal you? idk if this has come up in other translations but it's a thing in dutch
it should come up in the german translation (du/Sie like jij/U)
show us strings, so we can talk about them.
yeah I'll check the german translations. I was mostly thinking on strings of DRG talking to their employees and menu items, not really interactions between dwarves.
Hi Guys, I dont know if it fits in here, but I would like to help you with the German translation ^^
why say so instead of starting already
@exotic marten
Don´t take my word for it, but I personally would translate it like:
-Interactions in between Dwarves are definetley ordinary
-Tutorials, screen text and some of the Menus, as they are supposed to be written in corporate speak, use the formal you. The mod descriptions, however, are exempt from this rule because they are meta in nature and often have a little joke written into them.
-For Mission Control talking to the dwarves, I would probably use the ordinary "you" because he adresses the Dwarves rather casually most of the time ("Bring it back, boys"). Exempt from this rule are sentences where he speaks directly for the company ("Deep Rock Galactic thanks you for your good work").
On the other hand, Mission Control sounds rather british, so it is possible that he would be a little more distanced/formal
By the way, are there people actively working on the German translation?
community translator role color and the scout one are similar. it was dark blue before, why did you change it 😜
btw some players want Vietnamese translation project.
@rustic harness
@dense valley I updated resupplier translation, don't like current one. Please check.
@short abyss Well I don't know where to start and which texts to translate
@umbral radish You can create an account on crowdin and search for the Deep Rock Galactic project
Btw
The best I could come up for C.E.B.O (Spanish for L.U.R.E.)
is "Capturador Elaborado con Bailes Ordinarios" xD which translates to
"Grabber made with ordinary dances"
Capturador meaning "to catch, apprehend, arrest, lock or imprison."
so I don't know what else I can come up with
I guess i'm going to use that one and if you have any problem with it fight me you can make your own suggestion for it
Whoever translates german
In anything except convos between dwarves
Do you use Du or Sie
I thin u should use Du, because the dwarves are sort of friends
Well, yeah, but he asked for everything else except dwarf conversations
@short abyss We are using Du. I tried (some time ago) to stick to Du and change most of the stuff from Sie, since they are close and the overall feel in this game seems to indicate a Du instead of a Sie
Alright
I went with formal for the most part because I'd expect employee terminals to be more fancy
Exactly my point. Dwarves talking to each other are Du, I agree, but Mission Control speaking to them, I´m not sure, and terminals and screen text/descriptions are definetley Sie
What exactly is meant with L.U.R.E, I know that it means Laser Utility Refraction Emitter but can somebody explain it to me?
German translation for LURE: LAPH Laser Ablenkungs projektions Hologramm, is that okay for the Germans here?
lure: something that tempts or is used to tempt a person or animal to do something.
It´s the classic joke of giving a piece of equipment a ridicolously long and complicated name which´s abbreviation is what it actually does
I guess you can search for a 4 letter word in german that means the same?
That's what I did for Spanish
@verbal harbor Would you guys mind if I looked over some of your work (Dialogue in particular) and make it sound a bit more natural instead of word-by-word translations? Or would you prefer if we leave things as they are for now?
Go over everything if you like
In German its impossible to do that with 4 words, because we can do that with one xD
There are a lot of grammatical errors still in the game.
Ah and yeah. That problem <-<
im doing the latest patchnote rn, i can save it and u can watch over it if u want to
Kapitänsoberhauptkleiderbügelständer
Genau :d
Puns are always a big problem in translation ^^
^Oh yeah. I remember that one poem i "had" to translate... It went as well as you could expect
Did You guys translate every Grenade?
Quit before i translated them
But i think it shouldn't be so hard to translate them actually
Yeah, I´ll look into it tomorrow morning
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-de look at the last 4 lines quickly please, need to know if the Grenadenames are okay
@umbral radish String id?
@verbal harbor #. Key: Update_24
#. SourceLocation: /Game/Game/Text/PatchNotes.PatchNotes
#: /Game/Game/Text/PatchNotes.PatchNotes
PatchNotes,Update_24 is that what you mean?
Annäherungsmine
So in der Art war mir das klar, aber was genau? Neue Cosmetics?
Ich habe es eigentlich schon verbessert O.o
Oh
Ist es nicht herkömlicher Umgebungsmine zu sagen anstatt Annäherungsmine
Ich meine ich verstehe den unterschied dennoch hört sich es etwas schräg an
Meines Wissens nach ist Annährungsmine die offizielle Übersetzung
Ja, habe es ja auch schon längst verbessert, weiß nicht warum bei euch noch das alte angezeigt wird ^^
Alles gut. Hast recht
Eye Candy könnte man mit Augenschmaus übersetzen?
^Das hab ich gesucht
Wobei das Cringy af klingt...
Ich wusste es war was mit augen ...
Aber was genau ist denn jetzt damit gemeint 😄
Dann würde ich das eigentlich auch so reinschreiben
Bei dem Update haben sie neue Lade/ und Endbildschirme hinzugefügt und in der Raumstation ne neue Skybox, ich gehe mal davon aus, dass das darauf bezogen ist
verschönerte Optik vllt
Ich glaube sie wollen, dass es so "cringy" klingt
Sonst hätten sie ja was wie "better visuals" geschrieben
Ist dann die mehrzahl von Augenschmaus, Augenschmäuse 🤔
Davon gibt es keine Mehrzahl
So cringy wie es ist, find ich es dennoch gut
We do have to ask that you speak English on the server outside of translated lines
Whoops, sorry
Yeah, we just talked about the translation for Eyecandy ^^ wont happen again
what sounds better fitting? "Missionsstatistiken" or " erbeutete Ressourcen und Erfahrungspunkte" ?
I´d go for "erhaltene Ressourcen und Erfahrungspunkte"
German totally loves that lol
Yep, and many other gramatically things nobody needs
Or Der Die Das
I think its the charm of German, it just categorizes everything
In Slovenian it's On Ona Ono
also adds nothing
nowhere in any context do you need to know a chair is male
You wont change that in the next centuries i think
funny thing is
depending on language
something might have a different gender
compared to another language
which makes it EVEN MORE pointless
because its not even consistent
Yeah, that's amazing how English language worked that out away back
Well, "They" is basically plural, it used to work like this in many languages, not only english
If you just took the masculine and feminine pronouns out of the german language, it would be quite a mess, though.
Das Stuhl. Das Mensch. Das Glühbirne
Sounds horrible
Of course it can't happen just now. It may require decades, if not centuries for some language rules to change. Evolution is a slow process, mostly
@fresh wharf I checked your translation for "resupplier" and approved it. Previous one was just incorrect.
it was pretty awkward for me to answer question about perks with localized perk names 😄
the verb is not good fit for enumeration
What questions?
what perks do I have for every class
I always try checking russian names before giving an answer
Well, in situations like this, when i don't like the name (or simply can't recall it), i mostly answer "The one, that gives you %something%"
but the guy may not know it cause he's new to the game
so when he try to look for exact perk name he'll find it
Yeah, perk and upgrade names should be translated even more carefully, i suppose
Hey is multiplayer on xbox working?
is it here who named a "syukurkesuob" on crowdin?
Hi all. Just joined the Discord "Union". I am a DA-EN translator, and curious to know how I can help out.
@hexed bluff your help is actually much needed. Please follow this link to start translating stuff: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/da#
Deep Rock Galactic Danish translation
Woah, plenty of untranslated. Will take a poke at it when I am done with my daily projects.
Good luck!
if you need any help just drop a msg here 😃 @hexed bluff
@vale geode Cheers. Just finishing off my day's work. Surprised at how much there is to do, given that GS are mostly (if not all) Danish.
Btw stay away from update notes , they are almost 30% of total word count 😃
are you a gamer as well ? its easier when you know/play the game.
@vale geode Great, now the masochist in me wants to translate all the Update notes
well i skip all of them, for me its pointless 😃 and its too long for the crowdin ui. would be easier if they split em in pieces.
Yeah, the people who keep up with the games development usually are fluent in english. Especially here in Germany, where english is a mandatory subject from 3th grade up.
And yeah, massive gamer. I play DRG as a break between projects. It is great when all I need is a quick break before starting the next document.
Also, challenge accepted.
For me English is mandatory from the 3rd grade and then German from 6th grade
@prime rover
Lol. I play a game developed by a german indie group and I can't say I'm happy with their English.
Heh, just because we´re taught English in school doesn´t mean everyone is paying attention. I had plenty of people in my class who still sucked at English when they graduated.
You can easily get away with one bad grade if the others are good enough. I know what I´m talking about, because I myself sucked at Maths.
Honestly I don't even understand German but I love the language
There's something about it
I'm not sure what it is
I'm just going to put this every few days since I haven't actually gotten a response
Vietnamese Please<3
@dense valley edited translation for glyphid frost praetorian, don't like adjective after hyphen
also I suggest to name Mactera Spawn as Мактера-Детёныш since one of its translations is "выводок" or 'потомство', but in singular it's 'детёныш'
I found that its translation is different in many strings
so we need to come up with one and approve it
also I found that enemy names in my recent translations start with uppercase letter - in that case it's easier and quicker to define which exactly enemy you're looking at right now
and you approved bulk detonator as 'Глифид-Детонатор'
but in old translations first letter of bug's name is lowercase
Parentheses are even worse then adjective after hyphen.
I moved adjective on the first place, it's a bit better
And i don't think it's a good idea to call Mactera Spawn "Детеныш", since we don't now are they young species or adult ones. I fixed some wrong translations though.
@dense valley I think bolts can be translated as снаряды. Стрела mostly has meaning of arrow in russian and when player sees light balls instead of bullets it contradicts with what he read in description - it's not стрелы. As for weapon's name it's ok to leave as it is, the nearest option is 'плазменная пушка', but it looks so small that I can't name it пушка. Besides, it refers to what players do for the most of the time - charge the weapon.
I'll be happy to translate to Danish, if need be.
I sat for an hour with https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/sv-SE# and I only upped it 1% D:
Deep Rock Galactic Swedish translation
Only another 49% to go :)
I know someone who speaks thai, do you need help for the thai translation?
Cool. I'll be happy to help! 😀 @vale geode can you PM me with how it works. Like do I have to log in to aomething ect.
yeah you need to sign up here; https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic then you can start translating stuff rightaway 😉
@normal zinc
Neat 😄
if you have any questions, this is the place we talk 😃
@vale geode should we translate things like Abyss Bar or Dreadnoughts?
abyss bar wont be translated. if you can find a good name you should translate all monster names.
Hmm....Is the translation going to be with accent? Like Darwen are Scottish so should it be with like a "scotish" twist in the translation aswell?
hmm i don't get what you mean.
Like.. "What are you doing?!" it's more 'scotish' to say "What are you doing lad?!"
btw you most ppl dont touch monster family names like "mactera, glyphid" @frank ruin
if you re translating to scotish, imo yeah @normal zinc
Nah. But I mean, if I translate to danish, is it the 'normal' translation or should I translate so it fits the drawen them. Slang wise
yeah, you should localize slangs and stuff to your language.
Neat-O!
Finished the "Steam Achievements" on Swedish. https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/sv-SE# I tried my best to make it fit in well, but some words were a bit difficult to translate. Would be appreciated if any other swedish translator could look through them all and add their opinion!
Deep Rock Galactic Swedish translation
How did you translate barrel hoop okis?
Wow, hey, it's me, and I'm back once again to pester for crowdin Vietnamese option
@normal zinc not sure, let me look it up.
@normal zinc apparently I wasn't the one who translated it, it was the other guy who did a bit there. His translation was: tunnspelet (which kinda means "barrel game")
So "Barrel game" spil? 😛
I guess you could say that :p
I am working my ass off to get that 50% so I can give 3 copies to my friends. I am at like 5% right now, and I've worked for 4 hours, started about 24 hours ago.
Only 62 pages remaining, so shouldn't be too difficult :)
We translated it as "Barrelball" or something like that
Some english words sound completly made up if you translate them 👀
We also translated it as "Barrelball" too
@vale geode don't forget, you can evolve translators to proofreaders in some languages if they really good or really need somebody to proofread. Cause i'm mostly time out of here and can't help. And still not meet new community manager guy.
what?! mads is left from the Ghost ship?
yeah, i did that couple of times 😉 thx @honest sun
so who's controlling the crowdin? I reported shiffy bot to him after he quit
a bot-like account is just copy and paste from Source to Japanese as a "Japanese translation"
I reported as "Abuse" on crowdin
the name is ?
syukurkesuob's Profile on crowdin.com. crowdin.com is a localization management platform for developers and their teams. Seamlessly make your software multilingual with crowdin.com.
yea just saw it. are the other translations good? seems he did some translations there
gonna delete his english to english translations 😃
thanks
that account translation is just copy from someone already translated
please delete it🙄
done.
he did the same thing in korean too
i guess he was just trying to get a free game key.
thanks for the report 😉
btw you dont have any proofreaders in japanese, right? seems you did most of translations alone 😃
if you are planning to keep japanese at 100%, you should have it imo.:)
can i get it? if u can😄
yeah, why not. so you can clean stuff urself 😜
thanks
@solid bough hey jacob, some members are asking for vietnamese translation project. are you the right person to ping? 😂 i was usually pinging mads 😢
Yes - haven't really had time to sit down and look at that part yet tho.
would be great if you do something about it. i dont think it would be hard to add a language.
btw crowdin project owners google account needs to be filled i guess, google translate auto suggestions disappeared. talked with the crowdin support guy, he said;
"Most likely there was the Google Translator quota exceeded or probably the balance should be refilled. Once it is done, you should see the Google suggestions in the editor"
@solid bough
I'll look at it Monday. That's also the first day with that hat on.
thank you 😉
🎉
Man I'd love to have proofreader too since I'm soloing Slovenian
yeah, thx for the effort. imo every language needs 1 active proofreader to moderate stuff. @short abyss
Since I didn't know how to get proofreader and I was a bit unsure of the translations I had to go through all 102 pages at the time to check every one
cause I couldn't add a tick to it
To know "yeah, this one's 100% fine"
yeah np, you did good job so far, hope to see 100% soon 😉
I can definitely try my hand with Spanish, but my region's dialect could interfere a bit.
hey lads, i saw some grammar error in the description for one of the flame thrower perks, im new here so thought id just say it here, seemed like the best place
dwarf- driller
gun- CRSPR
Mod- Heat Radiance (bottom row left side)
last sentence: "so they will extinguish the flames before than others".
i rly hope this isent some obscure way of it being correct cause im pretty dead sure its wrong
it should read more like this
"so they will extinguish the flames faster than the others"
"so they will extinguish the flames sooner/sooner than others"
"so they will extinguish the flames before others/other enemies/bugs/aliens"
anyway hope i dont look like a complete mong GN
@pseudo igloo hey.
thx for the report,
i could suggest the one you choose
"so they will extinguish the flames before other enemies" sounds good imo
just wanted to get that sorted out, bugs me when i see these things xD
yeah, everyone missed it. no1 pointed that out yet 😃
we usually see them as we translate stuff
but not this one 😃
btw this channel is for translating and stuff right, im not saying nothing but im norwegian and i study game dev, incase norwegian translation ever is a thing or w.e idk 😛
yeah this is the translation channel. lemme check norwegian
think swedish is a thing not norwegian though
ohno i cant do swedish, the 3 scandi languages have allot of crossover however right, norw to swe written is bad just like how norw to danish spoken is bad, its a funny situation. but i cant swedish is all im saying
cause small AF gaming community up here xD
anyway, glad i helped with the thing, and yeah english is so prioretized here that noone needs norwegian translations, infact we cringe xD. bb maybe i stop by again some time
no1 translates movies or series ?
yeah the national tv broadcasters etc, but there are very few/no games that do
most things are just done bcause its for children without the english mastery
I see.
and the industry is small for dubbing so dubs are super cringe for allot of people in my generation now
yeah 😃
im confused though, isent the game made by an english team?
since u said you translators missed it im thinking you're translating it to english for some reason.
devs are Danish.
ah nvm they are danish
weird i dident get to visit them, i did a whole game studio tour in april
We use English translations for error checking.
hm
and reporting mistakes
well anyway GN
@vale geode the past week I have done about 9%. I could help you a bit if you want
great job! but you don't help me, im not a swe translator, you help the community
@frank ruin
Haha, alrighty :p Let me know if you need some assistance though!
yeah you can keep translating, would be great 😃 @frank ruin
hey @vale geode spotted another one, quite silly infact.
so - Gunner - sidarm(revolver) - 3rd mod row first collum.
the mod is called Blowthrough.
however the first sentence is: "bullets with BLOWTROUGH"
unless youre talking about a trough that pigs eat out of xD
got it thx 😃
Hoo boy, the pings
did i ping you ?:)
Nah, I just saw that wall lol
imtrying to paste list of active proofreaders
but some of them are missin
dunno why
Missing from discord, you mean?
cant mention more than x ppl in a single message or something?
noo it doesnt show discord link of some ppl,
There's no mention limit that I'm aware of
Just a character limit
Sometimes the links break. Take the ones that work and lump them together in one post, then try each of the others individually, so if it fails you don't have to delete the whole post
there i am, gary
Otherwise if you keep reposting the list you're just harassing the people who it does work for
✅ List of Active Proofreaders in Discord
🇫🇷 French : alexisnef - Mist#5685 / Ser_Pounce - Nito#2914
🇩🇪 German : fakiyo - fakiyo#2124
🇮🇹 Italian : NightMat - NightMat#4285
🇯🇵 Japan : Classicarma - classic#5639
🇰🇷 Korean : elesis1204 - 프리실라#6738
🇵🇹 Portuguese : NaoPerturbe - NaoPerturbe#7723
🇷🇺 Russian : Paladin - Paladin#7053
🇸🇮 Slovenian : Matejko124 - Matejko124#7148
🇪🇸 Spanish : Darklinux94 - Darklinux#6635
🇹🇷 Turkish : e.ray - era#8957, gork7777 - VasqueZ#9974
🇺🇦 Ukrainian : Fallenbard - Sergii «Fallenbard» Raboshchuk#6144
thank you
@vale geode Are you the one able to give me manager status on Crowdin?
Dang, I was guessing you were Stefan, lol
Aaah, he's from Coffee Stain, lol
yeah.
I was wondering why someone would put the abbreviation for Cascading Style Sheets in their name 😂
i guess soren is managing stuff nowdays
Alright, I'll grab him
btw era that blowtrough typo is also on the gunners minigun mod that does the same effect
yeah, there is only 1 string.
@vale geode awesome list, but currently main/active/top/allWorkDoingAloneMan in Ukrainian is @tulip smelt. I'm just look in sometimes.
P.s. You so active here that people thought that you from Devs) Congratulations!👍
I don't think he is active here in discord. I made that list so ppl can easily communicate with proofreaders.
😂 hehe yeah
Noproblemo, i can chat with him and throw all questions about Ukrainian to him.
@solid bough We want to translate Steam-page. As far as i know achievements already in Crowdin. When we will receive a texts from Steam-page? Cause i talk about it almost a year. Soren ignores my mail, Mads ignored. What do you think about?
send it to me on jacob@ghostship.dk, I'll look into it. Still haven't gotten access myself
I guess those text are should be on STS
Nope, this texts is only devs can implement
Tbh I'd love to help translate stuff but I'm not sure how to or even if there is a need to
hey @fickle ivy , what language?
Polish
atm, we could use some help if you are up to it
Deep Rock Galactic Polish translation
you can login and start translating rightaway
Thanks! I'll check it out when i have some time tomorrow!
Does it have to be translated word for word? Or is there some freedom to make the most sense in the shortest sentence. While keeping the meaning the same of course.
Polish is a weird language
i don't think it needs to be shortest. but you should talk with other polish translators or check their translations.
Alrighty then
Excuse me, but am I supposed to copy the format here and just translate the text to German, or should I just do the text alone?
@finite oyster it's not really necessary to translate old patch notes. And as for format use \r before every line break and leave one additional line break at the end of whole text. For everything else "copy the format here and just translate the text to German" seems like smart move as there's even button for that
Ah!
Also, is there already a German stand in for knife-ear or should I just do a direct translation? I can not for the life of me think of it despite probably hearing it many times.
it's better to continue using translations of others, especially the proofreaders
there is a search in top left angle
Sorry, I am new to this.
so you just check if you suspect it was translated in the past
Huh... Nothing.
also if you have any doubt about german translations contact Disasterday
it's german proofreader
yes
hey @finite oyster you do german or polish?
Both.
I did not see anything in the German one which was that important, so I did what I could in the Polish one.
I see.
@vale geode, is that a problem?
I am a bit tired, so I might have read that response in the wrong tone.
Oh, I will do that now then.
@verbal harbor, should I leave 'Drillboy' untranslated in German?
@short abyss, I took that as a challenge and did some of the German patch notes.
I am now very much regretting doing that, as I am fairly certain I made quite a few mistakes or used odd phrasing in places.
@finite oyster I would actually translate it. It would seem out of place to leave it untranslated.
im nativ german if u need to check that xD
Ahoy, translators. Can somebody tell me who now is on a Mads place? Who provides connection from us to devs?
that's jacob
@honest sun \o.
Did you ever send me that mail about the Steam page?
@vale geode is that google translate issue still happening?
Funny thing, cause i asked about Jacob for another point… but forgot for what exactly
😂
@solid bough yeah. still no auto translation suggestions.
and thx for the vietnamese 😃
@rough vapor time to work 😃
Oh! Thank you :)
btw CSS_Stefan doesn't reply messages at all... what kind of project manager he is? I'm sorry, but he doesn't managing anything... 😑
There is a string called "Just Hair". Does this mean "only hair" or "hair that is justified"?
Probably only hair. Can't say I've ever heard someone call hair justified
Well maybe like... A powdered wig or something a judge would wear idk lol
@vale geode I'll check up on that.
How does it work for a translation to be verified?
Needs to get approved by a proofreader
Is the proofreader for Brazilian-Portuguese still active? Unless the numbers are wrong not a lot of the translated words were approved for the language
If he is, you should be able to see in the project's activity if the proofreader has approved any of the strings
If not, then maybe he is innactive
they don't need to be approved, top suggestion will be in the game . @rotund plinth
btw there is no active Brazilian-Portuguese proofreader.
Oh okay thanks
~0.002% done with translations for Vietnamese. Whoo.
A question for the Russian translators.
We haven't translated the bottom line to Russian on the logo, since it at the time didn't seem to have a good alternative, that would match it. However, we're thinking that it would be nice to have the full thing in Russian, so if anyone has any suggestions, feel free to share them with us. 😄
See, in Russian, LotR Dwarves were translated as "Гномы" - Gnomes
So there's like two correct way to say Dwarves in Russian - transliteration Дварфы and Гномы
there's a lot of arguing going on on that subject
but the tagline cannot be translated in a way, that doesn't match with the rest of translation
does Russian translation use Дворфы or Гномы?
because if you wanna keep the same letter three words type of tagline, it matters
Like, with Гномы, maybe something like "Глифиды. Глубина. Гномы" - which means "Glyphids, Deepness, Dwarves"
with Дворфы, perhaps "Добыча. Доставка. Дворфы" which is "Extraction/Prey/Prize, Delivery, Dwarves"
oh, oh
"Дрели. Дула. Дворфы"
"Drills, Gun Barrels, Dwarves"
Very interesting @gray arrow!
I believe we originally wanted to have the same sort of wordplay, which is why it wasn't translated to begin with.
However, it feels incomplete without a full translation, so we thought we'd give it another shot to see if we could find a solution.
see, you can't translate wordplay
at best, you can localize it
there's no way "Danger Darkness Dwarves" can be fully translated
unless it's between two closely related languages
So, your best bet would just to pick a wordplay in another language that kinda matches it
I assume the integral part is "Dwarves"
and wordplay should bounce off of that
and "Danger. Darkness." part can be swapped for something else
brb, checking Russian miner slang for words that start with Д
MiningWiki — энциклопедия о шахтах и шахтёрах, создаваемая совместными усилиями горняцкого сообщества
here's the mining wiki
if anyone else wants to help
naw, can't find nothing
my bet is still on "Дрели. Дула. Дворфы"
maybe "Дрели Дружба Дварфы"
"Drills, Friendship, Dwarves"
or "Деды, Дрели, Дварфы"
"Grandfathers, Drills, Dwarves"
an alternative would be to avoid "Dwarves" entirely and replace it with "Beards"
"Бой, Бур, Бороды" - "Battle, Drill, Beards""
"Бойня, Бутерброд, Бороды" - "Battle, Sandwich, Beards"
"Бойня. Бухло. Бороды" - "Battle, Booze, Beards"
Battle, Booze, and Sandwiches sounds like an update name
Brutes, Booze and Battle
That’s a good one
so which languages are already translated?
you can find it in the pinned
you guys want someone that is fluent in english and absolute trash at my own native language?
Dutch
just click on dutch, you can start working on it
the crowdin site?
yep, thats where they do it
I figured out what's inside the barrels, flubber
explains what happens when you jump on top of them
So
I've seen in the Latin American Spanish Translation theres parts missing to be translated
Yes, the Spanish from Spain is the one that is completed
I need to get back to translate the Latin American Spanish tho
You can help translate, all you need is an account
check the pinned messages here
I've already done it ty
Jacob, you sure logo has to be localized/translated? Most game titles dont do that and its fine. Or we can end up with "Fargus" style..
fuck yeah Fargus style
i guess they are trying to get a bigger share from russian market by localizing the game title. it is unnecessary, imo.
I can agree
there is no point to localizing a game title
especiall since it's a name
of a company
in the game
As russian i can agree that name and logo sucks
It sounds cool if you speak it on english but not on russian
I am able to help you translate the game to Dutch, I'm not really aware how I sign up for that.
Check the pinned messages 😃
Thanks 😃
I just don't want to sign up sadly
do you even get a credit or something for the translation?
its volonteering
😮
but, if you check the main page, theres a few things that you can get
in the FAQ
Main page?
Yeah, I've decided to help translate my native language because I genuinely love this game, and I want more people to enjoy it 😃
ah
a copy of the game and possible credit
also isn't a copy of the game kinda pointless if you already own it
its for friends
717 total users helped currently
just want to be sure who i give my email to
i'll finish my game of vampyr and will probably start translating then
if you worry about that just make a second one, but this is the site that the devs uses, if you check the managers of the project, its the main dev team, Soren, Bjorn etc, they wouldnt pic it if it wasent safe
yeah
and how do we translate
context? literal? best sounding or descriptive?
I assume names are supposed to stay the same
I would say best sounding. Essentially it needs to be the same thing, but it still has to be grammatically correct.
so deep rock will remain deep rock and not diepe steen example
Of course, since Dutch has very different grammar, I suggest making sure to pick words that fit best in grammar/context. You can translate some words into different words that have the same meaning anyway.
I saw some translations that were literal. Which is fine, but I am not super sure if that's what they want.
if you have questions, feel free to ask them here
So
What do they mean with spaces?
like
this
or just any space like in normal sentences?
What's the context?
the main page info
"- Text with line breaks needs special care. Each line break needs the special code "\r". It should end up with the same structure as you see it in the original text. Example:
CHANGE\r
LOOKS
will in the danish translation become
SKIFT\r
UDSEENDE "
I don't really see it in the text you have provided but I assume you are looking for the spaces in normal sentences. They essentially want you to keep all the punctuation, capital letters and symbols given and you just need to translate the words and put it in the exact same format.
Alright
and if it needs an "enter" space then you use the /r text
Also in one of these it says it's a "loong text" should i translate that to a gramatically correct translation or include the extension?
I noticed the word : "Dwarwes" somewhere. I assumed it was a typo as I haven't' seen it in game yet...
i'll just add the extensions i assume i can edit it later
You can always post it again and remove the old one.
Inhibitor-Field Generator
right
Are we allowed to describe it differently
For example return requested sounds weird to me in dutch and i'd rather change it to a translation of "deconstructing for return"
I'm also having trouble getting the translation high explosive
Since the american page describes and HE grenade as a stun grenade
Well that's an ouch
I personally found issues with the word: "Grappling gun"
As the closest dutch word translates to "Grappling hook"
I haven't used any word yet. I'm trying to think of a solution.
May be use "Grappling hook launcher"?
Enterhaken is what google translate tells me for grappling hook
Enterhaak lancheerder?
and grappling hook launcher s a possibility but if you translate that you basically get a word that nobody uses at all.
What i would do is look in other media and see their official dutch translations
It would be "Enterhaak lanceerder' But who even uses "Lanceerder" lol
fuck me this constant switching between languages fucks my head
I don't think launch is a strange word
Enterhaak is more uncommon for me
Launch isn't a Dutch word though 😛
"Lanceren" is pretty common.
But "Lanceerder"is way more uncommon
I know
i'm just using the english word just so my brain could work
Because it's hard for me to switch languages mid sentence
So where is the "Use Streamer Program" thing located?
I've come here to preach the word of ai translators https://www.deepl.com/translator#en/nl/grappling gun
Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, and Russian.
Yeah that's not really a good translation lol
I think it is
That basically translates to "grabgun"
I know
Which means players will think you can use the grappling gun to grab minerals and stuff
Klimhaak Lanceerder?
even in english a grappling gun could mean that
in dutch we don't have grappling guns I guess?
Yeah that's kinda my issue. We don't have an exact translation. Either we give a literal one, or we keep it untranslated.
I like the grab gun
As much as i can understand that
you have to realize that when translating you have to assume that the players have no knowledge of it
On Second thought, I like it grab gun better than the whole launcher thing.
Because it would be a more common word in Dutch
they'll use it once
My worry with grab gun is that it might make people think you can pull stuff towards it
afterwards they'll be able to actually pronounce the name to their friends
Could "Grab gun" misspelled as "Grabbing gun"?
I think that's more important
wait
@quick vessel could you elaborate?
Wouldn't hook gun work?
Haak pistool?
as hakpistool?
ja
meh
Also does Opzetten mean build?
Nah Haakpistol is not the word we are looking for lol
Build = Bouwen?
or "Opbouwen"
yeah
Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, and Russian.
snelle plaatsing?
Lol that translator kinda sucks, it takes everything too literal. You can't simply use a translator because it doesn't take context into consideration.
it does if you give it more text
that's why I prefer it to google
sentences go great
Actually
i think i'll change it to snellere opbouw
the german translation uses construciton
good enough
Dutch translation of mine?
as in the weapon
for some reason Mijn feels wrong
i'm also uncertain wether to use Ontmantel of Ontwapen
depends what for
Disarm Mine
Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Currently supported languages are English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, and Russian.
mijn ontwapenen
That's possible
also are we allowed to use a different way of saying it
i asked earlier
why not
"Are we allowed to describe it differently
For example return requested sounds weird to me in dutch and i'd rather change it to a translation of "deconstructing for return"
"
Are model based texts translated aswell?
Like?
So will the character select termninal have a translation on it?
will those be translated?
I don't know but you could still give a translation anyway
"Character Selectie" seems more than right
Is het niet Karakter?
yeah sorry
Is it Terminaal?
Translation for terminals would be really nice
Actually it's just terminal in dutch aswell according to google
Yeah I was going to say
If you translate "Terminal" you get a whole different meaning. "Terminal" is fine for the dutch word.
i'm trying to think of a similiar sentence for "Sweet promotion awaits you"
My mind thinks the dutch translation of Glorious would work.
Think about "sweet" in the context of "Oh sweet!"
Een vette promotie wacht voor jou?
op
yeah
That's what i was thinking yeah
"Ga naar de Karakter Selectie Terminal" would it be De or Het?
De terminal...
thanks
The "de" belongs to "terminal 😃
Maybe the gunner zipline? Try to look at the upgrades
Weird
could be an unused string?
"SourceLocation: /Game/WeaponsNTools/ZipLineGun/UPG_ZiplineGun_B_Angle.UPG_ZiplineGun_B_Angle.Name" that?
Yeah it's from the zipline angle upgrade
strange let me check in game
i always just check in game so i can be sure that i don't take wrong context
Remember you can always make a comment by clicking on the "Request" button
As a gunner main I should know this hmmm
Is there somewhere else where you get info about weapons?
Because there is this thing about the proximity grenade
but the line isn't in the in game description
"A shaped high-explosive grenade with a proximity trigger, designed to deal maximum damage in a small area."
So
On the modding screen there is the [fire] equip thing
but that doesn't really have a good translation in dutch
would Select be a better alternative?
Also
Are class names considered names?
Should Scout be Scout in every language?
well scout is sort of the same word in many languages
but languages that have different scripts will want to translate those
I personally think of them as names which sounds much better
imo engineer can be translated to "engineur"
"ingenieur"
oh, I should have read my contract better I guess
i'd just rather be sure
Proper names should probably be left as is, especially for names created by the devs.
yes
but class names are just class names
Every other translation appears to use their language tho
makes sense
I still want to strangle whoever the hell decided to turn driller into digger
all the same
Only proper names I've seen its Karl, Bosco n Molly.
Jadiz, morkite, apoca bloom, enor pearl (although the pearl bit could probably be translated), hollomite, etc.
yes 'made up" words can't be translated no
Morkite, apoca bloom, enor pearl are translated in the spanish latin american
But I see your point
Umanite too
how are they translatable?
@solid bough Just only Russians get a localized logo? Have you updated fonts to support cirylic languages?
And what about new texts that ingame but not on crowdin? Open point for example? And hints now untranslated.
what he said
Also in Apoca bloom, Apoca is the proper name
applies the same in Enor
bloom and pearl are translated
@honest sun Not sure why that's the only one that's been translated. Someone just wrote and asked us why it was only some of it, which started all this. 😂
Let put that logo-question deep in cave. What about uodates? I have an angry players and streamers on the other side: they pushed me hard for 100% translated game but really it's not. Expedition names not on Crowdin, hints not translated. It's a dozens reports i have received.
Do you have a list over everything that isn't translated? If I could get that with screenshots, I can pass it on.
Or if it's big things like expedition names, no screenshot is needed.
Everyone is on holiday, so it might take a little while.
I know, said them same…
my list of missing translation entries, i stopped adding more bcuz no1 seems to care 😃
@solid bough
Oh wow. 5 months ago.
yeah, there are many more i bet
many tutorial hints are missing too...
would be nice if ppl add missing stuff to this crowdin discussion post.
Have they been missing for a long time? I know some of the hints get added spontaneously because they're missing, so those might slip
Are you from Turkey @vale geode?
Please add missing strings to this discussion by era. https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/discussions/254/0/home
i guess those were the all of them minus some tutorial hints, before the last update.
yeah im from turkey
Haha, the reason I guessed was because you had "ABBYs bar" in the thread, which I saw was also a channel on the Turkish Discord.
lemme see 😃
How many areas need translation?
Missing Translation Entries (Ping me if you find more)
++ Mission End Screen: "Total Hazard Bonus" (in the center)
++ Drink Order Menu: "POTENCY" (between name of a drink and it's price)
++ ABBYS Bar Order Screen and Big Monitor: "Today's Special"
++ Terminals: "Employee Terminal" Small font at the top of every terminal in game. This one is weird because it's translated to other languages, but cant find entry of it
++ Mission End Screen: "x GOLD MINED". this one is weird too because every word has it's own entry. You can't change the word order at all.
++ In game compass. "N" "E" "S" "W". top of the screen.
++ Mission terminal: "Name of the Mission / Area" when you select mission, it's just under mission type. "Cold Caves" for example
++ In a mission: "x is down". when your character falls.
++ Mission selection screen: Game mode name and description when you choose the mission. e.g. "Solo Mode" "Team Mode" and their descriptions.
++ Various mission intel in the Drop Pod: "Danger Level", "Cave Data", "Cave Complexity", "Cave Length", "Minerals Detected:".
++ KPI Terminal: small inscription in the bottom right corner: "Status: nominal - all systems online".
++ Mission loading screen: Almost all hints appearing at the bottom are untranslated.
++ Name and description for driller's Impact axe are untranslated in game, though they have an approved translation here.
++ Miners Union Screen (you can find one right next to the abbys bar) in the space base: "Thank you for Joining" and "the long text"
++ Jukebox screen in the space base: If you haven't interact with jukebox yet, it just shows "Play", after you interact with, it starts to use translated lines of "play" "stop".
++ Mission Terminal in the space base: bottom right side-screen "danger level"
++ In the mission: The weapon screen on power drills says "Fuel"
++ In a solo mission: "Bosco's name" under the it's icon at the bottom left of the screen.
oh yeah that one, we tried to make it similar to DRG official channel :p
Why did you call it Abby's instead of Abyss?
Why does abby get her own bar?
she was a karl's wife
@ruby dagger you can check here https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
I am a Dane 🇩🇰, so I can help with danish translations.
Tho I am surprised that you need a danish translation.
Do we get any sort of kudos or anything of the sort?
please don't do what some people did and translate just for keys, doing a shitty job using google translate
we cant use auto google translate anymore bcuz css stefan's google wallet is still empty 😃
so they have to do it manually 😃

Well, if you do something, you should do it right.
karl would approve of this.
So the account I work on gets the links?
links of ?
Hey, if the russians get the logo translated
we want it in spanish too
ROCA PROFUNDA GALACTICA
jk
game links... I am just wondering how I'll get the reward, once it is done
@limber yarrow Spanish Modern is Latin american right?
if you lazily google translate you wont get rewarded anyways
@lofty swan Exactamente
@ruby dagger probably Jacob is gonna contact you (the former community manager Mads was the one who contacted us)
Cuales son las lineas que faltan de ser traducidas?
Veo que hay bastantes pero en el juego ya lo están
Fijate que cuando empezas a traducir
tenes la lista a la izquierda
en la parte de arriba de esa lista, a la derecha del cuadro de texto hay un icono
clickealo y elegí el que dice "All, untranslated first"
deberían aparecerte primero todos los strings que todavía no fueron traducidos
👀 🗞
@buoyant dagger thank you for that emote combination i can't wait to use it
Do we want to leave key words like Gunner/Digger/Engineer/Scout/Pod/Space Rig in English?
Something like the Gunner translates to Shooter in my language, but a shooter is also a grammatical case of a gun in colloquial use.
Gunner to Shooter translates better and more precisely to gun-man, imo.
You can translate those
Gunner: a serviceman who operates or specializes in guns, in particular.
gunner is shooter in russian btw
Well i've translated some strings you need to approve them right?
My word, that's a lot of word strings that need translation.
Oh, crap.
English you fits both singular and plural.
But my own lang doesn't have that, except a very, very formal one I don't think would fit in the ESCAPE CAN INBOUND string.
So I can translate into singular or plural. Not both.
tfw I've only contributed 1% so far
No wonder it is still at this point after 2 years.
What language?
@lofty swan If you look a few hours back, you'll see it.
Don't have that time, sorry.
🇩🇰
@ruby dagger patch-notes make up a significant proportion (mb more than 20%), but there is no need to translate all those for old patches unless you want everything to be perfect.
@vale geode How is the "top suggestion" judged?
I guess upvotes
Ah
I saw an opvote button for suggested translations
To go back to the translator conversation. I never use translators. I hate how bad their translations can be.
When translating, the context is more important than anything.
My Dutch is extremely rusty
Why lol
Never use it
Aha
So i use translators to check the dutch wordt and see what works best
@fervent light + newest suggestion or proofreaders suggestion will be in the game if all suggestions have same number of votes.
Ah thanks
approved > highest voted > proofreaders suggestion > newest suggestion
If proofreader thought that topvoted - bad, he can apply own and it will be implemented with next pulling from Crowdin
Yeah, I had to fix a lot of strings that someone translated using google translate 🤔
I saw some japan strings in other translations that were just litterally english copies. not even translated
Do we still need french translations?
You can always check
Theres 2 numbers a pale and a dark one. The dark one is 100% but not the other
Are the 2 numbers translated and implemented?
My gamble is that yeah