#babelfish-lounge

1 messages · Page 12 of 1

gray arrow
#

Look if you can help others

foggy pawn
#

@vestal stirrup Hi. you can do translation for target words at the crowdin and the Japanese translation needs more proofreading😀

vestal stirrup
#

I see. Thank you very much! There maybe not many things that I can solve, but I'll do my best.

foggy pawn
#

Coolbeard please feel free to contact me

candid pewter
#

not going to translate into norwegian? 😃

fiery badger
#

Bloody hell , that update thing goes on and on and on and on

#

Why is it so long, Devs Q.Q

#

That's what, a thousand word string? 😮

#

And then half that again in anothe string? O.O

cunning lake
#

@fiery badger My translation has 1264 words.

#

Who is to be contacted if a proofreader is failing her job means copying translations of users and commiting them herself (WITH ALL THE SPELLING MISTAKES IN IT). And approving content which is totally wrong ?

fiery badger
#

@cunning lake, that would be the @ developers (without space ofc)

rocky scroll
#

Do you choose the most voted translations? Because a guy in the Italian translation is just downvoting everyone else's translation so that his has 0 votes and everyone else -1

forest falcon
#

@rocky scroll that's a common issue with a community translation. You should post in the comment section on the right what's wrong with his translation.

rocky scroll
#

Oh ok, I'll do that when necessary, thanks!

coral folio
#

Is it possible to add another language to translations?

#

I'd love to see it in Lithuanian, and I am willing to spend quite some time to make that happen.

gray arrow
#

Also Slovenian please 😄

gritty hill
#

GUYS, I OFFERED MYSELF TO TRANSLATE THE GAME IN ITALIAN BUT YOU TOLD ME IT WAS ALREADY TRANSLATED (CAPS IS JUST FOR ATTENTION). NOW ITALIAN IS IN GAME AND TRANSLATIONS ARE WRONG!

#

"medium" in graphic settings has been translated to "medicina" (that means medicine) instead of "medio"

#

FFS why did you hire monkeys to translate stuff?

fiery badger
#

But Kaaaarl, weren't you left behind?

fleet juniper
#

non

#

karl just ordered a pizza

#

the pizza never came so he had to go to italy to pick it up

#

hes still on the way

#

with the pizza

rapid ocean
#

medicinaaa XDDDDDD

gray arrow
#

Oh I can translate the game to Australian!

tacit cloud
#

@gritty hill, they were Italian monkeys. It seemed like a safe bet...

gritty hill
#

There's monkey and monkey

foggy steppe
#

I could translate to czech if you guys want

fiery badger
#

<@&257786783666929665> could you please avoid deleting long strings with typos for a day or two? That old string of a patch note with a typo had a useable translation at least to Russian that now needs to be done all over again.

leaden delta
#

Sorry @EgorKaskader#8625 this was not on purpose :-(
we are making some tools that can make the whole updating of localization automatic - the current manual process is very error prone

fiery badger
#

Yay \o/

leaden delta
#

friendly warning:
we are now testing part of the automated tool for uploading new & modified source text + downloading new translations and integrating them into the game
this new updating process should only set previous translated strings to Unapproved instead of deleting them (when the source string has been modified)

vocal ocean
#

@gritty hill you can look in the attached messages and follow the link where there are all languages ​​and also participate in the translation into your language and there is no sense in writing that something is wrong.

gritty hill
#

But something IS wrong

balmy cobalt
#

Greetings from germany

modest meadow
#

Greetings from America

gray arrow
#

GREETINGS FROM MY CONTRY

brittle wedge
#

Greetings from Ikea-land

gray arrow
#

Greetings from Baguetteland

#

Greetings from DEUTSCHLAND

sonic viper
#

greetings from the DPRK

gray arrow
#

Greetings from kaufland

rapid ocean
#

greetings from argentina 😄

gray arrow
#

@gray arrow Lol XD

keen flicker
#

i like whales

gray arrow
#

Greetings from Udmurt Autonomous Soviet Socialist Republic

upbeat imp
#

Thanks for help i started turkish translation. Hope you like it 😄

deep remnant
#

Greetings from malta

gray arrow
#

Greetings from Australia

wanton haven
#

Am french if any help is needed

sweet pumice
#

Greetings from- does an English (UK) one count as a translation? 😅

buoyant dagger
#

_>

#

Only if it's chock full of slang

inner estuary
#

I will be more than willing to make a Pirate translation

#

I'm even available for the voice lines!

mild scarab
#

Same, i'am also french and can help if needed 😃

peak pollen
#

GREETINGS FROM CANADA! GOIN GOOD EH?

#

Crap

#

Just s little late

buoyant dagger
#

Ok so on the schedule we've got: UK English slang edition, pirate edition, and Canadian slang edition

rough pilot
#

Greetings from the future

flat hull
#

Just need Canadian voice over for the operator

mild scarab
#

A french one would be better

flat hull
#

If its Quebec oh my lol

feral minnow
#

euh6

#

?

jaunty wagon
#

Hello

I have found some errors in the game french translation:
• When we mine red sugar and we are full live, it says in french « Santé plein » but it should be « Santé pleine ».
• In the mission selection terminal in the base office, the mission « Les puits de sel » should be named « Puits de sel ».
• One of the terminals in the base office show « Lancer \r didacticiel » (with a carriage return). The « \r » should be removed.

gray arrow
#

Australian slang edition?

craggy cloak
#

For the french trad, it should be "le roc" and not "la roc" 😃 👌

craggy cloak
#

Oh, yes ! Sorry.

limber yarrow
#

Hello there!

#

I'm currently working on the spanish translation of DRG

#

but I have one question: is the spanish (Modern) supposed to be the Latin American spanish?

pastel dawn
#

@gray arrow Agreed, Aussie Slang is highly important and should be considered a Vital Translation (Totally not Biased or Australian at all)

terse chasm
#

We need an Aussie slang edition. We've got a very colourful vocabulary to say the least.

haughty crypt
#

Pirate edition?

#

i'm assuming thats being worked on

clear reef
#

just found out about this channel, I'm contributing a bit to the brazilian portuguese translations!

#

i'd like to tell whoever is in charge of this language that "clipping" doesn't only mean "Pente"

#

it can mean both a gun clip or the act of clipping, like when a character is clipping the terrain or something like that

frosty temple
#

@clear reef I suppose that was generated by crowdin's algorhythm, it's happened to me before. I've translated a few pages in PTBR, used a word that had more than one meaning and in one of the other lines that I translated the explanation thing (like the one from your screenshot) showed up

clear reef
#

yeah, just something to keep in mind when translating it :)

gray arrow
#

The game needs a lot of font fixing. Why is "—" looks like "_" in mission loading screen?

reef palm
#

What Resolution does the game support?

buoyant dagger
#

@reef palm 1024×768, 1152×864, 1280×720, 1280×768, 1280×1024, 1360×768, 1366×768, 1400×1050, 1600×900, 1680×1050, 1920×1080

#

And please, if you have questions regarding the game, ask them over in the #drg-chat chat. This channel is for people helping to translate the game.

near drum
#

Resolution also goes up to 3440x1440

lunar grove
#

and 2560x1440

storm meteor
#

Is anybody else seeing two languages in the game?

outer dagger
#

Some strings may be hard-coded, so they aren't translated (yet).
You'd be seeing some English strings, whilst using the Dutch language, for example.

storm meteor
#

yeah, im sometimes seing my chat notif (launch pod, etc) in spanish, which is my native language

shell veldt
#

hey i'm german. if any help is needed for translation pls contact me 😃

thorny forum
#

Same!

silent dagger
#

@shell veldt I'm german too!

golden linden
#

Same

fading mica
#

I'm Canadian, but I speak German. 😊

prime depot
#

Native German speaker here as well, if any more help in translation is needed.

foggy pawn
#

why you guys don't check the crowdin?

buoyant dagger
#

nobody checks pinned messages, is why@foggy pawn

foggy pawn
#

definitly

thorny forum
#

It could also be that discord does not display pinned messages on mobile

buoyant dagger
#

you can check them on mobile

#

it's what I primarily use for discord

#

@thorny forum just touch the three dots on the top right

#

it's the same problem in all channels really, it's not from a lack of ability, it's from a lack of effort

thorny forum
#

Oh i know how it works haha. Its just relatively unintuitive to me. I wish there was a discord in build notification letting you knownthere is actually a message pinned. Like a little dot top right

#

I meant to say "does not display it on default"

buoyant dagger
#

I don't know how much it would help, but it might let some users know something was up if one of the three dots glowed red until the messages were checked, regardless of when the pin was made

thorny forum
#

Yup

minor briar
#

Any point to translating the patchnotes?

true gull
#

@outer dagger how to take part?

limber yarrow
#

working on the spanish translation 😄

dense valley
#

I have a question about patchnotes for Update 13 and Update 12 reappeared in translation pool - i can't see a reason why they should be translated because: 1) When i've translated a patchlog for update 12 last time (and its helluvalot of a text!), translation haven't even appeared in the game - so my efforts have been wasted 2) It's an outdated patchlogs anyway and they will disappear as soon as update 14 become live. Devs, what about to remove them from the pool?

#

Also, some already translated strings keep reappear each time when you add new strings, not sure is this intentional or just a bug

gray arrow
#

Hello 😃 i would like to help for French language. I'm a fan of the game

#

Ah yes, thank you

jovial jay
#

Was taking a look at the italian translations, they seem to be 70% complete and so I was wondering where I could find them all (Especially the translated names, like for mobs or places, that obviously need to be the same used before), thanks.

#

Yes but I can only see the ones missing and not the already translated ones :l

#

Thanks.

dense valley
#

@outer dagger , as i mentioned, i made a translation for update 12 just before it releases, but this translation haven't appeared in game, at all =/

#

and now this translation reappeared in pool again, but what is the reason to translate it? we'll never going to see this text in game again anyway

#

I understand. I'm just asking, is this really required, because it looks like this particular string, as well as patchnotes for update 13, reappeared in a pool by mistake. Maybe i'm wrong

#

i mean, they appeared again in AllGameText file as untranslated

dense valley
#

Got it. Thanks

limber yarrow
#

Finished translating the patchnotes, my back hurts

dense valley
#

Same thing, just made it

#

I hope it will appear in the game this time!

#

Not like it was with Update 12 description

tawny lynx
#

hello mods

#

i'll report you something about a language

#

is here any mod online?

nova walrus
#

mods can't do anything about translation

tawny lynx
#

who can

nova walrus
#

the devs, or yourself by using the crowdin

tawny lynx
#

for example; who is translating to turkish language

#

i see it is not turkish. i

#

it is croatian

nova walrus
tawny lynx
#

okay ty

#

can i fix it too?

nova walrus
#

you can work on Turkish translation through the Crowdin, but if Croatian is showing up in game instead of Turkish then the devs will need to fix that

tawny lynx
#

okay

#

it is looks like balkan language

#

i checked it from google translate. i think it is croatian 99%

#

but not turkish. im sure as a turkish

tawny lynx
#

hello developers are you here ?

spark blade
#

why is the german translation at 100% but the english at 90%

#

ohhh you guys are from denmark how cool

#

wait danish is at 69%

neon sentinel
#

So how does this work, you make a crowdin account and get to work on a language you choose?

#

I see

#

Alright sounds good, could spend some downtime on that here and there maybe

crimson delta
#

There is inconsistency in the native English traduction. The term is "Drop Pod" sometimes it's writes "Droppod" or "Drop Pod" or "DropPod"

example:

  • Keep it together, Drop Pod is en route.
  • Your mission is ready, the pod is prepped - get on board the Droppod!
  • Return To DropPod
outer dagger
#

Noticed that, too. I've suggested a couple corrected strings a while ago, where "Drop Pod" is used where necessary.

Don't know if they have been added, yet.

wraith coral
wraith coral
limber yarrow
#

New strings on Crowdin ! for anyone who wants to help and translate

noble mica
#

how do i get there tho

#

nvm

gray arrow
#

German:

Wir kämpfen - Wir graben

Für Brocken und Stein

gray arrow
#

...für Fels und Stein...would be more exact!

#

And "We fight - we mine" would be "Wir kämpfen - wir schürfen" .

#

...oh, man. after seeing this i probably have to join the translation. i hated the german dub of "futurama", since so many stuff was not translated right...or was lost in translation, without trying out other jokes, that would have worked in german.

gray arrow
noble mica
#

@gray arrow Thanks!

gray arrow
#

Graben klingt aber exakter, weil meistens graben wir mehr wo schürfen.

tawny lynx
#

hi all

tawny lark
#

mine -> "Bohren" ?
nach den büchern wär das richtige wort "minieren" :/

lofty wren
#

I've been noticing a lot of odd things about the English translation, is it mostly automated or something?

limber yarrow
#

what do you mean by "odd things"?

#

there might be some typos

#

but they get fixed after an update

lofty wren
#

@limber yarrow Stuff like "Holds four wide-spread slugs"

#

left with a handcannon that handles like a large pistol

limber yarrow
#

I don't see any problem in that sentence

#

it is referring to the sawed-off shotgun

lofty wren
#

A shotgun is not a handcannon

#

¯_(ツ)_/¯

#

and in general game use a handcannon is a large pistol

#

Not like*

#

It's just weirdly off

#
  • the other one, slugs don't spread
#

although the rate of fire being wrong isn't too much of a translation issue as numbers shouldn't need translating

limber yarrow
#

the shotgun is a hand cannon or "firearm" as most of the fire weapons are known today

lofty wren
#

Shotgun is a kind of firearm, so is hand cannon

#

That'd be like calling a shotgun the same as a sniper rifle

limber yarrow
#

I don't see any problems with those texts in the game

lofty wren
#

they're specific kinds of guns

limber yarrow
#

"with a fire rate of more THAN 3500 rounds per minute" that is probably the missing word you're referring to?

lofty wren
#

yep

#

the odd thing is, it doesn't?

#

it's got a fire rate of 1800

#

I'm unsure why it's said to be 3500

limber yarrow
#

oh yeah, you're right about that xD

lofty wren
#

Yeah, seems real odd

#

Is it 3500 in all languages?

#

nvm, checked myself

#

it is

#

odd?

#

Was that a mistake on the devs end? Did the rate of fire change at some point?

noble mica
#

I think you should be able to change translations/ suggest better options on the translation site. Google DRG Translation

twin wharf
#

@lofty wren @limber yarrow the hand cannon thing; I think they are going for flavour text rather than descriptive, and they possibly unknowingly use descriptive terms in there. "you're left with a light handcannon" - I hink they were aiming for "you're left with a devastating cannon" or "pocket-sized cannon" or "compactly sized cannon"

lofty wren
#

Mmm, maybe yeah

dense valley
#

[Insert Cool Description here, and make it very COOL!!! Get it? hahahah cool like in cold!] - nice joke devs ;) And yeah, it would be very COOL to see an actual description for, as i assume, new biome 🙃

karmic yew
#

A shotgun is more affectionately known as a boomstick, the more barrels means more

limber yarrow
#

why did the patch notes from the last patch got re added on crowdin?

#

I did translated it before the patch came out xD

quiet bone
#

Hello all, I come to check if I can help for translate the game for the french part.
Can someone tell me how this section work and if I can help on any task?

glad pike
#

Possibly try the French discords if you're confused, but I believe translating is as simple as making a crowdin account and starting to translate

high sage
#

Are there Dutch translations?

glad pike
#

I believe Dutch (if I'm reading crowdin correctly) is 44% translated but none of it has yet to be "approved"

crimson hamlet
#

Is anyone here still actively working on the pt-br translation? Seems it's been somewhat abandoned, so I might start working on it.

lofty crescent
#

Hand cannon is not a term exclusive for pistols.

#

It originates from when handheld firearms were miniature, muzzle loading cannons, and those were certainly not pistol like in any regards. @lofty wren

#

Honestly, a better description would be as follows: ```css
A side-by-side shotgun with the barrel hacked down to a shorter length. What's left is a lightweight handcannon the size of a large pistol, with the stopping power of...

#

"a shotgun cut in half" Ok, so is it cut literally in-half down its length, or is the barrel merely shortened? Was the trigger assembly removed? The above edit is much more concise.

#

@crimson delta Good point. tvtropes.org has drop pods as being a noun phrase, and not a compound noun, so it might be prudent to correct all versions to drop pod.

gritty dawn
#

the english usage is drop pod

#

with the Drop Pod to refer to a specific drop pod

#

so you get sentences such as "Drop pods deployed!"

lofty wren
#

@lofty crescent I'm aware of the origins, however I feel it's better to use what that word has come to mean in modern usage ^-^

gray arrow
gray arrow
#

Why some words is again here? For example i've already translated "Easy piecy" but now it's here again

#

i see it on activity as translated but it's here again without my translation

gray arrow
#

5% in 2 hours XD

limber yarrow
#

Sometimes there's a typo or what zeuzera said

gray arrow
#

Okay

#

Problem is that seems like i'm only finnish translator so nopody is voting in voting mode

#

I mean: i'm only finnish translator from finland :D

#

Shall i translate monster names too?

limber yarrow
#

Yes

#

sometimes a name translated to your languaje may not make any sense, in that case, try changing it but keeping it close to the real name

#

for example, "The Grabber" doesn't have a proper word in spanish that would fit the original name

#

so I changed it to "Cazador" (Hunter) because is what the Grabber does, hunt you

gray arrow
#

Okay got it

dense valley
#

Argh, i think we really need a redactor in there, at least for russian part of the translation. Some people i never seen before just made some translations of terrible quality, even with orthographic errors

gray arrow
#

Does all translations need voting?

#

because there's no finnish people who can vote

#

I'm only finnish translator from finland. I haven't seen other translatord from finland

glad pike
#

I think rather than voting it works on a system where there needs to be official approval

#

I'm not sure about the details but I thought the left number was amount translated by fans or otherwise and the right was the amount formally approved

gray arrow
#

I can translate much faster when i get my new laptop

#

At sunday

#

On*

limber yarrow
#

since there is not so many people translating and that can vote

#

I guess the way the devs handle the translations is by choosing the first or only translated string

#

because I've already reported a few "bad" translations and typos

#

but after every patch it stays the same

ember ginkgo
#

where can i help for translation ?

glad pike
#

Check pinned messages

#

For the crowdin page

gray arrow
#

Translated 10% more :3

gray arrow
#

Shall i translate "MULE" to Molly in shouts because characters says Molly in shouts?

inner hull
#

That's going to be a difficult one

#

I presume they say molly as a very loose way of saying mule

gray arrow
#

In dpg wiki

#

i saw "molly"

#

I've translated almost 70% now

buoyant dagger
#

Molly is the nickname used when the dwarves are calling the MULE

gray arrow
#

Okay so i translate mule to molly when used as shout?

buoyant dagger
#

yeah

gray arrow
#

Ok

#

btw why is there english too

#

in crowdin

#

Or is it automatically added?

buoyant dagger
#

no clue

foggy steppe
#

what is acid rock

#

is it small or covering huge area

foggy steppe
#

Should I translate "Rock and Stone!"?

#

I feel like I shouldn't

glad pike
#

add an accent

foggy steppe
#

Accent?

#

In written form

glad pike
#

im just kidding, probably leave that as is

uncut arch
#

Hello fellow miners, could someone help me? I have a question. Can I translate DRG dev teams notifications into Japanese and post them on Japanese DRG Wiki ( https://deeprockgalactic.net/ )? Especially for the server list issue, I want to help Japanese miners have fresh information, but I don't know about the translation right or anything.

gray arrow
foggy pawn
#

translation doesn't need a permission, i think

uncut arch
#

thank you, classic!

gray arrow
#

I finish translating today, probably

gray arrow
#

okay no because voting xddd

gray arrow
#

Almost all is translated, but still 35% untranslated???

foggy steppe
#

Patch notes maybe

gray arrow
#

Finnish is ready!

#

100% :3

buoyant dagger
#

Finnished

#

Good work

gray arrow
#

Thx

foggy steppe
#

👏

tough orbit
#

What this game has FINNISH SUPPORT?

#

damn.

kindred hill
#

It supports quite a bunch of language

#

Включая великий и могучий

tough orbit
#

финский язык, да?

kindred hill
#

Великий и могучий - русский(it's just a common phrase here,don't mind it)

twilit pilot
#

Yeet

tough orbit
#

no idea what that means lol

warped whale
#

So, when we get patch note text for update 17?

gray arrow
#

lots of holes in russian localization

#

LOTS OF

dense valley
#

@gray arrow What do you mean, "holes"? All the strings provided for translation has been translated.

gray arrow
#

i mean

#

there ARE translations

#

but they look as if the original strings were just pulled through Google Translate

#

lots of mistakes typical for auto-tranlators

glad pike
#

Care to contribute and fix those typos? :)

gray arrow
#

would like to be useful 😀

glad pike
#

Making an crowdin account is free and if you translate enough you could get key rewards or even your name in credits.

#

I'm sure the translation team would be grateful for helping improve the quality

gray arrow
#

well
submitted some

#

but there are strings i debt that are not listed on crowdin

#

eg:: line "Smooth!" (triggers on gun trick animation) is translated as "Гладкий"
which
uh
it actually means "smooth"
but that "smooth" is wrong one
bc it is used with "surface" as an attribute

glad pike
#

I don't know how the lines being updated works on crowdin, you'll have to talk with another translator

kindred hill
#

i could also help...if it's not really hard

gray arrow
#

it shouldnt be

dense valley
#

Problem is, there are no redactor right now, so any translation performed via CrowdIn will be pulled into the game without any correction. Sometimes random people just appears and make wrong translations.

#

I'm usually checking my own translated strings in-game, but others... well, it seems they aren't bothered at all

#

And yes, some strings don't even provided for translation

kindred hill
#

So...if I can contribute(if Thalber hasn’t already fixed everything),how can I do that?

#

And yeah...can we fix the rectangle characters stuff...

#

As it’s kinda sad,the jukebox,the drop pod,the hall of fame and room names(not the player names,the ones on the second floor)

#

All that text literally can’t be read

dense valley
#

rectangle text bug was there for months, and it has been reported many times

#

but devs are busy with other stuff, i suppose 😕

#

Also, you can't just fix wrong translation, the only thing you can do is make your own and mark the wrong translation in comment as issue

gray arrow
#

cyrillic is displayed with shitty default font

#

😢

#

btw who made the fonts?

polar saffron
#

in different languages do you translate driller or just refer to it as driller?

#

in dutch it is translated to 'boorder' but i don't know if thats right

kindred hill
#

It is translaed...and i'd say it's right...Just leaving english there would br weird

polar saffron
#

in dutch driller is sometimes translated to m.u.l.e. in the statues

kindred hill
#

Weird?

#

I can't read anything in the hall of fame anyway

#

In russian,there are rectangles everywhere

honest sun
#

Who knows how we could ask for proofreader rights? Whom can i chat about?

glad pike
#

Anyone can "proofread" the game, the pinned messages here link to a crowdin page where you can freely sign up to translate the game

honest sun
#

@glad pike all i need is to make suggestion approved and add terms to glossary. I am already one of the top translators in Ukrainian.

kindred hill
#

at least i guess i am not that useless anymore

short abyss
#

<@&296918282403840000> Quick question about whether if the game is going to accept any other new language for translation

twilit mica
#

I don't see any reason not to

#

But I am not sure what the requirements are

short abyss
#

Well I was wanting to translate into a different language but I didn't get any response on the Crowdin

#

That's why I'm asking here

short abyss
#

Plus I dunno who to actually contact either :L

dusk gyro
#

Someone will contact you 😃

short abyss
#

I'm glad to hear, thanks for the response ❤

honest sun
#

@short abyss and you'll wait and wait and wait cause nobody cares about localization even in already they have.

short abyss
#

I mean I've asked the same question before without pinging mods before and got no response, so im used to it

#

Even in other places where I translate

#

But whatevs really, I'll do it if i can

honest sun
#

@short abyss nobody knews whoom we need to ping -)

short abyss
#

I thought the owner of the crowdin project would be self evident enough no?

honest sun
#

Have add all of them to conversation via crowdin but still silence...

honest sun
#

Rocks and stones have heard my cries)) thnx

short abyss
#

FOR KARL

vagrant fiber
#

Idea, make a translation in Penn. German.

#

B/c why not.

kindred hill
#

and also an upside-down translation

#

also because why not

short abyss
#

pirate speak

kindred hill
#

no

#

Dwarf speak!

#

also Hodor

near saddle
#

Hi, I don't know where I should post it, but I saw a bad translation in french version from the Abyss Bar board

#

It should be "Où vous touchez le fond" instead of "Où vous touché le fond"

#

and btw this translation is not extremely accurate 😗

#

Hey you know what ? I just saw the pinned message ^^'

glad pike
#

It's open to edit, fixing errors like that whenever you catch them would be greatly appreciated

#

If you do enough you could even get your name in credits or other small rewards

near saddle
#

Nice :p

nova walrus
#

there may also be some translations/corrections that just haven't made it into the game yet

rare prairie
#

Will be happy to translate some into French too 😃

kindred hill
#

The new update in russian is mostly in english...and there is some ...weird stuff

honest sun
kindred hill
#

Sad

#

Guess i have some work to do

#

When i'm home

prisma perch
#

Oh, i can contribute a bit. Not perfect but should be fine

gray arrow
#

a problem
I have put some parts of my translations (the elements I doubted) in square brackets in hope there's someone who inspects the strings before release and will decide if these parts are suitable or not
but there seems to be no such person
so 3 strings need correction

#

to be exact, these are descriptions below the illustrations at the assignment board

#

for Gunner and Engi

#

corrected em on Roundme

honest sun
#

Russian people, you can just ask for proofreader rights if you have time and skills and more than that you want it. Devs here are so kind and for the few barrels of «Dark Morkite» will grant it to you)

dense valley
#

They really can give proofreader rights to one of us? I thought they want someone with professional skills

prisma perch
#

My translation skills are average

dense valley
#

It seems the proofreader who checked all the strings on release just disappeared

#

I could make some proofreader job if devs allow me, i'm already checking translations when i have a spare time

#

@honest sun , whom exactly should we ask about it?

prisma perch
#

oof, some strings are hard to translate so they would be short

kindred hill
#

that's...true

#

it is a problem sometimes...

dense valley
#

You do not need to make any string equal word for word

kindred hill
#

hell,there are already some strings that don't fit

prisma perch
#

I know, but its still sometimes hard

dense valley
#

Anyway we need a proofreader to fix some older strings, translated by other folks

prisma perch
#

92 pages of strings. jeez

#

I rarely play with native language. Most of the time its bad

dense valley
#

Most of them are translated well, btw. Just some strings require some correction

prisma perch
#

I would like to leave all weapon names on english instead of renaming them on native language. Translated versions look weird

runic flicker
#

Since when do names get translated?

dense valley
#

Most of the weapons here don't have proper names. For some weapons we kept abbreviatons and labels in english though, because they looked like commercial designations

#

We also had a discussion on CrowdIn forums, check it out, it can close some questions

dense valley
#

If you found some mistake in Russian localisation, contact me here or via CrowdIn, i'll check it out

short abyss
#

What does it actually take to get words "approved"

dense valley
#

Approved translation means it has been reviewed by proofreader

full umbra
#

@dense valley the BOS are bad people, the institute is better D:

limber yarrow
#

🤔

dense valley
#

Oh, come on 😕

limber yarrow
gray arrow
#

I hate that all translations for "Mule" is "Muuli" because muuli is animal like cow..

#

Or bull

#

Actually it's like bull but smaller

#

I understand donkey but mule is not muuli..

runic flicker
#

Isn't it Molly for all languages? It's a name afterall

gray arrow
#

I think yes

#

name or not, molly is really name

#

So if written right, it is Molly in all languages

honest sun
#

Molly is a lovely nickname, isn't it? From M.U.L.E. … and should be Molly, like said above.

gray arrow
#

Ye

dull gulch
#

(Mule is a crossing of donkey and horse btw, historically used for lifting, transportation, movement. And theres also a a notification ingame saying "Calling it molly won't change its programming"; check display left of the window in HQ)

honest sun
#

@dull gulch, truly like this.

limber yarrow
#

Molly should be the same for all languages, same thing with beers

kindred hill
#

Indeed

#

Molly defies any space,time or language barriers

honest sun
#

@limber yarrow, disagree about beer. Cause in Ukrainian we localized names of materials and enemies. Beer name appoints to that and in case of untranslating it will be not so good. And btw In our language we received so fun staff with beer naming drgbeer that we don't want to go back and rename it for source language.

twilit mica
#

That's the thing with localization, it's a pain to fulfill all the rules of all languages.

honest sun
#

I don't know about dev's opinion in this case. Maybe, need to mark those things like that. For example, names of class, beer, weapon, etc. But for now, in Ukrainian, we try to localize not only translate everything.
Even a steam-page, but it still in English for our region. Maybe, they very busy in development.

honest sun
#

And so busy that forgot push new half-update in to Crowdin....

dense valley
#

Same for the Russian, btw. Beer marks just don`t give proper expression without translation

limber yarrow
#

I think the only things I haven't translated to spanish are the names of the robots and beers, just because these are more like a nickname

#

And beers just sound better in English tbh

#

I would translate them if they change the banners of every beer depending of the language you choose

#

Then it would make sense to me to change all of them

honest sun
#

@limber yarrow, how about community? What they say on your version of localization? Cause our people like the way it sounds. Yup, we still have problems with fonts, as in almost every game we localize, but… You know, as we say: to every single man all color markers diferrent by color and taste.
Let's make every good game closer to our people!

limber yarrow
#

I haven't seen or heard any complain about my version of the localization, I think of all strings I have translated.. at least 98% is in Spanish, those I mentioned are the only ones I didn't translated. It doesn't matter really if it is in spanish or english. Just trying to keep the original names of the beers as they are

#

And some of them doesn't even make sense in Spanish

buoyant dagger
#

I wouldn't imagine product names would be localized, which is what the beer names are in game.

limber yarrow
#

Exactly, but if the devs decide to add banners with the names in different languages, then sure I can translate them xD kinda what Disney makes with their movies, they translate and adapt some things depending on the country is going to be

buoyant dagger
#

You figure it's like going anywhere in the world and ordering coca cola, no matter the where you're at if you say coca cola you should get the same thing

limber yarrow
#

Tries to translate Pepsi into Spanish head explodes

honest sun
#

Ok. But in DRG universe beer names reffering to environment of dwarves, isnt't it? Then by your logic we shouln't translate material, right?

buoyant dagger
#

If it's a made up material, then no

#

It's the dev's creation

honest sun
#

And about localizing trademarks, sometimes, in different languages meaning of the words very awful, and localizers looking for options.

buoyant dagger
#

Morkite should be morkite, nitra nitra, croppa croppa

#

Red sugar could understandably be changed

#

As both words exist in various forms around the world

limber yarrow
#

No, I just wanted to keep the names as they were created, the spanish community isn't going to be mad because these words are not translated, they probably don't give a F about it xD.

#

They sound cool in English, not so much in Spanish.

#

Why do we keep discussing about this? I don't think this would impact on any of our communities tbh

buoyant dagger
#

I want to know who the heck translated praetorians to leviathans in someone's language, cause that was a hack job

honest sun
#

I don't know. Maybe just don't want to working...

#

@buoyant dagger, really? Oh my

gray arrow
#

Red sugar can be translated i think

#

it has word in finnish

#

actually all can be translated in finnish but idk about other languages

limber yarrow
#

Red sugar can be translated to all languages

analog thorn
#

Sucre rouge in french

buoyant dagger
#

Yep, and that's fine, as both red and sugar are common use words that directly translate into just about every language

robust totem
#
red sugar - English
azucar roja - Spanish
roter zucker - German
レッドシュガー(reddo shuga) - Japanese
zucchero rosso - Italian
Voros cukor - Hungarian

probably some grammar/spelling issues with the Spanish and Hungarian versions.

limber yarrow
#

Spelling issues with the spanish version? 🤔

#

That's the correct translation xd

honest sun
#

In Ukrainian - червоний цукор
In Russian - красный Сахарова
In Polish - czerwony cukier

#

An so? Point was in that - if we translate leaflover, then need to translate beer name, as in glyphid case too. But, assumed it can be different in all group of translaters/proofreaders.

tribal cedar
#

Red shugar is "azucar rojo" not roja

#

If you need some spelling checks im glad to help

weak wind
#

Zucker needs capitalization since it's a noun

limber yarrow
#

@tribal cedar Azúcar es un sustantivo de género ambiguo

astral cobalt
#

@robust totem italian version isn't 100% right. if "red sugar" is mean like "sugar" is ok "Zucchero rosso". but in game is like a crystal, so, if you translate "red sugar", taking in mind that is a crystal, is better "Cristallo rosso" than "Zucchero rosso"

short abyss
#

That's because that's its name

#

It's not "Sugar Crystal"

astral cobalt
#

in game, they say "Red sugar!". so, this is why i posted my message, because there could be 2 different translations, based on the concept of the text

#

if you have only to translate word by word, "Zucchero rosso" is right. if you take in mind the real object in game, is more like "Cristallo rosso"

#

but you don't eat a crystal 😂

short abyss
#

whats stopping you

#

just do a c r o n c h and eat it up

#

also yes you can actually eat a sugar crystal so

honest sun
#

We all started from beer and now speaking about sugar...

buoyant dagger
#

The sugar thing had been over until someone revived the conversation a freaking week after the fact

foggy pawn
#

@dusk gyro @violet parcel v18.5 changelogs are still missing at the crowdin.

short abyss
#

im sure more stuff will be added when the update hits

gray arrow
#

Does a developer do something for that and correct it, please ? Thank you

#

Also, why is there a "\r" at the end of the first sentence ?

short abyss
#

If you have an issue, you have a comment section right there on the right, if you have a suggestion to fix, send one
Also if you haven't hovered over it and checked what special symbols are, it's a command for a new line.

gray arrow
#

Already did, three times. 4 months ago. nothing has changed since

short abyss
#

Then send a msg to mads on crowdin

gray arrow
#

Done, thanks. Waiting now. have fun

white violet
#

I started translating the Portuguese language

#

can the name of the minerals be translated as well?

buoyant dagger
#

Generally I'm of the opinion you're better off not translating the names of things the developers created themselves. For some items like gold and red sugar, it makes sense, but for things like morkite and other words they've created I believe they should be left alone

white violet
#

jae padrinho

short abyss
#

Also

#

You can check what other languages did

#

If they translated a certain thing or not

white violet
#

Yeah, I've done it, thank you.

white violet
#

62% translated

white violet
#

83%

short abyss
#

This isn't an update log, crowdin already does that :L

gray arrow
#

it's finally done ! Thanks to you and Mads :]

short abyss
#

nice

dense valley
#

Well, it's time to make some more translations, new weapons finally arrived!

round nova
#

needs a r

kindred hill
#

there are typos in the patch note,too

short abyss
#

LONGE BOYE

short abyss
#

Finding all info about the new weps by playing ❎

Finding all info about the new weps by translating their strings ✅

prisma perch
#

Which synonyms can be applied to 'shotgun blast'?

#

How else can we call that 'blast'...

#

Muzzle flash?

#

I dont know how to describe it on our language

remote saffron
#

shotgun blast is basically a wave of pellets shot from a shotgun... and there's not much that I can think of in english that is a substitute that doesn't sound silly.

#

"to blast them with a shotgun"

#

shotgun shot

prisma perch
#

Oh yeah, i think this will work

#

Thanks 😄

prisma perch
#

"Skittering"...what a word. Any synonyms?

#

And how often translations update in game?

short abyss
#

I'd say it's probably with every major release

prisma perch
#

Looks good, thanks!

dense valley
#

Also, if you see some tricky expression and you not sure about meaning of it, sometimes it helps to check it on www.urbandictionary.com

prisma perch
#

Sometimes i find it hard trying to explain the meaning and at the same time make it use less characters

prisma perch
#

Nothing bad happens if i translate code related strings? You know, which shouldnt be translated

dense valley
#

Why translate them? They were probably added by mistake.

prisma perch
#

Dunno, just beacuse

foggy pawn
robust hazel
#

Dark theme>light theme

short abyss
#

I use discord light theme

#

:(((

#

Dark hurts my eyes

muted marlin
#

I saw a typo in the english version. What do I do about that?

#

When you launch the solo mission for retiring a character, the button "Immediately start mission" is spelled "immediatly".

short abyss
#

you make a h*cking suggestion

#

this isnt the only typo

prisma perch
#

@dense valley i suggest to rename "Контроль миссий" to "Центр управления". Makes more sense. Already translated all related strings

dense valley
#

Hmm, why not. I'll look into it

regal night
#

hello

#

can anyone just contribute to translations ?

buoyant dagger
#

yes

regal night
#

oh neat.

#

i might do something about turkish

#

also how does the translations get chosen ?

#

just by comparing them to eachother?

short abyss
#

A proofreader approves them

brisk wraith
#

I found this....
Thought someone might wanna fix this. It should be Splash instead of Spalsh

short abyss
#

I'm sure there's a comment regarding it on the Crowdin already.

runic flicker
#

Prolly like 80 by now 😄

lyric wharf
#

Give me a dose of that s

#

Spalsh damage*

zenith arrow
#

In credits, "czech" is misspelled as czehc

#

Also if i notice that some translations are plainly missing, should i just post them here and translate them or do i need to send them somewhere?

buoyant dagger
#

You need to send translations through the crowdin

#

The link is is pinned in this channel

zenith arrow
#

Cheers, surely will, as a native speaker it tears my eyes apart seeing some big parts in english, haha

limber yarrow
#

I need to get back to translate some of the strings in crowdin too, I think i'm the only one translating into spanish right now lol

#

Ok apparently i'm not so that's good xd

honest sun
#

@zenith arrow, maybe you already there, but on crowdin czech has only 42% translated...

zenith arrow
#

can i anyhow sign up a translator or something?

#

@honest sun

#

sign up as a translator*

honest sun
zenith arrow
#

and how exacly do it work, i just translate them up, then they have to confirm it oor?

#

i just dont want to sit here and translate anything just then not to be implemented and me loosing everything i done for it..

honest sun
#

@zenith arrow, dont worry, once a couple weeks they pull translation from crowdin. If you are pro-translater, can make you a proofreader, than you can approve or edit your localization

zenith arrow
#

not like im a pro-translator, its jus that its my mothertongue and it just dosent feel right when only a half of the game is in the language thus making its option only half-relevant

honest sun
#

@zenith arrow, then start translation and if you sure in your knowleges in english to czech then you can be a proofreader somedays

zenith arrow
#

will do

dense valley
#

New lines arrived, mates.

short abyss
#

4 more pages

limber yarrow
#

Para los demás traductores en Crowdin que traducen al español:

#

por favor, checkeen el contexto del string antes de traducir y por favor

#

Busquen los nombres de los bichos/armas/biomas si van a traducir, he encontrado muchos strings donde cambian repentinamente el nombre de las armas o bichos

#

no usen google translate.

#

"One drop to go" no se traduce a "una gota para ir"

wispy zinc
#

Hi. Who's in charge of the translation in french? When I complete a mission appear the sentence "Mission TERMINÉ". There's a mistake, it should be "Mission TERMINÉE", mission is a feminine noun, so the past participle of the verb "terminer" must be accorded to the feminine form :)
It tickles me everytime I complete a mission ^^'

lone glen
#

To the german translaitor, i have some Problems with some translation in the Abyss-Bar: Could we please stay with "Abyss-Bar" instead of Abgrundbar, because it looks broken Ingame

glad pike
#

@frozen inlet

frozen inlet
#

?

#

oh.

#

what? <<

glad pike
#

I wuv you

short abyss
#

:0

bleak sierra
#

Hey guys ! I'm zima, creator of brazilian DRG discord and community

#

I'm looking foward to help the translation to brazilian portuguese.

#

Is there any group already doing this ?

limber yarrow
#

I'm sure there is, at least one person translating into portuguese

#

You're free to join crowdin and help

buoyant dagger
#

Just a reminder to anyone wanting to help translate, do not attempt to help by coming in and using Google translate to do the work, it does more harm than good.

limber yarrow
#

^^^^^^

#

Put that as pinned message :p

bleak sierra
#

hahhaha of course hauhuauha

kindred hill
#

and after all,google translate is already on crowdin

#

so,it's no use trying to copy it

buoyant dagger
#

That's just plain bad

limber yarrow
#

Most of the time, simple and well written strings gets translated correctly by google translate

#

I've even used it a couple of times because it was literally the correct translation

#

Microsoft translator is just... awful lol

twilit acorn
#

A Swissgerman translation would be funny.
Kinda how you have a bunch of funny options for minecraft, like the Pirate or Aussie translation.

grand hatch
#

It's "Où vous touchez le fond" under the abyss bar

gray arrow
#

I can do Persian translation but I doubt there are any persian speaking players in the game. I cant find any.

gray arrow
#

Guys i'm a hungarian and there are big problems with that translation. I can't speak english very well, but i could improve a bit on the hungarian language in-game.

buoyant dagger
gray arrow
#

and some texts are still english

buoyant dagger
#

Go through here and do what you can

#

Translation is open to the public

gray arrow
#

thxdrgbeer

buoyant dagger
#

No prob

gray arrow
#

done i hope i helped

honest sun
#

@gray arrow , and still 46% to complete your language pickaxe

twilit acorn
#

I could help with the German Translation. I see it's only 68% done

queen tide
#

The russian font seems to be broken in space rig

honest sun
#

@queen tide, known issue. But still no answer from devs

buoyant dagger
#

They have answered the question before

#

The font they use for the game doesn't support all languages, unfortunately.

#

It's going to have to be changed or fixed at some point probably

honest sun
#

@buoyant dagger, i meaned problem not solwed)

rain girder
#

The channel is now called babelfish-lounge

verbal harbor
#

Should the translation be in formal or personal form? (regarding German translation)

verbal harbor
#

How come that a lof ot people translate Strings but none of them get approved, but 2 specific members have most of their words approved?

short abyss
#

i guess approval has been dumbed down for now and at the end it'll be more important

#

for now its just anything added

queen tide
#

"AoE" stands for "Are of Effect", right?

verbal harbor
#

Area of effect

#

@queen tide

verbal harbor
#

@GermanTranslators I created a new topic in which I would like your votes on the specific translation of the "Stubby" Voltaic SMG. Please check it out, if you find the time for it.

queen tide
#

Thanks man

verbal harbor
#

No problem

honest sun
#

If you want be a proofreader and you sure in yourself, than you can ask for rights of approval.

cursive forum
#

The hungarian translation looks like it's done by a non-native person with google and the more complicated phrases are missing. I would gladly help with it. Also I'm pretty sure in myself. rocknstone

verbal harbor
#

@Germantranslation The approved translation for the word "Flare" is currently in a lot of strings wrong. Please change it to my suggestion, which is the actual translation for it. (String 95138)

verbal harbor
#

Question: What are the current goals for a language? Is it to be approving as much translations as possible, or is it to translate as much as possible and later on approve it? My thought behind is that German currently has 81% translated but only 51% of it approved. That's a big gap... So I generally ask if I should start approving everything there is, or if I should just keep on translating and just if I have time, approve some of the translations 🤔

honest sun
#

@verbal harbor, maybe, you shoul keep on, to maintain perfect localization in your language. And than you'll can approve. But sometimes it can be parallel if you see connection among phrases or you want to approve all shouts/drinks for example.

#

And i have questions too. Anybody saw DRG Steam-page in non-english?

foggy pawn
#

yeah, I have saw with Japanese

vale geode
#

hey, i just started translating stuff. but wondering who is accepting suggestions? is there separate admins for each language or something?

verbal harbor
#

As a translator you suggest translations for strings, while a Proofreader actually has to approve it. So it's basically another person reading every suggestion that was made on the String and saying: "Mmh... Yeah that translation is good, I'll approve this one" @vale geode

#

Which language are you translating, if i may ask 🤔

vale geode
#

what happens if no1 approves? I see latest activity few months ago :), not many active people out there.

verbal harbor
#

Well, there are 2 options. 1st: It won't get into the game as it is not approved and is still waiting for somebody to read through it and approve it. Or 2nd: It will get into the game, as it could be right but also wrong, and as time goes by people are gonna complain, or not, and fix it / approve it as time goes by.

vale geode
#

most of the current translations done by google translate. they need to be changed

honest sun
#

All translated goes into as a devs builds project on crowdin.

#

@vale geode, last suggested Will go into the game.

vale geode
#

without even some1 read and approve?

verbal harbor
#

Seemingly, I guess approving goes quite slow 🤔

#

¯_(ツ)_/¯

honest sun
#

@vale geode, yup. @verbal harbor

vale geode
#

it's nice then.

verbal harbor
#

The problem with Proofreading is that most of the time you have a String with a single translation, which means either it is right or only a single person has tried translating it. The problem behind this is, that if there is a mistake in the translation, you as a proofreader have to translate it correctly and approve it or, as sometimes it is quite difficult to translate it correct on the first try, that you have to wait for people to vote on it or add another suggestion, which takes forever...

#

Well at least for me it seems to be the problem

honest sun
#

First of all, you need to be a gamer cause you know where it in game. And, second, must be sure in language-level.

vale geode
#

I see some people used google translate suggestion directly. I downvote them and translate manually. I hope this is the right way. If they wont get approved, it would be waste of time.

honest sun
#

@vale geode, as asked up there, in which language you trying to make perfect DRG?

vale geode
#

Turkish

honest sun
#

And i forgot about testers, in Ukrainian we have few teams. They are playing often and point us on mistakes.

vale geode
#

I play the game I'm pretty active. I just tried Turkish translation, it's a mess. trying to improve it as much as I can.

honest sun
#

I will burn in dwarven hell… err23

verbal harbor
#

🤔

verbal harbor
#

Question : Should patchnotes be translated as well?

limber yarrow
#

Yes

honest sun
#

All in crowdin must be, exept defined by devs as UNTRANSLATED

verbal harbor
#

Translating patch notes is really dreadful and why do they repeat themselves so often 🤔

honest sun
#

Expermental branch and normal. I saw some cases of merging that earlier. My advice: leave old updates texts, focus on last new one and other strings, than if you have time can back to them. Nobody really read them in-game.

vale geode
#

Is there anyway to filter out stuff suggested by me? I only want to see text that I haven't suggested yet.

honest sun
#

@vale geode, advanced filters, or you can choose untraslated first

vale geode
#

i wanna see translated only but not by me

honest sun
#

Really don't know. Never need such strange option.

vale geode
#

I just dont approve my suggestions for character shouts. in case some1 come with better translation. but i want to review all shouts translated before me. but there are many character shouts (38 page), would take couple of days to translate all. but everytime I open list i see my translations too, this is wasting my time. would be nice to filter out stuff i suggested. so i can see my progress

honest sun
#

Maybe type shout in search field and filter by date added in reverse order

vale geode
#

good idea, if it shorts by date suggested

#

yeah it works

#

thanks 😃

#

@honest sun

#

but still cant see how much progress i made. but its better than seeing my suggestions every time 😃

honest sun
#

@vale geode, your progress on a reports tab next to home-activity tabs. But for a partial progress seemed no way to count)

vale geode
#

yeah

#

translated 15% in 2 days btw 🤓

vale geode
#

is there anyway to test stuff in game after translating?

vale geode
#

at last 🏆 it was 51% before me. Now time to do some more proofreading 😃 used auto translate only for missing patch notes. mabbe I will go back to them some day ✅ for now trying to fix old auto translates as much as i can before the next update.

#

probably spent 40+ hours or something, was fun drgbeer
btw it was really easy and fun to translate stuff after 400 hours game time. 🤓

honest sun
#

Awesome. In next update you will see correct lines probably. Look for "build project" activity on Crowdin, and next it comes to the game.

vale geode
#

how do we translate the next patch notes? are they gonna release it for us to translate earlier?

vale geode
#

I guess they update translation files at every major update, right?

verbal harbor
#

I guess they will update them at 6th of Feburary

limber yarrow
#

They put the patch notes on crowdin a few days after the release

vale geode
#

Whats the point of full translation, if english language welcomes you at the first screen? 😜

limber yarrow
#

It shows in spanish for me 🤔

vale geode
#

mabbe some1 translated em since patch

#

guess they update language files with the hotfixes after main update

honest sun
#

@vale geode, you're right. You make a huge progress but it's will be implemented later. And then you'll see…

vale geode
#

I cant find some in-game words in the translation files. Seems they are hard-coded or something.

Here is the list of them so far. Plz reply if you can find or translate em to your language.

---Mission End Screen: "Total Hazard Bonus" (in the center)

---Drink Order Menu: "POTENCY" (between name of a drink and it's price)

---ABBYS Bar Order Screen and Big Monitor: "Today's Special"

---Terminals: "Employee Terminal" Small font at the top of every terminal in game. This one is weird because it's translated to other languages, but cant find entry of it

---Mission End Screen: "x GOLD MINED". this one is weird too because every word has it's own entry. You can't change the word order at all.

---In game compass. "N" "E" "S" "W". top of the screen.

---Mission Terminal: "Name of the Mission / Area" when you select mission, it's just under mission type. "Cold Caves" for example

honest sun
#

As far as I know it's known bug…

vale geode
#

what do u think about old patch notes? I auto translated em, because they pop up everytime open a new list. but they look bad. should I remove every translations and make it english only? now they are popping every proofreading list 😃 I dont want to approve as is its. so, what should I do ?:D

#

I wont waste time to translate em manually ofc. seems pointless

honest sun
#

We had translated them in Ukrainian before proofreading campaign and chooses to quickly edit and approve it as is for better times (who reads old news, yeah? :) ). For a new patches we keep a perfect work with translation and approving.

vale geode
#

yeah I'm going to translate the next one. I skip the old ones. since I'm alone, it s the best choice imo

vale geode
#

lol i just noticed patch notes are almost 30% of total translations 😃

vale geode
#

I say its a 98% perfect translation 😃

buoyant dagger
#

Good work :)

honest sun
#

@vale geode, look forward, maybe you will receive a letter with a bunch of keys… or maybe not, don't know how it nowadays @rustic harness

vale geode
#

what keys? @honest sun

vale geode
#

hope they update language files with the new patch, I worked hard to make it 100% before the update...

verbal harbor
#

If you look at the crowdin site you can open up the right part of the description and you will see that you can gain up to 3 Keys for friends if you translate a lot of strings

vale geode
#

sounds nice. waiting my 1+3 copies then 😄 you got em @verbal harbor ?

#

also in game credits would be nice too 😃

#

seems it was 14k words before. now its 40k 😃 10k of patch notes + 15k new stuff, they did pretty good job imo

verbal harbor
#

Nah i don't

vale geode
#

if 5.6k gets 4 keys, i did 34k, means 24 keys 😄

#

free keys for everyone \o/

verbal harbor
#

Lmao nice

honest sun
#

4 copies. I pinged a man from QA, maybe he can put a light on a subject.

vale geode
#

😱 got keys, 4 of em rocknstone but missing 20 , oh well 😂 😜

verbal harbor
#

:p

#

Good job

#

Well, maybe I'll get some too someday 🤔 I mean I am sitting at 12k translated atm

vale geode
#

you should get 1 at least for now

#

according to description

#

but mads says its pretty outdated, no1 claimed keys lately

verbal harbor
#

Well I didn't know that you actually have to ask somebody for keys 🤔 I thought they message you per email or discord / whatever and give you them. Good to know that I actually have to ask them.

vale geode
#

I didnt ask, I didnt know we could get keys till @honest sun and you mentioned.
Sergii also mentioned QA Mads in that comment. He reached me and we talked little. and gave me the keys.

verbal harbor
#

Well maybe he will contact me too :^)

vale geode
#

you should contact him. since he knows the subject now 😃

verbal harbor
#

I still have to translate like 4 strings till 100% but patch notes are tedious to translate

#

I'll maybe message him later I have an exam in 15 minutes

vale geode
#

btw he created a task to update in game credits of community translators. its also way outdated

#

gl with it 😉

verbal harbor
#

Thanks

vale geode
#

how did u handle

#

"Trickle Charge"

#

i cant find the right word without knowing context

verbal harbor
#

It's like a lasting charge for shield

#

Its mentioned in the context of gunner/shield delay/regen

vale geode
#

Shield begins recahrging early but the charge rate is slow

#

this it seems

#

still cant find the right word for it :/

verbal harbor
#

In German it was "Erhaltungsladung" I think I translated it to

vale geode
#

thanks for info

#

didnt know it was a real thing. 😃

honest sun
#

@vale geode @verbal harbor developers quite busy almost alltime long and translation not on a list of theyre doings. But they welcome our efforts and will put a prize if we'll mention it. Good job, i knew i made a rigth decision with granting a proofreading ability to ya'! :🇹🇷 🇩🇪 🇺🇦

vale geode
#

thank you rocknstone @honest sun

#

btw my new translations are on experimental, time to fix some stuff:)

vale geode
#

any ideas?

verbal harbor
#

It actually should translate it because "\n" just says that it starts a new line

#

There are other types of syntax like \t, which is basically pressing the tab button

winged agate
#

yup, \n is an escape sequence for a new line
https://en.wikipedia.org/wiki/Newline

Newline (frequently called line ending, end of line (EOL), line feed, or line break) is a control character or sequence of control characters in a character encoding specification (e.g. ASCII or EBCDIC) that is used to signify the end of a line of text and the start of a new ...

vale geode
#

yes it should but it wasnt somehow

vale geode
#

as i suspected. tutorial hint lines with /n dont use translated words

#

i found a bug! swarmer

#

there are only 2 of them. I removed \n's for now

verbal harbor
#

Well at last, i actually translated everything and approved from 53% -> 94% Some to go but i will leave that for like thursday or so

honest sun
#

n just linebreaker. maybe not implemented yet?

vale geode
#

it works everywhere but in game tips

#

you can delete it anywa

verbal harbor
#

Very intereseting 🤔 I guess their Markup Script is not working in that Enviroment 🤔. Because reasons. Could it be that \r would work? I saw it multiple times while translating. Maybe that Escape sequence will work

vale geode
#

yeah i saw a working /r but not sure about /n. I just fixed those 2 lines by deleting /n

verbal harbor
#

Do they format correctly? And could you try out changing one \n to a \r ?

#

Well finished 100% 100%. Now i can sleep with ease.

vale geode
#

well i could change , but i wont be able to see results unless they update, and it may be bad. without /n i know what i expect anywa 😄 just a longer text 😂

#

i just shortened text abit. and they aren't longer than other text right now. so no point to /r or /n

echo bramble
verbal harbor
vale geode
#

I see lots of "None" instead of mouse icons

foggy pawn
#

no ticket on jira, no bugs😄

vale geode
#

1 more website to register? thx )

vale geode
winged agate
#

jesus, the fonts are broken in russian

verbal harbor
#

Typical problems when you have other charsets

vale geode
#

they need to fix them, lots of ppl using non-english languages, but they say, it isnt their priority.

#

you cant even understand what tutorials say.

#

I worked my ass off to finish translations before the update. yet there are many missing translations due to dfferent charsets

boreal falcon
#

meh

honest sun
#

Type font in search field and scroll to 27.11.18

vale geode
#

i guess we all know it isnt supported

#

I translated this for community. not for myself

#

I never played in my language before, always use the original one.

#

whats the point of me changing font

#

devs have to do it

verbal harbor
#

The text is too long, even at it's smallest point it was too big to see everything

#

But everybody with a small brain knows what it means

honest sun
#

@vale geode, i meaned: they know the solution, but don't care about it for now

vale geode
#

Oh. Yeah, they say, it isn't their priority anyway.

vale geode
#

is it really hard or time consuming to change games font ?

#

I don't think so, but they act like it's the hardest job ever and ignore changing.

#

i believe vast majority of players are using translated files and these fonts making the game look bad and unpolished...

robust shuttle
#

why are you bitching about small things dude?

vale geode
#

small things? rofl

robust shuttle
#

you are not happy they added a new big update?

#

but oh no, your dumb language is dumb and doesn't fit ?

vale geode
#

whats to do with the update, talking about in game fonts

robust shuttle
#

dude calm down

vale geode
#

imo you should calm down, why u re so offensive

buoyant dagger
#

Frederik, being able to read in game text is by no means a small thing, please don't insult others because it is not an issue for you.

thick rapids
#

Hey guys, would this be the right place to report typos and misspellings in the English localization?

verbal harbor
#

You can do that in crowdin. If you see any misspellings go to the English language look for the string and on the right side you can see a comment section. You can there select a reason for it. Select mistake in source string and tell what's wrong and change it

#

Thank you for your help :)

thick rapids
#

Thanks @verbal harbor!

honest sun
#

@thick rapids, and you can use jira for that, maybe ;)

prisma perch
#

Will be fine if "Iron Will" will be translated to "Iron Balls"?

#

"Balls of steel"

thick rapids
#

@honest sun is that more appropriate than crowdin?

rustic dew
#

Hi! I just joined the Translators Team and am starting to help with Brazilian Portuguese. :)
I was wondering when the 'rewards' will be sent... not that I'm in any rush or anything... just a genuine curiosity... I'm a bit new to Crowdin, but it's not my 1st project. :)
Thanks for your time. I'm also new at this Discord 😎

glad pike
#

You need to directly message mads to claim rewards

honest sun
#

He just joined. @glad pike🤣

#

@thick rapids really, don't know. Try to speak with Mads from devs in workhours.

rustic dew
#

I had a free morning... did some 3k words... hehehe 😋

limber yarrow
#

Mads will contact you eventually

verbal harbor
#

Same issue as presented earlier, the font has to be resized appropriatley

vale geode
#

is it so long? i know german words can be long so 😄

verbal harbor
#

Yeah the first and last Letter is missing

vale geode
#

yea i had similar problems. i tried to shorten the words

verbal harbor
#

Impossible in both cases

vale geode
#

i see ale is long too

#

this happens

#

when its long

verbal harbor
#

Yeah they have to change UI resizing

vale geode
#

i got rid of the red part of red rock blaster to make it short, it suks

verbal harbor
#

I think you shouldn't really change that, cause they should work around that

vale geode
#

i can change back. only 2 entries. this ordering screen and bar screen. all others are same, red rock blaster

verbal harbor
#

You should do that

vale geode
#

I mean after they fix it. noway i can make it short right now its too long

#

i tried different wording, they are all bad.

#

r. rock blaster 😃

verbal harbor
#

Oof but the R could be missleading

vale geode
#

cant help for now, if they change and fix this, can change it back anywa, for now it looks ok

#

btw i didnt change the bars name

#

it looks ok as it is

verbal harbor
#

It's not too much to change it. It already was approved

vale geode
#

bars can have english names imo

#

not big deal

dim dove
#

Are there plans of translating the voice lines?
We have a large enthusiastic group on Brasil that would love to dub the game in portuguese.

verbal harbor
#

You are translating the Voice Lines already, what they will do with them is up in the air

vale geode
#

I think its English only so far.

glad pike
#

I think he means dubbing, not just translating

limber yarrow
#

I think DRG is one of these games that doesn't need dubbing

#

Like every GTA

vale geode
#

i wouldnt play dubbed version even it was perfect.

verbal harbor
#

Depends on voice actors. German ones are pretty good

kindred hill
#

I’d play a dubbed version tbh...

#

If it’s good,I’ll always use one

kindred hill
#

But I don’t think you can voice these characters better tbh

verbal harbor
#

I think there could be some. Especially in your countries style

kindred hill
#

And Russian dubs are never really reliable

#

Like,some are nice,but a lot of them aren’t

verbal harbor
#

Depends on country and the style you like

kindred hill
#

It doesn’t really

#

I’m speaking of mistakes...grammatical mistakes,logical mistakes,contextual mistakes etc

verbal harbor
#

That's the job of translation

kindred hill
#

Those abound for some reason

#

Like,a lot of Russian dubs do suffer from these...even though I think they could,indeed,learn how to translate things...

#

When so much time passed

verbal harbor
#

That's just a problem with the dubbing in russian then 🤔

#

I mean just look at the movies <-<

#

But in other countries they are actually quite good and fun

#

And make the game a bit better. It actually shows some effort and looks more polished (or in this case makes it sound more polished)

glossy delta
#

Good russian dubs are rare, but are possible

#

All Blizzard stuff has been dubbed nicely since wc3

#

Some animes recieve a good dub every now and then

#

The hardest thing is to find a team with a fitting voice and passion for the job

#

Finding someone to voice dwarves wouldn't be so hard, but to replicate Mission Control's british accent and not making it sound silly is quite a challenge

honest sun
#

What do you speaking about... They don't want put font inside and will put voiceover? 🤔

dawn falcon
#

I cringe every time I hear Polish dub of anything I know in English

silent vale
#

Hi, I joined here to translate the game to spanish (to fix the lines that are wrong and to translate what's still on english) 😀

#

How can I proceed?

glad pike
#

check pinned messages for the crowdin link

silent vale
#

sorry, I'm new to Discord. Where can I check the pinned messages?

buoyant dagger
#

on mobile, click the three vertical dots in the top right of the app and click check pinned messages

on desktop, click the little pin button in the top right

silent vale
#

Thanks!

vale geode
#

hello, welcome!

#

btw some lines from the new update

#

translated stuff hasn't updated yet.

#

@silent vale

silent vale
#

ok, I was just surfing the 100+ pages of strings

#

Also Spanish "modern" is actually latam (Latin American) spanish

rustic harness
#

hey there awesome miners!

We have updated the requirements for how much you should translate in order to gain a key and gain 4 keys + getting into credits.

I know for some it might seem unfair, but I am checking up with the old system, so everyone before the Feb 11 will gain their tier rewards accordingly for those reward tiers (here I am talking about only keys for the game, which is either 1 or 4 keys in total 😃 ).

I hope you understand, but it is also to credit those who have really been following up with the update notes, which is added every time we come with a new update 😃

rustic harness
#

I will soon contact you on Crowdin individually with the key or keys that you have rewarded via the tier system

vale geode
#

"1/5 of the words (~25%): Get a free copy of the game" typo here :p

#

Btw would be nice to have a Discord Role too. 🤓

#

@rustic harness

rustic harness
#

shh I am sending out keys now

#

please do not disctract me 😃

#

🤓

vale geode
#

oh whats that, I got 20 keys in my inbox. thx mad 😜

glad pike
#

is this where i beg for keys

vale geode
#

mad will contact you according to crowdin description.

rustic harness
#

?

#

20 ?

vale geode
#

😜 😂

#

we want discord colors btw 😇 and a new in game font!

lofty igloo
#

Did you actually get 20 keys free or was it a typo

vale geode
#

it was a joke

#

ofc

lofty igloo
#

KK could have been a typo

verbal harbor
#

Do we really want colors tho 🤔

vale geode
#

why not, think we deserve one

#

dont u think?

verbal harbor
#

Well the wiki editors have theirs 🤔

vale geode
#

yeah we could use light or darker blue 😃

#

like wiki editors

verbal harbor
#

Should the total amount of words be updated too? Its said that its currently 14k in text but crowdin itself says its 40k 🤔

#

Lighter should be a better choice, since darker is harder to read in discord night mode

vale geode
#

yeah

rustic harness
#

I have updated the text 😃

vale geode
#

"1/5 of the words (~25%)" typo still here

dense valley
#

It seems that new rewards you promised for translators caused some undesirable activity on CrowdIn. As I see now, some person made a lot of new Russian translations with terrible quality - probably using google translator or something like that.

vale geode
#

same in Turkish

#

one person did autotranslate only to get keys it seems

dense valley
#

Yes, but i can`t say it was unexpected, sadly

vale geode
#

there was like 10k words back then. now its 40k

#

they could get keys in a day

#

with auto

#

now its harder to get them

dense valley
#

I just removed all of them, it's too messy. i'd better make this translation by myself from scratch.

vale geode
#

wish i did same when i started

#

it took longer than translate it myself

dense valley
#

Yes, especially for long chunks of text

vale geode
#

spent 40 hours to translate 50% and 60+ hours to fix other half 😄

#

and most of them were patch notes, I didn't even touch em, yet wasted so much time 😄

rustic harness
#

Now everyone should have gotten their keys respectively to the old tier reward system

vale geode
#

when we get colors mads ?:D

#

25% for a discord role 😄

dense valley
#

Patch notes are most difficult, too many text goes in a single string

vale geode
#

yea but they esiest for key hunters:D

#

auto translate and u got 30%:D

#

u can start with arabic its at zero percent:D

dense valley
#

Yes, that's a problem

rustic harness
#

is this fine?

vale geode
#

which is ?

#

great

#

thanks

#

smilar to wki editors, i think its nice

#

thats what i suggested anywa

dense valley
#

It's not fine, because some people will start making autotranslations with bad quality in order to get these keys

vale geode
#

he asked about color

#

😄

dense valley
#

ah, ok , my bad :)

#

Wow, i'm in blue now :D

vale geode
dense valley
#

just noticed that

vale geode
#

mads 1/5 or 25%? there is a typo there

#

i think, it must be 1/4.

rustic harness
#

whoops

#

I have edited it now

dense valley
#

Back to keyhunters, i think it would be better to count only approved translations towards the reward, so any suggested text should be at least checked before it appears in game. The only problem here - CrowdIn doesn't allow the proofreaders change strings, suggested by translators, only approve them, so if i found small spelling errors, i have to make my own suggestion.

rustic harness
#

1/4

vale geode
#

crowdin has strange rules, you cant even vote when u re proofreader

#

they say they are 2 different roles. but you need to get promoted to be proofreader

#

when u re promoted you lose some rights 😃

dense valley
#

You don't have to, because you can just approve them. Problem is, as a proofreader you don't have instruments for partial approvement, or something like that.

vale geode
#

bcuz you cant edit others suggestions, you need to translate yourself, and approve after that

dense valley
#

Yes, so most of the text become "translated" by you, even if you just fixed some grammar errors.

vale geode
#

mabbe I dont feel it should be approved, yet I want to up/downvote some suggestion for now.

honest sun
#

@dense valley, you can change them via search and replace tool, or just in proofreader mode

vale geode
#

how?

#

can u edit others suggestions?

honest sun
#

Yup)

vale geode
#

I didn't know that

#

then who gets credits?

honest sun
#

))) huge mystery) in my opinion must be translator credits separated for each localization, cause very long list and unsorted for now

uncut talon
#

Yay im there ❤

#

I actualy have question, sticky flames gonna be the same as Napalm or it's just something else?

vale geode
#

mads fixed that list, its updated. i think only 50% will be there

#

no point to have long credits for every language

uncut talon
#

That's make me scared, one of the guy in Polish translation got 40k words translated using google translate :/

foggy pawn
#

I'm bluw now?

vale geode
#

you can talk to mads @uncut talon

foggy pawn
#

no, feelsbadman

uncut talon
#

That's why i have to go over all of his changes and correct them