#babelfish-lounge
1 messages · Page 12 of 1
@vestal stirrup Hi. you can do translation for target words at the crowdin and the Japanese translation needs more proofreading😀
I see. Thank you very much! There maybe not many things that I can solve, but I'll do my best.
Cool
please feel free to contact me
not going to translate into norwegian? 😃
Bloody hell , that update thing goes on and on and on and on
Why is it so long, Devs Q.Q
That's what, a thousand word string? 😮
And then half that again in anothe string? O.O
@fiery badger My translation has 1264 words.
Who is to be contacted if a proofreader is failing her job means copying translations of users and commiting them herself (WITH ALL THE SPELLING MISTAKES IN IT). And approving content which is totally wrong ?
@cunning lake, that would be the @ developers (without space ofc)
Do you choose the most voted translations? Because a guy in the Italian translation is just downvoting everyone else's translation so that his has 0 votes and everyone else -1
@rocky scroll that's a common issue with a community translation. You should post in the comment section on the right what's wrong with his translation.
Oh ok, I'll do that when necessary, thanks!
Is it possible to add another language to translations?
I'd love to see it in Lithuanian, and I am willing to spend quite some time to make that happen.
Also Slovenian please 😄
GUYS, I OFFERED MYSELF TO TRANSLATE THE GAME IN ITALIAN BUT YOU TOLD ME IT WAS ALREADY TRANSLATED (CAPS IS JUST FOR ATTENTION). NOW ITALIAN IS IN GAME AND TRANSLATIONS ARE WRONG!
"medium" in graphic settings has been translated to "medicina" (that means medicine) instead of "medio"
FFS why did you hire monkeys to translate stuff?
But Kaaaarl, weren't you left behind?
non
karl just ordered a pizza
the pizza never came so he had to go to italy to pick it up
hes still on the way
with the pizza
medicinaaa XDDDDDD
Oh I can translate the game to Australian!
@gritty hill, they were Italian monkeys. It seemed like a safe bet...
There's monkey and monkey
I could translate to czech if you guys want
<@&257786783666929665> could you please avoid deleting long strings with typos for a day or two? That old string of a patch note with a typo had a useable translation at least to Russian that now needs to be done all over again.
Sorry @EgorKaskader#8625 this was not on purpose :-(
we are making some tools that can make the whole updating of localization automatic - the current manual process is very error prone
Yay \o/
friendly warning:
we are now testing part of the automated tool for uploading new & modified source text + downloading new translations and integrating them into the game
this new updating process should only set previous translated strings to Unapproved instead of deleting them (when the source string has been modified)
@gritty hill you can look in the attached messages and follow the link where there are all languages and also participate in the translation into your language and there is no sense in writing that something is wrong.
But something IS wrong
Greetings from germany
Greetings from America
GREETINGS FROM MY CONTRY
Greetings from Ikea-land
greetings from the DPRK
Greetings from kaufland
greetings from argentina 😄
@gray arrow Lol XD
i like whales
Greetings from Udmurt Autonomous Soviet Socialist Republic
Thanks for help i started turkish translation. Hope you like it 😄
Greetings from malta
Greetings from Australia
Am french if any help is needed
Greetings from- does an English (UK) one count as a translation? 😅
I will be more than willing to make a Pirate translation
I'm even available for the voice lines!
Same, i'am also french and can help if needed 😃
Ok so on the schedule we've got: UK English slang edition, pirate edition, and Canadian slang edition
Greetings from the future
Just need Canadian voice over for the operator
A french one would be better
If its Quebec oh my lol
Hello
I have found some errors in the game french translation:
• When we mine red sugar and we are full live, it says in french « Santé plein » but it should be « Santé pleine ».
• In the mission selection terminal in the base office, the mission « Les puits de sel » should be named « Puits de sel ».
• One of the terminals in the base office show « Lancer \r didacticiel » (with a carriage return). The « \r » should be removed.
Australian slang edition?
For the french trad, it should be "le roc" and not "la roc" 😃 👌
Oh, yes ! Sorry.
Hello there!
I'm currently working on the spanish translation of DRG
but I have one question: is the spanish (Modern) supposed to be the Latin American spanish?
@gray arrow Agreed, Aussie Slang is highly important and should be considered a Vital Translation (Totally not Biased or Australian at all)
We need an Aussie slang edition. We've got a very colourful vocabulary to say the least.
just found out about this channel, I'm contributing a bit to the brazilian portuguese translations!
i'd like to tell whoever is in charge of this language that "clipping" doesn't only mean "Pente"
it can mean both a gun clip or the act of clipping, like when a character is clipping the terrain or something like that
so this is wrong
@clear reef I suppose that was generated by crowdin's algorhythm, it's happened to me before. I've translated a few pages in PTBR, used a word that had more than one meaning and in one of the other lines that I translated the explanation thing (like the one from your screenshot) showed up
yeah, just something to keep in mind when translating it :)
The game needs a lot of font fixing. Why is "—" looks like "_" in mission loading screen?
What Resolution does the game support?
@reef palm 1024×768, 1152×864, 1280×720, 1280×768, 1280×1024, 1360×768, 1366×768, 1400×1050, 1600×900, 1680×1050, 1920×1080
And please, if you have questions regarding the game, ask them over in the #drg-chat chat. This channel is for people helping to translate the game.
Resolution also goes up to 3440x1440
and 2560x1440
Is anybody else seeing two languages in the game?
Some strings may be hard-coded, so they aren't translated (yet).
You'd be seeing some English strings, whilst using the Dutch language, for example.
yeah, im sometimes seing my chat notif (launch pod, etc) in spanish, which is my native language
hey i'm german. if any help is needed for translation pls contact me 😃
Same!
@shell veldt I'm german too!
Same
I'm Canadian, but I speak German. 😊
Native German speaker here as well, if any more help in translation is needed.
why you guys don't check the crowdin?
nobody checks pinned messages, is why@foggy pawn
definitly
It could also be that discord does not display pinned messages on mobile
you can check them on mobile
it's what I primarily use for discord
@thorny forum just touch the three dots on the top right
it's the same problem in all channels really, it's not from a lack of ability, it's from a lack of effort
Oh i know how it works haha. Its just relatively unintuitive to me. I wish there was a discord in build notification letting you knownthere is actually a message pinned. Like a little dot top right
I meant to say "does not display it on default"
I don't know how much it would help, but it might let some users know something was up if one of the three dots glowed red until the messages were checked, regardless of when the pin was made
Yup
Any point to translating the patchnotes?
@outer dagger how to take part?
working on the spanish translation 😄
I have a question about patchnotes for Update 13 and Update 12 reappeared in translation pool - i can't see a reason why they should be translated because: 1) When i've translated a patchlog for update 12 last time (and its helluvalot of a text!), translation haven't even appeared in the game - so my efforts have been wasted 2) It's an outdated patchlogs anyway and they will disappear as soon as update 14 become live. Devs, what about to remove them from the pool?
Also, some already translated strings keep reappear each time when you add new strings, not sure is this intentional or just a bug
Hello 😃 i would like to help for French language. I'm a fan of the game
Ah yes, thank you
Was taking a look at the italian translations, they seem to be 70% complete and so I was wondering where I could find them all (Especially the translated names, like for mobs or places, that obviously need to be the same used before), thanks.
Yes but I can only see the ones missing and not the already translated ones :l
Thanks.
@outer dagger , as i mentioned, i made a translation for update 12 just before it releases, but this translation haven't appeared in game, at all =/
and now this translation reappeared in pool again, but what is the reason to translate it? we'll never going to see this text in game again anyway
I understand. I'm just asking, is this really required, because it looks like this particular string, as well as patchnotes for update 13, reappeared in a pool by mistake. Maybe i'm wrong
i mean, they appeared again in AllGameText file as untranslated
Got it. Thanks
Finished translating the patchnotes, my back hurts
Same thing, just made it
I hope it will appear in the game this time!
Not like it was with Update 12 description
mods can't do anything about translation
who can
the devs, or yourself by using the crowdin
for example; who is translating to turkish language
i see it is not turkish. i
it is croatian
you can work on Turkish translation through the Crowdin, but if Croatian is showing up in game instead of Turkish then the devs will need to fix that
okay
it is looks like balkan language
i checked it from google translate. i think it is croatian 99%
but not turkish. im sure as a turkish
hello developers are you here ?
why is the german translation at 100% but the english at 90%
ohhh you guys are from denmark how cool
wait danish is at 69%
So how does this work, you make a crowdin account and get to work on a language you choose?
I see
Alright sounds good, could spend some downtime on that here and there maybe
There is inconsistency in the native English traduction. The term is "Drop Pod" sometimes it's writes "Droppod" or "Drop Pod" or "DropPod"
example:
- Keep it together, Drop Pod is en route.
- Your mission is ready, the pod is prepped - get on board the Droppod!
- Return To DropPod
Noticed that, too. I've suggested a couple corrected strings a while ago, where "Drop Pod" is used where necessary.
Don't know if they have been added, yet.
@humble escarp
New strings on Crowdin ! for anyone who wants to help and translate
German:
Wir kämpfen - Wir graben
Für Brocken und Stein
...für Fels und Stein...would be more exact!
And "We fight - we mine" would be "Wir kämpfen - wir schürfen" .
...oh, man. after seeing this i probably have to join the translation. i hated the german dub of "futurama", since so many stuff was not translated right...or was lost in translation, without trying out other jokes, that would have worked in german.
@noble mica https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
@gray arrow Thanks!
Graben klingt aber exakter, weil meistens graben wir mehr wo schürfen.
hi all
mine -> "Bohren" ?
nach den büchern wär das richtige wort "minieren" :/
I've been noticing a lot of odd things about the English translation, is it mostly automated or something?
what do you mean by "odd things"?
there might be some typos
but they get fixed after an update
@limber yarrow Stuff like "Holds four wide-spread slugs"
Or this
left with a handcannon that handles like a large pistol
A shotgun is not a handcannon
¯_(ツ)_/¯
and in general game use a handcannon is a large pistol
Not like*
It's just weirdly off
- the other one, slugs don't spread
This also seems to be missing a word + be very incorrect
although the rate of fire being wrong isn't too much of a translation issue as numbers shouldn't need translating
the shotgun is a hand cannon or "firearm" as most of the fire weapons are known today
Shotgun is a kind of firearm, so is hand cannon
That'd be like calling a shotgun the same as a sniper rifle
I don't see any problems with those texts in the game
they're specific kinds of guns
"with a fire rate of more THAN 3500 rounds per minute" that is probably the missing word you're referring to?
yep
the odd thing is, it doesn't?
it's got a fire rate of 1800
I'm unsure why it's said to be 3500
oh yeah, you're right about that xD
Yeah, seems real odd
Is it 3500 in all languages?
nvm, checked myself
it is
odd?
Was that a mistake on the devs end? Did the rate of fire change at some point?
I think you should be able to change translations/ suggest better options on the translation site. Google DRG Translation
@lofty wren @limber yarrow the hand cannon thing; I think they are going for flavour text rather than descriptive, and they possibly unknowingly use descriptive terms in there. "you're left with a light handcannon" - I hink they were aiming for "you're left with a devastating cannon" or "pocket-sized cannon" or "compactly sized cannon"
Mmm, maybe yeah
[Insert Cool Description here, and make it very COOL!!! Get it? hahahah cool like in cold!] - nice joke devs ;) And yeah, it would be very COOL to see an actual description for, as i assume, new biome 🙃
A shotgun is more affectionately known as a boomstick, the more barrels means more
why did the patch notes from the last patch got re added on crowdin?
I did translated it before the patch came out xD
Hello all, I come to check if I can help for translate the game for the french part.
Can someone tell me how this section work and if I can help on any task?
@quiet bone I'm not French, but the translation page can be found here: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Possibly try the French discords if you're confused, but I believe translating is as simple as making a crowdin account and starting to translate
Are there Dutch translations?
I believe Dutch (if I'm reading crowdin correctly) is 44% translated but none of it has yet to be "approved"
Is anyone here still actively working on the pt-br translation? Seems it's been somewhat abandoned, so I might start working on it.
Hand cannon is not a term exclusive for pistols.
It originates from when handheld firearms were miniature, muzzle loading cannons, and those were certainly not pistol like in any regards. @lofty wren
Honestly, a better description would be as follows: ```css
A side-by-side shotgun with the barrel hacked down to a shorter length. What's left is a lightweight handcannon the size of a large pistol, with the stopping power of...
"a shotgun cut in half" Ok, so is it cut literally in-half down its length, or is the barrel merely shortened? Was the trigger assembly removed? The above edit is much more concise.
@crimson delta Good point. tvtropes.org has drop pods as being a noun phrase, and not a compound noun, so it might be prudent to correct all versions to drop pod.
the english usage is drop pod
with the Drop Pod to refer to a specific drop pod
so you get sentences such as "Drop pods deployed!"
@lofty crescent I'm aware of the origins, however I feel it's better to use what that word has come to mean in modern usage ^-^
I'm helping for translate the game (English to French). Please can you change this wrong translation https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-fr#93167 Thank you
Crowdin is a crowdsourcing localization platform that connects development and translators.
Why some words is again here? For example i've already translated "Easy piecy" but now it's here again
i see it on activity as translated but it's here again without my translation
5% in 2 hours XD
Sometimes there's a typo or what zeuzera said
Okay
Problem is that seems like i'm only finnish translator so nopody is voting in voting mode
I mean: i'm only finnish translator from finland :D
Shall i translate monster names too?
Yes
sometimes a name translated to your languaje may not make any sense, in that case, try changing it but keeping it close to the real name
for example, "The Grabber" doesn't have a proper word in spanish that would fit the original name
so I changed it to "Cazador" (Hunter) because is what the Grabber does, hunt you
Okay got it
Argh, i think we really need a redactor in there, at least for russian part of the translation. Some people i never seen before just made some translations of terrible quality, even with orthographic errors
Does all translations need voting?
because there's no finnish people who can vote
I'm only finnish translator from finland. I haven't seen other translatord from finland
I think rather than voting it works on a system where there needs to be official approval
I'm not sure about the details but I thought the left number was amount translated by fans or otherwise and the right was the amount formally approved
since there is not so many people translating and that can vote
I guess the way the devs handle the translations is by choosing the first or only translated string
because I've already reported a few "bad" translations and typos
but after every patch it stays the same
where can i help for translation ?
Translated 10% more :3
Shall i translate "MULE" to Molly in shouts because characters says Molly in shouts?
That's going to be a difficult one
I presume they say molly as a very loose way of saying mule
Molly is the nickname used when the dwarves are calling the MULE
Okay so i translate mule to molly when used as shout?
yeah
no clue
add an accent
im just kidding, probably leave that as is
Hello fellow miners, could someone help me? I have a question. Can I translate DRG dev teams notifications into Japanese and post them on Japanese DRG Wiki ( https://deeprockgalactic.net/ )? Especially for the server list issue, I want to help Japanese miners have fresh information, but I don't know about the translation right or anything.
Deep Rock Galactic(ディープロックギャラクティック)の日本語Wikiです。アップデート情報や攻略ガイド、武器・鉱石・マップ一覧などの情報を記載しているサイトです。この Wiki は誰でも編集ができます。
Please can you change this wrong translation https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-fr#93167 Thank you
Crowdin is a crowdsourcing localization platform that connects development and translators.
translation doesn't need a permission, i think
thank you, classic!
I finish translating today, probably
okay no because voting xddd
Almost all is translated, but still 35% untranslated???
Patch notes maybe
Thx
👏
финский язык, да?
Великий и могучий - русский(it's just a common phrase here,don't mind it)
Yeet
no idea what that means lol
So, when we get patch note text for update 17?
@gray arrow What do you mean, "holes"? All the strings provided for translation has been translated.
i mean
there ARE translations
but they look as if the original strings were just pulled through Google Translate
lots of mistakes typical for auto-tranlators
Care to contribute and fix those typos? :)
would like to be useful 😀
Making an crowdin account is free and if you translate enough you could get key rewards or even your name in credits.
I'm sure the translation team would be grateful for helping improve the quality
well
submitted some
but there are strings i debt that are not listed on crowdin
eg:: line "Smooth!" (triggers on gun trick animation) is translated as "Гладкий"
which
uh
it actually means "smooth"
but that "smooth" is wrong one
bc it is used with "surface" as an attribute
I don't know how the lines being updated works on crowdin, you'll have to talk with another translator
i could also help...if it's not really hard
it shouldnt be
Problem is, there are no redactor right now, so any translation performed via CrowdIn will be pulled into the game without any correction. Sometimes random people just appears and make wrong translations.
I'm usually checking my own translated strings in-game, but others... well, it seems they aren't bothered at all
And yes, some strings don't even provided for translation
So...if I can contribute(if Thalber hasn’t already fixed everything),how can I do that?
And yeah...can we fix the rectangle characters stuff...
As it’s kinda sad,the jukebox,the drop pod,the hall of fame and room names(not the player names,the ones on the second floor)
All that text literally can’t be read
rectangle text bug was there for months, and it has been reported many times
but devs are busy with other stuff, i suppose 😕
Also, you can't just fix wrong translation, the only thing you can do is make your own and mark the wrong translation in comment as issue
in different languages do you translate driller or just refer to it as driller?
in dutch it is translated to 'boorder' but i don't know if thats right
It is translaed...and i'd say it's right...Just leaving english there would br weird
in dutch driller is sometimes translated to m.u.l.e. in the statues
Weird?
I can't read anything in the hall of fame anyway
In russian,there are rectangles everywhere
Who knows how we could ask for proofreader rights? Whom can i chat about?
Anyone can "proofread" the game, the pinned messages here link to a crowdin page where you can freely sign up to translate the game
@glad pike all i need is to make suggestion approved and add terms to glossary. I am already one of the top translators in Ukrainian.
at least i guess i am not that useless anymore
<@&296918282403840000> Quick question about whether if the game is going to accept any other new language for translation
Well I was wanting to translate into a different language but I didn't get any response on the Crowdin
That's why I'm asking here
Plus I dunno who to actually contact either :L
Someone will contact you 😃
I'm glad to hear, thanks for the response ❤
@short abyss and you'll wait and wait and wait cause nobody cares about localization even in already they have.
I mean I've asked the same question before without pinging mods before and got no response, so im used to it
Even in other places where I translate
But whatevs really, I'll do it if i can
@short abyss nobody knews whoom we need to ping -)
I thought the owner of the crowdin project would be self evident enough no?
Have add all of them to conversation via crowdin but still silence...
Rocks and stones have heard my cries)) thnx
FOR KARL
pirate speak
Hi, I don't know where I should post it, but I saw a bad translation in french version from the Abyss Bar board
It should be "Où vous touchez le fond" instead of "Où vous touché le fond"
and btw this translation is not extremely accurate 😗
Hey you know what ? I just saw the pinned message ^^'
It's open to edit, fixing errors like that whenever you catch them would be greatly appreciated
If you do enough you could even get your name in credits or other small rewards
Nice :p
there may also be some translations/corrections that just haven't made it into the game yet
Will be happy to translate some into French too 😃
The new update in russian is mostly in english...and there is some ...weird stuff
cause they haven't it in Russian...@kindred hill
Oh, i can contribute a bit. Not perfect but should be fine
a problem
I have put some parts of my translations (the elements I doubted) in square brackets in hope there's someone who inspects the strings before release and will decide if these parts are suitable or not
but there seems to be no such person
so 3 strings need correction
to be exact, these are descriptions below the illustrations at the assignment board
for Gunner and Engi
corrected em on Roundme
Russian people, you can just ask for proofreader rights if you have time and skills and more than that you want it. Devs here are so kind and for the few barrels of «Dark Morkite» will grant it to you)
They really can give proofreader rights to one of us? I thought they want someone with professional skills
My translation skills are average
It seems the proofreader who checked all the strings on release just disappeared
I could make some proofreader job if devs allow me, i'm already checking translations when i have a spare time
@honest sun , whom exactly should we ask about it?
oof, some strings are hard to translate so they would be short
You do not need to make any string equal word for word
hell,there are already some strings that don't fit
I know, but its still sometimes hard
Anyway we need a proofreader to fix some older strings, translated by other folks
92 pages of strings. jeez
I rarely play with native language. Most of the time its bad
Most of them are translated well, btw. Just some strings require some correction
I would like to leave all weapon names on english instead of renaming them on native language. Translated versions look weird
Since when do names get translated?
Most of the weapons here don't have proper names. For some weapons we kept abbreviatons and labels in english though, because they looked like commercial designations
We also had a discussion on CrowdIn forums, check it out, it can close some questions
If you found some mistake in Russian localisation, contact me here or via CrowdIn, i'll check it out
What does it actually take to get words "approved"
Approved translation means it has been reviewed by proofreader
@dense valley the BOS are bad people, the institute is better D:
🤔
Oh, come on 😕
This has been like that for months
I hate that all translations for "Mule" is "Muuli" because muuli is animal like cow..
Or bull
Actually it's like bull but smaller
I understand donkey but mule is not muuli..
Isn't it Molly for all languages? It's a name afterall
I think yes
name or not, molly is really name
So if written right, it is Molly in all languages
Molly is a lovely nickname, isn't it? From M.U.L.E. … and should be Molly, like said above.
Ye
(Mule is a crossing of donkey and horse btw, historically used for lifting, transportation, movement. And theres also a a notification ingame saying "Calling it molly won't change its programming"; check display left of the window in HQ)
@dull gulch, truly like this.
Molly should be the same for all languages, same thing with beers
@limber yarrow, disagree about beer. Cause in Ukrainian we localized names of materials and enemies. Beer name appoints to that and in case of untranslating it will be not so good. And btw In our language we received so fun staff with beer naming
that we don't want to go back and rename it for source language.
That's the thing with localization, it's a pain to fulfill all the rules of all languages.
I don't know about dev's opinion in this case. Maybe, need to mark those things like that. For example, names of class, beer, weapon, etc. But for now, in Ukrainian, we try to localize not only translate everything.
Even a steam-page, but it still in English for our region. Maybe, they very busy in development.
And so busy that forgot push new half-update in to Crowdin....
Same for the Russian, btw. Beer marks just don`t give proper expression without translation
I think the only things I haven't translated to spanish are the names of the robots and beers, just because these are more like a nickname
And beers just sound better in English tbh
I would translate them if they change the banners of every beer depending of the language you choose
Then it would make sense to me to change all of them
@limber yarrow, how about community? What they say on your version of localization? Cause our people like the way it sounds. Yup, we still have problems with fonts, as in almost every game we localize, but… You know, as we say: to every single man all color markers diferrent by color and taste.
Let's make every good game closer to our people!
I haven't seen or heard any complain about my version of the localization, I think of all strings I have translated.. at least 98% is in Spanish, those I mentioned are the only ones I didn't translated. It doesn't matter really if it is in spanish or english. Just trying to keep the original names of the beers as they are
And some of them doesn't even make sense in Spanish
I wouldn't imagine product names would be localized, which is what the beer names are in game.
Exactly, but if the devs decide to add banners with the names in different languages, then sure I can translate them xD kinda what Disney makes with their movies, they translate and adapt some things depending on the country is going to be
You figure it's like going anywhere in the world and ordering coca cola, no matter the where you're at if you say coca cola you should get the same thing
Tries to translate Pepsi into Spanish head explodes
Ok. But in DRG universe beer names reffering to environment of dwarves, isnt't it? Then by your logic we shouln't translate material, right?
And about localizing trademarks, sometimes, in different languages meaning of the words very awful, and localizers looking for options.
Morkite should be morkite, nitra nitra, croppa croppa
Red sugar could understandably be changed
As both words exist in various forms around the world
No, I just wanted to keep the names as they were created, the spanish community isn't going to be mad because these words are not translated, they probably don't give a F about it xD.
They sound cool in English, not so much in Spanish.
Why do we keep discussing about this? I don't think this would impact on any of our communities tbh
I want to know who the heck translated praetorians to leviathans in someone's language, cause that was a hack job
Red sugar can be translated i think
it has word in finnish
actually all can be translated in finnish but idk about other languages
Red sugar can be translated to all languages
Sucre rouge in french
Yep, and that's fine, as both red and sugar are common use words that directly translate into just about every language
red sugar - English
azucar roja - Spanish
roter zucker - German
レッドシュガー(reddo shuga) - Japanese
zucchero rosso - Italian
Voros cukor - Hungarian
probably some grammar/spelling issues with the Spanish and Hungarian versions.
In Ukrainian - червоний цукор
In Russian - красный Сахарова
In Polish - czerwony cukier
An so? Point was in that - if we translate leaflover, then need to translate beer name, as in glyphid case too. But, assumed it can be different in all group of translaters/proofreaders.
Red shugar is "azucar rojo" not roja
If you need some spelling checks im glad to help
Zucker needs capitalization since it's a noun
@tribal cedar Azúcar es un sustantivo de género ambiguo
@robust totem italian version isn't 100% right. if "red sugar" is mean like "sugar" is ok "Zucchero rosso". but in game is like a crystal, so, if you translate "red sugar", taking in mind that is a crystal, is better "Cristallo rosso" than "Zucchero rosso"
in game, they say "Red sugar!". so, this is why i posted my message, because there could be 2 different translations, based on the concept of the text
if you have only to translate word by word, "Zucchero rosso" is right. if you take in mind the real object in game, is more like "Cristallo rosso"
but you don't eat a crystal 😂
whats stopping you
just do a c r o n c h and eat it up
also yes you can actually eat a sugar crystal so
We all started from beer and now speaking about sugar...
The sugar thing had been over until someone revived the conversation a freaking week after the fact
@dusk gyro @violet parcel v18.5 changelogs are still missing at the crowdin.
im sure more stuff will be added when the update hits
Hello everyone, again I want to signal a wrong FRENCH translation for this https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-fr#93167
Crowdin is a crowdsourcing localization platform that connects development and translators.
Does a developer do something for that and correct it, please ? Thank you
Also, why is there a "\r" at the end of the first sentence ?
If you have an issue, you have a comment section right there on the right, if you have a suggestion to fix, send one
Also if you haven't hovered over it and checked what special symbols are, it's a command for a new line.
Already did, three times. 4 months ago. nothing has changed since
Then send a msg to mads on crowdin
Done, thanks. Waiting now. have fun
I started translating the Portuguese language
can the name of the minerals be translated as well?
Generally I'm of the opinion you're better off not translating the names of things the developers created themselves. For some items like gold and red sugar, it makes sense, but for things like morkite and other words they've created I believe they should be left alone
jae padrinho
Also
You can check what other languages did
If they translated a certain thing or not
Yeah, I've done it, thank you.
62% translated
83%
This isn't an update log, crowdin already does that :L
it's finally done ! Thanks to you and Mads :]
nice
Well, it's time to make some more translations, new weapons finally arrived!
there are typos in the patch note,too
LONGE BOYE
Finding all info about the new weps by playing ❎
Finding all info about the new weps by translating their strings ✅
Which synonyms can be applied to 'shotgun blast'?
How else can we call that 'blast'...
Muzzle flash?
I dont know how to describe it on our language
shotgun blast is basically a wave of pellets shot from a shotgun... and there's not much that I can think of in english that is a substitute that doesn't sound silly.
"to blast them with a shotgun"
shotgun shot
"Skittering"...what a word. Any synonyms?
And how often translations update in game?
https://www.thesaurus.com/ is your friend
I'd say it's probably with every major release
Looks good, thanks!
Also, if you see some tricky expression and you not sure about meaning of it, sometimes it helps to check it on www.urbandictionary.com
Sometimes i find it hard trying to explain the meaning and at the same time make it use less characters
Nothing bad happens if i translate code related strings? You know, which shouldnt be translated
Why translate them? They were probably added by mistake.
Dunno, just beacuse
this is saving my eyes https://userstyles.org/styles/135309/dark-comfort-for-crowdin
Free website themes & skins created by the Stylish community on Userstyles.org
Dark theme>light theme
I saw a typo in the english version. What do I do about that?
When you launch the solo mission for retiring a character, the button "Immediately start mission" is spelled "immediatly".
@dense valley i suggest to rename "Контроль миссий" to "Центр управления". Makes more sense. Already translated all related strings
Перевод контекст "Mission Control" c английский на русский от Reverso Context: mission control centre
Hmm, why not. I'll look into it
yes
oh neat.
i might do something about turkish
also how does the translations get chosen ?
just by comparing them to eachother?
A proofreader approves them
I found this....
Thought someone might wanna fix this. It should be Splash instead of Spalsh
I'm sure there's a comment regarding it on the Crowdin already.
Prolly like 80 by now 😄
In credits, "czech" is misspelled as czehc
Also if i notice that some translations are plainly missing, should i just post them here and translate them or do i need to send them somewhere?
You need to send translations through the crowdin
The link is is pinned in this channel
Cheers, surely will, as a native speaker it tears my eyes apart seeing some big parts in english, haha
I need to get back to translate some of the strings in crowdin too, I think i'm the only one translating into spanish right now lol
Ok apparently i'm not so that's good xd
@zenith arrow, maybe you already there, but on crowdin czech has only 42% translated...
can i anyhow sign up a translator or something?
@honest sun
sign up as a translator*
@zenith arrow, as far as i know just register and go for it ^_^ I mean here https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
and how exacly do it work, i just translate them up, then they have to confirm it oor?
i just dont want to sit here and translate anything just then not to be implemented and me loosing everything i done for it..
@zenith arrow, dont worry, once a couple weeks they pull translation from crowdin. If you are pro-translater, can make you a proofreader, than you can approve or edit your localization
not like im a pro-translator, its jus that its my mothertongue and it just dosent feel right when only a half of the game is in the language thus making its option only half-relevant
@zenith arrow, then start translation and if you sure in your knowleges in english to czech then you can be a proofreader somedays
will do
New lines arrived, mates.
4 more pages
Para los demás traductores en Crowdin que traducen al español:
por favor, checkeen el contexto del string antes de traducir y por favor
Busquen los nombres de los bichos/armas/biomas si van a traducir, he encontrado muchos strings donde cambian repentinamente el nombre de las armas o bichos
no usen google translate.
"One drop to go" no se traduce a "una gota para ir"
Hi. Who's in charge of the translation in french? When I complete a mission appear the sentence "Mission TERMINÉ". There's a mistake, it should be "Mission TERMINÉE", mission is a feminine noun, so the past participle of the verb "terminer" must be accorded to the feminine form :)
It tickles me everytime I complete a mission ^^'
To the german translaitor, i have some Problems with some translation in the Abyss-Bar: Could we please stay with "Abyss-Bar" instead of Abgrundbar, because it looks broken Ingame
@frozen inlet
I wuv you
:0
Hey guys ! I'm zima, creator of brazilian DRG discord and community
I'm looking foward to help the translation to brazilian portuguese.
Is there any group already doing this ?
I'm sure there is, at least one person translating into portuguese
You're free to join crowdin and help
Just a reminder to anyone wanting to help translate, do not attempt to help by coming in and using Google translate to do the work, it does more harm than good.
hahhaha of course hauhuauha
and after all,google translate is already on crowdin
so,it's no use trying to copy it
That's just plain bad
Most of the time, simple and well written strings gets translated correctly by google translate
I've even used it a couple of times because it was literally the correct translation
Microsoft translator is just... awful lol
A Swissgerman translation would be funny.
Kinda how you have a bunch of funny options for minecraft, like the Pirate or Aussie translation.
I can do Persian translation but I doubt there are any persian speaking players in the game. I cant find any.
Guys i'm a hungarian and there are big problems with that translation. I can't speak english very well, but i could improve a bit on the hungarian language in-game.
and some texts are still english
thx
No prob
done i hope i helped
@gray arrow , and still 46% to complete your language 
I could help with the German Translation. I see it's only 68% done
The russian font seems to be broken in space rig
@queen tide, known issue. But still no answer from devs
They have answered the question before
The font they use for the game doesn't support all languages, unfortunately.
It's going to have to be changed or fixed at some point probably
@buoyant dagger, i meaned problem not solwed)
The channel is now called babelfish-lounge
Should the translation be in formal or personal form? (regarding German translation)
How come that a lof ot people translate Strings but none of them get approved, but 2 specific members have most of their words approved?
i guess approval has been dumbed down for now and at the end it'll be more important
for now its just anything added
"AoE" stands for "Are of Effect", right?
@GermanTranslators I created a new topic in which I would like your votes on the specific translation of the "Stubby" Voltaic SMG. Please check it out, if you find the time for it.
Thanks man
No problem
If you want be a proofreader and you sure in yourself, than you can ask for rights of approval.
The hungarian translation looks like it's done by a non-native person with google and the more complicated phrases are missing. I would gladly help with it. Also I'm pretty sure in myself. 
@Germantranslation The approved translation for the word "Flare" is currently in a lot of strings wrong. Please change it to my suggestion, which is the actual translation for it. (String 95138)
Question: What are the current goals for a language? Is it to be approving as much translations as possible, or is it to translate as much as possible and later on approve it? My thought behind is that German currently has 81% translated but only 51% of it approved. That's a big gap... So I generally ask if I should start approving everything there is, or if I should just keep on translating and just if I have time, approve some of the translations 🤔
@verbal harbor, maybe, you shoul keep on, to maintain perfect localization in your language. And than you'll can approve. But sometimes it can be parallel if you see connection among phrases or you want to approve all shouts/drinks for example.
And i have questions too. Anybody saw DRG Steam-page in non-english?
yeah, I have saw with Japanese
hey, i just started translating stuff. but wondering who is accepting suggestions? is there separate admins for each language or something?
As a translator you suggest translations for strings, while a Proofreader actually has to approve it. So it's basically another person reading every suggestion that was made on the String and saying: "Mmh... Yeah that translation is good, I'll approve this one" @vale geode
Which language are you translating, if i may ask 🤔
what happens if no1 approves? I see latest activity few months ago :), not many active people out there.
Well, there are 2 options. 1st: It won't get into the game as it is not approved and is still waiting for somebody to read through it and approve it. Or 2nd: It will get into the game, as it could be right but also wrong, and as time goes by people are gonna complain, or not, and fix it / approve it as time goes by.
most of the current translations done by google translate. they need to be changed
All translated goes into as a devs builds project on crowdin.
@vale geode, last suggested Will go into the game.
without even some1 read and approve?
@vale geode, yup. @verbal harbor
it's nice then.
The problem with Proofreading is that most of the time you have a String with a single translation, which means either it is right or only a single person has tried translating it. The problem behind this is, that if there is a mistake in the translation, you as a proofreader have to translate it correctly and approve it or, as sometimes it is quite difficult to translate it correct on the first try, that you have to wait for people to vote on it or add another suggestion, which takes forever...
Well at least for me it seems to be the problem
First of all, you need to be a gamer cause you know where it in game. And, second, must be sure in language-level.
I see some people used google translate suggestion directly. I downvote them and translate manually. I hope this is the right way. If they wont get approved, it would be waste of time.
@vale geode, as asked up there, in which language you trying to make perfect DRG?
Turkish
And i forgot about testers, in Ukrainian we have few teams. They are playing often and point us on mistakes.
I play the game I'm pretty active. I just tried Turkish translation, it's a mess. trying to improve it as much as I can.
I will burn in dwarven hell… 
🤔
Question : Should patchnotes be translated as well?
Yes
All in crowdin must be, exept defined by devs as UNTRANSLATED
Translating patch notes is really dreadful and why do they repeat themselves so often 🤔
Expermental branch and normal. I saw some cases of merging that earlier. My advice: leave old updates texts, focus on last new one and other strings, than if you have time can back to them. Nobody really read them in-game.
Is there anyway to filter out stuff suggested by me? I only want to see text that I haven't suggested yet.
@vale geode, advanced filters, or you can choose untraslated first
i wanna see translated only but not by me
Really don't know. Never need such strange option.
I just dont approve my suggestions for character shouts. in case some1 come with better translation. but i want to review all shouts translated before me. but there are many character shouts (38 page), would take couple of days to translate all. but everytime I open list i see my translations too, this is wasting my time. would be nice to filter out stuff i suggested. so i can see my progress
Maybe type shout in search field and filter by date added in reverse order
good idea, if it shorts by date suggested
yeah it works
thanks 😃
@honest sun
but still cant see how much progress i made. but its better than seeing my suggestions every time 😃
@vale geode, your progress on a reports tab next to home-activity tabs. But for a partial progress seemed no way to count)
is there anyway to test stuff in game after translating?
at last 🏆 it was 51% before me. Now time to do some more proofreading 😃 used auto translate only for missing patch notes. mabbe I will go back to them some day ✅ for now trying to fix old auto translates as much as i can before the next update.
probably spent 40+ hours or something, was fun 
btw it was really easy and fun to translate stuff after 400 hours game time. 🤓
Awesome. In next update you will see correct lines probably. Look for "build project" activity on Crowdin, and next it comes to the game.
how do we translate the next patch notes? are they gonna release it for us to translate earlier?
I guess they update translation files at every major update, right?
I guess they will update them at 6th of Feburary
They put the patch notes on crowdin a few days after the release
Whats the point of full translation, if english language welcomes you at the first screen? 😜
It shows in spanish for me 🤔
mabbe some1 translated em since patch
guess they update language files with the hotfixes after main update
@vale geode, you're right. You make a huge progress but it's will be implemented later. And then you'll see…
I cant find some in-game words in the translation files. Seems they are hard-coded or something.
Here is the list of them so far. Plz reply if you can find or translate em to your language.
---Mission End Screen: "Total Hazard Bonus" (in the center)
---Drink Order Menu: "POTENCY" (between name of a drink and it's price)
---ABBYS Bar Order Screen and Big Monitor: "Today's Special"
---Terminals: "Employee Terminal" Small font at the top of every terminal in game. This one is weird because it's translated to other languages, but cant find entry of it
---Mission End Screen: "x GOLD MINED". this one is weird too because every word has it's own entry. You can't change the word order at all.
---In game compass. "N" "E" "S" "W". top of the screen.
---Mission Terminal: "Name of the Mission / Area" when you select mission, it's just under mission type. "Cold Caves" for example
As far as I know it's known bug…
what do u think about old patch notes? I auto translated em, because they pop up everytime open a new list. but they look bad. should I remove every translations and make it english only? now they are popping every proofreading list 😃 I dont want to approve as is its. so, what should I do ?:D
I wont waste time to translate em manually ofc. seems pointless
We had translated them in Ukrainian before proofreading campaign and chooses to quickly edit and approve it as is for better times (who reads old news, yeah? :) ). For a new patches we keep a perfect work with translation and approving.
yeah I'm going to translate the next one. I skip the old ones. since I'm alone, it s the best choice imo
lol i just noticed patch notes are almost 30% of total translations 😃
84 Hours, 34441 words translated, it was like 15% before me 
I say its a 98% perfect translation 😃
Good work :)
@vale geode, look forward, maybe you will receive a letter with a bunch of keys… or maybe not, don't know how it nowadays @rustic harness
what keys? @honest sun
hope they update language files with the new patch, I worked hard to make it 100% before the update...
If you look at the crowdin site you can open up the right part of the description and you will see that you can gain up to 3 Keys for friends if you translate a lot of strings
Or just this
sounds nice. waiting my 1+3 copies then 😄 you got em @verbal harbor ?
also in game credits would be nice too 😃
seems it was 14k words before. now its 40k 😃 10k of patch notes + 15k new stuff, they did pretty good job imo
Nah i don't
Lmao nice
4 copies. I pinged a man from QA, maybe he can put a light on a subject.
😱 got keys, 4 of em
but missing 20 , oh well 😂 😜
:p
Good job
Well, maybe I'll get some too someday 🤔 I mean I am sitting at 12k translated atm
you should get 1 at least for now
according to description
but mads says its pretty outdated, no1 claimed keys lately
Well I didn't know that you actually have to ask somebody for keys 🤔 I thought they message you per email or discord / whatever and give you them. Good to know that I actually have to ask them.
I didnt ask, I didnt know we could get keys till @honest sun and you mentioned.
Sergii also mentioned QA Mads in that comment. He reached me and we talked little. and gave me the keys.
Well maybe he will contact me too :^)
you should contact him. since he knows the subject now 😃
I still have to translate like 4 strings till 100% but patch notes are tedious to translate
I'll maybe message him later I have an exam in 15 minutes
btw he created a task to update in game credits of community translators. its also way outdated
gl with it 😉
Thanks
how did u handle
"Trickle Charge"
i cant find the right word without knowing context
It's like a lasting charge for shield
Its mentioned in the context of gunner/shield delay/regen
Shield begins recahrging early but the charge rate is slow
this it seems
still cant find the right word for it :/
In German it was "Erhaltungsladung" I think I translated it to
@vale geode @verbal harbor developers quite busy almost alltime long and translation not on a list of theyre doings. But they welcome our efforts and will put a prize if we'll mention it. Good job, i knew i made a rigth decision with granting a proofreading ability to ya'! :🇹🇷 🇩🇪 🇺🇦
thank you
@honest sun
btw my new translations are on experimental, time to fix some stuff:)
this part cant be translated. it's weird.
mabbe bcuz of "\n" part?
any ideas?
this tip is also long but doesnt use "\n" and also look ok
It actually should translate it because "\n" just says that it starts a new line
There are other types of syntax like \t, which is basically pressing the tab button
yup, \n is an escape sequence for a new line
https://en.wikipedia.org/wiki/Newline
yes it should but it wasnt somehow
as i suspected. tutorial hint lines with /n dont use translated words
i found a bug! 
there are only 2 of them. I removed \n's for now
Well at last, i actually translated everything and approved from 53% -> 94% Some to go but i will leave that for like thursday or so
n just linebreaker. maybe not implemented yet?
Very intereseting 🤔 I guess their Markup Script is not working in that Enviroment 🤔. Because reasons. Could it be that \r would work? I saw it multiple times while translating. Maybe that Escape sequence will work
yeah i saw a working /r but not sure about /n. I just fixed those 2 lines by deleting /n
Do they format correctly? And could you try out changing one \n to a \r ?
Well finished 100% 100%. Now i can sleep with ease.
well i could change , but i wont be able to see results unless they update, and it may be bad. without /n i know what i expect anywa 😄 just a longer text 😂
i just shortened text abit. and they aren't longer than other text right now. so no point to /r or /n
@echo bramble #lfg-steam please
no ticket on jira, no bugs😄
1 more website to register? thx )
jesus, the fonts are broken in russian
Typical problems when you have other charsets
they need to fix them, lots of ppl using non-english languages, but they say, it isnt their priority.
you cant even understand what tutorials say.
I worked my ass off to finish translations before the update. yet there are many missing translations due to dfferent charsets
meh
Type font in search field and scroll to 27.11.18
i guess we all know it isnt supported
I translated this for community. not for myself
I never played in my language before, always use the original one.
whats the point of me changing font
devs have to do it
This is kinda a problem now 🤔
The text is too long, even at it's smallest point it was too big to see everything
But everybody with a small brain knows what it means
@vale geode, i meaned: they know the solution, but don't care about it for now
Oh. Yeah, they say, it isn't their priority anyway.
is it really hard or time consuming to change games font ?
I don't think so, but they act like it's the hardest job ever and ignore changing.
i believe vast majority of players are using translated files and these fonts making the game look bad and unpolished...
why are you bitching about small things dude?
small things? rofl
you are not happy they added a new big update?
but oh no, your dumb language is dumb and doesn't fit ?
whats to do with the update, talking about in game fonts
dude calm down
imo you should calm down, why u re so offensive
Frederik, being able to read in game text is by no means a small thing, please don't insult others because it is not an issue for you.
Hey guys, would this be the right place to report typos and misspellings in the English localization?
You can do that in crowdin. If you see any misspellings go to the English language look for the string and on the right side you can see a comment section. You can there select a reason for it. Select mistake in source string and tell what's wrong and change it
Thank you for your help :)
Thanks @verbal harbor!
@thick rapids, and you can use jira for that, maybe ;)
@honest sun is that more appropriate than crowdin?
Hi! I just joined the Translators Team and am starting to help with Brazilian Portuguese. :)
I was wondering when the 'rewards' will be sent... not that I'm in any rush or anything... just a genuine curiosity... I'm a bit new to Crowdin, but it's not my 1st project. :)
Thanks for your time. I'm also new at this Discord 😎
You need to directly message mads to claim rewards
He just joined. @glad pike🤣
@thick rapids really, don't know. Try to speak with Mads from devs in workhours.
I had a free morning... did some 3k words... hehehe 😋
Mads will contact you eventually
Same issue as presented earlier, the font has to be resized appropriatley
is it so long? i know german words can be long so 😄
Yeah the first and last Letter is missing
yea i had similar problems. i tried to shorten the words
Impossible in both cases
Yeah they have to change UI resizing
i got rid of the red part of red rock blaster to make it short, it suks
I think you shouldn't really change that, cause they should work around that
i can change back. only 2 entries. this ordering screen and bar screen. all others are same, red rock blaster
You should do that
I mean after they fix it. noway i can make it short right now its too long
i tried different wording, they are all bad.
r. rock blaster 😃
Oof but the R could be missleading
cant help for now, if they change and fix this, can change it back anywa, for now it looks ok
btw i didnt change the bars name
it looks ok as it is
It's not too much to change it. It already was approved
Are there plans of translating the voice lines?
We have a large enthusiastic group on Brasil that would love to dub the game in portuguese.
You are translating the Voice Lines already, what they will do with them is up in the air
I think its English only so far.
I think he means dubbing, not just translating
i wouldnt play dubbed version even it was perfect.
Depends on voice actors. German ones are pretty good
But I don’t think you can voice these characters better tbh
I think there could be some. Especially in your countries style
And Russian dubs are never really reliable
Like,some are nice,but a lot of them aren’t
Depends on country and the style you like
It doesn’t really
I’m speaking of mistakes...grammatical mistakes,logical mistakes,contextual mistakes etc
That's the job of translation
Those abound for some reason
Like,a lot of Russian dubs do suffer from these...even though I think they could,indeed,learn how to translate things...
When so much time passed
That's just a problem with the dubbing in russian then 🤔
I mean just look at the movies <-<
But in other countries they are actually quite good and fun
And make the game a bit better. It actually shows some effort and looks more polished (or in this case makes it sound more polished)
Good russian dubs are rare, but are possible
All Blizzard stuff has been dubbed nicely since wc3
Some animes recieve a good dub every now and then
The hardest thing is to find a team with a fitting voice and passion for the job
Finding someone to voice dwarves wouldn't be so hard, but to replicate Mission Control's british accent and not making it sound silly is quite a challenge
What do you speaking about... They don't want put font inside and will put voiceover? 🤔
I cringe every time I hear Polish dub of anything I know in English
Hi, I joined here to translate the game to spanish (to fix the lines that are wrong and to translate what's still on english) 😀
How can I proceed?
check pinned messages for the crowdin link
sorry, I'm new to Discord. Where can I check the pinned messages?
on mobile, click the three vertical dots in the top right of the app and click check pinned messages
on desktop, click the little pin button in the top right
Thanks!
hello, welcome!
btw some lines from the new update
translated stuff hasn't updated yet.
@silent vale
ok, I was just surfing the 100+ pages of strings
Also Spanish "modern" is actually latam (Latin American) spanish
hey there awesome miners!
We have updated the requirements for how much you should translate in order to gain a key and gain 4 keys + getting into credits.
I know for some it might seem unfair, but I am checking up with the old system, so everyone before the Feb 11 will gain their tier rewards accordingly for those reward tiers (here I am talking about only keys for the game, which is either 1 or 4 keys in total 😃 ).
I hope you understand, but it is also to credit those who have really been following up with the update notes, which is added every time we come with a new update 😃
I will soon contact you on Crowdin individually with the key or keys that you have rewarded via the tier system
"1/5 of the words (~25%): Get a free copy of the game" typo here :p
Btw would be nice to have a Discord Role too. 🤓
@rustic harness
is this where i beg for keys
mad will contact you according to crowdin description.
Did you actually get 20 keys free or was it a typo
KK could have been a typo
Do we really want colors tho 🤔
Well the wiki editors have theirs 🤔
Should the total amount of words be updated too? Its said that its currently 14k in text but crowdin itself says its 40k 🤔
Lighter should be a better choice, since darker is harder to read in discord night mode
yeah
I have updated the text 😃
"1/5 of the words (~25%)" typo still here
It seems that new rewards you promised for translators caused some undesirable activity on CrowdIn. As I see now, some person made a lot of new Russian translations with terrible quality - probably using google translator or something like that.
Yes, but i can`t say it was unexpected, sadly
there was like 10k words back then. now its 40k
they could get keys in a day
with auto
now its harder to get them
I just removed all of them, it's too messy. i'd better make this translation by myself from scratch.
Yes, especially for long chunks of text
spent 40 hours to translate 50% and 60+ hours to fix other half 😄
and most of them were patch notes, I didn't even touch em, yet wasted so much time 😄
Now everyone should have gotten their keys respectively to the old tier reward system
Patch notes are most difficult, too many text goes in a single string
yea but they esiest for key hunters:D
auto translate and u got 30%:D
u can start with arabic its at zero percent:D
Yes, that's a problem
is this fine?
which is ?
great
thanks
smilar to wki editors, i think its nice
thats what i suggested anywa
It's not fine, because some people will start making autotranslations with bad quality in order to get these keys
looks nice in dark mode too
just noticed that
Back to keyhunters, i think it would be better to count only approved translations towards the reward, so any suggested text should be at least checked before it appears in game. The only problem here - CrowdIn doesn't allow the proofreaders change strings, suggested by translators, only approve them, so if i found small spelling errors, i have to make my own suggestion.
1/4
crowdin has strange rules, you cant even vote when u re proofreader
they say they are 2 different roles. but you need to get promoted to be proofreader
when u re promoted you lose some rights 😃
You don't have to, because you can just approve them. Problem is, as a proofreader you don't have instruments for partial approvement, or something like that.
bcuz you cant edit others suggestions, you need to translate yourself, and approve after that
Yes, so most of the text become "translated" by you, even if you just fixed some grammar errors.
mabbe I dont feel it should be approved, yet I want to up/downvote some suggestion for now.
@dense valley, you can change them via search and replace tool, or just in proofreader mode
Yup)
))) huge mystery) in my opinion must be translator credits separated for each localization, cause very long list and unsorted for now
Screenshot (12 лют. 2019 13:20:56)
Yay im there ❤
I actualy have question, sticky flames gonna be the same as Napalm or it's just something else?
mads fixed that list, its updated. i think only 50% will be there
no point to have long credits for every language
That's make me scared, one of the guy in Polish translation got 40k words translated using google translate :/
I'm bluw now?
you can talk to mads @uncut talon
no, feelsbadman
That's why i have to go over all of his changes and correct them