#babelfish-lounge

1 messages · Page 5 of 1

kindred remnant
#

I was looking at the word Loading... more than those 3

frozen inlet
#

cool now even my inbox notifications arnt showing these =/

shell vine
frozen inlet
#

no, discords getting worse when it comes to reaching notifications

#

i got like 3 and they arnt even appearing in my notifications so i had to come to drg channel specifically and the "Scroll to bottom" button has never worked

young ferry
#

maybe "rüstungsrahmen" should also be translated as "Rüstung" or something, as you wont say "xyz rahmen" in german

sharp dagger
young ferry
#

also i think "missionskontrolle" should be "Einsatzleitung" as its the more proper term i think

#

and i have to admit, i did learn that nemesis has a female article, cause i thought it would be "der nemesis" cause its "der roboter" but its female cause of the goddess nemesis

thanks for that

kindred remnant
#

Throwing a cheeky question out there: Should we expect a translations pull for this Easter event? 👀 or is it way too early for that

shell vine
mellow topaz
#

is crowdin being really slow for anyone else

slim verge
short abyss
#

Really hate the word "Nitra"

#

It is an uncountable singular noun

#

And I am really struggling to find an uncountable singular noun in 🇸🇮

#

That ends with a

#

For some reference

slim verge
short abyss
#

I won't translate it

#

But I need to know how to apply declension to it

slim verge
#

ah yeah, fair

boreal quest
#

It does not help that Nitra is a city for you guys.

short abyss
#

you're really killing me

boreal quest
#

I thought you knew.

short abyss
#

You're my neighbour and you cant tell between 🇸🇮 and 🇸🇰

mellow topaz
#

"huuli" means "lip" in Finnish
so it was pretty much translated to lip hoarder

boreal quest
#

Oh fuck, I am dumb, sorry.

short abyss
#

smh smh

boreal quest
#

aaaaaaaaaa

short abyss
#

your punishment is to be exploded sry

boreal quest
#

That was a big L on my part. Super sorry.

short abyss
#

kaboom

#

then again my username has had me confused to be 🇭🇷 , 🇵🇱 , 🇸🇰 and 🇷🇸

#

i am none of these

#

so, its fine

#

then again 🇭🇺 borders both

#

so it can be fogiven

#

mans need to squint to see the difference

#

just like the US State flags

#

where 20 of them have blue backdrop + some art in the middle

boreal quest
#

I will czech myself before I make a dumb statement.

short abyss
#

ok you're being exploded twice for the pun

boreal quest
#

Thank you.

short abyss
#

me when i want to translate a video game and end up on a sociolinguistic topic about a single word

wheat wraith
torn loom
#

I'm sorry if this is the wrong channel, but is this supposed to be untranslated and kept in English?

vital marsh
#

No. Do they show the string ID in debug mode?

torn loom
vital marsh
#

Press Ctrl + O

torn loom
vital marsh
#

That's a bug, then. I'll report it. Thanks!

frozen inlet
#

👀 need to.. "barrow" a korean translator

#

ah dangit the only korean translator we have is... tater? >: /

#

this is korean right? the forum say korean so im going with that.

stiff spindle
#

Looks Korean...?

shell vine
frozen inlet
#

ah ok i gave them both the roles

kindred remnant
#

Oh now that I see that, @sage tangle can you update the Romanian one that's pinned there? I'm the only active translator atm 🥹

#

We are at 100% gamefiles, 65% total

#

(Screw patchnotes) notnice

dry cradle
#

While youre at it.....
||please separate ptbr and eupt 🥲||

rancid terrace
#

I don't think it can be edited anymore, as it probably counts as mass pinging and triggers a bot

dry cradle
#

True

kindred remnant
boreal quest
#

Editing does not trigger a ping.

#

That list has been edited before.

#

Or at least I hope so. But it would be Fakiyo doing it, so it would be an exception, I would assume.

short abyss
#

correct

slim verge
#

while Fakiyo is at it, he could update the whole list, like he said he would two years ago nice

shell vine
#

He did say several times that he tried, but it gets blocked for some reason.

kindred remnant
#

Anyone could make a new list, just copy that and replace what is outdated

#

No need to ping even

shell vine
vital marsh
#

This wasn't mentioned in the patch notes, but uplinks and fuel cells are now visible on the train scanner, which is neat

dry cradle
#

Uplinks were already visible, from what I remember

vital marsh
#

Really? My bad then

dry cradle
#

Idr about fuel cells tho

vital marsh
#

Maybe new model then? Idk

#

Feels new

vivid nexus
trail saffron
#

Is the fuel cell line transferring liquid or electricity?

dry cradle
trail saffron
#

It is not. My translation depends on what is being transferred.

shell vine
trail saffron
#

I'll go with that

vital marsh
#

Huh, I always assumed it was liquid, but now that I think about it, it makes more sense for a battery to die than liquid fuel to evaporate.

#

I just never heard of electricity being referred to as fuel; not even in the context of electric cars and the like.

sharp dagger
# vital marsh Huh, I always assumed it was liquid, but now that I think about it, it makes mor...

Below is the answer I posted in our German translator channel regarding the following question:

Question:

why actually charge and not refuel?

Answer:

Because it is a fuel cell. It uses hydrogen to generate electricity. However, a fuel cell is not used for refueling (despite the name).

So when Mission Control talks about "Fuel Cell", we currently assume that some kind of fuel (hydrogen) is used to charge the Drop Pod via electricity. Like roadside assistance the 12V battery in a broken down vehicle.

Therefore, we are talking about charging (hydrogen > fuel cell > electricity), rather than refueling (hydrogen > pump > drop pod).

If only fuel would be transferred, there would be no need for a fuel cell, only a fuel tank with pump.

Therefore, according to our current interpretation, rather the English original is somewhat questionable with the choice of terms.

So the current understanding for the German translation is, that electricity gets transferred not fuel and that "fuel line" is a bit misleading in this case.

vital marsh
#

Yeah, that makes more sense. Thanks for your input!

sharp dagger
#

Sure.

verbal snow
#

i dont know if its the right channel but my union badge on discord is still showing cave crawlers instead of mighty miners

dry cradle
verbal snow
#

ok, thanks

young ferry
dry gust
#

i want to become translator but bot shows that im not eligible for role of my language, what should i do to become one

dry cradle
#

what language are you gonna work with btw?

dry gust
dry cradle
#

@heady ermine @tawdry creek @wild jungle new miner joining your team nice

muted valley
#

finally translated that in polish somebody would check on that

kindred remnant
#

have they ever fixed a language's bug when the diacritics are a different font than the rest? Should I report it for RO?

vital marsh
#

If you mean the missing characters in the font, it's already been reported

kindred remnant
#

languages with diacritics will understand

#

ț Ț are usually a different font and size

vital marsh
#

Yeah, that's because they're missing from the font

#

But there's already a thread about missing characters in Romanian

sharp oriole
#

hi

small kernel
#

@sharp oriole Hey, how can we help you?

kindred remnant
sharp oriole
rancid terrace
sharp oriole
#

Oh my bad

thorny cove
#

<@&296918282403840000>

frozen inlet
#

hi im home from work

#

...for now

thorny cove
#

Hello home from work, i’m @thorny cove

kindred remnant
#

🇷🇴 Happy to announce I've translated the rest of the patch notes as well! Romanian is at 100%. Feel free to remove the "WIP" tag for Romanian in-game. And announce it to be pulled in Steam & Consoles if possible~rocknstone

small kernel
#

Wow you are fast, good work miner nice

wise knot
#

Hello, I wish to make some suggestions for the Romanian translation of the game as I've noticed there are some errors, how can I get started?

shell vine
#

You can also contact @kindred remnant to coordinate with him, since he is our main Romanian translator at this time.

wise knot
kindred remnant
#

oh thank you for the community translator role guys 🥹

wise knot
kindred remnant
wise knot
heady ermine
short abyss
#

game's got more words than a novel

#

dont blame u

cinder oriole
#

Hi! Why are there no Ukrainian subtitles on PlayStation consoles? I see that there are Ukrainian subtitles on Xbox and Steam

honest sun
#

@cinder orioleXbox more agile than PS. I think we need to wait, or make #чемнийекспрес with asking. As far I understand, money is not a problem here.
Am i right, @shell vine ? Maybe you can tell us : who might be able to decide about forcing Ukrainian on PS (We have separate store, region, console localisation already) and which steps need to be done from translators side?

shell vine
#

From our side, nothing. The decisions about that is not tied to a money problem, but more to a workload problem. It will probably have to wait until they do another round of localizations on PS though.

rigid zephyr
#

I was fascinated to find out that the Polish translation is not yet complete, is there still room to contribute?

dry cradle
#

you just have to create a crowdin account and start

kindred remnant
#

this should be localized

shell vine
kindred remnant
shell vine
#

There are translation pulls with every patch.

kindred remnant
#

Got PTSD since Romanian had a bug where the translations didn't get pulled in I guess, but they should be fine now

#

can't wait drillchamp fixed so much stuff I wanna see in-game

gray arrow
rigid zephyr
#

notices that Polish translators couldn't decide what to name the Korlok Tyrant-Weed
I think I'll just go with the Community translator's version

fading coral
#

I can't really blame them - the name is hideous in actual translation to say the least.

rigid zephyr
fading coral
#

If it were up to me, I'd just call it Korlok tyraniczna jagoda and assume that whoever reads this gets at least a smidge of an idea that this is likely a plant name (in this case referring to IRL plant of Solanales order 'pokrzyk wilcza jagoda', which is 'Atropa belladonna' in English - Deadly nightshade. If you were to translate it directly from Polish, it would go somewhere along the lines of 'wolf banewort')

rigid zephyr
#

Were it up to me, judging by the lore and all other circumstances, I'd call it Korlok Tyraniczny Chwast. Again, it's not up to me to read the devs' intentions, unless they provided some insight

fading coral
rigid zephyr
#

Just think of dwarves who hate the thing, no wonder they call it a weed, not a plant

fading coral
#

They hate nature. I can't blame them.

shell vine
rigid zephyr
#

I don't have the access to that chat

shell vine
#

Pinned messages

rigid zephyr
#

I hope it is not a feedback loop of not having the community translator role to gain access to the channel and not being able to get one for insufficient input jecop

shell vine
fading coral
#

If it’s of some note, I was prone to start investigating the current state of Polish translation and contribute somewhat, given that there are quite a bit of inconsistencies in between the strings

rigid zephyr
rigid zephyr
#

You can see 3, sometimes more names for one type of enemy sometimes, same with event and mini-event objectives. I am certain people who were making those translations didn't even take their time to cross-check with other lines to check for consistency

fading coral
#

It’s quite possible they didn’t, not that they did anything wrong, but probably just lacked experience at the time (said the kettle, because I’m totally green in using Crowdin)

rigid zephyr
#

First time using it too, though I have some experience in translation itself as a 3rd year university student of English

#

Its not really about Crowdin, it's probably as easy as it gets in therm of joint effort translation online

rigid zephyr
#

I know it's a fan venture and all but we can make it better

fading coral
#

It’s definitely better than LocalizeDirect, I’ll tell you that much. Crowdin innovation-wise is still behind some state of art products like Trados Studio for instance, but honestly, for a ‘free’ software it’s decent enough to actually collaborate with different translators

#

Especially in community driven translation projects, such as DRG’s

rigid zephyr
#

Now that I look at it

#

You can also add missing capital names in proper names, that are capitalised in the English original to the list

#

There is just an absurd amount of refining to be done

frank socket
#

I'm not on the list in the pin, but cooperated some time ago with few of those who are. Not as much recently from lack of time, but I'm thinking about getting done what's left, a bit by bit. You can write me a message if you want. You can also try contacting Pantuternik and Infinity8, they were also active recently, I think.

#

@rigid zephyr

rigid zephyr
#

Alright, thanks, I'll be sending out messages when I'm back home

onyx niche
#

Hay discord de comunidad hispana de este juego?

dry cradle
onyx niche
#

thx

#

si tengo algo que reportar, un texto mal escrito en mi idioma, en que canal lo hago?

dry cradle
short abyss
#

or at all!

onyx niche
#

when i join in the discord panel, some words like information was wrong

swift pilot
#

Hay un mensaje pinneado que muestra los traductores en español EU y LATAM

dry cradle
swift pilot
#

Incluyendome

onyx niche
#

perfecto gracias

rancid terrace
#

#bug-discussion message

Apparently something is up with the Japanese font.

I don't know any Japanese so I can't verify it, so I am leaving it here for someone who can.

shell vine
vital marsh
#

LET'S GOOO

long dawn
#

Argh I want to translate again but I have too much going on irl :(

vital marsh
#

That's okay, take your time

lone meadow
#

gagel bagel fish

sage tangle
#

neat

vital marsh
wheat wraith
#

Did any S4 stuff appear yet?

dry cradle
wheat wraith
#

Anything new to translate beyond seasonal event stuff

shell vine
wheat wraith
#

wink wink?

shell vine
#

no wink

wheat wraith
#

:(

shell vine
#

just an elaborate guess on my part

strange thistle
#

they usually release the crowdin strings 2 weeks before release

#

honestly 2 weeks is a bit too short to fully translate

short abyss
#

blame leakers

shell vine
#

<@&296918282403840000>

frozen inlet
#

bleh, discord did not delete everything after the ban.

slim verge
#

No, you won't.
<@&296918282403840000>

vague frost
#

I have a question, when i tried to get the Polish translator role from pinned message, i got "You are not eligible for roles from that message." from Carl-Bot, what requirements do i need to pass to get it?

shell vine
#

Yeah, that message only works for the community tr role (and that one is only mod/dev given).
What is your crowdin name ?

vague frost
#

I do not have it yet, i am just getting started, so i should probably make one right?

shell vine
#

Ah yes, you don't need a role for translation. You can just get started on crowdin

vague frost
#

Ok, so i have an account now, it's LastSeen

vague frost
#

I've found some inconsistent translations in polish version, where can i discuss them?

shell vine
#

Polish discussion

buoyant dagger
#

:/

rigid zephyr
#

Access denied

vague frost
#

Well, i can see it now

#

The problem is that you don't have that role

shell vine
# buoyant dagger :/

Thanks for the role giving, but it seems it did not stick to @rigid zephyr , could you give it to him again?

buoyant dagger
#

@shell vine @rigid zephyr is updated

#

Time to kill the thread

merry trout
#

if any s_chinese translator see this message please DM me
found some translation that are discussion-worthy

shell vine
#

That would be @light quest and @lean ocean

pulsar nebula
#

is there a way i could help translate the game? i am dutch and would love to help in some way :D

vital marsh
#

Yeah, welcome! All you need to get started is to log into Crowdin and start translating.

pulsar nebula
#

crowdin?

shell vine
pulsar nebula
#

found it

#

thank you!!111

tired dove
#

Hey, I'm a Norwegian translator, and have translated a considerable number of words on Crowdin, but I've noticed that Norwegian isn't included in the language selector (while Danish, Swedish and Finish are). Is there any reason for this, and is there something I can do get them approved, or added into the game?

shell vine
# tired dove Hey, I'm a Norwegian translator, and have translated a considerable number of wo...

There has been some trouble with the building of languages into the game for quite a while now, meaning that some languages that should not be included are, and some that should are not.
The devs are aware of it, but it is a somewhat priority issue for the moment.
Only thing you can do for the moment is to keep at it so that the translation is at it's best when it finally makes it in.

tired dove
wheat wraith
#

New strings??

shell vine
#

No spoils in this channel, even masked, please

wheat wraith
#

Wh- why?

shell vine
#

Because public channel, and leakers

wheat wraith
#

Okay sure but this is publicly available, you can just open up crowdin and see all that easily

shell vine
wheat wraith
#

Well yes, but this is not general, this is a translators channel, if somebody goes here I think it's kind of a given that they don't care about being spoiled on stuff

fading coral
wheat wraith
#

Maybe not, but I did put it under a spoiler tag

shell vine
#

The problem (unfortunately) is not that people would stumble here and get spoiled, it is that some few repeat what they see here when they get spoiled into the other channels

wheat wraith
#

Is that my fault?

fading coral
#

But why risk it, still?

IMO this is a channel to discuss translations and related matters, not unreleased content which is contained within the files

shell vine
#

And the question then becomes not to prevent people from spoiling themselves, but to prevent them from spoiling others

wheat wraith
#

So I'm fine with deleting that, but sometimes it might be needed to discuss such things for better reasons

vital marsh
#

Unfortunately, a lot of people don't know what this channel is for (be it because they don't get the channel name reference, can't read its description, or another reason), so they might just stumble into spoilers.

shell vine
# wheat wraith Is that my fault?

No, it's the fault of the people that lack the basic common sense not to go and blabber on about unreleased stuff.
But not giving them stuff to go and blab about is a better policy to keep (don't feed the trolls and all that)

wheat wraith
shell vine
#

We do have some people ask about it from time to time, but most that are curious enough just read the description

wheat wraith
#

people with that level of intelligence probably wouldn't instantly click on a spoiler tag, though

shell vine
#

You'd be surprised

long dawn
#

Tbh I can't resist a spoiler tag, even when I know I 100% definitely will be spoiled by what it's hiding

kindred remnant
#

Don't google Chelicerae if you have arachnophobia. I got jumpscared ☠️ swat

wheat wraith
#

I would be more scared of the Subnautica BZ Chelicerate

kindred remnant
#

Did they just add more lines? After the already new ones

light quest
#

Sry I dont actually check Discord msgs that often

young ferry
#

is there any way to see the gear tho? because a lot of times im unsure how to translate something
there are certain glyphids that are better translated when you see them

maybe add that for people who have a certain threshhold of approved Translations or similar

question about the beer: none of them get translated or localized, right?

also: creature names: i guess it would be beneficial to first set a precedent on how the name is translated for the other strings using said name, as to prerelase the names to find a fitting translation ahead of time

shell vine
young ferry
shell vine
#

It is more of a language by language question. For French, we have chosen not to translate them, as we consider those to be brand names.
Not sure how German does it

#

Haven't looked yet, but please remove the content of this string (no new content here, even spoilered)

#

I'll pass along the message and people will contact you if they have insight

#

It does look like some generic insult though, I don't see any meaning, but I could be wrong.

dawn schooner
dawn schooner
slim verge
slim verge
#

Just give me a list of what you need in DMs

shell vine
light quest
#

okay now I noticed theres a meme related to something..

#

the "Haxxx!"

dawn schooner
shell horizon
#

Any Romanian translator that can help me try out a fix for the ț not appearing capitalized?

vital marsh
#

Who was looking for this definition, again?

fading coral
#

That would be @dawn schooner

kindred remnant
#

Everywhere else it appears it either appears as a ? or it's capitalized but it uses a bit of a bigger font than the rest, making it look awkward.

#

like here

#

Let me know how I can be of help

shell horizon
#

Thanks, it's probably a mix of different issues. It likely happens in a couple of places because of the ToUpper function that capitalizes the strings doesn't handle special characters correctly all of the time.

#

For these 4 strings, could you try replacing the translation in Crowdin with all uppercase letters?

#

Then we can do a crowdin pull next week and check if that fixes it

kindred remnant
#

For sure!

#

Hope we wont miss any tho

shell horizon
#

Well, let's check if it fixes it, otherwise it won't make sense to change it in a lot of places at once

kindred remnant
#

Right, will get to it, thank you!

kindred remnant
shell horizon
#

I think that's more likely a missing fallback font

kindred remnant
#

That's the ugliest one by far, as it appears in very common places

shell horizon
#

Yeah, I've seen that bug as well

dawn schooner
kindred remnant
#

I'll also fully capitalize this in Crowdin, let's hope it works 🥹

#

oh wait it is capitalized already

#

can someone help me? How do I find the line in Crowdin from the debug code in-game?

shell vine
kindred remnant
#

merci!

kindred remnant
#

Just translated everything and I gotta say, a lot of "your efforts "our efforts" throughout these few lines 😅 gotta find a synonym to efforts at some point

boreal quest
#

A lot of your continued pain and suffering efforts. I don't see any issues with it.

vital marsh
#

Barely paid overtime

shell vine
drowsy nova
#

should this be missfortune and not unfortune?

#

never ever saw unfortune in any english class I had

slim verge
#

it's just archaic

drowsy nova
rigid zephyr
#

I can already smell an issue with world news in the Polish, but probably also all other Slavic translations. The issue is called declension. When we say, for example "X caught stealing nitra from Y", we won't use the basic, nominative case "nitra" but "nitry" in genitive case, "X złapany na gorącym uczynku podczas kradzieży NITRY od Y". The issue is that there's only one line to translate "Nitra", whereas we need like 3-4 to adapt to the {} variable. Do we just cope?

long dawn
#

Is there a way to reformulate without the genetive ? In Esperanto I had the same problem with accusative but I could avoid using a structure that required accusative without losing the meaning

rigid zephyr
#

The issue is that it's really hard/impossible to translate those headlines for news without making them sound bad but having all of those in nominative

slim verge
#

I don't think there's a solution, sadly. It just ends up being impossible to translate in some languages I guess.

#

Well, the solution would be redoing the whole system.

rigid zephyr
#

Not really redoing, no

#

But I guess I know nothing about the code about this

slim verge
#

Me neither

#

that's not really up to us. All we can do is bring it up to the devs.

rigid zephyr
#

Just add those 3 extra strings for every language that needs it so that we can define the nouns in specific cases and then compile them into variables such as {MineralA} for accusative, {MineralG} for genitive etc.

#

I think factions don't need that since we don't decline proper names for companies of foreign origin (or we can at least get away with not doing so).

rigid zephyr
slim verge
rigid zephyr
slim verge
shell vine
#

Chinese tr temp thread

fresh wharf
#

Any particular reason?

#

If you're referring to the guy from #drg-chat, I was there and I'd answer if he wasn't just trolling. Other than that, machine translators are more than enough for not complicated stuff, which you don't expect to see from just anyone. Moreover, that's not the purpose of this channel either.

lunar plume
#

Is there anyone accepting the Dutch translations? I noticed that very little are actually accepted :v

#

I saw @autumn musk accepted one last month

shell vine
#

I think we have a single proofreader for Dutch, though I don't know how active they are.

#

You don't need them to be approved for them to make it into the game though

lunar plume
#

o

#

That's good, probably still good to actually accept them so you don't have to recheck a bunch though

lunar plume
shell vine
#

Some languages are not officially supported, but they still make it to the game (although that also has some bugs in need of a fix...)

lunar plume
#

Yeeee saw some

#

But aight that's better than them not being there 👍

young ferry
autumn musk
shell vine
#

Which part of the question ?

autumn musk
#

Since accepting a translation basically locks it down, preventing improvement.

lunar plume
#

Okay

#

Buuut 😅

young ferry
shell vine
kindred remnant
kindred remnant
kindred remnant
#

Do all drg translators get to test Survivor by default?👀nice

vital marsh
#

That would be great

#

But as it was stated before, whether Survivor will even support translations is up to its developers, which isn't GSG

#

Ngl I would love to see some more of Survivor soon, though

#

I've never played a survivorlike before, but the DRG theme might win me over

broken path
#
  • Updated the credit list to include new community translators
broken path
#

GSG has gotta split up those patch notes, they make crowdin freeze

vital marsh
#

It's slow to load for me, but from there, it's workable

kindred remnant
vital marsh
#

The newest changelog

rancid terrace
kindred remnant
#

No access xd

broken path
broken path
#

weird, you should have the role

#

I got mine immediately

kindred remnant
#

Ohh I did it like 4 times and it worked

#

Persistence is key

broken path
#

wtf 🤣 hey, all's well that ends well I suppose 😛

surreal mural
#

Hi, I'm an italian translator but, after some events, i found myself without the role. Could I get it back? I wasn't kicked out of the translating team or anything

shell vine
#

@buoyant dagger I think this one ^ falls onto you.

surreal mural
#

thanks, and happy birthday @buoyant dagger!

thorny brook
#

Anybody still have that translation threshold rewards chart?

long dawn
#

It's on the home page of the project

thorny brook
#

Yes, I see it now, thanks

#

Tier 7 is my goal rocknstone

slim verge
#

no
<@&296918282403840000>

covert cobalt
#

This is some misclick on some share thing for sure

frozen inlet
#

gross.

mortal arrow
#

OK, had anyone tryed translating "Randoweisser" on other languages, especially non-latin based ones? I have found myself suffering quite a while, before I gave up and combined words "random" and "light"(as for beer) in my language. How are Yours` attempts?

shell vine
fading coral
#

I’m not a translator, but the first thing I would try to figure out is what is the style of that beer.

Is this a weissbier or a Berliner weisse. Is it some other style entirely?

shell vine
fading coral
shell vine
#

Secondly, translation policies depend on languages, so having the proofreader or a veteran of the terget language is better.

shell vine
fading coral
shell vine
#

Then that is a discussion to bring up with @rigid zephyr or @wheat wraith .

fading coral
#

I will, thank you, just not now - I don’t have the resources to get down to actually revisiting the translation

rigid zephyr
#

Polish translation has a lot of missed translations and it's been like that way before some of us came here

#

Trying fix that would mean just starting from square one

fading coral
rigid zephyr
#

The associated translators are long gone, mostly

shell vine
rigid zephyr
#

For now I am busy till July, sadly

frank socket
#

Well I'm also here, not doing that much, just when i find some time to do so. You can ping me too btw when talking about Polish translation, not doing much translation but i can try answering questions or help with some stuff if needed

shell vine
#

Sorry, the pin is outdated, so I went by memory 😅

slim verge
#

I would love to try to update the pin but it's a load of work and I know for sure I will not be able to get everyone on the list, unless I was able to ping every translator role for a round up.

#

And since this is not happening, I'm not sure it's worth the bother.

shell vine
slim verge
#

I know

#

this is why I'm saying it's not happening 😄

frank socket
#

Yeah, a bit tedious, cause the people on the list might not be active to answer when needed. I suppose we wont have a refresh soon...

slim verge
#

if the devs do it, it also means they are the ones who have to keep the list updated

#

so definitely not ideal at all

kindred remnant
#

Maybe just take those messages off the pinned section for now

kindred remnant
#

uf I'm considering removing the Ă ă diacritics wherever they create the ? effect, and replacing them with a simple A a.
It's not the best but it will be readable at least... I have some very ugly instances that can't be comprehended

#

Ș ș is affected too..

rigid zephyr
#

I see the curse of custom font that only applies to a specific set of characters that exclude those specific to the English keyboard or something like that. In Polish at least they are not question marks, they instead appear in default font that just makes words look ugly as hell, still legible though. So it looks kinda like "WSTRZąS"

#

It's weird that the default font doesn't have the Romanian special letters either

boreal quest
#

As far as I know, the localisation to other languages was not considered initially, so it is understandable that the devs went with a font that mostly has characters that focus on English.

vital marsh
#

I hope it will be possible to update the font in the future (or change to a similar one which includes the missing characters)

light quest
#

I hope I did not get this wrong: ... controlled by each client instead of host might be like this: if someone has streamer mode on, they are the only one whos gettin' their ambient music controlled by that option?

vital marsh
#

Sounds like it to me

shell horizon
vital marsh
#

Unfortunately, that doesn't seem to work well because the missing characters look pretty out of place

shell horizon
kindred remnant
#

I just did it to more lines and I'll see if those get fixed too

#

It looks so clean when all the letters are there I swear 😭

shell horizon
shell horizon
vital marsh
shell horizon
#

It's very unlikely we'll change the original fonts, but I'm looking at other solutions

boreal quest
#

I can get in touch with a person who does typography and can add the missing letter, if need be.

kindred remnant
#

I replaced the real ugly ones with A a, I'm waiting for the next pull to check them 🥲

#

But that doesn't work everywhere

kindred remnant
#

the exp branch got updated and ta daaa

#

i'll definitely keep them like this for now

#

better than this xd

slim verge
warped whale
#

The font issue also exists on Korean, Japanese, and Chinese Forge terminals. Can we get it fixed too?

kindred remnant
#

this font seems to get Ă ă #notallfontsarecreatedequal

flat belfry
#

Hey, I'm a little lost. How can I help translating stuff?

wheat wraith
#

You go to crowdin, pick your language of choice and translate away

flat belfry
#

Thanks.

obsidian nova
#

Eh
feels like I've mentioned it before, but Steam achievements for Chinese Traditional still doesn't seem to update with the latest translationSconkSconk
was using browser by the way
Who should I ping this forSconkSconkSconk

rigid zephyr
#

When in doubt, ping @shell vine ig

obsidian nova
vital marsh
#

AFAIK everything Steam and Steam UI related needs to be updated manually

shell vine
obsidian nova
shell vine
#

Traditional or simplified

obsidian nova
#

Chinese Traditional
zh-TW

kindred remnant
shell vine
#

@obsidian nova@kindred remnant
Those should be done by <t:1686564000:f> normally, please check then

kindred remnant
#

Amazing! Thank you Azerty

kindred remnant
#

Do you mean the store page will be translated as well, or just the achievements? Cause we still have everything in Steam in English

light quest
#

I wonder what is this WPN for what weapon Charge Mode: Burst Fire

#

Context does not mention any weapon

slim verge
mellow topaz
#

weird
the glossary is saying 3 untranslated words, but there's only one

shell vine
lavish carbon
#

Hello! Sorry if I am asking in the wrong channel. What is the process to add Latvian language to crowdin, should I DM someone?

slim verge
lavish carbon
#

Yes I would like to try to translate it.

slim verge
lavish carbon
#

Thank you!

slim verge
lavish carbon
#

🙂

shell vine
broken path
#

I found 2 strings that aren't on Crowdin, what's the proper way to report that?

broken path
#

thank you

#

it's already been reported 😂

slim verge
broken path
#

ayup

kindred remnant
#

they're here 🥳

#

although... old translations were taken for this, not the ones I revised

shell vine
#

Passed it along

kindred remnant
#

the steam page is still in english, as you predicted

#

and Romanian isn't one of the options on steam for the game.. probably should've pushed for that too

shell vine
kindred remnant
#

ooh didn't know the art part, got it

kindred remnant
#

no more pulls until release date?

hardy kite
#

Polish translations usually don't have sense

shell vine
hardy kite
#

Big boom bug

#

I forgot his name

shell vine
#

The glyphid bulk detonator?

hardy kite
#

Yes

#

His Polish translation doesn't have sense in polish nor when translated back to english

shell vine
#

@rigid zephyr @vague frost?

rigid zephyr
#

Im pretty sure I was the one to do it, feel free to propose a better translation. To me, it seemed like there was a few the things that couldn't be literally translated, so I looked for alternatives

#

Let me lay it here and now, I wasn't the one who came up with the polish name for bulk

#

And I only wrote the encyclopedia entry for it, other translations were made by others

#

You can see who's written what below the crowdin entry

#

Just as much as you are free to propose corrections. I agree that there can be terrible translations, it's just that we don't have enough dedication to mull everything over in search for corrections, nor do we play this game in Polish to spot them in game :p

fading coral
#

<@&296918282403840000> banhammer

#

Nevertheless, back to down-to-earth matters

fading coral
#

What doesn't thoroughly make sense is how the Crassus Detonator was translated, because it is missing the link between the reference to the historical character of Marcus Licinius Crassus, but that's not to say that I don't agree with Nevbick that better alternatives can and should be suggested if available.

(i.e., I'm currently giving propositions to beer names and other stuff, but I will eventually make more of them to the rest of the glossary, and then actual in-game strings).

fading coral
# hardy kite Żubr Tyskie Harnaś?

There is one 'ful' ("Mocny Ful" might ring a bell to some enjoyers of "Świat Według Kiepskich" series) translation proposition that I've made dderp

But no, I'm generally trying to avoid making references to IRL breweries/products. What is present in the game is the main context, and since DRG adapts actual beer styles in the names of beers on tap in Abyss Bar, it would be a waste not to creatively translate at least some of them.

rigid zephyr
#

Most of those glyphid names were translated like 3 years ago, with different people negotiating the names back then. Same for beer names and other stuff that should be left not translated. I think we could try to revisit and refresh them, but we would have to do it together, in one swing, so that leftovers of those translations are not left in a single string or two, unnoticed

#

There are a few names that refer to ancient Rome

#

The name Praetorian raises my brow the most because it seems as if it was sort of misused in source itself

#

I gave it a brief read and I dont think you use praetorian as a noun

fading coral
vital marsh
# rigid zephyr I gave it a brief read and I dont think you use praetorian as a noun

I believe that's an issue with all species names in the game. Names should be reversed, like in real life. For example, the glyphid praetorian should be the praetorian glyphid, just like how the ‘saber-toothed tiger’ isn't ‘tiger saber-tooth’.
We've inverted names in the Hungarian translation for this reason, which causes some minor issues in the Miner's Manual (since it insists on using combined strings for species instead of a single, full-name string like overhead names), but is overall a way more readable solution.

rigid zephyr
kindred remnant
#

someone here knows of an efficient way to filter these lines to only show all of the messages on this screen in the cabin? Some are motivational quotes, some are something else. I wanna make sure I corrected them all

shell vine
kindred remnant
vital marsh
#

I believe the search term should be ConsoleScreen_MotivationalQuote

kindred remnant
vital marsh
#

Oh

kindred remnant
#

one is motivationalquote, the other is this one

#

and some have 3 duplicates

#

I tried to search terms from all 3 so I hope I corrected all of them

shell vine
shell vine
#

<@&296918282403840000>

light quest
#

Guess theres was a imposter somehow got in here right?

shell vine
#

Spammer, as usual

light quest
#

k

slim verge
whole obsidian
#

finished the last bunch of words left in richpresence and glossary for the arabic translation, now theyre both at 100%rocknstone

unique hawk
#

Devs, translators team, or other responsible team. Why does some of the texts are left untranslated to Russian?

shell vine
unique hawk
#

Oh ok

kindred remnant
#

I wanna say Romanian doesn't have that issue, but I see there are some hardcoded lines we need to reportnotnice

worthy ibex
#

How is the world today?

dry cradle
whole obsidian
#

steampages.csv is now also done!

#

also what happened to the guy previously translating arabic?

broken path
#

so... is there a particular reason the patchnotes aren't translated in-game?

rigid zephyr
#

unless you mean you guys translated them and you don't see it in game... in that case bravo to whoever put effort to that, jesus

whole obsidian
rigid zephyr
#

Doesn't help that crowdin dies when you open patchnotes tab

wheat wraith
# hardy kite Polish translations usually don't have sense

"Don't have sense" is such an obviously Polish mistake, I'm sorry but it's hilarious to me
It's supposed to be "make sense" in English. You can't own sense.
As for the bulks, I think "wybuszysko" is a good translation, since even in lore these things are iirc exploders that have somehow survived long enough for their unstable bodies to turn into something much, much more dangerous, and the suffix "-ysko" usually suggests that something is huge and abominable, which the Detonators certainly are. And it is pretty funny, if I do say so myself.

lone moth
wheat wraith
wheat wraith
lone moth
#

and so it got adapted to the point where even MC uses that term

wheat wraith
#

Fair point

lone moth
vital marsh
wheat wraith
#

Time to raise your bar

vital marsh
#

But yeah, my strategy to doing them is don't do it all at once

wheat wraith
#

It seems it's trying to tell you

vital marsh
#

Also, use Notepad++'s split view to save your sanity

wheat wraith
vital marsh
#

Notepad++ is a text editor

#

It's like the built-in Notepad on Windows, but more powerful

wheat wraith
#

Yes, I know

#

But how do you use it for this

vital marsh
wheat wraith
#

Oh

vital marsh
#

Open 2 files, drag one tab down over the editing field, and click ‘Move to other view’

wheat wraith
#

You copy them in and them work using that

vital marsh
#

Also, this function is very useful

wheat wraith
#

And then copy-paste the complete text into crowdin

vital marsh
#

Yup

lone moth
#

Holy hell that's actually useful

wheat wraith
#

Clever

lone moth
#

For like
Actual translators

long dawn
#

Use gvim with split tab if you want ultimate performance

#

or just vim if you are on a superior OS

wheat wraith
#

what

#

are gvim and vim

vital marsh
#

Looking at Google Images, it just seems like another text editor

long dawn
#

Text editors where every key of the keyboard is a shortcut

#

like you have a normal mode with all the shortcuts

#

and an edit mode where you can type

#

and it's incredible

wheat wraith
#

it sounds absolutely insane

long dawn
#

once you learn it, it's an increadible tool to edit documents fast

long dawn
#

like you don't need to know 100% of the thing to use it

#

you can just know the basics to get around and them build up knowledge

#

I use it daily to code and it's incredible

#

I wouldn't change for the world

#

I could use 100% of the computer for the whole day without a mouse

#

everything from the keyboard

#

and gvim is just a graphical interface for vim

#

like instead of launching vim inside a terminal, in spawns a window in which there is vim

wheat wraith
#

also what is that superior os

long dawn
#

I was thinking about Linux-like OSs

#

operating systems

wheat wraith
#

maybe one day

shell vine
broken path
broken path
wheat wraith
broken path
#

no

#

I checked crowdin, the project was built after I submitted it

#

besides, it's not just the latest one that shows up untranslated, it's all of them

wheat wraith
#

Then it's probably what that evil keyboard said

#

What, that creation of the devil (who is obviously French) can mess up your google searches and make you call a blackout "qcute" and not acute

lone moth
#

"gówniak" is what we call children soo uhh no

#

"gnojak" perhaps, like the beetle?

wheat wraith
#

Rozsiewacz szamba/sepsy, for example

lone moth
#

but i think u guys are confusing the semantic meaning of Septic here
its meaning is not scatological but infectious

wheat wraith
#

That's kinda true, too

lone moth
#

But i understand where ur coming from since "septic tank" rolls off the tongue quite well

wheat wraith
#

but as I said, he can be "rozsiewacz sepsy"

lone moth
#

sounds quite alright

wheat wraith
#

You know @shell vine how about giving everyone who does even a bit of Polish translation work and asks for it that role so that it's easier to talk about translation in our specific channels

#

...zakażeń

lone moth
#

It would be cool if we could get some alliteration like in the original but no hope for that im afraid

#

unless we go with "siewca sepsy", but then its not really accurate

shell vine
wheat wraith
#

Well... it's not bad, actually

wheat wraith
#

I thought you... okay, I don't know what I was thinking

lone moth
shell vine
wheat wraith
#

I mean you like do most of the management work here

#

I thought you could do stuff like that

wheat wraith
shell vine
#

Nah, I manage crowdin, but discord is only mods and devs.

#

(except for the exp channels, testers have limited perms there)

wheat wraith
#

ehh

#

...is it that idiot again

#

No, this might be because of the way the glossary works. Ima look into that later

#

Yea, same thing happens with the new enemies...

lone moth
mellow topaz
#

I really don't like the syntax that the bestiary uses

#

it makes it impossible to translate them into Finnish

vital marsh
#

IKR

#

We already have single, full-name strings for overhead names. Why can't the Miner's Manual use those?

#

I get that the "{family} {species}" system was probably designed when English was the only language, but I think it's time for an overhaul

#

The list on the side uses species names only (so it can use the family name as a section title without repetition), then uses full names when you open a monster's page, so

#

Just make new, manual strings for the list, then use overhead names for the bestiary pages themselves

#

I guess, currently the only workaround would be to take the bestiary syntax string (41BA633C451ED5391F39519D5ED3D6DB), change the translation to just "{name}", then change all the strings it calls to full names

#

The only quirk there, I think, is that the bestiary list will have full names as well

#

So instead of being clean like

  • Glyphid
  • Grunt
  • Slasher

it'll be

  • Glyphid
  • Glyphid Grunt
  • Glyphid Slasher
#

But I might try implementing that and see what happens, actually

obsidian nova
#

My solution for zh-TW was just like that
Omitted the {family} part and leave the string translated as just {species}SconkSconk

vital marsh
#

Ah, your characters really do fit neatly on the side, huh 😅

#

The only issue with the idea, is some names already overlap with the pictures and adding family names would just make it worse

#

But I guess that's the price to pay for having the wording look good

vapid robin
#

first of all, I'm very happy that this channel exists. I appreciate the willingness to cooperate with the community.
here's the issue I'd like to adress:
in the accessibility settings, "Photosensitivity mode (WIP)" is translated to Russian as "Режим фотоцветокоррекции (В разработке)". The word "фотоцветокоррекция" does not exist and is extremely confusing to any Russian speaker, thus conveying absolutely no meaning. It must be changed to "Режим фоточувствительности (В разработке)".

shell vine
#

@fresh wharf ^

whole obsidian
#

quick question: for numbers, do i use the normal system(1234) or the arab system(١٢٣٤)?

#

i think the normal numbers are better

small kernel
#

normal is better for me too

vital marsh
#

I don't think there's a way to set systems

#

The only similar thing I know of is setting how thousands separators and decimal points are arranged and used

bright prawn
#

Guys are you hyped for the BUFF lootbug

dry cradle
#

buff lootbug?

hushed fulcrum
strange thistle
#

For Deep Rock Galactic: Survivor, does GSG already have translators from the other studios they are teaming up with, or will we be able to help them again through crowdin?
nice

vital marsh
#

It would be nice if we could help out with Survivor, but like GSG said before, it's up to the devs

wheat wraith
#

<@&296918282403840000>

#

fun gi here

#

Also, while I have your attention, we have some people that translate in Polish on crowdin, but they don't have the pol-translator role, meaning their efforts often end up not meeting our standards, or just being very chaotic and differ from one another, such as one enemy having 3 different translations. Can you help out with that?

buoyant dagger
#

If you don't tell us who the people are how can we help by giving them the role

wheat wraith
vital marsh
#

I think that's probably something you need to talk about with them on Crowdin first. Crowdin DMs are a thing.

#

When I first started translating, I submitted a few contributions, then messaged a proofreader. He then redirected me here and we could start coordinating the work properly.

shell vine
wheat wraith
#

Draco and Nevbick are also pretty good

queen cradle
#

I can help if need be.

wheat wraith
#

Did you do some stuff already?

shell vine
queen cradle
#

For Polish

I have a translated draft of the Septic spreader descryption but if you mean experience then no. So far I was only translating for fun and not for any project.

shell vine
wheat wraith
#

In general, if you did some things and aren't sure if you did it right, ask a mod to give you perm for your language's channel, this goes to everyone new

queen cradle
#

No, i thought of throwing that draft in there but i decided against it.

#

So, @buoyant dagger if you don't mind I would like the Pol-translator, please

buoyant dagger
#

I already gave it to you

wheat wraith
fading coral
#

Should I reply to you there? My nickname on Crowdin is identical to the one I have on DC

wheat wraith
#

No, it's fine here

#

As you can see, when Tater comes back they should give you the role

#

That's kinda the point of this, messaging people on crowdin is a pain

#

Almost as bad as messenger

vital marsh
#

I think it's okay

copper saffron
#

Hey, I saw discussion about polish translation. Can I get a role to join said channel about said translation? @buoyant dagger

frank socket
#

wrong channel btw, didn't pay attention

shell vine
#

Please remember that the glossary is editable by anyone as well, it's just a tool to help along the way, but how that tool is set up is left to the translators

frank socket
#

I was going to ask in our channel, what version we are going with, just a slight inconsistency

fading coral
whole obsidian
#

Also on that note, if y'all are giving translator roles, is there an AR channel?

whole obsidian
#

abic

#

Arabic

shell vine
#

I don't think we've ever gotten to that, since we never had more than a single a translator working on Arabic at a time...

whole obsidian
#

Yeah that's what I thought lol

wheat wraith
mellow topaz
#

can this text be made scrollable?

mellow topaz
#

thank you, I was wondering where the thread was

shell vine
#

three channels down from here

queen cradle
#

I could use a crossreference with other translations.
Should we translate the Septic Sprear by relating the word septic to waste disposal (like in the septic tank), or to sepsis like the medical term of the effect of the overreaction of the immune system?

vital marsh
#

I went with the latter

#

Although, truth be told, I didn't know about the former until it was pointed out to me after the fact

#

But I think the latter still fits better

broken path
#

if both together isn't an option, I'd opt for the latter

wheat wraith
# shell vine If people are on crowdin, but not on discord, there is no real way to bring them...

I know it's a quick change of heart but uh... so how about that proofreader?
Only one person whom I've messaged actually replied, and sure it's weekend they might be inactive that's alright, but another person popped in, changed a translation that was already established so... yeah, having a proofreader would really help. I don't care if it's me or anyone else, as long as they're gonna be active in the foreseeable future and discuss important translations with others, like how we do in our channel.
We can't have everyone being on the #polish-drg channel, it's just not gonna happen especially if someone pops in for 5 translations and then disappears completely.
So where do we begin?

shell vine
#

And I want to discuss some points with the devs first, to futur proof this general matter

#

So, next week

wheat wraith
#

Okay, I'll be waiting til then

#

Also, stole your joke

broken path
serene jungle
#

One thing I noticed in the polish translation:
In the Arcade Machine (the flappy bird knock-off one) the "High Score" is translated to "Wysoki Wynik"
This is a literal translation, but should be instead translated to "Rekord" or "Najwyższy wynik"

frank socket
vapid portal
#

Do you know if there are any careers for translator for this videogame? 🙂

shell vine
#

If you are a professional, and want to work as such on the translation, you will have to contact Coffee Stain Studios, and get into a contract with them, if they have a need for your services.

Otherwise, the community effort to translate the game is still ongoing (link in the pins)

What language would you work on ?

vapid portal
#

Sure, thanks. I would work with Spanish Castilian

shell vine
vapid portal
#

Is Spanish (Spain)

shell vine
#

Also, I don't work for CSS or GSG, so this is wasted here...

wheat wraith
#

Something like Metropolitan French if i understand it correctly

shell vine
#

That language is already fully translated. Feel free to propose improvements over on crowdin, but it is very unlikely that you would be hired for it.
You can still try contacting CSS of course

vapid portal
#

Sure, really appreaciate your time ^^

#

Thanks in advance

swift pilot
# vapid portal Is Spanish (Spain)

Siempre hay cosas por corregir en español, puedes comunicarte a algún traductor de la lista para español España y dar tu sugerencia.
O crearte una cuenta en Crowdin y hacer la sugerencia por ti mismo

#

A veces nos omitimos los acentos nice

vapid portal
#

Crowdin deberia ser usado solo para juegos indie de poco presupuesto

#

pero intentare ponerme en contacto con algun traductor profesional que ande en la plantilla del juego

wheat wraith
#

English, please

#

If you want to talk in spanish do it in DMs

vital marsh
#

@formal quail
For translation requests, please refer to here. #1062710911367925780 is, as the name might suggest, only for if you want to report typos in existing languages.

People have already worked quite a bit on Thai support—the main game's text is already 64% translated, but there hasn't been any activity since April. If you're serious about this, just head over to Crowdin and start contributing. I would recommend getting in contact with the other translators so you can coordinate your efforts.

urban flower
wheat wraith
wheat wraith
#

@frozen inlet can you give this guy the role?

wheat wraith
placid junco
#

Hey, I don't really know if it works like that but I have 2 feedbacks on the french translation :

  • When your health is full but you try to take red sugar, it's written "SANTÉ PLEIN" but it should be "SANTÉ PLEINE" as it's a feminine word
  • At the end of a mission, it's written "résultats de mission" and "terminée", so the "s" is useless (the only result of the game is "terminée")
shell vine
wheat wraith
#

Y'know I wish there was some clearer way of telling new people how to get to the language-specific channels

#

That banner is not the first thing people look at when getting into a new channel, especially since the part about the channel is only partially shown

#

And I know it's not a big issue it's just that perfectionism, that drive for order in my head that makes this irk me

shell vine
#

Again, this is in discussion. I'll get back to you guys once (if) I get news on this

wheat wraith
vital marsh
#

In these cases, Hungarian uses brackets, so it would be PLEIN(E)

#

This is a common issue with us, since the Hungarian ‘the’ works like the English ‘a(n)’

shell vine
wheat wraith
#

Why?

shell vine
#

Most of the combinations are working fine as it is, and having the () would be jaring on most working combinations

wheat wraith
#

<@&296918282403840000> Can you give @muted valley the @ pol-translator role?

muted valley
#

CosmicWrench didn't get it neither

wheat wraith
#

Yea, he needs it too

#

It's hard to cooperate through crowdin alone

muted valley
#

true

wheat wraith
#

¯_(ツ)_/¯

gray arrow
#

whos in charge of assigning the proofreaders on crowdin?

wheat wraith
#

moderators

#

maybe someone else

#

but I don't know that

#

you can ask azerty

gray arrow
#

@shell vine

wheat wraith
#

Thanks

muted valley
#

what about cosmicwrench he translates as well

shell vine
shell vine
wheat wraith
#

You say you're the one who knocks?

shell vine
urban flower
urban flower
buoyant dagger
#

Try now

urban flower
gray arrow
#

Can I have pl translation role?
I gave some cool translations that i think fit more on crowdin

#

My name on crowdin is jezomysz

fallow wind
#

Would it be possible to get the Lithuanian/Norwegian translation role? I am fluent in both Norwegian and Lithuanian and would love to help the game out

shell vine
fallow wind
shell vine
#

As we all

fallow wind
#

But its fun

gray arrow
#

🙂

brittle salmon
shell vine
kindred remnant
#

reminder that the devs didn't update the steam achievements for RO with the latest lines. Also the store pages are in EN.

shell vine
kindred remnant
#

btw if the argument for not translating the steam pages was that they need localized art, the other languages don't localize their art either

#

or at least other games don't

kindred remnant
loud plank
#

Is this where I might offer my assistance translating for the dwarves?

vital marsh
#

Indeed

#

You can just head over to Crowdin and start translating

surreal mural
#

I've noticed that in the rig the "Invite friends" text below your selected dwarf isn't translated anymore (in my case it's italian). Does anyone else with the game set in different languages have the same issue?

broken path
#

that's because they replaced the string on crowdin

#

a new version of it is up for translation, and they built the project without waiting for the replacement strings to be translated

#

provided people go there and translate the new one, it should be back to normal by the next update

#

that's not the only one, btw - if you have the year 5 party hat, you can check that its name is untranslated as well, among other things

vital marsh
#

Yeah, every string that got pushed then will be untranslated again until the next update

#

And given we got another update and push today, it'll be the case for those strings as well

#

I just checked and unfortunately, it seems there was no pull before today's update, so the last push's strings still remain untranslated in the latest build

#

It would be really nice if they at least waited a few hours after the push to do a pull and build the update, but alas…

surreal mural
#

Oh, thanks for explaining!

radiant hazel
slim verge
# radiant hazel <:lootflushed:914184523925831760>

so, to become a translator, all you need to do is make an account in Crowdin (link is in the pinned messages in here) and start translating !
The community translator role is awareded after some time and work done (there's no hard "goal" to reach for that)

radiant hazel
#

I see! And I reckon it’s voluntary correct?

radiant hazel
#

Alright! I’ll give it a try later today pickaxe

vague quarry
#

Me and my friends can help translate this game to persian

slim verge
shell vine
#

I don't think we already have Persian available...
I'll ask for its activation if it's not already available

shell vine
# vague quarry Me and my friends can help translate this game to persian

Hello, it would seem we do not have Persian available for translation yet. I put in the request to have it added to crowdin.
For the moment, you can already create an account there (link in the pinned messages).

Please be aware that there is nothing yet done for Persian, and that the game is enormous in content to translate. I encourage you to start with the glossary, and to try to find good translations for the names of the different game elements.
Keep it slow and don't burn yourself trying to finish everything in a single setting.

Feel free to ask here if you have any questions, or need help with specific parts of the game.

I also recommend that you do not try to work on the patchnotes folder, the mission naming system, and the mineral ticker news system.

rigid zephyr
#

Good luck brothers 🫡

fading coral
#

Well said, good luck, miners.

leaden sapphire
#

Rock and Stone, persian dwarves!

wheat wraith
#

Man they got to have some real fancy picks...

surreal mural
#

To collect a lot of precious minerals...

broken path
#

wonder when they'll add the Lord Commodore strings 🙃

vital marsh
#

Yeah…

wild sorrel
#

Hello, I made a crowdin account recently to help with the Czech translation of Deep Rock Galactic and I just noticed there are specialized roles on this server just for this task. And I would like to ask how does one get corresponding role?

fresh wharf
#

You ask one of the moderators or Jacob.

#

But these roles are there to provide you a way to communicate with fellow translators.

wild sorrel
#

Yes that is exactly what I would like to do 🙂

#

@twilit mica Hi, could I please get the cz-translator role?

cunning trench
#

I can help translate in Polish language

fresh wharf
#

You can start translating on the portal that is linked in the pinned messages. You can see some of your fellow translators there as well.

buoyant dagger
#

@wild sorrel You've been updated

gray arrow
cunning trench
#

for me too

near scaffold
#

Is translator a paid role?

shell vine
near scaffold
#

Im sorry to hear that

shell vine
#

There is a possibility for being paid, but you must set it up with Coffee Stain Publishing first, and have a corresponding structure.

shell vine
near scaffold
#

Thats great for you 🙂

#

I just think that work done benefiting a company enabling them to reach a larger audience, deserves being monetarily compensated for!

#

thanks for answering, was just curious

shell vine
#

It allows for translations to exist in a small (at the time) indie game, instead of being stuck in English.

near scaffold
#

yes 🙂 !

vital marsh
#

It's volunteer work, we're not forced to do it.

#

Also, we do get stuff in exchange, like keys for otherwise paid DLC, so it's not like we're uncompensated for our work.

kindred remnant
#

And credits nice

vital marsh
#

Also, this is my personal opinion, but I'm not doing it for GSG but for the players

#

If I can help more people play a game I love, I'm happy

hard ocean
#

I could help with correcting some mistakes in Russian localisation

fresh wharf
#

Feel free to do so, you can find the portal in the pinned messages and translate there.

hard ocean
#

Ok, thanks

hard ocean
fresh wharf
#

Crowdin? You can just authorize via Google, no?

hard ocean
#

I mean.. it says Crowdin is used for typos in the original text only, doesn't it?

fresh wharf
#

It's the main portal.

#

I recall it is used to report such stuff, but it's where we all translate too.

shell vine
#

Crowdin is the only interface between the game and the translators. It is also used to report typos in the source since it already has the entire source listed by string.
You can simply propose fixes for a language by submitting a corrected version of a string (if that string is already approved, it will prompt you to notify a proofreader)

hard ocean
#

Oh, now I get it
Thanks for help

strange thistle
#

damn im stupid. i thought you talked about currency breather (though i still haven't been put in the credits even though i reached the tier)

sleek plover
#

how can I help with PT-BR translations ?

dry cradle
shell vine
#

And now Poker is answering for PT-BR even when we don't mistakenly summon them

#

Success !

dry cradle
loud plank
#

Regarding the translation on crowdin. Is it possible to upload and revise as I go or will I need to make a local document to and have everything finalized before uploading the finished work?

broken path
#

you submit string by string, so unless you're planning on taking on a huge string like the patch notes, that shouldn't be an issue

loud plank
#

Working on the steam page and the page in question is one large string so I think it best I make a local document to work with

broken path
#

yes, that would be best in that case

#

especially seeing as, if strings get too large, it starts freezing the site, and having the text off-site is extremely helpful in those scenarios

urban lance
#

Hello .. how i can join the pot calls ?

boreal quest
vital marsh
#

||If you're looking for pot, this is the wrong server||

rancid terrace
shadow goblet
#

i found a strange wording on spanish, it transliterated "keep suited up" to "keep the suit on"
in my useless opinion "mantenerse en alerta" would have flowed better

leaden sapphire
#

And opinions are never useless if they are respectful and with context. So feel free to drop any suggestion about improvements you think might be needed (as you have already done in the past), as certain lacks of context or ambiguities, or even the attempt to make a joke, can make expressions difficult to get in one shot. Either here, or through PM, I'm happy to get your "never useless" opinion rocknstone

light loom
#

Anyone speak arabic

lament tapir
#

a mke

gray arrow
#

hola

swift pilot
#

Bonjour

dry cradle
#

bienvenito

wheat wraith
#

cześć

nocturne ember
#

Guten Abend/Guten Tag

vital marsh
#

Adjon Isten!

kindred remnant
#

Salut~

slim verge
#

Buenos dias !

sturdy shell
#

Salve

boreal goblet
shell vine
whole obsidian
#

yeah, havent been able to work on it recently due to travel sadly

young herald
#

Привет!

jaunty sentinel
#

рашн пюпл?

#

факе

timber pilot
#

Имеются

jaunty sentinel
#

ура

#

ступид пендос

timber pilot
#

Пойдёшь играть?

jaunty sentinel
#

нот рашн чат

timber pilot
#

В дрг

jaunty sentinel
timber pilot
#

Зайди в какой-нибудь под

#

Я к тебе

timber pilot
#

Любой

#

@jaunty sentinel

jaunty sentinel
#

16

shell vine
#

@jaunty sentinel@timber pilot
This channel is intended to discuss, in english, as the server rules require, the translation of the game.

Feel free to ask any questions you might have on this matter

tranquil mantle
#

hey, I don't know who takes care of the portuguese translation, but I have a little suggestion for one of the helmet's description "Nascido para cavar" description's sounds super formal, I think it could sound more natural if it went somewhat differently

#

Who should I adress this suggestion to?

shell vine
tranquil mantle
shell vine
#

Then @somber gulch
sorry Poker, I tried <= private joke

tranquil mantle
broken path
#

tbh I don't see what the issue is

#

seems to me like an appropriate translation of the source string

#

I don't think it sounds overly formal or at all dissimilar to the original tone

gray arrow
#

Does anyone know a good translation for Bootcamp in Croatian? Can't find any good translations...

#

Also completely lost on how to get community translator role. Ping me if anyone knows how please.

broken path
#

Community Translator is given out manually to trusted individuals (I agree, all involved could do a better job of making that clearer)

gray arrow
#

Huh, well thanks, I am translating the Croatian version right now, when can I expect the role?

#

Is there some limit I have to reach?

broken path
#

you can have the language-specific role, if there is one, by asking a moderator, which then gives you access to that language's channel to allow you to organize with that language's other translators

#

but the Community Translator role proper will only be given out with time

gray arrow
#

There are no other Croatian translators 😦

broken path
#

😦

gray arrow
#

Yeah no I can't get it until I have the community translator role, I saw the lil' flags on one of the pinned comments and the bot says that I can't respond to it.

#

Guess I'll continue translating and just wait until a mod gives me the lil' flag.

broken path
#

ignore that comment, it's old and outdated

#

if there is a croatian translator role, you can just ping a mod and ask for it

gray arrow
#

Alright

#

DM or ping though?

#

Also thanks for the help

broken path
#

ping

#

there doesn't seem to be any mods online right now, so...

#

<@&296918282403840000>
is there a croatian translator role, and if so, may @gray arrow have it?

gray arrow
#

Thanks chap

broken path
#

np 😁

buoyant dagger
#

Haven't got one at this time, jacob would have to add it and a channel

broken path
#

makes sense, seeing as they're apparently the only one

gray arrow
#

😦

#

Guess I'll have to do the Croatian translation entirely by myself.

#

Eh, I have too much time anyway, it's summer

gray arrow
#

Does anyone know what TM and MT suggestions are?

nocturne ember
#

Trademark maybe..? Or like Translation Mode?

gray arrow
#

Fair enough

#

Just a side note;
I am reviewing the 4 year old achievement translations, most of them are fine but some of them are poorly translated using English words instead of Croatian words. I will mark the good ones with an Upvote, while re translating the ones I deem incorrect.

slim verge
#

It's just crowdin remembering past translation

broken path
#

☝️ that

#

anytime there's a similar string to the one you're viewing, crowdin pulls up that strings translation, and tells you how similar the two strings are, and what the differences are, to help speed up translating

#

you can either just use the suggestion wholesale, or tweak it to better fit the string, instead of having to type the whole thing out

#

can also help with consistency or finding out there's mistakes in other strings that need addressing

gray arrow
#

Ah that's pretty cool, thanks!

fresh wharf
#

TM is Translation Memory, it's on the right side remembering all the user input over time.

gray arrow
#

Cool, thanks!

gray arrow
#

Am I allowed to add company names to translation or will there be legal issues?

vital marsh
#

What exactly did you have in mind?

#

Generally, I would avoid any straight-up naming of trademarks, but if it's appropriate for a wordplay (and not exactly the same as the trademark itself, so more like a pun), it should be okay

#

That's only my opinion tho

#

Not actual advice

gray arrow
#

Its a company name

#

One moment

#

Randoweisser
Currently Nasumično Pivo (Random beer)
I wish for

Nasumično Karlovačko (Random ((Popular Beer Company in Croatia Name)))

#

Nasumično Karlovačko would really roll off the tongue and be a nice ryhe

#

And its local so people would get it

shell vine
#

The general focus when you are translating is first to preserve/convey the meaning, then to make said meaning sound "natural" in your language, and finally, if possible, to keep the humour (and this is the spot where we have the most liberties, as adapting a pun can often require to change to butt of the joke to make it work).

I would recommend you to start by focusing on strings without puns or jokes, and if not already done, to look at the glossary, as it is a good tool to help being consistent later on

gray arrow
#

Hi, @gray arrow and I have recently started translating into catalan, is there an existing channel/role for catalan and if so could you add us please? Thanks <@&296918282403840000>

tranquil mantle
broken path
#

Aaaahhh, I see what you mean

tranquil mantle
#

But, anyways, knowing the translation is fan-made is awesome! And its really well done

#

Must be a lot of work, so thank you and the others that work on it