#babelfish-lounge
1 messages · Page 5 of 1
cool now even my inbox notifications arnt showing these =/
Wasn't it you that hammered the idiot ?
no, discords getting worse when it comes to reaching notifications
i got like 3 and they arnt even appearing in my notifications so i had to come to drg channel specifically and the "Scroll to bottom" button has never worked
maybe "rüstungsrahmen" should also be translated as "Rüstung" or something, as you wont say "xyz rahmen" in german
Good idea, I changed it for the DLC Popups.
also i think "missionskontrolle" should be "Einsatzleitung" as its the more proper term i think
and i have to admit, i did learn that nemesis has a female article, cause i thought it would be "der nemesis" cause its "der roboter" but its female cause of the goddess nemesis
thanks for that
Throwing a cheeky question out there: Should we expect a translations pull for this Easter event? 👀 or is it way too early for that
It's too late for that ^^ It already went through last week
is crowdin being really slow for anyone else
always
Really hate the word "Nitra"
It is an uncountable singular noun
And I am really struggling to find an uncountable singular noun in 🇸🇮
That ends with a
For some reference
I mean : do you even have to translate it ?
ah yeah, fair
It does not help that Nitra is a city for you guys.
I thought you knew.
You're my neighbour and you cant tell between 🇸🇮 and 🇸🇰
"huuli" means "lip" in Finnish
so it was pretty much translated to lip hoarder
Oh fuck, I am dumb, sorry.
smh smh
aaaaaaaaaa
your punishment is to be exploded sry
That was a big L on my part. Super sorry.
kaboom
then again my username has had me confused to be 🇭🇷 , 🇵🇱 , 🇸🇰 and 🇷🇸
i am none of these
so, its fine
then again 🇭🇺 borders both
so it can be fogiven
mans need to squint to see the difference
just like the US State flags
where 20 of them have blue backdrop + some art in the middle
I will czech myself before I make a dumb statement.
ok you're being exploded twice for the pun
Thank you.
me when i want to translate a video game and end up on a sociolinguistic topic about a single word
Silly Frenchie, you do not have to suffer with the intricacies of declination!
that's true ! 
I'm sorry if this is the wrong channel, but is this supposed to be untranslated and kept in English?
No. Do they show the string ID in debug mode?
I turned on debug mode but how would I see the string ID for these texts?
Press Ctrl + O
Nevermind, here they are.
That's a bug, then. I'll report it. Thanks!
👀 need to.. "barrow" a korean translator
ah dangit the only korean translator we have is... tater? >: /
this is korean right? the forum say korean so im going with that.
Looks Korean...?
We have two, check the pinned messages.
ah ok i gave them both the roles
Oh now that I see that, @sage tangle can you update the Romanian one that's pinned there? I'm the only active translator atm 🥹
We are at 100% gamefiles, 65% total
(Screw patchnotes) 
While youre at it.....
||please separate ptbr and eupt 🥲||
I don't think it can be edited anymore, as it probably counts as mass pinging and triggers a bot
True
It could be edited without pings I guess
Editing does not trigger a ping.
That list has been edited before.
Or at least I hope so. But it would be Fakiyo doing it, so it would be an exception, I would assume.
correct
while Fakiyo is at it, he could update the whole list, like he said he would two years ago 
He did say several times that he tried, but it gets blocked for some reason.
Anyone could make a new list, just copy that and replace what is outdated
No need to ping even
Good idea, have fun ;)
\j
This wasn't mentioned in the patch notes, but uplinks and fuel cells are now visible on the train scanner, which is neat
Uplinks were already visible, from what I remember
Really? My bad then
Idr about fuel cells tho
Were cleaning pods? I noticed they light up now
Is the fuel cell line transferring liquid or electricity?
wrong channel to ask
It is not. My translation depends on what is being transferred.
It should be electricity, but nothing in the game confirms it.
I'll go with that
Huh, I always assumed it was liquid, but now that I think about it, it makes more sense for a battery to die than liquid fuel to evaporate.
I just never heard of electricity being referred to as fuel; not even in the context of electric cars and the like.
Below is the answer I posted in our German translator channel regarding the following question:
Question:
why actually charge and not refuel?
Answer:
Because it is a fuel cell. It uses hydrogen to generate electricity. However, a fuel cell is not used for refueling (despite the name).
So when Mission Control talks about "Fuel Cell", we currently assume that some kind of fuel (hydrogen) is used to charge the Drop Pod via electricity. Like roadside assistance the 12V battery in a broken down vehicle.
Therefore, we are talking about charging (hydrogen > fuel cell > electricity), rather than refueling (hydrogen > pump > drop pod).
If only fuel would be transferred, there would be no need for a fuel cell, only a fuel tank with pump.
Therefore, according to our current interpretation, rather the English original is somewhat questionable with the choice of terms.
So the current understanding for the German translation is, that electricity gets transferred not fuel and that "fuel line" is a bit misleading in this case.
Yeah, that makes more sense. Thanks for your input!
Sure.
i dont know if its the right channel but my union badge on discord is still showing cave crawlers instead of mighty miners
This is the wrong channel. You want to go to #bug-discussion instead
ok, thanks
leave it to the germans to be overly specific 😆
i want to become translator but bot shows that im not eligible for role of my language, what should i do to become one
those roles apparently only apply to community translators. but you dont need that role to be a translator. you just need to go on crowdin, create an account if you havent already, and start translating
what language are you gonna work with btw?
polish
@heady ermine @tawdry creek @wild jungle new miner joining your team 
finally translated that in polish somebody would check on that
have they ever fixed a language's bug when the diacritics are a different font than the rest? Should I report it for RO?
If you mean the missing characters in the font, it's already been reported
nnnnot that
languages with diacritics will understand
ț Ț are usually a different font and size
Yeah, that's because they're missing from the font
But there's already a thread about missing characters in Romanian
hi
@sharp oriole Hey, how can we help you?
I'd say it's a different issue, but oh well
I joined cave crawlers. But after i pressed join it was stuck in a loading screen.
This channel is for the translation of the game.
There's a pinned message in #drg-chat from Ser Pounce that gives some possible solutions.
Oh my bad
<@&296918282403840000>
Hello home from work, i’m @thorny cove
🇷🇴 Happy to announce I've translated the rest of the patch notes as well! Romanian is at 100%. Feel free to remove the "WIP" tag for Romanian in-game. And announce it to be pulled in Steam & Consoles if possible~
Wow you are fast, good work miner 
Congrats !! 
Hello, I wish to make some suggestions for the Romanian translation of the game as I've noticed there are some errors, how can I get started?
Hello, just head over to crowdin (link in the pinned messages) and you can submit translations.
You can also contact @kindred remnant to coordinate with him, since he is our main Romanian translator at this time.
Okay, thank you for the response!
Hellow! What we have in-game now is an unfinished version of our translation. You can DM me the line to see if it's been corrected already in the meantime or not!
oh thank you for the community translator role guys 🥹
Da desigur, ticluiesc un document cu chestii care nu sunt traduse, sau care aș dori să fie traduse diferit.
Let's DM, we should keep this chat in English 😄
Okay.
I'll (hopefully) send something when I am done.
I haven't been working on this project for a long while now. It surpassed community translation level.
Hi! Why are there no Ukrainian subtitles on PlayStation consoles? I see that there are Ukrainian subtitles on Xbox and Steam
@cinder orioleXbox more agile than PS. I think we need to wait, or make #чемнийекспрес with asking. As far I understand, money is not a problem here.
Am i right, @shell vine ? Maybe you can tell us : who might be able to decide about forcing Ukrainian on PS (We have separate store, region, console localisation already) and which steps need to be done from translators side?
From our side, nothing. The decisions about that is not tied to a money problem, but more to a workload problem. It will probably have to wait until they do another round of localizations on PS though.
I was fascinated to find out that the Polish translation is not yet complete, is there still room to contribute?
there's always room 
you just have to create a crowdin account and start
this should be localized
You have #1079683089405591582 for that
Good call. Btw, do we have any hints that there'll be a translation pull with season 4, or with a future patch? I don't remember if I asked that already
There are translation pulls with every patch.
Got PTSD since Romanian had a bug where the translations didn't get pulled in I guess, but they should be fine now
can't wait
fixed so much stuff I wanna see in-game
This just makes it funnier, thank you for shortened message links discord 😂
notices that Polish translators couldn't decide what to name the Korlok Tyrant-Weed
I think I'll just go with the Community translator's version
I can't really blame them - the name is hideous in actual translation to say the least.
I think it's more about the target language, Polish has a tendency of changing English nouns into adjectives and whatnot, it's a competition for who can come up with a cooler name at this point lol
If it were up to me, I'd just call it Korlok tyraniczna jagoda and assume that whoever reads this gets at least a smidge of an idea that this is likely a plant name (in this case referring to IRL plant of Solanales order 'pokrzyk wilcza jagoda', which is 'Atropa belladonna' in English - Deadly nightshade. If you were to translate it directly from Polish, it would go somewhere along the lines of 'wolf banewort')
Were it up to me, judging by the lore and all other circumstances, I'd call it Korlok Tyraniczny Chwast. Again, it's not up to me to read the devs' intentions, unless they provided some insight
And it would actually live up to its name, because Korlok is basically a banewort
(only sentient and spewing acidic ichor)
Just think of dwarves who hate the thing, no wonder they call it a weed, not a plant
They hate nature. I can't blame them.
The devs won't ^^
I would recommend discussing a potential name change/update with the other translators though
No idea how to do it without a role though.
I don't have the access to that chat
Pinned messages
I did what they asked of me, but Carl bot says I'm not eligible for that role
I hope it is not a feedback loop of not having the community translator role to gain access to the channel and not being able to get one for insufficient input 
I meant, contact the other translators for your languages. The list is in the pinned messages
If it’s of some note, I was prone to start investigating the current state of Polish translation and contribute somewhat, given that there are quite a bit of inconsistencies in between the strings
That is, if they still reply. I'll give it a go then.
Proper names is a hell on earth right now, makes me doubt anyone proofreads this stuff, ever
You can see 3, sometimes more names for one type of enemy sometimes, same with event and mini-event objectives. I am certain people who were making those translations didn't even take their time to cross-check with other lines to check for consistency
It’s quite possible they didn’t, not that they did anything wrong, but probably just lacked experience at the time (said the kettle, because I’m totally green in using Crowdin)
First time using it too, though I have some experience in translation itself as a 3rd year university student of English
Its not really about Crowdin, it's probably as easy as it gets in therm of joint effort translation online
I mention that because one of the first things they make you remember is to cross-check for consistency
I know it's a fan venture and all but we can make it better
It’s definitely better than LocalizeDirect, I’ll tell you that much. Crowdin innovation-wise is still behind some state of art products like Trados Studio for instance, but honestly, for a ‘free’ software it’s decent enough to actually collaborate with different translators
Especially in community driven translation projects, such as DRG’s
Now that I look at it
You can also add missing capital names in proper names, that are capitalised in the English original to the list
There is just an absurd amount of refining to be done
I'm not on the list in the pin, but cooperated some time ago with few of those who are. Not as much recently from lack of time, but I'm thinking about getting done what's left, a bit by bit. You can write me a message if you want. You can also try contacting Pantuternik and Infinity8, they were also active recently, I think.
@rigid zephyr
Alright, thanks, I'll be sending out messages when I'm back home
Hay discord de comunidad hispana de este juego?
you can check #fan-communities to see if there's one to your liking
thx
si tengo algo que reportar, un texto mal escrito en mi idioma, en que canal lo hago?
here. also, please talk in english. not everyone understands spanish well
or at all!
when i join in the discord panel, some words like information was wrong
Puedes reportarlo desde acá en español
Hay un mensaje pinneado que muestra los traductores en español EU y LATAM
@swift pilot let others help too 
Incluyendome
perfecto gracias
Apparently something is up with the Japanese font.
I don't know any Japanese so I can't verify it, so I am leaving it here for someone who can.
Holy cow, guys, they fixed it ! No more weird shenanigans when we switch languages !
https://drg.pleasefix.gg/projects/DEEP-ROCK-GALACTIC/issues/DRG-367
LET'S GOOO
nice
Argh I want to translate again but I have too much going on irl :(
That's okay, take your time
gagel bagel fish
- Fixed a bug where changing languages back and forth would cause some strings to not be changed.
neat

Same :/
Did any S4 stuff appear yet?
teasers? yes
I mean, on crowdin
Anything new to translate beyond seasonal event stuff
Not yet.
Next update on crowdin will probably be at the start of june...
wink wink?
no wink
:(
just an elaborate guess on my part
they usually release the crowdin strings 2 weeks before release
honestly 2 weeks is a bit too short to fully translate
blame leakers
<@&296918282403840000>
bleh, discord did not delete everything after the ban.
No, you won't.
<@&296918282403840000>
I have a question, when i tried to get the Polish translator role from pinned message, i got "You are not eligible for roles from that message." from Carl-Bot, what requirements do i need to pass to get it?
Yeah, that message only works for the community tr role (and that one is only mod/dev given).
What is your crowdin name ?
I do not have it yet, i am just getting started, so i should probably make one right?
Ah yes, you don't need a role for translation. You can just get started on crowdin
Ok, so i have an account now, it's LastSeen
I've found some inconsistent translations in polish version, where can i discuss them?
Polish discussion
Access denied
Thanks for the role giving, but it seems it did not stick to @rigid zephyr , could you give it to him again?
if any s_chinese translator see this message please DM me
found some translation that are discussion-worthy
That would be @light quest and @lean ocean
is there a way i could help translate the game? i am dutch and would love to help in some way :D
Yeah, welcome! All you need to get started is to log into Crowdin and start translating.
crowdin?
It's the translation platform we use for the game. The link is in the pinned messages
Hey, I'm a Norwegian translator, and have translated a considerable number of words on Crowdin, but I've noticed that Norwegian isn't included in the language selector (while Danish, Swedish and Finish are). Is there any reason for this, and is there something I can do get them approved, or added into the game?
There has been some trouble with the building of languages into the game for quite a while now, meaning that some languages that should not be included are, and some that should are not.
The devs are aware of it, but it is a somewhat priority issue for the moment.
Only thing you can do for the moment is to keep at it so that the translation is at it's best when it finally makes it in.
Ah gotcha, that's totally understandable. Thanks for letting me know though, and I'll for sure keep translating until my language comes into the game :D
New strings??
No spoils in this channel, even masked, please
Wh- why?
Because public channel, and leakers
Okay sure but this is publicly available, you can just open up crowdin and see all that easily
And even though it is, crowdin "only" has 2k members, most of which are inactive.
We have about 500k people here...
Well yes, but this is not general, this is a translators channel, if somebody goes here I think it's kind of a given that they don't care about being spoiled on stuff
Do most people know they can find leaked stuff in here, though?
Maybe not, but I did put it under a spoiler tag
The problem (unfortunately) is not that people would stumble here and get spoiled, it is that some few repeat what they see here when they get spoiled into the other channels
Is that my fault?
But why risk it, still?
IMO this is a channel to discuss translations and related matters, not unreleased content which is contained within the files
And the question then becomes not to prevent people from spoiling themselves, but to prevent them from spoiling others
To be honest, what I was saying was not very translation related
So I'm fine with deleting that, but sometimes it might be needed to discuss such things for better reasons
Unfortunately, a lot of people don't know what this channel is for (be it because they don't get the channel name reference, can't read its description, or another reason), so they might just stumble into spoilers.
No, it's the fault of the people that lack the basic common sense not to go and blabber on about unreleased stuff.
But not giving them stuff to go and blab about is a better policy to keep (don't feed the trolls and all that)
Yeah, you're probably right
Maybe we shouldn't have that ambiguous name, then, I mean sure there is TRANSLATIONS & WIKI right above it but someone not culturally versed might still get a little confused about this name ("babel? is that a religion channel? and what do fish have to do with it??")
We do have some people ask about it from time to time, but most that are curious enough just read the description
people with that level of intelligence probably wouldn't instantly click on a spoiler tag, though
You'd be surprised
Tbh I can't resist a spoiler tag, even when I know I 100% definitely will be spoiled by what it's hiding
Don't google Chelicerae if you have arachnophobia. I got jumpscared ☠️ 
I would be more scared of the Subnautica BZ Chelicerate
Did they just add more lines? After the already new ones
Just an update
I guess you are looking for me right? DM is replied. Sry I was being addicted to Destiny 2 for quite a while these days
Sry I dont actually check Discord msgs that often
is there any way to see the gear tho? because a lot of times im unsure how to translate something
there are certain glyphids that are better translated when you see them
maybe add that for people who have a certain threshhold of approved Translations or similar
question about the beer: none of them get translated or localized, right?
also: creature names: i guess it would be beneficial to first set a precedent on how the name is translated for the other strings using said name, as to prerelase the names to find a fitting translation ahead of time
Following your nickname, I'm going with the idea you are working on German, I invite you to contact @sharp dagger , as he is the current proofreader for the language and will be able to help on your questions.
i contacted him, the question about the translation of beer names is universal tho
It is more of a language by language question. For French, we have chosen not to translate them, as we consider those to be brand names.
Not sure how German does it
Haven't looked yet, but please remove the content of this string (no new content here, even spoilered)
I'll pass along the message and people will contact you if they have insight
It does look like some generic insult though, I don't see any meaning, but I could be wrong.
yea i think it's just some sort of cursing words, just wondering what it exactly is
understandable, removed
where do i find people to ask about unreleased material? the devs?
you can send me a DM about this specific string, maybe I'll be able to help you for context
I'll ask them and see what we can share
Just give me a list of what you need in DMs
Your language specific channel would be the best spot, as your proofreader should be able to help you
i was sent here by my proofreader lel
Any Romanian translator that can help me try out a fix for the ț not appearing capitalized?
Who was looking for this definition, again?
That would be @dawn schooner
Hey, I'm the only RO translator atm. I am not sure why this happens, maybe the font you're using in-game needs to have its capitalized version integrated. Should be Ț
Everywhere else it appears it either appears as a ? or it's capitalized but it uses a bit of a bigger font than the rest, making it look awkward.
like here
Let me know how I can be of help
Thanks, it's probably a mix of different issues. It likely happens in a couple of places because of the ToUpper function that capitalizes the strings doesn't handle special characters correctly all of the time.
For these 4 strings, could you try replacing the translation in Crowdin with all uppercase letters?
Then we can do a crowdin pull next week and check if that fixes it
Well, let's check if it fixes it, otherwise it won't make sense to change it in a lot of places at once
Right, will get to it, thank you!
Could this fix also the unsupported characters appearing as ? 
I think that's more likely a missing fallback font
That's the ugliest one by far, as it appears in very common places
Yeah, I've seen that bug as well
that was I, tyvm
I'll also fully capitalize this in Crowdin, let's hope it works 🥹
oh wait it is capitalized already
can someone help me? How do I find the line in Crowdin from the debug code in-game?
Go to the testing language on crowdin, and type the full code in the search (with the # )
merci!
Just translated everything and I gotta say, a lot of "your efforts "our efforts" throughout these few lines 😅 gotta find a synonym to efforts at some point
A lot of your continued pain and suffering efforts. I don't see any issues with it.
Barely paid overtime
Absolutely not paid overtime
should this be missfortune and not unfortune?
never ever saw unfortune in any english class I had
unfortune is correct
it's just archaic
thx for edumacating me 😄
I can already smell an issue with world news in the Polish, but probably also all other Slavic translations. The issue is called declension. When we say, for example "X caught stealing nitra from Y", we won't use the basic, nominative case "nitra" but "nitry" in genitive case, "X złapany na gorącym uczynku podczas kradzieży NITRY od Y". The issue is that there's only one line to translate "Nitra", whereas we need like 3-4 to adapt to the {} variable. Do we just cope?
Is there a way to reformulate without the genetive ? In Esperanto I had the same problem with accusative but I could avoid using a structure that required accusative without losing the meaning
That would require multiple lines with source: #. SourceLocation: /Game/Game/Text/News_WordLists.News_WordLists.Minerals(6).Minerals for used cases and extra coding so it would take {MineralG} for mineral in genitive instead of {Mineral} that is nominative
The issue is that it's really hard/impossible to translate those headlines for news without making them sound bad but having all of those in nominative
I don't think there's a solution, sadly. It just ends up being impossible to translate in some languages I guess.
Well, the solution would be redoing the whole system.
Just add those 3 extra strings for every language that needs it so that we can define the nouns in specific cases and then compile them into variables such as {MineralA} for accusative, {MineralG} for genitive etc.
I think factions don't need that since we don't decline proper names for companies of foreign origin (or we can at least get away with not doing so).
If we can, then can we do it? 😇
we sure can
Would that go to #1079683089405591582 or?..
I suppose it would fit in there
Chinese tr temp thread
Any particular reason?
If you're referring to the guy from #drg-chat, I was there and I'd answer if he wasn't just trolling. Other than that, machine translators are more than enough for not complicated stuff, which you don't expect to see from just anyone. Moreover, that's not the purpose of this channel either.
Is there anyone accepting the Dutch translations? I noticed that very little are actually accepted :v
I saw @autumn musk accepted one last month
I think we have a single proofreader for Dutch, though I don't know how active they are.
You don't need them to be approved for them to make it into the game though
o
That's good, probably still good to actually accept them so you don't have to recheck a bunch though
Didn't think this was the case since the steam store still says Dutch is not supported. But ig that's maybe updated via a different method
Some languages are not officially supported, but they still make it to the game (although that also has some bugs in need of a fix...)
i kinda got no answer to the this question yet, i would love one tho 😄 im guessing @sharp dagger is currently at the mediterranean sea or something
I only accept translations that I feel are voted to accept obviously incorrect translations.
Which part of the question ?
Since accepting a translation basically locks it down, preventing improvement.
mainly creature names and also about extra context for translation
Well, you can use the experimental build now to see those in the game ^^
Gimme this build 😩
oh thank you so much 🥹
Do all drg translators get to test Survivor by default?👀
That would be great
But as it was stated before, whether Survivor will even support translations is up to its developers, which isn't GSG
Ngl I would love to see some more of Survivor soon, though
I've never played a survivorlike before, but the DRG theme might win me over
Not translators(yet), only testers
- Updated the credit list to include new community translators
GSG has gotta split up those patch notes, they make crowdin freeze
It's slow to load for me, but from there, it's workable
Where is this posted?
The newest changelog
No access xd
go here #experimental-info and react with 
I did, yesterday
wtf 🤣 hey, all's well that ends well I suppose 😛
Hi, I'm an italian translator but, after some events, i found myself without the role. Could I get it back? I wasn't kicked out of the translating team or anything
@buoyant dagger I think this one ^ falls onto you.
thanks, and happy birthday @buoyant dagger!
Anybody still have that translation threshold rewards chart?
no
<@&296918282403840000>
This is some misclick on some share thing for sure
gross.
OK, had anyone tryed translating "Randoweisser" on other languages, especially non-latin based ones? I have found myself suffering quite a while, before I gave up and combined words "random" and "light"(as for beer) in my language. How are Yours` attempts?
Please keep experimental discussion in the dedicated channels. I would suggest pinging your local proofreader there and discussing it with them.
I’m not a translator, but the first thing I would try to figure out is what is the style of that beer.
Is this a weissbier or a Berliner weisse. Is it some other style entirely?
Please use the exp channel to discuss exp content.
I’m giving general advice for naming translating beer names in this game - where is the issue with that?
Secondly, translation policies depend on languages, so having the proofreader or a veteran of the terget language is better.
Most languages do not translate them, using the names as brands, for example
Polish does translate them, the last time I looked. It’s not pretty to say the least
Then that is a discussion to bring up with @rigid zephyr or @wheat wraith .
I will, thank you, just not now - I don’t have the resources to get down to actually revisiting the translation
Polish translation has a lot of missed translations and it's been like that way before some of us came here
Trying fix that would mean just starting from square one
That’s the course of action I’m most afraid of, but I’m not terribly dissuaded, just drained of productive time at the moment, so to undertake it and hold some thoughtful discussions with associated translators
The associated translators are long gone, mostly
That just means it is now you 
For now I am busy till July, sadly
Well I'm also here, not doing that much, just when i find some time to do so. You can ping me too btw when talking about Polish translation, not doing much translation but i can try answering questions or help with some stuff if needed
Sorry, the pin is outdated, so I went by memory 😅
I would love to try to update the pin but it's a load of work and I know for sure I will not be able to get everyone on the list, unless I was able to ping every translator role for a round up.
And since this is not happening, I'm not sure it's worth the bother.
You won't be able to, the bot bans on sight for mass ping.
We need a dev to do it.
Yeah, a bit tedious, cause the people on the list might not be active to answer when needed. I suppose we wont have a refresh soon...
if the devs do it, it also means they are the ones who have to keep the list updated
so definitely not ideal at all
Maybe just take those messages off the pinned section for now
uf I'm considering removing the Ă ă diacritics wherever they create the ? effect, and replacing them with a simple A a.
It's not the best but it will be readable at least... I have some very ugly instances that can't be comprehended
Ș ș is affected too..
I see the curse of custom font that only applies to a specific set of characters that exclude those specific to the English keyboard or something like that. In Polish at least they are not question marks, they instead appear in default font that just makes words look ugly as hell, still legible though. So it looks kinda like "WSTRZąS"
It's weird that the default font doesn't have the Romanian special letters either
As far as I know, the localisation to other languages was not considered initially, so it is understandable that the devs went with a font that mostly has characters that focus on English.
I hope it will be possible to update the font in the future (or change to a similar one which includes the missing characters)
I hope I did not get this wrong: ... controlled by each client instead of host might be like this: if someone has streamer mode on, they are the only one whos gettin' their ambient music controlled by that option?
Sounds like it to me
Unreal has the option to make fallback fonts for specific character ranges. The trick is finding a font that has those extra characters AND looks close enough to the original font
Unfortunately, that doesn't seem to work well because the missing characters look pretty out of place
So, capitalizing it in Crowdin does seem to fix the instances where the letter isn't correctly capitalized. Still looks a bit out of place because of the different fonts used
Yess, 2 out of 4 from the ones we looked at were fixed by doing this
I just did it to more lines and I'll see if those get fixed too
It looks so clean when all the letters are there I swear 😭
Yeah, it looks like it defaulted to Roboto. Tbh, that's the closest one to the original font I've seen so far, but if we find a better one we can try it
Yeah, it looks like two separate issues, one being specific characters not being upper-cased properly, and another with the fonts for specific character ranges not matching the original font completely
Is editing the included font out of the question? I can't speak for everyone, but I can say for sure that the letters my language (Hungarian) requires can be made by combining some of the already existing characters.
It's very unlikely we'll change the original fonts, but I'm looking at other solutions
I can get in touch with a person who does typography and can add the missing letter, if need be.
I replaced the real ugly ones with A a, I'm waiting for the next pull to check them 🥲
But that doesn't work everywhere
the exp branch got updated and ta daaa
i'll definitely keep them like this for now
better than this xd
nice
The font issue also exists on Korean, Japanese, and Chinese Forge terminals. Can we get it fixed too?
this font seems to get Ă ă #notallfontsarecreatedequal
Hey, I'm a little lost. How can I help translating stuff?
You go to crowdin, pick your language of choice and translate away
Thanks.
Eh
feels like I've mentioned it before, but Steam achievements for Chinese Traditional still doesn't seem to update with the latest translation

was using browser by the way
Who should I ping this for


When in doubt, ping @shell vine ig
AFAIK everything Steam and Steam UI related needs to be updated manually
It's only done manually, when proofreaders request an update.
Are those strings all double checked, and approved ?
Ye
Just like before
#babelfish-lounge message
Traditional or simplified
Chinese Traditional
zh-TW
Could that be done for RO as well?😅
@obsidian nova@kindred remnant
Those should be done by <t:1686564000:f> normally, please check then
Amazing! Thank you Azerty
Do you mean the store page will be translated as well, or just the achievements? Cause we still have everything in Steam in English
Not sure, hope for the later
I wonder what is this WPN for what weapon Charge Mode: Burst Fire
Context does not mention any weapon
I don't think it's for anything atm 🤔
weird
the glossary is saying 3 untranslated words, but there's only one
Remind me tomorrow, I'll take a look
Hello! Sorry if I am asking in the wrong channel. What is the process to add Latvian language to crowdin, should I DM someone?
Hello 👋
The process is simply asking and having the devs take a look at it.
Do you intend to work on the translation ? 🙂
Yes I would like to try to translate it.
I'll ask the devs 
Thank you!
I'll keep you informed if I got news 🙂
🙂
Small delay on that, wait till <t:1686578400:f> to check
I found 2 strings that aren't on Crowdin, what's the proper way to report that?
the commodore strings ? ^^
ayup
they're here 🥳
although... old translations were taken for this, not the ones I revised
Passed it along
the steam page is still in english, as you predicted
and Romanian isn't one of the options on steam for the game.. probably should've pushed for that too
That one is another matter entirely, as showing off a language on the steam page also means the devs have to ensure that all key art is translated as well.
Those are out of scope for changes currently.
ooh didn't know the art part, got it
no more pulls until release date?
Polish translations usually don't have sense
Would you have examples?
The glyphid bulk detonator?
Yes
His Polish translation doesn't have sense in polish nor when translated back to english
@rigid zephyr @vague frost?
Im pretty sure I was the one to do it, feel free to propose a better translation. To me, it seemed like there was a few the things that couldn't be literally translated, so I looked for alternatives
Let me lay it here and now, I wasn't the one who came up with the polish name for bulk
And I only wrote the encyclopedia entry for it, other translations were made by others
You can see who's written what below the crowdin entry
Just as much as you are free to propose corrections. I agree that there can be terrible translations, it's just that we don't have enough dedication to mull everything over in search for corrections, nor do we play this game in Polish to spot them in game :p
'Wybuszysko' is a funny name, although it does make sense to me. It's a hyperbole take on the name of regular exploders, so I would argue it is quite fitting.
What doesn't thoroughly make sense is how the Crassus Detonator was translated, because it is missing the link between the reference to the historical character of Marcus Licinius Crassus, but that's not to say that I don't agree with Nevbick that better alternatives can and should be suggested if available.
(i.e., I'm currently giving propositions to beer names and other stuff, but I will eventually make more of them to the rest of the glossary, and then actual in-game strings).
Żubr Tyskie Harnaś?

There is one 'ful' ("Mocny Ful" might ring a bell to some enjoyers of "Świat Według Kiepskich" series) translation proposition that I've made 
But no, I'm generally trying to avoid making references to IRL breweries/products. What is present in the game is the main context, and since DRG adapts actual beer styles in the names of beers on tap in Abyss Bar, it would be a waste not to creatively translate at least some of them.
Most of those glyphid names were translated like 3 years ago, with different people negotiating the names back then. Same for beer names and other stuff that should be left not translated. I think we could try to revisit and refresh them, but we would have to do it together, in one swing, so that leftovers of those translations are not left in a single string or two, unnoticed
There are a few names that refer to ancient Rome
The name Praetorian raises my brow the most because it seems as if it was sort of misused in source itself
I gave it a brief read and I dont think you use praetorian as a noun
Come to think of, it would be the most optimal way to approach this matter
I believe that's an issue with all species names in the game. Names should be reversed, like in real life. For example, the glyphid praetorian should be the praetorian glyphid, just like how the ‘saber-toothed tiger’ isn't ‘tiger saber-tooth’.
We've inverted names in the Hungarian translation for this reason, which causes some minor issues in the Miner's Manual (since it insists on using combined strings for species instead of a single, full-name string like overhead names), but is overall a way more readable solution.
Well, for Polish we have an easy solution, noun "Pretorianin" which works perfectly fine, unlike in English, where a noun for Praetor's soldier doesn't exist in form of a single word noun. I guess reversing is another solution.
someone here knows of an efficient way to filter these lines to only show all of the messages on this screen in the cabin? Some are motivational quotes, some are something else. I wanna make sure I corrected them all
Find one, copy it's context, paste context in the search bar
doing that doesnt show them all, they are duplicated, and some appear with one set of context lines and others with another
I believe the search term should be ConsoleScreen_MotivationalQuote
even that, the motivational quote won't show some of them 😅
Oh
one is motivationalquote, the other is this one
and some have 3 duplicates
I tried to search terms from all 3 so I hope I corrected all of them
The advanced search should allow you to use an or condition in the search
<@&296918282403840000>
Guess theres was a imposter somehow got in here right?
Spammer, as usual
k
Hello ! Latvian language is finally added to the Crowdin project. You can start translating ! Good luck 
Thank you!!!
finished the last bunch of words left in richpresence and glossary for the arabic translation, now theyre both at 100%
Devs, translators team, or other responsible team. Why does some of the texts are left untranslated to Russian?
Because the translations are done by volunteers, and they did not have the time to translate everything before the update went live.
Oh ok
I wanna say Romanian doesn't have that issue, but I see there are some hardcoded lines we need to report
How is the world today?
getting more and more infected by rockpox as of today 
steampages.csv is now also done!
also what happened to the guy previously translating arabic?
so... is there a particular reason the patchnotes aren't translated in-game?
mostly because translating patchnotes takes more time than actually writing them in their original language... 🥹 maybe, probably, quite likely.
unless you mean you guys translated them and you don't see it in game... in that case bravo to whoever put effort to that, jesus
i can imagine how painful that is... i tried translating one and gave up
Doesn't help that crowdin dies when you open patchnotes tab
"Don't have sense" is such an obviously Polish mistake, I'm sorry but it's hilarious to me
It's supposed to be "make sense" in English. You can't own sense.
As for the bulks, I think "wybuszysko" is a good translation, since even in lore these things are iirc exploders that have somehow survived long enough for their unstable bodies to turn into something much, much more dangerous, and the suffix "-ysko" usually suggests that something is huge and abominable, which the Detonators certainly are. And it is pretty funny, if I do say so myself.
suffix "-ysko" is absolutely what Dwarves would use btw
Yea people often don't even feel like translating even the miner's manual description, which by comparison are pretty short...
Why's that?
it sounds colloquial enough plus it sounds like something made up on the spot
and so it got adapted to the point where even MC uses that term
Fair point
i study eng-pol translation so my bread and butter essentially
Hungarian has all but 13 translated and it's only a matter of time 😈
Time to raise your bar
But yeah, my strategy to doing them is don't do it all at once
It seems it's trying to tell you
Also, use Notepad++'s split view to save your sanity
Yeah, in general when I translate I try to focus on some specific things like "hmm, let me translate all of the lines for the Septic Spreader!"
le what
Notepad++ is a text editor
It's like the built-in Notepad on Windows, but more powerful
Oh
Open 2 files, drag one tab down over the editing field, and click ‘Move to other view’
You copy them in and them work using that
Also, this function is very useful
And then copy-paste the complete text into crowdin
Yup
Holy hell that's actually useful
Clever
For like
Actual translators
Use gvim with split tab if you want ultimate performance
or just vim if you are on a superior OS
Looking at Google Images, it just seems like another text editor
Text editors where every key of the keyboard is a shortcut
like you have a normal mode with all the shortcuts
and an edit mode where you can type
and it's incredible
it sounds absolutely insane
once you learn it, it's an increadible tool to edit documents fast
it kinda is but it's not that hard honestly
like you don't need to know 100% of the thing to use it
you can just know the basics to get around and them build up knowledge
I use it daily to code and it's incredible
I wouldn't change for the world
I could use 100% of the computer for the whole day without a mouse
everything from the keyboard
and gvim is just a graphical interface for vim
like instead of launching vim inside a terminal, in spawns a window in which there is vim
also what is that superior os
I was thinking about Linux-like OSs
operating systems
https://youtu.be/d8XtNXutVto < if you want to learn vim :^>
maybe one day
Also because the patch notes tab in-game is broken and has trouble pulling in translations
yes, that's what I'm talking about. I submitted fully translated patch notes yesterday afternoon, and then when I went to check them in-game today.... yeah
well, fuck, I'll know not to bother next time
Well, they do tend to take some time to get into the game, I know that there was an update today but it might've been too late for them to get put in there or something (just theorizing)
no
I checked crowdin, the project was built after I submitted it
besides, it's not just the latest one that shows up untranslated, it's all of them
Then it's probably what that evil keyboard said
What, that creation of the devil (who is obviously French) can mess up your google searches and make you call a blackout "qcute" and not acute
Rozsiewacz szamba/sepsy, for example
but i think u guys are confusing the semantic meaning of Septic here
its meaning is not scatological but infectious
That's kinda true, too
But i understand where ur coming from since "septic tank" rolls off the tongue quite well
but as I said, he can be "rozsiewacz sepsy"
sounds quite alright
You know @shell vine how about giving everyone who does even a bit of Polish translation work and asks for it that role so that it's easier to talk about translation in our specific channels
...zakażeń
It would be cool if we could get some alliteration like in the original but no hope for that im afraid
unless we go with "siewca sepsy", but then its not really accurate
Ask the mods, I don't have those perms
Well... it's not bad, actually
are you for goddamn real
I thought you... okay, I don't know what I was thinking
nvm it turns out "sepsa" pertains to infections so it may be fine
You called me evil, I don't ow you anything now 😛
I mean you like do most of the management work here
I thought you could do stuff like that
I regret nothing
Nah, I manage crowdin, but discord is only mods and devs.
(except for the exp channels, testers have limited perms there)
ehh
...is it that idiot again
No, this might be because of the way the glossary works. Ima look into that later
Yea, same thing happens with the new enemies...
lito what now???
I really don't like the syntax that the bestiary uses
it makes it impossible to translate them into Finnish
IKR
We already have single, full-name strings for overhead names. Why can't the Miner's Manual use those?
I get that the "{family} {species}" system was probably designed when English was the only language, but I think it's time for an overhaul
The list on the side uses species names only (so it can use the family name as a section title without repetition), then uses full names when you open a monster's page, so
Just make new, manual strings for the list, then use overhead names for the bestiary pages themselves
I guess, currently the only workaround would be to take the bestiary syntax string (41BA633C451ED5391F39519D5ED3D6DB), change the translation to just "{name}", then change all the strings it calls to full names
The only quirk there, I think, is that the bestiary list will have full names as well
So instead of being clean like
- Glyphid
- Grunt
- Slasher
it'll be
- Glyphid
- Glyphid Grunt
- Glyphid Slasher
But I might try implementing that and see what happens, actually
My solution for zh-TW was just like that
Omitted the {family} part and leave the string translated as just {species}

Ah, your characters really do fit neatly on the side, huh 😅
The only issue with the idea, is some names already overlap with the pictures and adding family names would just make it worse
But I guess that's the price to pay for having the wording look good
first of all, I'm very happy that this channel exists. I appreciate the willingness to cooperate with the community.
here's the issue I'd like to adress:
in the accessibility settings, "Photosensitivity mode (WIP)" is translated to Russian as "Режим фотоцветокоррекции (В разработке)". The word "фотоцветокоррекция" does not exist and is extremely confusing to any Russian speaker, thus conveying absolutely no meaning. It must be changed to "Режим фоточувствительности (В разработке)".
@fresh wharf ^
quick question: for numbers, do i use the normal system(1234) or the arab system(١٢٣٤)?
i think the normal numbers are better
normal is better for me too
I don't think there's a way to set systems
The only similar thing I know of is setting how thousands separators and decimal points are arranged and used
Guys are you hyped for the BUFF lootbug
buff lootbug?
I'd swap "obrona" for "wytrzymałość" - seems more natural and fitting for showing stats of the alien, assuming english meaning is like how much armor does it have
For Deep Rock Galactic: Survivor, does GSG already have translators from the other studios they are teaming up with, or will we be able to help them again through crowdin?

It would be nice if we could help out with Survivor, but like GSG said before, it's up to the devs
<@&296918282403840000>
fun gi here
Also, while I have your attention, we have some people that translate in Polish on crowdin, but they don't have the pol-translator role, meaning their efforts often end up not meeting our standards, or just being very chaotic and differ from one another, such as one enemy having 3 different translations. Can you help out with that?
If you don't tell us who the people are how can we help by giving them the role
Well, that's just the thing, I've messaged them on crowdin but they haven't responded yet. I can DM you later with their names on discord if they're willing to
I think that's probably something you need to talk about with them on Crowdin first. Crowdin DMs are a thing.
When I first started translating, I submitted a few contributions, then messaged a proofreader. He then redirected me here and we could start coordinating the work properly.
If people are on crowdin, but not on discord, there is no real way to bring them here apart from using crowdin DMs, or opening a discussion (open chat) on crowdin.
Do invite them to come over.
And if they don't, and the translations are still hectic, we can apoint a proofreader to sort the mess up.
That's what I did. I'm gonna wait till tomorrow for them to reply.
We should get some new proofreaders here anyway, the old ones are long inactive and that will definitely contribute to more order.
If you want suggestions, well, y'know... I generally tend to ask before making important contributions and I am active so uh...
Draco and Nevbick are also pretty good
I can help if need be.
Did you do some stuff already?
Sure, on what language ?
For Polish
I have a translated draft of the Septic spreader descryption but if you mean experience then no. So far I was only translating for fun and not for any project.
Experience is not needed, all can help.
We do require that you try your best though, and accept criticism (constructive) from your fellow translators ^^
No, I mean did you do some stuff on crowdin. if you did then @buoyant dagger we got a guy here
In general, if you did some things and aren't sure if you did it right, ask a mod to give you perm for your language's channel, this goes to everyone new
No, i thought of throwing that draft in there but i decided against it.
So, @buoyant dagger if you don't mind I would like the Pol-translator, please
I already gave it to you
the channel should be below #1079683089405591582
Hey, thanks for typing the message to me on Crowdin
Should I reply to you there? My nickname on Crowdin is identical to the one I have on DC
No, it's fine here
As you can see, when Tater comes back they should give you the role
That's kinda the point of this, messaging people on crowdin is a pain
Almost as bad as messenger
I think it's okay
Hey, I saw discussion about polish translation. Can I get a role to join said channel about said translation? @buoyant dagger
wrong channel btw, didn't pay attention
Please remember that the glossary is editable by anyone as well, it's just a tool to help along the way, but how that tool is set up is left to the translators
I was going to ask in our channel, what version we are going with, just a slight inconsistency
On that note, is Tater the only mod who can grant this access/is delegated to these matters, or can any of the mods be asked to grant it?
Also on that note, if y'all are giving translator roles, is there an AR channel?
AR ?
I don't think we've ever gotten to that, since we never had more than a single a translator working on Arabic at a time...
Yeah that's what I thought lol
No, but they were the one who first responded
can this text be made scrollable?
thank you, I was wondering where the thread was
three channels down from here
I could use a crossreference with other translations.
Should we translate the Septic Sprear by relating the word septic to waste disposal (like in the septic tank), or to sepsis like the medical term of the effect of the overreaction of the immune system?
I went with the latter
Although, truth be told, I didn't know about the former until it was pointed out to me after the fact
But I think the latter still fits better
if both together isn't an option, I'd opt for the latter
I know it's a quick change of heart but uh... so how about that proofreader?
Only one person whom I've messaged actually replied, and sure it's weekend they might be inactive that's alright, but another person popped in, changed a translation that was already established so... yeah, having a proofreader would really help. I don't care if it's me or anyone else, as long as they're gonna be active in the foreseeable future and discuss important translations with others, like how we do in our channel.
We can't have everyone being on the #polish-drg channel, it's just not gonna happen especially if someone pops in for 5 translations and then disappears completely.
So where do we begin?
During the week
And I want to discuss some points with the devs first, to futur proof this general matter
So, next week
can't wait to see the results of that 
One thing I noticed in the polish translation:
In the Arcade Machine (the flappy bird knock-off one) the "High Score" is translated to "Wysoki Wynik"
This is a literal translation, but should be instead translated to "Rekord" or "Najwyższy wynik"
I'll check the "High Score" lines, but honestly a lot of text is pending some kind of review with the new update coming out and new people translating
Do you know if there are any careers for translator for this videogame? 🙂
If you are a professional, and want to work as such on the translation, you will have to contact Coffee Stain Studios, and get into a contract with them, if they have a need for your services.
Otherwise, the community effort to translate the game is still ongoing (link in the pins)
What language would you work on ?
Sure, thanks. I would work with Spanish Castilian
Is it a different language from Spanish, Spanish (Modern) and Catalan ?
Is Spanish (Spain)
Also, I don't work for CSS or GSG, so this is wasted here...
It's a nerd term for the "standard" spanish
Something like Metropolitan French if i understand it correctly
That language is already fully translated. Feel free to propose improvements over on crowdin, but it is very unlikely that you would be hired for it.
You can still try contacting CSS of course
Siempre hay cosas por corregir en español, puedes comunicarte a algún traductor de la lista para español España y dar tu sugerencia.
O crearte una cuenta en Crowdin y hacer la sugerencia por ti mismo
A veces nos omitimos los acentos 
Crowdin deberia ser usado solo para juegos indie de poco presupuesto
pero intentare ponerme en contacto con algun traductor profesional que ande en la plantilla del juego
@formal quail
For translation requests, please refer to here. #1062710911367925780 is, as the name might suggest, only for if you want to report typos in existing languages.
People have already worked quite a bit on Thai support—the main game's text is already 64% translated, but there hasn't been any activity since April. If you're serious about this, just head over to Crowdin and start contributing. I would recommend getting in contact with the other translators so you can coordinate your efforts.
oh yeah sorry dont know what I was thinking there
speaking of mistakes like these, so you don't make them in the future, care to join the #polish-drg channel? you just need to ask a mod for the role to get access, we discuss troublesome lines there
i mean sure
@frozen inlet can you give this guy the role?
With the right kind of cooperation I think it isn't impossible, man
Hey, I don't really know if it works like that but I have 2 feedbacks on the french translation :
- When your health is full but you try to take red sugar, it's written "SANTÉ PLEIN" but it should be "SANTÉ PLEINE" as it's a feminine word
- At the end of a mission, it's written "résultats de mission" and "terminée", so the "s" is useless (the only result of the game is "terminée")
Thanks for the feedback !
For the first point, it's a technical limitation, as the game is building the string from two separate parts, and they are reused in other cases.
I'll look at the second one.
Y'know I wish there was some clearer way of telling new people how to get to the language-specific channels
That banner is not the first thing people look at when getting into a new channel, especially since the part about the channel is only partially shown
And I know it's not a big issue it's just that perfectionism, that drive for order in my head that makes this irk me
Again, this is in discussion. I'll get back to you guys once (if) I get news on this
Couldn't you just make it Plein/e or whatever other way you use in French to not mistake sb/sth's gender?
In these cases, Hungarian uses brackets, so it would be PLEIN(E)
This is a common issue with us, since the Hungarian ‘the’ works like the English ‘a(n)’
It would just be worse than nothing
Why?
Most of the combinations are working fine as it is, and having the () would be jaring on most working combinations
<@&296918282403840000> Can you give @muted valley the @ pol-translator role?
CosmicWrench didn't get it neither
true
¯_(ツ)_/¯
whos in charge of assigning the proofreaders on crowdin?
@shell vine
Done
Thanks
what about cosmicwrench he translates as well
👋
I am.
You say you're the one who knocks?
That too
I still don't have it, as requested:
here
and here
Try now
thanks <3
Can I have pl translation role?
I gave some cool translations that i think fit more on crowdin
My name on crowdin is jezomysz
Would it be possible to get the Lithuanian/Norwegian translation role? I am fluent in both Norwegian and Lithuanian and would love to help the game out
Feel free to jump on crowdin and start translating, as I'm not sure we already have that role created.
I have started 👍 , only thing I suffer with is translating stuff like "Totally AXE-ceptable!"
As we all
But its fun
🙂
I tried to see if there was another way around it like "jauge" or "barre" or "points de vie", but the only thing I can see that might work is "niveau de santé". Turning it into a masculine phrase seems to most logical solution
Yeah, we had a similar debate a while back, and figured we might have it use "max." instead of "plein", but it ultimately is a small enough detail that we are willing to overlook it for the moment in favor of the rest of the game.
reminder that the devs didn't update the steam achievements for RO with the latest lines. Also the store pages are in EN.
Remind me in 12 hours, I'll push again for it
I'll try my best to remember, thx!
btw if the argument for not translating the steam pages was that they need localized art, the other languages don't localize their art either
or at least other games don't
Reminder~
Is this where I might offer my assistance translating for the dwarves?
I've noticed that in the rig the "Invite friends" text below your selected dwarf isn't translated anymore (in my case it's italian). Does anyone else with the game set in different languages have the same issue?
that's because they replaced the string on crowdin
a new version of it is up for translation, and they built the project without waiting for the replacement strings to be translated
provided people go there and translate the new one, it should be back to normal by the next update
that's not the only one, btw - if you have the year 5 party hat, you can check that its name is untranslated as well, among other things
Yeah, every string that got pushed then will be untranslated again until the next update
And given we got another update and push today, it'll be the case for those strings as well
I just checked and unfortunately, it seems there was no pull before today's update, so the last push's strings still remain untranslated in the latest build
It would be really nice if they at least waited a few hours after the push to do a pull and build the update, but alas…
Oh, thanks for explaining!

so, to become a translator, all you need to do is make an account in Crowdin (link is in the pinned messages in here) and start translating !
The community translator role is awareded after some time and work done (there's no hard "goal" to reach for that)
I see! And I reckon it’s voluntary correct?
yeah
Alright! I’ll give it a try later today 
Me and my friends can help translate this game to persian
You can join through the Crowdin link in the pinned messages. Feel free to jump in and help out 
I don't think we already have Persian available...
I'll ask for its activation if it's not already available
I thought we did
my bad
Hello, it would seem we do not have Persian available for translation yet. I put in the request to have it added to crowdin.
For the moment, you can already create an account there (link in the pinned messages).
Please be aware that there is nothing yet done for Persian, and that the game is enormous in content to translate. I encourage you to start with the glossary, and to try to find good translations for the names of the different game elements.
Keep it slow and don't burn yourself trying to finish everything in a single setting.
Feel free to ask here if you have any questions, or need help with specific parts of the game.
I also recommend that you do not try to work on the patchnotes folder, the mission naming system, and the mineral ticker news system.
Good luck brothers 🫡
Well said, good luck, miners.
Rock and Stone, persian dwarves!
Man they got to have some real fancy picks...
To collect a lot of precious minerals...
wonder when they'll add the Lord Commodore strings 🙃
Yeah…
Hello, I made a crowdin account recently to help with the Czech translation of Deep Rock Galactic and I just noticed there are specialized roles on this server just for this task. And I would like to ask how does one get corresponding role?
You ask one of the moderators or Jacob.
But these roles are there to provide you a way to communicate with fellow translators.
Yes that is exactly what I would like to do 🙂
@twilit mica Hi, could I please get the cz-translator role?
I can help translate in Polish language
You can start translating on the portal that is linked in the pinned messages. You can see some of your fellow translators there as well.
@wild sorrel You've been updated
Tater could you give me pl translation?
for me too
Is translator a paid role?
No, all the current translators you can see here are volunteers.
Im sorry to hear that
There is a possibility for being paid, but you must set it up with Coffee Stain Publishing first, and have a corresponding structure.
Why would you be, we like doing it.
Thats great for you 🙂
I just think that work done benefiting a company enabling them to reach a larger audience, deserves being monetarily compensated for!
thanks for answering, was just curious
The scope of the translation (when it was started, in early access) is/was so big that it would not be a logical business decision to pay for it, especially since it only benefits to a very small subset of the players.
Having it available for translation by volunteers (although the studio pays for the service enabling it), is a much lower cost, and enables people that want to help to do so.
It allows for translations to exist in a small (at the time) indie game, instead of being stuck in English.
yes 🙂 !
It's volunteer work, we're not forced to do it.
Also, we do get stuff in exchange, like keys for otherwise paid DLC, so it's not like we're uncompensated for our work.
And credits 
Also, this is my personal opinion, but I'm not doing it for GSG but for the players
If I can help more people play a game I love, I'm happy
I could help with correcting some mistakes in Russian localisation
Feel free to do so, you can find the portal in the pinned messages and translate there.
Ok, thanks
Look like it's access restricted 😦
Crowdin? You can just authorize via Google, no?
I mean.. it says Crowdin is used for typos in the original text only, doesn't it?
It's the main portal.
I recall it is used to report such stuff, but it's where we all translate too.
Crowdin is the only interface between the game and the translators. It is also used to report typos in the source since it already has the entire source listed by string.
You can simply propose fixes for a language by submitting a corrected version of a string (if that string is already approved, it will prompt you to notify a proofreader)
Oh, now I get it
Thanks for help
wait what? where? 
damn im stupid. i thought you talked about currency
(though i still haven't been put in the credits even though i reached the tier)
how can I help with PT-BR translations ?
you can sign in to crowdin and help right away.
||@somber gulch package for you
||
And now Poker is answering for PT-BR even when we don't mistakenly summon them
Success !
||at this point i have to 😔||
Regarding the translation on crowdin. Is it possible to upload and revise as I go or will I need to make a local document to and have everything finalized before uploading the finished work?
you submit string by string, so unless you're planning on taking on a huge string like the patch notes, that shouldn't be an issue
Working on the steam page and the page in question is one large string so I think it best I make a local document to work with
yes, that would be best in that case
especially seeing as, if strings get too large, it starts freezing the site, and having the text off-site is extremely helpful in those scenarios
Hello .. how i can join the pot calls ?
This is not the place to ask, but pick a role in #welcome-and-rules
||If you're looking for pot, this is the wrong server||
Legaly speaking, rocking is more legal than stoning
i found a strange wording on spanish, it transliterated "keep suited up" to "keep the suit on"
in my useless opinion "mantenerse en alerta" would have flowed better
Doublechecking it. Thanks!
And opinions are never useless if they are respectful and with context. So feel free to drop any suggestion about improvements you think might be needed (as you have already done in the past), as certain lacks of context or ambiguities, or even the attempt to make a joke, can make expressions difficult to get in one shot. Either here, or through PM, I'm happy to get your "never useless" opinion 
Anyone speak arabic
a mke
hola
Bonjour
bienvenito
cześć
Guten Abend/Guten Tag
Adjon Isten!
Salut~
Buenos dias !
Salve

Hello, I think @whole obsidian was working on the Arabic translation last.
yeah, havent been able to work on it recently due to travel sadly
Привет!
Пойдёшь играть?
нот рашн чат
В дрг
щас мисию фастом пройду
16
@jaunty sentinel@timber pilot
This channel is intended to discuss, in english, as the server rules require, the translation of the game.
Feel free to ask any questions you might have on this matter
sorry

hey, I don't know who takes care of the portuguese translation, but I have a little suggestion for one of the helmet's description "Nascido para cavar" description's sounds super formal, I think it could sound more natural if it went somewhat differently
Who should I adress this suggestion to?
Portugal Portuguese, or Brazilian Portuguese?
Brazilian
Then @somber gulch
sorry Poker, I tried <= private joke
Thank you! Ill message him later
I'll have a look
tbh I don't see what the issue is
seems to me like an appropriate translation of the source string
I don't think it sounds overly formal or at all dissimilar to the original tone
Does anyone know a good translation for Bootcamp in Croatian? Can't find any good translations...
Also completely lost on how to get community translator role. Ping me if anyone knows how please.
Community Translator is given out manually to trusted individuals (I agree, all involved could do a better job of making that clearer)
Huh, well thanks, I am translating the Croatian version right now, when can I expect the role?
Is there some limit I have to reach?
you can have the language-specific role, if there is one, by asking a moderator, which then gives you access to that language's channel to allow you to organize with that language's other translators
but the Community Translator role proper will only be given out with time
There are no other Croatian translators 😦
😦
Yeah no I can't get it until I have the community translator role, I saw the lil' flags on one of the pinned comments and the bot says that I can't respond to it.
Guess I'll continue translating and just wait until a mod gives me the lil' flag.
ignore that comment, it's old and outdated
if there is a croatian translator role, you can just ping a mod and ask for it
ping
there doesn't seem to be any mods online right now, so...
<@&296918282403840000>
is there a croatian translator role, and if so, may @gray arrow have it?
Thanks chap
np 😁
Haven't got one at this time, jacob would have to add it and a channel
makes sense, seeing as they're apparently the only one
😦
Guess I'll have to do the Croatian translation entirely by myself.
Eh, I have too much time anyway, it's summer
Does anyone know what TM and MT suggestions are?
Trademark maybe..? Or like Translation Mode?
Fair enough
Just a side note;
I am reviewing the 4 year old achievement translations, most of them are fine but some of them are poorly translated using English words instead of Croatian words. I will mark the good ones with an Upvote, while re translating the ones I deem incorrect.
Machine Translation
It's just crowdin remembering past translation
☝️ that
anytime there's a similar string to the one you're viewing, crowdin pulls up that strings translation, and tells you how similar the two strings are, and what the differences are, to help speed up translating
you can either just use the suggestion wholesale, or tweak it to better fit the string, instead of having to type the whole thing out
can also help with consistency or finding out there's mistakes in other strings that need addressing
Ah that's pretty cool, thanks!
TM is Translation Memory, it's on the right side remembering all the user input over time.
Cool, thanks!
Am I allowed to add company names to translation or will there be legal issues?
What exactly did you have in mind?
Generally, I would avoid any straight-up naming of trademarks, but if it's appropriate for a wordplay (and not exactly the same as the trademark itself, so more like a pun), it should be okay
That's only my opinion tho
Not actual advice
Its a company name
One moment
Randoweisser
Currently Nasumično Pivo (Random beer)
I wish for
Nasumično Karlovačko (Random ((Popular Beer Company in Croatia Name)))
Nasumično Karlovačko would really roll off the tongue and be a nice ryhe
And its local so people would get it
Sorry for the delay in answering, but if the devs did not put themselves a reference to an irl company or trademark, please avoid doing so.
As a general rule of thumb, we are not supposed to add anything to the game. We can adapt and twist some strings to make them fit better without problems though
The general focus when you are translating is first to preserve/convey the meaning, then to make said meaning sound "natural" in your language, and finally, if possible, to keep the humour (and this is the spot where we have the most liberties, as adapting a pun can often require to change to butt of the joke to make it work).
I would recommend you to start by focusing on strings without puns or jokes, and if not already done, to look at the glossary, as it is a good tool to help being consistent later on
Hi, @gray arrow and I have recently started translating into catalan, is there an existing channel/role for catalan and if so could you add us please? Thanks <@&296918282403840000>
Personally, it feels like a very akward phrase and something along the lines of "Você falará quando falarem com você!" ou "Você falará quando te permitirem!" feels more natural. It's less literal, but, personally, it feels more right, just a thougth, tho
Aaaahhh, I see what you mean

