#rae
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
i'm translating a marketing text from french into english. a recurring motif in the text is that the last word of each heading (always a noun) is repeated in the first word of each subheading. below is an example of this. usually, though not always, the noun is then followed by "d'un(e)". however, in english this sounds wrong, e.g. starting a sentence with "elegance of a poncho" sounds weird without a definite article before elegance. does this structure sound more natural in french?
i mean thats not a complete sentence
where would that text be used exactly?
sounds like a poem
it's from a brochure
here's a bit more so you understand the general gist of the brochure
ouais c'est le style de la brochure, c'est pas propre à la langue
like they tell you phrases that sound philosophical and then connect them to qualities that the product has
by reusing the phrase's last word to allude to it
does it sound any more natural in french than it does in english?