#d’après, tout seul, hard sentence
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"D'après" ---> Supposedly "According to...", but it looks like "of after" to me.
"ce qu'on" ---> ce que on ---> ce (this) que on (that/what we)
"m'a dit" ---> me a dit ---> said to me
avec mon parcours ---> with my career background/history, easy enough
normalement ---> normally/usually
ça devrait passer ---> that should go
tout seul ---> all alone???
Google translates "normalement ça devrait passer tout seul" differently too.
"it should normally go smoothly"
"it should normally go away on its own."
The ideas of those two sound so different.
you can think of "d'après" as a single word meaning "according to" separate from "après"
"on m'a dit" is indeed "I've been told". "on" has many meanings, but in this case refers to anyone (one told me) and is often translated into English using passive voice.
"d'après" gets followed by a noun, except that you want to describe the thing using a phrase.
For the same reason you can say "according to something or someone", but not "according to I've been told". It's according to "the thing" I've been told.
In French, "ce que" is bridging the gap, and is basically translated as "what" in your example. It takes a phrase and represents the object of that phrase.
I think a better translation for "tout seul" in that case is "by itself". The point is you don't need anything else, what you have already is enough to go through without any support.
"passer tout seul" is a common way to say "going smoothly / without issue"
Merci... I have a lot to learn on how things are said in French.
"D'après" tripped me. It's not like "D'accord" --> "of accordance/agreement" --> Ok/Agree which still easily made sense to me. I can reeeeally stretch my imagination with d'après now though.
"Tout seul" is quite a roundabouts way to reach the meaning. 
I'll jot "passer tout seul" down in my phrases notes.
Merci beaucoup