#weid3752

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

wanton trellisBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

zenith salmon
#

'If anyone ever were to hear about the Potters, they were convinced that they wouldn't be over it/wouldn't recover from it'
As in, if someone were to hear about Harry, the Dursleys were sure that they would never recover from the reputation hit

#

This is Book 1 isn't it, « Harry Potter à l'École des Sorciers » ?

gloomy thistle
#

Yes. I tried a year ago and it was utterly over my head. Just started a new approach and it looks promising.
This was my first english book as well so I thought I keep that little tradition.

zenith salmon
#

Alright, good luck

#

Some pointers:
(1) venir à = to eventually do, to end up doing something
(2) entendre parler de quelque chose = to hear about something
(3) ils ne s'en remettraient pas => conditionnel présent (they wouldn't recover from it)
ils ne s'en seraient pas remis => conditionnel passé (they __would__n't have recovered from it)

gloomy thistle
#

Thanks! 🙌🏻

zenith salmon
#

For number 2 you have two choices: « entendre parler » for a noun, « entendre dire » for a clause. Notice the difference: preposition « de » for the former, and conjunction « que » for the latter.

(1) J'ai entendu parler de ton licenciement.
(I heard about your dismissal.)

(2) J'ai entendu dire que tu as été licencié.
(I heard that you were fired.)

gloomy thistle
#

I wondered about the conditional in that. It was a bit unclear to me in what tense the whole sentence stood, and the translation software got a fit as well.

#

I mean, I know in which form each verb is, but the whole of it.