#turnonthelights (corrigez-moi)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
resident (English):
- interne
- jeune médecin
médecin traitant
I imagine so,e terms could vary between regions as well, particularly between Europe and Quebec, but even within European countries where French is used there may be differences
But what chat posted is what I’ve seen in France.
There are some differences to note, too.
https://forum.wordreference.com/threads/medical-intern-resident.1983087/
Hallo people :)
I'm correcting a translation and both Medical Intern and Resident have been translated as 'Interne' which will be too confusing for the reader. I understand that 'Resident' is a higher status but my only idea would be to change it to 'docteur résident'...
Anyone have a clue...
En médecine, la résidence est le stage post-doctoral que doivent suivre les médecins pour obtenir leur droit de pratique en Amérique du Nord. L’équivalent en France est appelé le Clinicat ou l'Assistanat, l'internat concernant la période de 3 à 6 ans avant la thèse.
Thank you, this is very helpful! Terms vary among English speaking countries as well, although there's a general move to the American terminology in recent years, so I'm not surprised it would differ among French speaking regions also.