#confusion about amener usecase
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
confusion about amener usecase
i think amener and emmener are different but it's not that important
don't bring and take someone somewhere mean the same thing too
I was learning french through Short Stories in french by olly richards hmm thanks it looks like it doesnt matter that much
I saw another exception case with a usecase with age as well turns out french speakers considers the age to be posessive in nature like il a 23 ans where a has to be has but turns out it just mean he is 23 years old
i mean yeah
the way you say i'm 23 is j'ai 23 ans
you just can't translate everything word for word yk
i see thanks
Don't use translation tools to try to figure out meanings of things, in this case "to bring" and "to take" someone somewhere are synonyms, so it's no indication of a difference in meaning or a problem with the author
Using a good bilingual dictionary like wordreference will tell you way more than any translation tool ever could
I have oxford essential French dictionary it should be more than enough right?
use whatever dictionary you like
ok