#wwo33d

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

lament sorrelBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

winged vector
#

so, this is right, but not the only way.
when you're speaking about someone's body parts, you would tend to use definite articles to directly refer to that person's body.
"elle a les cheveux bruns" means brown is an inherent quality of her hair
"elle a des cheveux bruns" here you're not talking about her hair inherently. She has brown hair, but this is not exclusive.

With hair, it's not much of an issue, they're basically interchangeable, probably because it comes in multitude.
But with other parts, not so much.
vote_oui elle a la peau noire
vote_non elle a de la peau noire (technically correcte, but it would imply not all of her skin is black)

"elle a les yeux noirs et des cheveux bruns" is correct
"elle a les yeux noirs et les cheveux bruns" is just as correct
"elle a des yeux noirs et les cheveux bruns" is understandable, but may sound a bit weird

mystic cosmos
#

je me dis que c'est pas obligé d'avoir des cheveux, c'est pour ça qu'on peut dire des

#

par contre les yeux et la peau il vaut mieux les avoir 💀

muted smelt
#

Ok got it. Thank you! That’s complicated! I get that a direct translation for your example could be “she has black skin” (her skin tone is dark) vs “she has some black skin” (maybe she’s striped herself with different colors?) but yeah hair seems like its own category

dense hare
#

"des" could also imply some but not all of her hair is brown, which is a possible interpretation of what you wrote in English