#labeeb0130
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
J'emploierais plutôt "de France" lorsque "de" veut dire "from".
Exemple: "Je viens de France" / "J'achète beaucoup de produits de France"
Et j'emploierais "de la France" lorsque "de" veut dire "of".
Exemple: "Le problème de la France, c'est..." / "L'Allemagne se situe à l'Est de la France"
Est ce que on peut utiliser de la pour dire "of" for n'impore quoi?
Par example
Une boule de la niege.
non
on dirait une boule de neige
"une boule de la neige" ça voudrait dire qu'on parle d'une neige en particulier
En général, on utilisera « de » sans article pour décrire toutes les deux prépositions anglaises « of/from » ; quand l'article apparait, ça indiquerait une chose définie. Cette différence entre « de France/de la France » se fait qu'avec les pays féminins au singulier.
Par exemple, on dira :
« Je viens du Canada / Le problème du Canada »
« Je viens des États-Unis / Le problème des États-Unis »