#chatmouth (corrigez-moi SVP)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
C'est pas très joli
C'est compréhensible, mais étrange
Même en anglais je trouverais ça bizarre
Ça passe avec un "de" qui voudrait dire "parmi"
Là c'est la possession
Si je veux avoir la préposition « de » au début, je dirai peut-être « de quelle traduction est l'expression "avoir le cafard" ? »
mais même celle-ci m'a l'air… bizarre
comme s'il y avait une liste de traductions possibles et que tu essayais d'en trouver une parfaite
j'étais pas sûr, mais si c'est bizarre, d'accord, je lisais un peu de cet article et je me demandais si ça marcherait
ça sonne un peu drôle la première, j'aime bien, je m'imagine bien le père Fourras demander ça comme ça MDR
Ça fait un peu "faux vieux jeu"
ou peut-être posé sous forme d'énigme
dans un jeu ou un livre de fantaisie
mais dites-moi que vous entendez aussi le père Fourras en la lisant maintenant ...
je ne connais pas ce personnage 😰
Ça vient du jeu télévisé "Fort Boyard"
c'est un vieux sage qui habite au sommet d'une tour et qui pose des énigmes aux participants
Que serait le fort sans le Père Fouras ? Michel Scourneau incarnera le vieux sage, lors de la première saison de l'émission alors dénommée Les clés de Fort Boyard. Le premier passage en vigie dans l'histoire de l'émission a été effectué par Christophe Foucauld, candidat intellectuel, qui ne parviendra pas à résoudre cette énigme. Ce n'est qu'à l...
Peut-être c'est l'heure de regarder ça 🤭
mais en tout cas, ta première question, c'est sans doute comme ça qu'il l'aurait posée
Si on remplace la préposition par « concernant », ça m’aura du sens parce qu’on comprendrait la « de » comme une préposition de possession
Concernant l’expression « avoir le cafard », quelle est la traduction ?
dans ce cas-là, je dirais "quelle en est sa traduction" je pense
mais bon
la meilleure traduction serait comment est-ce qu'on traduit "avoir le cafard" ?
en changeant le nom par un verbe
c'est qui est le plus naturel
mais la deuxième question dans le post de base marche très bien
Je m’apprêtais à le dire mdr