#Kiro
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
(1) Aujourd'hui, je vais vous parler à propos de la plus grande fête…
Just « de », not « à propos de ».
parler de quelque chose = to talk about something
(2) … indépendance du Panama vis-à-vis de l'Espagne
Because the word « de » means both 'of' and 'from', we add « vis-à-vis (concerning, in relation to) » to further clarify the country from which one is separating. Ex: « L'indépendance de l'Algérie vis-à-vis de la France (The independence of Algeria from France) »
(3) D'habitude, les Panaméens portent des costumes nationaux…
« une robe » (including gender here for clarity) usually designates a woman's dress or a specific type of garb worn by judges and academics. If you're talking about traditional clothes, you'd have to use « un costume ». Because the adjective « national » agrees with the noun, it has to be « nationaux » as it is masculine plural like « des costumes ». Do note that it's « national » and not « nationel ».
Moreover, the partitive article describing an unknown but plural amount of something involves both the preposition « de » and the definite article « le/la/les ». If it's just « de », it doesn't work. Read here for more:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/de-vs-du-de-la-des/
(4) Pendant ce jour … de la nourriture traditionnelle…
Read what I said about the partitive above.
(5) « … profiter des danses et de musique culturelle. »
Prepositions tend to be repeated since it and their nouns act as one unit. Example: « J'ai beaucoup de chemises et de pantalons qui pourraient t'intéresser. (I have a lot of shirts and (of) trousers that might interest you.) »
(6) … cette célébration parce qu'elle nous fait nous souvenir que nous sommes un pays libre.
First corrrection is a small one but there shouldn't be a gap between « par » and « ce ». Second correction is more important. French relative pronouns focuses on function, whether it is a subject or direct/indirect object, not animacy (alive or dead).
You can read more here: https://www.lawlessfrench.com/grammar/relative-pronouns/
I suggest you start with just que/qui.
(7) Merci d'avoir lu cette histoire !
« Merci de m'avoir lu » would be you saying thanks for people for having read YOU as a person, not the story (une histoire = a story) that you've just written.