#hexdolk

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

neat kindleBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

sullen current
#

I think the first one is the only right one.
The reason why we have « ce pour quoi » is because this is an indefinite relative pronoun.

A quick overview on relative pronouns: Relative pronouns require something to be replaced. For example, if we were to combine the clause « Tu as rencontré l'homme » with the clause « L'homme est notre professeur » – effectively making the former the subordinate clause to the latter – we will get « L'homme que tu as rencontré est notre professeur ». The shared noun, « l'homme », is the object in the subordinate so we turn that into « que », the direct object relative pronoun. We then move the « que » to after « l'homme » in the main clause because relative pronouns have to be placed after the noun they replace in the main clause. For indirect objects, « que » is replaced with « préposition + lequel » where we keep the preposition, change « lequel » to agree with the shared object, and move the whole thing to where the shared noun was in the main clause.
« La république est morte + vous vous êtes battus pour la république —> La république pour laquelle vous vous êtes battus est morte. »

#

Indefinite relative pronouns are used where there is nothing to be replaced. In that case, we can still follow the same steps as before but we add « ce » to represent the 'missing' shared noun. For indefinite indirect relatives, because there is nothing for « lequel » to replace, we replace it with « quoi » with « ce » before the preposition. We can imagine it with a placeholder:
« Nous cherchons [quelque chose] + vous avez perdu [quelque chose] —> Nous cherchons [quelque chose] que vous avez perdu —> Nous cherchons ce que vous avez perdu. »
« Je cherche [quelque chose] + vous avez fait référence [à quelque chose] —> Je cherche [ce à quelque chose] vous avez fait référence —> Je cherche ce à quoi vous avez fait référence. »

Your original question is a bit confusing since « ils » is used to reference to two subjects:
'They have made them vote for what they wanted them to vote for.'
I'll turn it passive with « on » just to make it a bit clearer; you can change it back to « ils » if you want. Anyway, the verb in the subordinate that we care about is « voter pour qqch ». Since we have nothing to replace, it's demanding an indefinite indirect relative pronoun. We do the same steps as before:
« On les a fait voter pour [qqch] + on voulait qu'ils votent [pour qqch].
—> On les a fait voter pour [ce pour qqch] + on voulait qu'ils votent.
——> On les a fait voter pour ce pour quoi + on voulait qu'ils votent. »

#

We have « pour » appearing twice because it is the preposition used in both verbs (voter pour)

#

We can have a different preposition if we switched out the verb

#

« On les a fait voter pour ce qui effectuerait les meilleures programmes. »
« On les a fait voter pour ce qu'on voulait effectuer. »
« On les a fait voter pour ce à quoi on s'intéressait. »
« On les a fait voter pour ce dont on avait besoin. »

« On les a fait faire ce qui effectuerait les meilleures programmes. »
« On les a fait faire ce qu'on voulait effectuer. »
« On les a fait faire ce à quoi on s'intéressait. »
« On les a fait faire ce dont on avait besoin. »