#claq_
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
As you can see there is a word order of "pas vraiment" but isn't it suppose to be "vraiment pas" in this case?
Vraiment pas = really not.
Pas vraiment = not really.
No, not really.
The response is correct.
It is translated to: "So you are really not polish?" to my native language, which suggests its incorrect
So you aren't really Polish?
This would be a closer translation.
Also there is one more problem, in a digital verison there is this word order
there pas is after vraiment
but it explains to me as it has the same meaning
So you really aren't Polish?
It's a lot stronger.
Alright, thanks mate!
Pas and vraiment are both adverbs but their order indicates which one modifies which one and the meaning differs a lot between them.
When it's vraiment pas, it is vraiment that modifies pas, it indicates that the negation is being strengthened, you insist on the actuality of not being/doing something.
When it's pas vraiment, it is pas that modifies vraiment, it means the actuality isn't where you think it is, basically it isn't exactly what it is.
The first is translated to "really not" and the second to "not really".