#joknoew

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

stoic nymphBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

dull crest
#

tu sais ce qui le rendrait plus bizarre ?

"qui" and not "que", because it is the subject of "rendrait", not its object.

#

I have never come across the word "flipp" in French, other than the verb "flipper" which means "to get scared" and derived words like "flippant" which means "scary".

royal lichen
#

To clarify then, rendre takes a subject rather a object? Cause in English, It was you know (what) would make it scary. Or am I just missing the point? Thankyou for responding btw

warped charm
#

Rendre takes a subject and an object

royal lichen
#

But in this context, it has to use qui. Could you explain why again, thanks

dull crest
#

Because when you're saying "you know what makes it weird", "what" is the subject of the verb "makes". Therefore in French you need to translate it as "ce qui".
==> Tu sais ce qui le rend bizarre

If "what" was the object of the following verb, then you'd translate it using "ce que". Example: "you know what I think". In this case "I" is the subject of the verb, and "what" is its object.
==> Tu sais ce que je pense

royal lichen
#

I think I'm starting to understand what you mean now. To make sure though, I could say

je sais ce que tu veux dire

Because ce que is the object

dull crest
#

Yes, correct

royal lichen
#

Alright, that's going to take a bit to get used to incorporating into my daily french, but thanks

dull crest
#

the connecting word "that/who" works the same way in French, it translates as "que" or "qui" depending on its role.

This is the man that wants to kill my mom = C'est l'homme qui veut tuer ma mère
This is the man that my mom wants to kill = C'est l'homme que veut tuer ma mère

You can also say "C'est l'homme que ma mère veut tuer", but the word order after "que" is free because the subject/object distinction is provided by que/qui and not by the word order

tropic otter
#

To be fair, English changes depending on animacy whereas French does it by function

#

For « ce que/ce qui », that’s because French relative pronouns mainly differentiate between subject/object whereas English ones differentiate between inanimate/animate.
‘It’s the poison that kills you.’
‘It’s the poison that you know.’
‘It’s the man who knows you.’
‘It’s the man who you know.’
The difference between the former and latter two sentences are the noun they’re replacing: inanimate (the poison) for the first two, animate (the man) for the second two. ‘What’ doesn’t have an inanimate/animate version, so it just doesn’t make this distinction.