#phonso (corrigez-moi pls 🥲)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
The verb "faillir" when followed by an infinitive means "almost" or "nearly." So "a failli" means "almost" or "nearly did something."
"se faire prendre" means "to get caught" or "to be caught." The verb "prendre" means "to take" or "to catch," and "se faire" implies that the action happened to someone (in this case to Thomas).
So, "Thomas a failli se faire prendre" literally breaks down to "Thomas almost got himself caught," which is why it's translated as "Thomas almost got caught"
Elle a failli se noyer pendant les vacances