#williwam01
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
oh u deleted it but i was abt to piggyback off that-
i mean it could be of as in from
but not like, benediction of god as in towards god, for god
just saying it's from makes it simpler
I wanted to remark that a lot of times in french when you have « x de y » in english you'd just have « y's x » that's what i notice at least
Like here you could directly say "god's blessing"
Which you would naturally just interpret as a blessing that god gives (and not receives, so not towards god as nopia you pointed out)
hey thanks for the replys btw!
i quite like god's blessing as a translation
but it does give a different feel to "blessing from god"
You're welcome!
You can see a similar thing with for example billet d'avion = ticket of plane = plane ticket
xp
yeah. didnt think about it straight away
interesting there is no "la"
i suppose it was written in the 1800s. so french probably sounded differently like english did
yeah go find someone starting a sentence with whence nowadays
Oh is this classical music ?
yess
although could be current french
the first thing from google is liszt
*the title
its the title of a piece of music
Epicc
in french isnt it common to say "la benediction". when in english we might translate it without the "the"
I think
j'aime la musique mais j'ai jamais lis les poemes
I think in any case that happens a lot
La nature
But in english it's just nature
this might sound stupid but
in french it's fancy to not say it
in English it's fancy to say it
Haha nice
and that's it