#cantfixmeboy
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« pendant que, alors que » mean ‘while’, not ‘although’; that is better translated as « bien que/quoique » or if you’re not comfortable with the subjunctive, « même si ».
« durant » is a synonym for « pendant », without the « que ». French adds the conjunction « que » after certain prepositions to mark a new clause, so you can think of « pendant que » as ‘during which’ if it that can help, but personally I’d separate « pendant » and « pendant que ».
thats not really helping im even more confused
cant you just tell me whats the difference between alors que and pendant que
arent they exchangeable?
I struggled with this for a while but now I fully understand.
Pendant que is a time conjunction. This means that you’d say « Mon prof parlait pendant que je lisais le livre ».
However, alors que (and tandis que) are about differences. They bring out the contrast.
Il n'est pas venu alors qu'il avait promis de venir.
The opposition is between come and not come.
Here it is written in French (taken from the internet):
- "Tandis que" peut exprimer la simultanéité ou l'opposition (while ou whereas en anglais).
- "Alors que" peut signifier "bien que" (registre soutenu), exemple : Alors qu'on le lui avait interdit, il décida de sortir de chez lui. Il peut aussi exprimer la simultanéité ou l'opposition.
- "Pendant que" exprime surtout la simultanéité. Il peut aussi exprimer l'opposition, mais ce n'est pas vraiment correct. C'est surtout les enfants qui l'utiliseront dans ce sens.