#dottelm

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

stuck valeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

keen pine
#

(1) « J'étais à Paris. Je viens juste d'y rentrer ! »
« J'étais à Paris » implies that he's no longer there. He wouldn't have said that he had just came home (rentrer is often used to mean 'come home') if he went there again.
(4) « … tu en as entendu parler ? »
Because of the expression « entendre parler de qqch ». « Tu as entendu parler du nouveau jeu de tir => Tu en as entendu parler »
(5) « Oui, ils en ont fait la critique sur YouTube … »
So, « en » here replaces « de + qqch » which is originally after « la critique ». Without that pronoun, what was reviewed would be incomplete : « Ils ont fait la critique. La critique de quoi ? Du jeu. »
(6) « … à chaque fois que j'en pense »
This relates to the preposition that follows « penser » : « penser à qqch » means thinking about something as in you have this thing in your head whereas « penser de qqch » means having an opinion on something.
« Je pense à Julie (I'm thinking about Julie – Julie is in my head) / Qu'est-ce que tu penses de mes neuves chaussures ? (What do you think about my new shoes – I'm asking you an opinion on my shoes) ». For more, you can read this article.

#

I'll come back to you in a bit gotta do something real quick

#

(7a) « … dire qu'il en jouait depuis trois heures. »
This is related to (6) since « jouer » has different objects depending on how it works. For more details you can read this article, but for the purposes of this test, « jouer à qqch » is playing a game whereas « jouer de qqch » is playing an instrument. « Je joue du violon avant de jouer à Genshin Impact ».
(7b) « Tout ça pour y arriver là ! »
This is a variation of the fixed expression « en arriver à qqch » with « à qqch » replaced with « là ». « en arriver à qqch » means 'to arrive at something/to end up at something', so « en arriver là » here means 'to come to this/that point'.
(8) « … je n'arrivais pas à en croire ! »
The mistake here is that « croire » doesn't take « de ». « croire » takes several propositions but never « de ». More details here.
(9) « Moi, j'en ai six. »
One of the functions of « en » is replacing the noun after quantities and expressions of quantity (number 3 in this article) and that's it here. If you just say « J'ai six », it's unclear what « six » is; it has no noun. Adding « en » completes it, kinda like (5).
(10) « … on en a juste assez pour le pistolet à eau ! »
Same rule as (9) but this time it replaces an expression of quantity: « assez de qqch (enough of something) ».