#Translating "pousse à gouverner au centre" (passage from "Affaire Dreyfus" Wikipedia article)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

ionic temple
#

I'm scratching my head as to what this passage means:

L'opposition des radicaux et des socialistes pousse à gouverner au centre, d'où des choix politiques orientés vers le protectionnisme économique, une certaine indifférence à la question sociale, une volonté de briser l'isolement international avec l'alliance russe.

https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Affaire_Dreyfus&oldid=215805116

DeepL gives "Opposition from the Radicals and Socialists led to government from the centre". Is that right? Pousser à seems to generally take a direct object (encourage ... to do ...).


Forwarded from my question on Stackexchange

misty sparrow
#

The direct object follows the restrictive clause there: « L’opposition … pousse à gouverner au centre … une certaine indifférence … une volonté »

#

So the translation is:
Opposition from the Radicals and the Socialists pushes a certain indifference towards the social question, a willingness to break the international isolation with a Russian alliance, to the centre from which some political options orientated towards economic protectionism comes.’

ionic temple
#

Thank you. I should have tried reading it this way

misty sparrow
#

If you’re having difficulties discerning the main clause remove the commas as they often – though not always – are subordinate clauses

#

L'opposition des radicaux et des socialistes pousse à gouverner au centre d'où des choix politiques orientés vers le protectionnisme économique une certaine indifférence à la question sociale une volonté de briser l'isolement international avec l'alliance russe.