#Partir en sucette

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

south grove
#

It just has quite a general meaning of « it went wrong, things went badly » - which we might use various different expressions for in English

#

When used in the expression « partir en sucette » (just for clarification)

bleak turret
#

"to go on a lollipop" = "things went bad"

#

Thanks, @south grove. 👋

south grove
#

That’s no problem ! Don’t worry too much about expressions not making literal sense though, they very often don’t seem to line up at all.
I’ve just done a bit of reading, it seems like the original expression could have been « partir en biberine », which was itself a type of sweet that had a dissolving paper wrapper and powder inside that got messy when it came into contact with saliva, hence things going badly. If that helps you remember that’s great - but the story may not be right, people will very often argue over these things till the cows come home convinced that they’re right and the others are wrong ! 😄

#

You could think of it as « go the way of the lollypop/sucker » or « go lollypop style » (thats how I would translate « partir en sucette » literally if that was possible, rather than « on a lollipop »)

#

@bleak turret

bleak turret
#

I now have an even better understanding of the situation. Thanks for the further explanation. 👋