#thomasinabina ✱
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Qu'est-ce que tu voulais dire?
Je ne sais pas
Ce n'était pas moi
C'était un locuteur natif
Doisi-je envoyer les autres messages pour plus de contexte ?
Est-ce qu'il/elle utilise incorrectement le passe composé parce que c'est plus facile à taper ?
C'est pas plus facile à écrire, c'est juste une confusion parce que c'est pareil à l'oral (et c'est juste le participe passé, pas le passé composé)
well, my 25 cents. it is weird but what I have understood so far is : si jamais = if ever
donc l'expression pourrait suggérer que quelqu'un ou quelque chose est sur le point de s'effondrer ou de céder sous la pression, et qu'il suffirait d'un petit facteur supplémentaire (une goutte d'eau en plus dans le pichet) pour provoquer cet effondrement.
En résumé, "être juste à une pichet pour tomber en morceaux" pourrait se traduire par "être au bord de l'effondrement, n'attendant qu'un petit élément supplémentaire pour tout briser". Cela dépeint une situation de grande fragilité ou de tension où une petite chose pourrait causer une défaillance complète. je pense q
nous aurions besoin de plus de contexte pour pouvoir mettre le doigt sur un certain sens de ce qui a été dit.
Mon surveillant stagiaire est disponible pour vouloir aidé à l'entraînement, si jamais (if ever, if they really would help).
"vouloir" doesn't make any sense here, possibly autocorrect of "vous"?
"Une pichet" isn't a thing, pichet is masculine
"Pour" also doesn't make any sense there to me
Si jamais ≈ in case you need it/if you need/etc (no real exact equivalent)
Also un pichet is huge idk how that would be a "small thing"
