#teky500
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
inquiété is the past participle of the verb inquiéter
inquiet(e) is the adjective for worried
je suis inquiet(e) pour toi (adj)
I'm worried about you (adj)
je me suis inquiété(e) pour toi (le passé)
I was worried about you (past tense)
You can also say « je m'inquiétais pour toi », which is the imperfect past tense
I see, I guess I was thinking of it in the same way as "I am worried" so I thought that usage of the past participle would be acceptable? but I guess it doesn't properly translate from English to French
In general, I feel like I've seen this usage a lot -- using the past participle as an adjective as in English, also in French. Is there some rule to keep in mind on when it's acceptable to use a verb like that?
or perhaps I am just misunderstanding something
and that's not acceptable at all
yes we do use the past participle a lot for adjectives but sometimes words just have their own version. no rule I'm afraid.