#Tâche 1

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

copper quartzBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

candid solstice
#

Bonjour Mehdi,

Je suis très heureuse que tu vas habiter près de moi.

  • We use « que » when we are going to express how we feel about something, just like in English ("I am happy that...")
  • We say « Tu vas », and « Il/Elle va »

Je t’écris pour t'aider avec le transport local. Tu as besoin d'acheter une carte de transport.

  • Since we have the preposition « pour » here, the verb aider must be in its infinitive form.
  • An elision is needed here since « __a__ider » starts with a vowel (e.g. J'ai besoin __d'__apprendre le français.)
  • The noun « carte » is feminine, not masculine.

Le billet dans cette carte est moins cher qu'une carte de crédit normale.

  • Using « ticket » might be acceptable here; however, it's much better to use « billet » because that's the actual French word.
  • Whenever we're comparing two things, we use the relative pronoun « que », not « qui ».
  • The word « crédit » does not end with an E here.
  • Since the noun « carte » is feminine, the adjective « normal » needs to be feminine as weII.

#

Avec la carte de crédit, tu vas payer 3,15 dollars pour un voyage. Mais avec la carte de transport, le prix pour un voyage est seulement 2,10 dollars.

  • The noun « voyage » is masculine, not feminine.

Tu peux utiliser la même carte de transport pour le métro et le bus.

  • We say « Tu peux », but « Il/Elle peut ».

Le métro est très facile et ponctuel mais le bus peut être en retard car il y a beaucoup de circulation. :vote_oui:

Tu peux recharger ta carte de transit dans quelques stations de métro ou sur le site web.

  • The word « station » should be plural here, as weII as the adjective « quelque ».
  • When talking about what's on a website, we use the preposition « sur ».
  • The correct translation for "website" in French is « site web ».
  • No corrections to be made here.

Je veux t'inviter à dîner quand tu seras en ville. Dis-moi quel est le meilleur jour pour toi.

  • We say « Je veux », but « Il/Elle veut ».
  • In French, the verb "to invite (someone) to (something)" is « inviter (quelqu'un) à (quelque chose) », so the correct preposition to use here is « à », not « pour ».
  • When using « quand », the verb must be in the future tense.
  • Since this is a friendly letter and you used « tu » throughout it all, it should be « Dis-moi... ».
inner tulip
#

@candid solstice Wow. Thank you so much for this

candid solstice
#

de rien 👍